Group 14 The Sapir-Whorf Hypothesis Intercultural verbal communication styles 1. 2. 3. 4. Nguyễn Thị Ngọc Hồng Vương Thu Hương Nguyễn Thị Thanh Tú Souphaphone The Sapir – Whorf Hypothesis 1. Development of the Hypothesis 1.1. Vocabulary level 1.2. Grammar and Syntax level 2. The two principles of the SWH 2.1. Linguistic determinism 2.2. Linguistic relativism 3…………………………. 4. ………………………. Presented by : Nguyễn Thị Ngọc Hồng Vương Thu Hương Rice ? The Sapir- Whorf hypothesis I. Development of the Hypothesis. Benjamin L. Whorf (1897–1941), a successful fire prevention engineer at the Hartford Fire Insurance Company, came into contact with the noted linguistic anthropologist Edward Sapir (1884–1939) through a course that Sapir (1921) was teaching at Yale. Largely self-taught, Whorf had studied ancient Hebraic, Aztec, and Mayan cultures, and in the 1930s he went to the U.S. Southwest to study the Hopi's Uto-Aztecan language. The Sapir – Whorf Hypothesis Among Whorf's observations were that the Hopi do not . - pluralize nouns referring to time - have no words, grammatical forms, constructions, or expressions that refer to time. The Sapir – Whorf Hypothesis • I. Development of the Hypothesis. Each of us lives not in the midst of the whole world but only in that part of the world that our language permits us to know. Thus, the world as each of us knows it is predetermined by the language of our culture. And the differences between languages represent basic differences in the worldview of diverse cultures. Whorf’s paper (1930) 1.1. Vocabulary. One level of the Sapir-Whorf hypothesis is vocabulary. If a language has a particularly rich vocabulary for a thing or activity in comparison to other languages, that thing or activity is important in that culture. The most commonly used example is Eskimo. The Sapir – Whorf Hypothesis 1.2. Grammar and Syntax The second level of the Sapir-Whorf hypothesis is grammar and syntax. Whorf felt that grammar had an even greater influence than vocabulary. For example, it has been observed that in the Eskimo language, there is a consistent use of the word if rather than when in reference to the future. Think of the difference between “When I graduate from college …” and “If I graduate from college .…” In this example, when seems to indicate more certainty than if. Linguists have associated the more common use of if in the Eskimo language with the harsh environment that Eskimos live in, where life is fragile and there is little control over nature (Chance, 1966). The Sapir – Whorf Hypothesis 2. The two principles of the SWH. The Sapir-Whorf Hypothesis revolves around the idea that language has power and can control how you see the world. Language is a guide to your reality, structuring your thoughts. It provides the framework through which you make sense of the world. Edward Sapir (1929) Human beings do not live in the society alone. Language of the society alone. Language of the society predispose certain choices of interpretation about how we view the world. Benjamin Lee Whorf (1930s) We dissect nature along lines laid down by our native languages. We categorize objects in the scheme laid by the language and if we do not subscribe to these classification we cannot talk or communicate. The Sapir – Whorf Hypothesis 2. The two components of the SWH. 2.1. Linguistic determinism. Structure of language determines how we think Floyd, 2009 Linguistic determinism is the idea that language and its structures limit and determine human knowledge or thought, as well as thought processes such as categorization, memory, and perception. The term implies that people who speak different languages as their mother tongues have different thought processes. en.wikipedia.org Linguistic Determinism suggests that one's language determines the ways one's mind constructs categories. Ting-Toomey and Korzenny 1988 Coconut in Salomon Island East of Papua New Guinea one can find the exotic Solomon Islands, this small landmass collective happens to be a near perfect for the growing of coconuts. These days the coconuts are still vital, both as an export as well as the many services that are afforded by the useful trees So important are they in fact that there are nine words dedicated purely to describing the different stages of growth that the coconut goes through. Stranger still, their language has no actual word for the coconut itself. Leaving coconuts well described but unnamed by the Pijin language. Yet another example of how truly different cultures can be. The Sapir – Whorf Hypothesis According to this principle of the Sapir –Whorf Hypothesis ▪ there is no real translation . The Whorfian perspective is that translation between one language and another is at the very least problematic