Pidgin as Rhetorical Sovereignty 317 Pidgin as Rhetorical Sovereignty: Articulating Indigenous and Minority Rhetorical Practices with the Language Politics of Place Georganne Nordstrom So there it is THE QUESTION The Answer to which will tell you If I was one snob, one slut one nerd, one geek one lez The question I don’t want to answer The question that sets me apart A violation of protocol What kine local you, no like answer —Noelle M. K. Y. Kahanu his excerpt, taken from Noelle Kahanu’s poem “The Question,”1 is written in a hybrid of Standard English (SE) and Hawai‘i Creole English (HCE), more commonly known in Hawai‘i as Pidgin (as it will be referred to throughout this article). If unfamiliar with Pidgin, one might be inclined to read the entire passage as being written in only SE (that is, “The Answer to which will tell you”) and some form of slang or regional dialect; this might lead to a reading of the poem as a resistance piece (which, as I will argue later in this essay, it is). However, failing to recognize the Pidgin in the poem—as in the construction of “one nerd, T Georganne Nordstrom, NCTE member since 2010, is associate professor of English specializing in composition and rhetoric at the University of Hawai‘i–Mãnoa, where she serves as director of composition and rhetoric and directs the Writing Center. Her research interests include Indigenous and minority rhetorics, composition and place-based pedagogy, writing center pedagogy, and empirical research. Her work on Indigenous rhetoric has been published in CCC, Rhetorics of the Americas: 3114 BCE to 2012 CE, and Huihui: Navigating Art and Literature of the Pacific, a multigenre anthology of which she is also coeditor. In 2012, along with coauthor Brandy Nãlani McDougall, she received the Braddock Award for the article “Ma ka Hana ka ‘Ike (In the Work Is the Knowledge): Kaona as Rhetorical Action.” College English, Volume 77, Number 4, March 2015 Copyright © 2015 by the National Council of Teachers of English. All rights reserved. h317-337-Mar15-CE.indd 317 2/5/15 2:40 PM 318 College English one geek” and “what kine local you, no like answer”—or the implications of a Native Hawaiian writing in Pidgin,2 as Kahanu is, elides a more complex reading in terms of that resistance, a reading that takes into account rhetorical strategies that embody particular experiences and ways of knowing. Although both languages used in the poem are politically charged, this article focuses on Pidgin. Pidgin is a marginalized language most commonly associated with “Local”3 culture in Hawai‘i—a culture that began taking shape during the plantation era (beginning circa 1850). While scholarship on HCE or Pidgin has attended to factors of ethnicity, culture, and language with respect to immigrant groups, the fact that many Hawaiians adopted Pidgin when their own language, ‘o-lelo Hawai‘i (Hawaiian), was supplanted by SE as the language of instruction, commerce, and eventually most social interactions has been less discussed, and consideration of Pidgin as an Indigenous linguistic resource remains underexamined. Tracing the language politics in Hawai‘i illustrates exactly how Pidgin can be considered both a minority language— the language identified with the settler Local culture—and an Indigenous linguistic resource adapted as an act of what Ellen Cushman calls “cultural perseverance” (71). Although there is an impressive body of poetry written in Pidgin by both Hawaiian authors and those who claim Local as an identity marker, often these works are viewed collectively as falling under a singular umbrella of “works written in Pidgin,” and there is no clear demarcation of the rhetorical implications of reading such works as Indigenous versus minority texts. As Brandy Na-lani McDougall and I have noted elsewhere, in terms of scholarship on Pidgin, this conflation “highlight[s] the general lack of understanding of the complicated relationship between Hawaiians and non-Hawaiians who reside in Hawai‘i” (100). I further posit that approaching this body of work collectively as representing any unified cultural experience denies opportunities to explore the rich cultural histories that are both connected and distinct to the Indigenous people of Hawai‘i and the minority settlers who share the Pidgin language. Kahanu’s poem provides a perfect vehicle for analysis to articulate these differences. The poem is published in the third volume of ‘Oiwi, a journal dedicated to “the revival of the rich literary heritage of the Indigenous people of the Hawaiian archipelago”—all authors and artists featured in the journal, as well as the entire editorial team, are Hawaiian (Oiwi). Through its mission, content, and production process, the journal itself represents “rhetorical sovereignty,” a term coined by Scott Richard Lyons, who articulates that for rhetorical sovereignty to be enacted, Indigenous people must be the determiners of the communicative modes and goals. As an author who submitted her work to the journal for publication, Kahanu is actively participating in and building upon the rhetorical sovereignty enacted by the journal. Thus, her language use—English and Pidgin—when understood within the social and political mission of the journal, are all clearly Native Hawaiian identity markers. h317-337-Mar15-CE.indd 318 2/5/15 2:40 PM Pidgin as Rhetorical Sovereignty 319 Kahanu also employs a form of kaona, a Hawaiian rhetorical practice that “is deeply cultural [. . .] an aesthetic appeal and, at the same time, part of a rhetorics of survivance that has been and continues to be employed by Hawaiians since Western contact to assert rhetorical sovereignty” (McDougall and Nordstrom 100). Although she is writing in Pidgin—which, depending on context, can be a representation of either a minority or an Indigenous rhetorical practice—the venue of publication combined with Kahanu’s incorporation of Hawaiian rhetorical strategies such as kaona, as well as her own assertions of Native identity in the poem, position the text as an ideal site to examine Indigenous and minority rhetorics as separate projects. I could employ language politics and theories of Indigenous rhetoric as frames within which to analyze Kahanu’s poem at a theoretical level to demonstrate this point, but because a focus of this essay is to articulate rhetorical implications with Hawaiian ways of knowing and experiences, I instead choose to honor the traditional pedagogical approach embodied in the ‘o-lelo no‘eau (Hawaiian proverb) Ma ka hana ka ‘ike (Knowledge is in the work), which represents the concept that praxis is the key to learning. To move beyond my own interpretative assertions and better capture some of the real-world implications of reading a poem like Kahanu’s as an example of Indigenous rather than minority rhetoric, I will discuss how this analysis has played out as part of place-based pedagogy in my first-year writing classes. In laying the groundwork for a place-based pedagogy, Nedra Reynolds argues that theories of writing, communication, and literacy should reflect a deep understanding of the ways that places “are constructed and reproduced [. . .] by practices, structures of feelings, and sedimented features of habitus” (2). Reynolds elaborates on the implications of habitus on literacy practices, saying, “identities take root from particular sociogeographical intersections, reflecting where a person comes from and, to some extent, directing where she is allowed to go. Geographical locations influence our habits, speech patterns, style, and values” (11). Because language is a practice represented and reproduced by place, examinations of language use provide an access point into the dynamic interaction between place and writing, in that it is through language that identities are constructed and meaning is made. A pedagogical approach informed by Reynolds’s work necessarily incorporates theoretical frames that account for the politics of a specific place—its social, historical, and cultural context. In this case, language politics in particular offers one frame to understand how Kahanu’s use of Pidgin represents an ongoing practice of cultural perseverance despite the fact that the colonial context in which she is writing has worked to undermine and silence Hawaiian voices. Cushman explains that just as the idea of perseverance “acknowledges and accommodates change,” cultural perseverance describes how Native people “enact part of their sovereignty” through processes they identify as appropriate to represent themselves and determine “what technologies allow for adaptation” (70). A discussion articulating Pidgin as a display of h317-337-Mar15-CE.indd 319 2/5/15 2:40 PM 320 College English cultural perseverance will lay the groundwork for positioning a text written in Pidgin by a Native Hawaiian, such as Kahanu’s poem, as an act of rhetorical sovereignty. Finally, I will draw from classroom experiences teaching this poem to demonstrate how locating rhetorical practices historically, socially, and politically can impact students’ interactions and engagement by providing them with resources that affirm and validate their identities and, at the same time, promote critical awareness of the implications of the identities they perform. Language Politics in Hawai‘i: Pidgin as a Cultural Perseverance Language and the ways in which it is used—the rhetorical practices employed by a group—provide a window through which the meaning of the history and culture of a people is understood and transmitted. As such, language and its rhetorical formations are always implicated in the politics that inform the social interactions of any particular place for the simple reason that, as Roland Barthes famously noted in Writing Degree Zero, “Language is never innocent” (16)—it both reproduces and is reproduced by ideology. In a place like Hawai‘ i, examining language use in terms of the ways it informs identity constructions necessitates accounting for several linguistic groups—those who speak and identify with ‘ o-lelo Hawai‘ i, the Creole (Pidgin), and, of course, Standard English—and recognizing that the rhetorical strategies associated with each language, though distinct like its speakers, are often intertextual. Further complicating this linguistic milieu is that the Native people of Hawai‘ i were systematically denied access to their language in public domains, and had to, as Ernest Stromberg has noted that other Native peoples have done in similar situations, adopt new linguistic resources to make their voices heard (5–6). In short, one would be remiss to read a text from Hawai‘ i only within a frame of a Western rhetorical lens, even if that text is in a language that appears to be linguistically related to English. A brief history of the language politics in Hawai‘ i better illustrates how and why Pidgin in particular is often misrepresented as being solely a minority language and not an Indigenous linguistic resource. ‘ Olelo Hawai‘ i is the language of the Indigenous people of Hawai‘ i. Prior to the arrival of the missionaries, Hawaiians enjoyed a complex social and governmental system, of which much is documented.4 Though the first evidence of a pidgin in Hawai‘i appeared when sailors began frequenting the archipelago and needed to buy supplies and trade with the Native Hawaiians, the Creole our Pidgin is named for has its roots in the planation era.5 The common story told of the language’s evolution goes something like this: when immigrants from a variety of countries were brought to the islands to work the fields, the need to communicate among these ethnic groups and with plantation owners resulted in the establishment of a h317-337-Mar15-CE.indd 320 2/5/15 2:40 PM Pidgin as Rhetorical Sovereignty 321 pidgin, and when children were born on the plantations whose first language was this pidgin, it evolved into a Creole. What gets overlooked is that few Hawaiians worked on the