and sometimes impossible. ▪ It is impossible to learn the language of a different culture unless the learner abandons hos or her own mode of thinking and acquires the thought patterns of the native speakers of the target language. The Sapir – Whorf Hypothesis • 2.2. Linguistic relativism . The view that every language is a unique system of relations and, more radically, that the phonological, grammatical and semantic distinctions in different languages are completely arbitrary. Thus, on the semantic level, reality is divided up into arbitrary categories by every language and different languages have different in-built ontologies. Concepts may not be translatable. Linguistic relativism emphasizes the contingency of signifieds. It is closely associated with epistemological relativism and is a fundamental assumption involved in the Sapir-Whorf hypothesis. An opposing viewpoint is that of linguistic universalism. (https://www.oxfordreference.com) It can be defined as: - “ distinctions encoded in one language are unique to that language along”, and that “ there is no limit to the structural diversity of languages” The Sapir – Whorf Hypothesis - Or : people who speak different languages see the world differently. E.g. In mandarin culture, there is a word in their society called “ lao” = respect for the elderly In English, They have the word “ respect” and they have the “ elderly” So, English people have the concept that : “ we should respect our elders”. But Mandarin people have the whole word for it. The Sapir – Whorf Hypothesis Very few today accept the extreme position of the Sapir-Whorf linguistic determinism that our thoughts and actions are determined by the language we speak; many more accept the view that language only somehow shapes our thinking and behavior. In this interpretation, linguistic characteristics and cultural norms influence each other. Steinfatt (1989) Steinfatt (1989), in an extensive review of the literature, argues that the basis of linguistic relativism is that the difference between languages is not what can be said but what is relatively easy to say. The Sapir – Whorf Hypothesis - The linguistic relativism demonstrated a relationship between culture and grammar. It is the culture that effects language development. - Human languages are flexible and extensible, so most things that can be said in one can be approximated in another; if nothing else, words and phrases can be borrowed .But what is easy to say in one language may be harder to say in a second, and this may make it easier or more natural or more common for speakers of the first language to think in a certain way than for speakers of the second language to do so. A concept or category may be more available in some linguistic communities than in others (e.g., Brown, 1956, pp. 307ff). - In short, the linguistic relativity hypothesis comes in stronger and weaker forms, depending on the hypothesized forms and the hypothesized strength of the hypothesized influence. INTERCULTURAL VERBAL COMMUNICATION STYLES Low-context and High-context Communication • Hall (1976) claims that human interactions, on the broad level, can be divided into low-context and high-context communication systems. • Low-context communication: emphasizes how intention or meaning is best expressed through explicit verbal messages. • High-context communication: emphasizes how intention or meaning can best be conveyed through the context. Revisit High-context and Low-context The low-context communication (LCC) and High-context communication (HCC) frameworks: LCC characteristics HCC characteristics Individualistic values Self-face concern Linear logic Direct style Person-oriented style Self-enhancement style Speaker-oriented style Verbal-based understanding Group-oriented values Mutual-face concern Spiral logic Indirect style Status-oriented style Self-effacement style Listener-oriented style Context-based understanding • Low-context communication refers to communication patterns of direct verbal modestraight talk, non-verbal immediacy, and senderoriented values. Thus, the speaker is expected to be responsible for constructing a clear, persuasive message that the listener can decode easily. • High-context communication refers to communication patters of indirect-verbal modeself-effacing talk, nonverbal subtleties, and interpreter values. Thus, the listerner/ interpreter of the message is expected to infer the implicit intent of the verbal message accompanied by nonverbal nuances and subtleties. Consider : What are the differences between the strategies that the communicators used to approach conflicts in the dialogues? • Jane (knocks on her neighbor’s open window): Excuse me, it is 11 o’clock already, and your high-pitched opera