plantations, yet early Pidgin not only incorporated a large number of Hawaiian words, it also resembled Hawaiian in structure. After the overthrow of the government in 1893 and the implementation of the English Only law in the educational system in 1896, Standard English gained dominance, and Pidgin speakers began to incorporate more English words into their language use; however, prior to that, Pidgin speakers used many more Hawaiian words, which is still evident in the Pidgin spoken in Hawaiian communities throughout the islands. Moreover, Pidgin’s syntactic structure deviates from SE in significant ways and, according to ethnolinguist Larry Kimura, in both structure and inflection Pidgin more closely resembles Hawaiian (199). Kimura also argues that, specifically for Hawaiian children, Pidgin filled the language void left when the English Only law functioned to effectively ban Hawaiian as the language of instruction in schools; he notes that it became the “perfect tool for local children to resist the campaign to force them to speak English,” especially when they faced corporal punishment if caught speaking Hawaiian. Thus, because of its resemblance to English, speaking Pidgin enabled the children to “comply with the campaign to make English the language of the territory and still not truly cooperate with what Hawaiians saw as a persecution of their own language, nor identify linguistically with the haole group” (199; emphasis added).6 From this perspective, speaking Pidgin for a Hawaiian embodies a noteworthy linguistic resourcefulness in efforts of both survival and resistance in the face of the violence, including an agenda of linguicide, that resulted in loss of nationhood. Although this particular linguistic adaptation by Hawaiians might be notable in that Hawaiians adopted a third language, closely related to their own, as a means to legitimize and affirm identity, it is analogous to strategies other Indigenous peoples have employed to assert cultural agency. In tracing Sequoyah’s development of the Cherokee writing system, Cushman notes that his rejection of Western alphabetic structure and other organizing principles is not indicative of a lack of English literacy, but rather an example of what she terms cultural perseverance, which she sees as distinct from cultural preservation: “The term perseverance distinguishes ongoing acts of maintaining peoplehood and is distinct from cultural or linguistic preservation. Perseverance acknowledges and accommodates change, while preservation withdraws an object from its context to prevent its change” (70–71). Similar to the way Pidgin has traditionally been represented through a bias of SE and, therefore, seen as a reduced or broken form of the language, Sequoya’s syllabary “has always been interpreted through an alphabetic bias,” which, as Cushman goes on to note, “obscures the instrumental workings of this writing system but also forces its creation and maintenance into Western ideologies of noble, civilized Cherokees who are brothers and sisters because they use a writing system” (68). h317-337-Mar15-CE.indd 321 2/5/15 2:40 PM 322 College English Understanding Pidgin exclusively as evolving from SE casts its speakers within the same patronized subject positions that Cushman describes as having been created for the Cherokee—people who, if only civilized, would write and speak “proper” English. This perspective supports Western ideology and its dominance, and works to marginalize people whose culture and linguistic practices differ from those normed in Western society; one result of this is that the discursive practices are seen as inferior—and definitely not innovative or subversive. In Hawai‘i, though some of the details might be unique, the effects of privileging one language and its speakers over another are not: Pidgin is commonly perceived as an inferiority marker both within the school system and in the larger public, and the assumption that those who speak Pidgin cannot succeed pervades the media, academia, and other social arenas. Attitudes toward Pidgin largely marginalize non-SE speakers, who have mostly been people of color in the islands, including Hawaiians; such attitudes also perpetuate social stratification (Nordstrom; Sato). Within this political backdrop, and complicated by the many non-Native settlers in the islands who speak Pidgin, much activism has focused on Pidgin’s marginalization and on affirmation of it as the language of the Local culture that evolved in the islands (Nordstrom; Tanouchi; Young, Morris, “Standard English”). Like interpretations of Sequoya’s writing system, far less attention has been given to examining the complex relation between Pidgin and the Indigenous language of Hawai‘ i and the ways the language affirms Native identity. What I am positing here is that both associations are valid—the Pidgin language can act as both a minority and an Indigenous linguistic resource. Moreover, articulating the rhetorical implications of each association is necessary to more fully capture the effects of American colonization in Hawai‘ i in terms of the positionalities of Hawaiians and minority settlers and the relationships and exchanges between them. Too little scholarship, however, addresses how the experiences associated with and represented by speaking Pidgin differ for Native Hawaiians compared to those of other minority groups in Hawai‘ i. Recasting speaking Pidgin as an act of Hawaiian cultural perseverance frames the language as an assertion of Indigenous identity that is part of a cultural continuum predating Western contact and continuing through the present. It creates space to understand how Hawaiians have developed and adapted rhetorical strategies so as to both survive and resist colonization—a project that has not lost its relevance. Cushman significantly notes that cultural perseverance embodies “continued traditional practice and innovation with new tools across generations” (71). In this particular case, such practices would include Hawaiian linguistic and rhetorical strategies being adapted to the Pidgin language when the Hawaiian language was silenced. Broadening the scope of Pidgin as a language associated with both the Native and settler groups in Hawai‘ i challenges the limitations incumbent with responding to perceptions of the language as an inferiority marker. Framing Pidgin solely as the h317-337-Mar15-CE.indd 322 2/5/15 2:40 PM Pidgin as Rhetorical Sovereignty 323 language of a marginalized minority group can have the valuable result of legitimizing the language, its speakers, and their cultural identity. Reading the use of Pidgin as a means to resist colonizing efforts that included linguicide, on the other hand, captures a different picture of Hawaiians and their responses to colonialism. Moreover, this latter approach facilitates reading texts written in Pidgin by Native Hawaiians as examples of rhetorical sovereignty. Pidgin as Rhetorical Sovereignty As noted in the previous section, immigration labor on the plantations played a hand in the evolution of Pidgin as a language, and plantation workers and their descendants with strong ties to the islands often claim Local as an identity marker and Pidgin as the language of that Local culture. When positioned solely as such, Pidgin is a minority language, and texts written in Pidgin can be read rhetorically as resistance texts that affirm identity and experiences tied to the islands, particularly in terms of plantation era discrimination and oppression (Nordstrom). Local is thus often enacted as an identity that claims a particular set of experiences, culture, and language, all of which are bound to Hawai‘ i; however, that Local does not necessarily connote Native (and vice versa) is entirely underdiscussed. Because Hawaiians in the islands are almost always considered Local, Local identity can subsume Hawaiian identity in mainstream discourse. This conflation works conveniently in forwarding a colonial agenda because while it acknowledges the marginalized minority settlers, it does not acknowledge the Native people who actually have claims to sovereignty and the land. Not acknowledging the presence of Indigenous people distinct from other minority groups allows the colonizer’s continued occupation to go uninterrogated—if there were no legitimate sovereign people in the land, no wrong would be committed in taking that land. Although there are unquestionable overlaps between the situations that the Indigenous (Hawaiian) and minority (settler Local) rhetorical practices respond to and promote, the differences are significant in terms of the counter(his)stories of these practices and the corresponding effects in the current sociopolitical environment. For Locals, speaking Pidgin and having it validated affirms a culture and connection to the islands that evolved following contact with colonization away from one’s native land; for Hawaiians, although some of these same ends are achieved, speaking Pidgin is also an act of resistance to attempts to annihilate a national culture and language in the location of that ongoing struggle. In his essay “Native Claims: Cultural Citizenship, Ethnic Expressions, and the Rhetorics of ‘Hawaiianness,’” Morris Young discusses these competing positions, highlighting the overlapping experiences and ramifications in terms of socioeconomic position: h317-337-Mar15-CE.indd 323 2/5/15 2:40 PM 324 College English Both groups have had to deal with a history and legacy of U.S. imperialism and the effects of economic, political, and social injustice, at times placing them in coalition with each other to confront racism, and at other times placing them in conflict with each other as U.S. racial and capitalist ideology reorganizes social relations into a hierarchy of corporate elites, colonial-settler class, and indigenous subjects. (84) Young further teases out this complicated relationship between the two positions employing cultural citizenship and national citizenship as discursive stances with different endgames: Young writes, “What we see in the case of Hawai‘i are Native Hawaiians enacting cultural citizenship as a starting point for an imagined national citizenship and non-Native Locals also seeking cultural citizenship as a way to maintain a claim on Hawai‘i” (99). Claiming Local is thus problematic because, as Candace Fujikane explains, it “confuse[s] indigenous struggles for nationhood with settler struggles for equalities” (xx). For this reason, it is important to contextualize Pidgin because, although it is a language spoken by both groups, it has different rhetorical implications depending on who is doing the speaking. Adopting the perspective that a text written in Pidgin by a Hawaiian is a Hawaiian text has significant implications for the present specifically in terms of legitimating Indigenous practices and, by extension, rights to sovereignty in public consciousness. Unfortunately, it is more common that when Native peoples communicate in a non-Native language, their savvy rhetorical innovations and adaptations often go unnoticed, and their texts are often read within a Western rhetorical frame. However, as Malea Powell has demonstrated in her reexamination of writings by Indian intellectuals Sarah Winnemucca Hopkins and Charles Alexander Eastman, and as McDougall and I have shown in our analysis of the writings of Queen Lili‘uokalani and Hawaiian activist and scholar Haunani-Kay Trask, such readings elide the complex rhetorical work Native writers are doing to assert agency and reclaim the right to define themselves. As this scholarship demonstrates, employing Indigenous rhetorical frames in the analyses of texts produced by Indigenous people challenges dominant understandings of the colonial enterprise because such reads often unearth glaring counternarratives to common (hi)stories and thus bring attention to misrepresentations of people and events—not just historical, but