singing is really disturbing my sleep. Please stop your gargling noises immediately! I have an important job interview tomorrow morning, and I want to get a good night’s sleep. I really need this job to pay my rent! • Diane (resentfully): Well, this is the only time I can rehearse my opera! I’ve an important audition coming up tomorrow. You’re not the only one that is starving, you know. I also need to pay my rent. Stop being so self-centered! • Jane (frustrated): I really think you’re being unreasonable. If you don’t stop your singing right now I’m going to file a complaint with the apartment manager and he could evict you... • Diane (sarcastically): OK, be my guest...Do whatever you want. I’m going to sing as I please. • Mrs. A: Your daughter has started taking piano lessons, hasn’t she? I envy you, because you can be proud of her talent. You must be looking forward to her future as a pianist. I’m really impressed by her enthusiasm-everyday, she practices so hard, for hours and hours, until late at night. • Mrs. B: Oh, no, not at all. She is just a beginner. We don’t know her future yet. We hadn’t realized that you could heard her playing. I’m so sorry you have been disturbed by her noise. • In Dialogue A, Jane and Diane spell out everything that is on their minds without holding back. Their interaction exchange is direct, straight to the point and full of face-threat verbal messages. In Dialogue B, Mrs. A uses indirect hints and nonverbal signals to get her point across so that she could preserve face and relationship with Mrs. B. Mrs. B correctly read between the lines and effectively handle the conflict. • In high-context conflict situations, every minor disagreement is perceived as a major face-threat situation if the “face” of the contending parties is not upheld. Consider: The Chen Guangcheng Crisis • The Obama administration’s powers of diplomacy were put to the test in the spring of 2012 when Chinese dissident Chen Guangcheng made a dramatic escape from house arrest to the American Embassy in Beijing on the eve of the United States and China’s annual negotiations on strategic and economic issues. • Negotiations between U.S. and Chinese officials involving Chen’s fate were conducted under top secrecy, at the Chinese government’s insistence. Only after Chen decided he wanted to leave China for the United States did Secretary of State Hillary Rodham Clinton, one of the most famous negotiators of 2012, broach the topic of his fate with her Chinese counterparts, and even then she did so indirectly. Within hours, the Times reports, the Chinese announced that Chen had been granted permission to study in New York. Stylistic modes of verbal interaction • Stylistic mode of verbal interaction (Katriel: 1986) refers to “tonal coloring given to spoken performance, [the] feeling tone”. The tone of voice, the speaker’s intention, and the verbal content reflect our way of speaking, our verbal style, which in turn reflects out cultural and personal values and sentiments. 4 pairs of stylistic modes of verbal interaction • Direct versus Indirect verbal interaction style. • Person-oriented versus Status-oriented verbal interaction style. • Self-enhancement versus Self-effacement verbal interaction style. • Talk versus Silence. 1, Direct versus Indirect verbal interaction style • According to Toomey (1998), the direct-indirect stylistic pair can be thought of as straddling a continuum. Individuals in all cultures use the gradations of all these verbal styles, depending on role identities, interaction goals, and situations. Particularly: • In individualistic cultures, people tend to encounter situations that emphasize the preferential use of direct talk, person-oriented verbal interaction, verbal selfenhancement and talkativeness. • In collectivistic cultures, people tend to encounter situations that emphasize the preferential use of indirect talk, status-oriented verbal interaction, verbal selfeffacement, and silence. Difference between direct and indirect verbal communication styles Direct style Context Low-context Type of Common in culture individualistic culture Straightforw Clearly reveal the ardness of speaker’s intention the message Tone of voice More fortright Principle “Say what you mean”, “get to the point”, “don’t beat around the bush” Indirect style High-context Common in collectivistic culture Camouflage the speaker’s intention More nuanced Avoid negative response, talk in a roundabout way, “don’t interfere, let him/ her speak!” Example: Job interview • Scene 1: • Interviewer : What are your biggest weaknesses? • Candidate: My biggest weakness is getting so absorbed in my work that I lose all track of time. Every day I look up and realize everyone has gone home! I know I