contemporary as well (Baca; Lyons; McDougall and Nordstrom; Powell). However, in many places, like Hawai‘ i, dominant/minority binaries have become part of the fabric of the settler colonial discourse, serving to reproduce social stratification and, as Fujikane argues, more recently, to challenge the dominant group in terms of social equality. What Fujikane and other scholars, such as Jodi Byrd, draw attention to is that the construction of a minority presence is always embedded within that of the dominant group—there could be no minority if there were not a discursive majority, and this construction “often coerces struggles for social justice for queers, racial minorities, and immigrants into complicity with h317-337-Mar15-CE.indd 324 2/5/15 2:40 PM Pidgin as Rhetorical Sovereignty 325 settler colonialism” (Byrd xvii). Indigenous peoples, on the other hand, have existed and continue to exist regardless of, or perhaps more accurately, despite, a colonizing or dominant presence. Such binaries work to silence Indigenous narratives that counter both the dominant Western discourse and the minority discourse, and “cloud attention from the underlying structures of settler colonialism that made the United States possible as oppressor in the first place” (Byrd xvii). Although the scholars mentioned have addressed the ways Indigenous rhetoric can counter dominant Western narratives, here I am most interested in examining the ways in which the Indigenous rhetoric project differs from that of minority rhetoric. To use speaking or writing in Pidgin as an example, conducting a minority rhetorical analysis potentially reproduces perceptions of Hawaiians solely as victims of Western colonization and oppression, as a people whose native culture and traditions are confined to an ancient world, and who, when faced with disenfranchisement, assimilated into the settler culture as exemplified by the adoption of Pidgin. In contrast, understanding Pidgin as a language Hawaiians adopted and adapted when they were prohibited from using their Native language illustrates Hawaiian innovation and resourcefulness in finding ways to resist and maintain linguistic and cultural autonomy through language use. The latter representation depicts Hawaiians as active and politically engaged, despite efforts to silence them, and lays the groundwork for understanding how, through speaking Pidgin, Hawaiians exert rhetorical sovereignty, which Lyons explains as, “the inherent right and ability of peoples to determine their own communicative needs and desires in [the pursuit of sovereignty], to decide for themselves the goals, modes, styles, and languages of public discourse” (449–50). Returning to Kimura’s claim that many Hawaiian children began speaking Pidgin to resist English Only mandates, and considering the perceptions of Pidgin as an inferiority marker pervasive in the community, the persistence of speaking Pidgin suggests a savvy understanding that doing so would likewise perpetuate perceptions of speakers of Pidgin as inferior to the dominant group. These early Hawaiian speakers used language strategically to resist in plain sight the language forced upon them—they determined their own communicative needs in terms of the modes, goals, and language of public discourse. Several contemporary Hawaiian authors, like Noelle Kahanu, can be seen as continuing this resistance by insisting on Pidgin despite their ability to speak SE. Essential to acknowledging language use as an act of rhetorical sovereignty is recognizing how, through that language use, an author is setting the terms of the debate. In the next section, I examine Kahanu’s poem “The Question” within the context of rhetorical sovereignty, focusing on language use as an Indigenous rhetorical strategy. I regularly teach this poem in my first-year writing course, and much of what I discuss here is based on interactions in my classrooms. As mentioned earlier, h317-337-Mar15-CE.indd 325 2/5/15 2:40 PM 326 College English the publication venue of the poem supports the claim of rhetorical sovereignty, but I have also chosen this poem specifically because, in its relevancy to students’ lived experiences, it works as a pedagogical partner to an Indigenous rhetorical analysis. As Cushman, Powell, and Lyons all point to in their respective discussions of cultural perseverance, rhetorics of survivance, and rhetorical sovereignty, I too suggest that as teachers, we must actively engage and incorporate Indigenous rhetorics alongside other rhetorical studies in our classrooms if we are to actualize moving toward more inclusive representations of all our students in our classrooms and in public discourse. Lyons calls on those of us at the “C&R Ranch” (458) to explore ways we can “play a more meaningful role” (462) in this project and, to that end, offers the following suggestions for incorporating Indigenous rhetoric into the composition classroom: This work would continually examine one’s relationship to Indian sovereignty, as well as expand our canons and current knowledge in ways that would hopefully make them more relevant to and reflective of actual populations on this land. On that note, I also think this site should be read and taught not in separation from other groups, but alongside the histories, rhetorics, and struggles of African-Americans and other “racial” or ethnic groups, women, sexual minorities, the disabled, and still others, locating history and writing instruction in the powerful context of American rhetorical struggle. (464–65) Although Lyons is specifically focusing on American Indian rhetoric, there are strong parallels between Native Hawaiians and Native Americans, in terms of experiences and representations (McDougall and Nordstrom). If what Lyons presents are received as guidelines, then they need to be adapted to a specific located context to realize the full benefit, and that demands an attention to place. Indigenous (and minority) rhetorics are inherently bound to place, and likewise, a pedagogy incorporating them should also be place based. In articulating the parameters of a place-based pedagogy, Reynolds asserts that examining the geographic location where learning takes place facilitates an understanding of the motivations and influences from both within and outside the academy that inform students’ interactions in the classroom, which implies the rhetorical nature of these influences. Moreover, because of the intricate relationship between place and learning, taking location into account can have a significant impact on the efficacy of a pedagogical approach. Reynolds points out how acknowledging location as a significant variable in pedagogical approaches can promote critical literacy in students: “Understanding the importance of lifeworlds is one place to begin in understanding difference, otherness, and the politics of exclusion—topics that define the causes of critical literacy, social justice, and liberatory education” (3). A place-based pedagogy can thus potentially create space for difference, give students the tools to recognize their own and others’ marginalization, and h317-337-Mar15-CE.indd 326 2/5/15 2:40 PM Pidgin as Rhetorical Sovereignty 327 facilitate an understanding that marginalization is reproduced differently depending on where it is happening. To better illustrate this point, I offer the following example: in teaching about racism and colonial expansion in the United States, learning about the historical relationship between African Americans (as a non-Indigenous marginalized group) and Native Americans (the Indigenous peoples) in the southern United States does not translate to explaining the relationship between Native Hawaiians (the Indigenous people) in Hawai‘i and the settlers who migrated to work on the plantations. There are some parallels in that both situations involve Indigenous peoples, displaced and disenfranchised, and laborers brought in to work the land who were forced to live in horrific conditions. But there are more stark differences: immigrant settlers in Hawai‘i, despite experiencing slave-like conditions, were not slaves, and one could argue that African Americans have not realized the same kind of social and financial mobility as quickly as some Asian settlers have experienced in Hawai‘i, particularly those of Japanese descent.7 This example points to how accounting for location-specific interactions can better capture students’ lived realities. Students in my classrooms seldom have points of reference to understand the implications of slavery on current socioeconomic conditions or how slave labor displaced Native peoples; however, most can relate to plantation labor because many either are descendants of those laborers or know people who are, and the majority of students, even those not from Hawai‘i, are at least somewhat familiar with the political issues surrounding the displacement of Native Hawaiians. Place-based pedagogy thus has a heightened likelihood to be successful in terms of how it is received by students simply because the content is relevant to students’ lives. Eric Ball and Alice Lai argue that incorporating “located” texts into a critical pedagogy “help[s] to reprivilege place(s) in education through dialogical creation of pedagogical focus that is meaningful enough to pique students’ interest and to draw them toward increasingly critical considerations of the ‘common good’” (282). Ball and Lai point out that accounting for location may be one way to counter what is often perceived as students’ lack of interest, which is more likely an inability to see the relevance between what they are learning in the classroom and the lives they lead outside of the academy. Merely incorporating located texts, however, is not enough—there needs to be a critical approach to reading and teaching those texts that accentuates the social dynamics that inform it. In short, bringing in texts or other cultural artifacts for examination can arguably instigate a discussion of physical and ideological boundaries in the classroom, but such discussions are only fully realized when the specific artifact is understood as a product of the politics of that place. h317-337-Mar15-CE.indd 327 2/5/15 2:40 PM 328 College English The Poem The Question So there it is THE QUESTION The Answer to which will tell you If I was one snob, one slut one nerd, one geek one lez The question I don’t want to answer The question that sets me apart A violation of protocol What kine local you, no like answer THE QUESTION The kine that went to “that school on Diamond Head” I say delicately, apologetically Oh, you mean that girls’ school? Yeah, the pink one Oh Oh I know what that oh means It means you thinking I was one snob, slut, Geek, AND lez What kine local girl even goes to a school like that? The kine girl that cried cuz she wanted to go to Stevenson The kine girl whose mom said “you are not going to Kam school—your dad went there and he only read on book! Black Beauty.” The kine girl who loved Black Beauty The kine girl that caught the bus with the only two other local girls in school The kine girl that walked up the hill, while her classmates rode past her in their BMWs The kine girl who had academic scholarship The kine girl who got called into the principal’s office cause her mom was late in the payments The kine girl who got dropped off in an orange Datsun with holes in the muffler—the kine car that announced your arrival to the whole school, especially when you was late The kine girl who, when she finally got one car, drove up in her faux-wood panel orange and brown Vega h317-337-Mar15-CE.indd 328 The kine girl who found solace in basketball The kine girl who applied for mainland schools even though she knew all along she was goin’ UH cause never had money The kine girl that hung out at Crane park, you know, by Alex Drive-Inn Went to school with haoles by day, and locals by night The kine that