should be more aware of the clock, but when I love what I'm doing I just can't think of anything else. • Interviewer: How much is your expected salary? • Candidate: I expect jobs in the $30K range. • Scene 2: • Interviewer: What are your biggest weaknesses? • Candidate: I know that I’m still lack in experience, however, I’m eager to learn new things and I won’t let it badly affects my work. • Interviewer: How much should we pay you? • Candidate: My main purpose is to have a position in this company with the ideal working environment so that I can learn a lot from work. The company can monitor, evaluate my work and pay me according to the evaluation result. Conflict in intercultural communication- Why? • Misunderstanding can become highly probable when people from collectivistic cultures communicate with ones form individualistic cultures: • They adhere to their habitual verbal styles and carry out scripts in a relatively mindless fashion. • They rely on their own cultural scripts to inform them of what to expect in the interaction. => Result in the failure to infer the intention of the message. 2, Person-oriented versus Status-oriented verbal interaction style • The person-oriented verbal style is individual-centered verbal mode that emphasizes the importance of informality and role suspension => Symmetrical interaction. • The status-oriented verbal style is a rolecentered verbal mode that emphasizes formality and large power distance => Asymmetrical interaction. Example: Dialogue between a department chief and a staff in his department: • Dialogue 1: • Staff: Hello Frank, how are you doing? How was the vacation with your wife? • Chief: Hey Richard, I’m fine, thanks. The vacation was okay, the weather was not great but at least I got to eat some tasty seafood. Anyway, you got any problem with the new project proposal? • Staff: Ah yes... I need you to look it over a bit, I need your comments for improvement. • Chief: Sure, send it to me by tomorrow morning. • Staff: Thanks a lot. I will send you by 7:30. • Dialogue 2: • Nhân viên: Em chào sếp ạ. Lâu lắm rồi mới gặp sếp, sếp có khỏe không ạ? Thế sếp đi nghỉ mát với gia đình vui chứ ạ? • Trưởng phòng: Chào cậu. Tôi khỏe. Cậu và gia đình vẫn khỏe mạnh chứ? Ôi dời, đi với bà vợ tôi thì cậu biết đấy, cằn nhằn đủ thứ. Cũng bình thường thôi mà. À, vậy đề xuất cho dự án kia của cậu tới đâu rồi? • Nhân viên (hơi lúng túng): Dạ...Về bản đề xuất của em, sếp có thể nhìn qua giúp em một chút được không ạ? Nếu sếp có thể góp ý cho em về phần đề xuất chi tiết với khách hàng thì quý hóa quá ạ. • Trưởng phòng: Được thôi. Cậu mail cho tôi trước giờ làm việc ngày mai nhé. • Nhân viên (mừng rỡ): Vâng, em cảm ơn sếp ạ. Em sẽ gửi đúng 7 giờ mai ạ. Characteristic of Person-oriented and Statusoriented verbal communication Person-oriented Status-oriented Respecting: Uniqueness, personal identities, personal interaction. Low-context Honoring prescribed powerbased membership identities. -Use first name basis. -Direct address. -Equalize language style between the sexes. -Uphold proper roles with proper words in appropriate contexts. -Have special vocabularies for each sex, different degrees of social status and intimacy, for different levels of formality. High-context 3, Self-enhancement versus Self-effacement verbal interaction style • The self-enhancement verbal style emphasizes the importance of boasting about one’s accomplishment and abilities. • The self-effacement verbal style emphasizes the importance of humbling oneself via verbal restraints, hesitations, modest talk, and the use of self-deprecation concerning one’s effort or performance. Consider the examples: • Scene 1: • Mrs. A: I heard that your daughter is just accepted into Princeton. Congratulations! • Mrs. B: Thank you! She has always been a hard-working and smart girl. • Scene 2: • Bà C: Chị Dương ơi, chúc mừng chị! Tôi mới nghe được là con chị đỗ Y Hà Nội, cả nhà chắc tự hào về con bé lắm. Vào được đấy là danh giá lắm đấy. Con bé giỏi quá. • Bà D: Cảm ơn bác. Không có gì đâu ạ, cháu nó cũng gặp may ấy mà. Làm sao bằng con trai bác được ạ, nghe nói cậu cả mới lên trưởng phòng hành chính, tiền đồ xán lạn lắm, con bé kia thì không biết về sau xin việc ở đâu đây, thời buổi khó khăn. • Bà C: Chị cứ nói thế. Con chị chăm chỉ giỏi giang lại còn xinh xắn thế kia thì sao phải lo chỗ nào không nhận. • In individualistic, low-context communication cultures, socialization emphasizes the use of encouragement to promote individuals’ selfesteem and self-efficacy. Individuals directly express their desires and promote their selfimages. They are open and direct about their abilities and accomplishments. • In collectivistic cultures, such as Japan and China, much of socialization emphasizes the use of