watched local boys fish for cats, body slam them against cars, put fire crackers in bufos and watch them explode The kine that when contribute her dollar when they was trying for pool their money for buy one six pack Bud, but not when they was trying for buy paint The kine girl that “went” with Jon, one Hawaiian-Chinese Kaimuki School dropout And so, what about it? That Question That Stupid Question It doesn’t tell you I almost when skitso Living a double life Going one expensive haole school And buying groceries with food stamps Pink stucco Italian mansion (Dillingham’s old house, you know) And one Nahaku Place duplex, with rats and peeling paint The neighbors selling acid, and having sex so fricken loud you could hear every “oof” Rolls Royces, and orange Vegas Gastritis in 10th grade My social studies teacher saw me 10 years after high school And told me I looked better, and younger, then I ever did back then So, you don’t know nothing about me Never have, never will Asking a stupid question like that So what if I violate protocol? That’s what happens when you live life Suspended Besides, that was almost twenty fucken years ago So what if I was whatever you was thinking I was? 2/5/15 2:40 PM Pidgin as Rhetorical Sovereignty 329 The first thing that strikes most student readers is that this poem is written in a hybrid of Pidgin and Standard English—the author flows back and forth between the two. As just discussed, for a work to be understood as an expression of rhetorical sovereignty, it has to be read within the colonial context within which it was constructed, and the native voice has to set “at least some of the terms of the debate” (Lyons 462). Kahanu does this immediately by interweaving particularly sophisticated sentence constructions in both English and Pidgin. Though it is this language use that initially gets students’ attention, Kahanu also asserts her Native voice in other, more subtle ways. If Pidgin is the medium through which the message is conveyed and enriched, it is her use of kaona (veiled and layered meaning) that shapes the form and content of the poem. Indeed, the richest exchanges in the classroom occur in response to the question referred to throughout the poem: “THE QUESTION / The Answer to which will tell you”—but Kahanu never tells the reader what the question is, or the answer. She does, however, give reference points—and I argue that it is this use of these reference points to form a riddle that is an example of kaona. Kaona is both a poetic and rhetorical device implying hidden meaning: “it provides a vehicle through which Hawaiians complexify the aesthetic so as to make rhetorical appeals” (McDougall and Nordstrom 101); and its use in poetic genres, such as mele (songs) or poems, draws attention to the relationship between the aesthetic and the rhetorical for Hawaiians. Kaona is a particularly appropriate device through which to exploit this connection because, by its very nature, it demands creativity in the construction of meaning. Hawaiian scholars have described kaona as multilayered, employing a combination of metaphor, allusion, and pun (Kame‘eleihiwa; Kanahele; Pukui). Kaona may also elicit different layers of meaning for different audience members. For example, some audience members might recognize the most common references and construct meaning through those, but there may also be audience members who recognize more subtle references, and though the meaning constructed doesn’t necessarily contradict the more obvious meaning, it can.8 Audience is thus an essential component in the success of kaona in terms of meaning-making: the rhetor, or poet in this case, must know and identify her audience, and the audience must be willing to participate in the deciphering necessary to reveal the meaning(s) (McDougall and Nordstrom 101). In this sense, the unstated and unanswered question in Kahanu’s poem is an example of kaona at work. Kahanu identifies her audience through language use and references, which incite a kind of game, and students actively engage by positing what they think the question is. Students from Hawai‘i, both Hawaiian and settler Locals, have an advantage because the question is so pervasive here that they have likely been asked it. In fact, the question is so common that in the 1998 anthology Growing Up Local, editor Darryl Lum titled the introduction with this question, calling it “Local Genealogy: What School You Went?” My purpose here is not to discuss Lum’s essay, but rather to point out that many of us from ‘Hawai‘i are all too familiar h317-337-Mar15-CE.indd 329 2/5/15 2:40 PM 330 College English with this question and how your answer to it establishes certain identity markers and associations, whether accurate or not. And this is exactly Kahanu’s argument in the poem. By alluding to “The Question,” but never actually writing what it is, she gives students a riddle, and they play the game—and although Kahanu provides hints to the school she attended (the answer), she never names it. My students enjoy this guessing game and playfully participate in the intellectual gymnastics while they try to determine which school it is. Frequently the exchange plays out with one student making a random guess, which others dismiss by pointing to lines in the poem that invalidate it, such as the color of the school or its location on a hill. These discussions facilitate engagement with poetry—specifically close readings of poetry—that my students find “fun,” a new experience for many of them that pushes them to reassess the discomfort many of them express about working with poetry. These exchanges also create space for discussion about stereotypes and racial or social stratification in the islands—two subjects often glossed over in the dominant discourse that presents Hawai‘i as an ethnic melting pot where everyone gets along. While students from Hawai‘i bring knowledge to the table about how identity constructions are formed and enacted in this