selfcriticism. Individuals use restraints, hesitations, modest talk, and self-deprecation when discussing their own abilities and accomplishments, as well as when responding to others’ praises. Self-effacement helps maintain group harmony because modesty may allow an individual to avoid offense. By playing down one’s individual performance and stressing the contribution of others, no one can be threatened or offended. The listener is expected to detect and appreciate the speaker’s modesty and intention to give more credit to others through self-effacement. • In many Asian cultures, self-effacement talk is expected to signal modesty or humility. When one offers something to another person such as a gift or a meal, verbal self-deprecation is expected, for instance: “it’s nothing special”, “it’s not very tasty but...”. Then the guest should protest such disclaimers and reemphasize his/ her gratitude. People in these cultures do not like to “stand out or be single out”. => High-context, observer-sensitive value. • In the U.S culture, self-enhancement is encouraged for people to “sell and boast about themselves”. For example, candidates merchandize themselves in job interview for the interviewers to notice their abilities and accomplishment. They like to “stand out and be in the spotlight”. => Low-context, sender-responsible value. 4, Talk and Silence • While silence occurs in interaction contexts in cultures around the world, how silence is interpreted and evaluated differs across cultures and between persons. • In high-context cultures, Silence can be the essence of the language of superiority and inferiority. It holds strong, contextual meanings: “quiet is demanded by others and by those who must themselves by quiet. Being quiet-effecting a self-imposed silence-is often valued in some social environments. Being quiet is often a sign of respect for the wisdom and expertise of others” (Ishii & Bruneau, 1991). It can also be considered as a conversational social strategy. • European American perceives Talk as more enjoyable and as a means of social control. In Apache culture in the US, Silence is deemed appropriate in contexts where social relations between individuals are unpredictable and involve high levels of ambiguity. Silence is also preferred when role expectations are unclear. Many Europeans uses Talk as a means of “breaking the ice” with strangers and reserves Silence for their most intimate relationships. Consider: • Ting-Toomey’s (1980, 1981) ethnographic studies of Chinese immigrant families in the US indicate that traditional Chinese parents tend to use Talk to elicit obedience and conformity from their children and Silence to indicate displeasure and disapproval. Modern Chinese parents, on the other hand, use Talk to create closeness and intimacy and Silence to signal attentive listening and understanding. Recommendations for intercultural verbal communication • Intercultural clashes may arise when we use our own culture-bound evaluation in judging another group’s verbal or nonverbal output. In order to solve these social conflicts, mindfulness is required to recognize and respect differences in styles. In order to be mindfulness, it is necessary to: • Understand the functions and interpretations that are attached to different modes of talk. It is essential to be sensitive to cultural beliefs and values that underlie the different modes of verbal expressions • Have a basic grasp of the features of the “languaculture” that we will be encountering. • Develop verbal empathy and patience for non-native speakers in our culture. • Practice mindful listening skills when communicating with non-native speakers. • Practice culture paraphrasing skills. • Understand the fundamental differences of low-context and high context communication patterns and the ethnocentric tendencies that we assign to evaluating the opposing characteristics. Consider: • “I want you to recognize me as the same as you, but at the same I want you to recognize how different I am from you”. References • Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford: OUP. • https://blog.oup.com/2017/04/intercultural-communication-styles/ • https://www.eki.ee/teemad/kultuur/context/intro.html#_Toc44597 1603 • https://letthewordsflow.wordpress.com/2011/06/22/high-contextversus-low-context-the-communication-style-of-your-story/ • https://online.seu.edu/articles/high-and-low-context-cu • https://www.pon.harvard.edu/daily/negotiation-skills-daily/famousnegotiators-feature-in-top-negotiations-of-2012/ • Stellar Ting-Toomey. (1999). Communicating across cultures. New York, London: The Guilford Press. P 85-110. • Ting-Toomey, S, Leeva C. Chung. (2005). Understanding intercultural communication. New York and London: OUP.