place, these discussions help students from the continent share analogous experiences informed by similar placebased practices. Moreover, reading this poem as an example of Kahanu’s rhetorical sovereignty facilitates particular focus on the impact of colonialism on Hawaiians, and how that impact differs from its effect on other marginalized groups in the islands. In addition, these interactions frequently expose the extent to which certain practices, particularly linguistic ones, are privileged and devalued as well as tied to locations. They provide opportunity to explore how and, perhaps more tentatively, why our own identity performances change across locations. Such discussions emphasize the complex relationship between place (and the history it represents), language use, and identity construction; and although the discussions are not always comfortable, they potentially facilitate students’ taking agency over their own knowledge as they negotiate its import in making sense of the ways they interact both in and out of the classroom. Kahanu’s language use embodies and complexifies these connections between language, place, and identity. As she switches back and forth between the two languages, Kahanu performs what scholars such as Vershawn Ashanti Young have identified as code-meshing. Code-meshing differs from code-switching in that codeswitching is usually situational: the speaker switches between languages depending on the situation and context. For example, one might speak one language at home and another at school. Code-meshing, on the other hand, is “metaphorical codeswitching [and] refers to using two languages in the same context to exploit the context-meaning associated with each language” (Barrett 29). Suresh Canagarajah offers the following to explain how the interaction between languages can be used h317-337-Mar15-CE.indd 330 2/5/15 2:40 PM Pidgin as Rhetorical Sovereignty 331 by the speaker or writer to facilitate meaning: “code-meshing accommodates the possibility that English and local languages may be combined in idiosyncratic ways to benefit the speaker, context, and purpose. Speakers negotiate these contextual and situational uses of English in order to co-construct meaning and intelligibility” (275). Emphasizing the relationship between language and identity construction, and the implication of using multiple languages, Meredith Love writes that codemeshing “elucidates the instability of Standard Written English and new possibilities for identity construction,” and she goes on to say that “musicians, students, artists, and writers use code-meshing to perform multiple identities” (186). In the case of Kahanu’s poem, the use of Pidgin embodies very specific experiences, while the SE represents others—the languages are thus juxtaposed to capture the extreme disconnect between the situations they represent. Through code-meshing these two languages, Kahanu engenders an identity she arguably could not if she were to rely on only one language. For example, in the first stanza, Kahanu juxtaposes “The question I don’t want to answer,” a phrase syntactically aligned with SE, with “What kine local you, no like answer,” a phrase that incorporates two common markers of Pidgin, the word kine and the phrase “no like.” Looking at Kahanu’s use of Pidgin as well as SE, and reading that use within the brief history and overview of scholarship discussed earlier, Pidgin can be understood as a tool used to reaffirm Kahanu’s identity as a Hawaiian woman, and, at the same time, to complicate that identity construction. She is refusing to position herself solely in any predetermined identification scheme—Local (which too often is translated as ignorant or educated) or American. As Rusty Barrett notes, “[W]e not only use language to tell people things, but also to tell people who we are” (25). Using only Pidgin would work to construct an identity that both privileges the speaker in terms of the language’s connection to Hawai‘i’s Local community, but at the same time, marks her as marginalized within the dominant Euro-American culture. On the other hand, speaking only SE might suggest she believes that assimilating into the Euro-American culture is the only way to achieve success, a message no doubt reinforced at the school she attended. The speaker’s command over SE is evident in several rather sophisticated syntactic structures such as “The Answer to which will tell you,” and is unquestionably more associated with her private school education; for many, this would be an indicator of success within the context of societal values in Hawai‘i, where approximately 17 percent of school-aged children attend private school because it is believed to be the sure way to move up the socioeconomic ladder.9 Through her use of Pidgin as well as SE, Kahanu is constructing an individual identity—one that is much more complex than an either/or binary—she is setting the terms of the debate by not conforming solely to one language. Kahanu is not, however, creating some hybrid Local American identity through this language use; rather, she is establishing her identity as a Hawaiian and asserting her right to use all the languages associated with Hawai‘i. In the second stanza, h317-337-Mar15-CE.indd 331 2/5/15 2:40 PM 332 College English Kahanu adds several lines that indicate she is Hawaiian through a kaona reference that might be recognizable only to those familiar with the politics and schooling in the islands. She writes, “The kine girl whose mom said ‘you are not / going to Kam school—your dad went there / and he only read one book! Black Beauty.’” “Kam school” in this line refers to the Kamehameha Schools, funded by a charitable trust established by one of the last monarchs of Hawai‘i, Princess Bernice Pauahi Bishop, whose “endowment supports an educational system that serves thousands of Hawaiian learners in Hawai‘i and across the nation” (“About Kamehameha Schools”). Kamehameha Schools has traditionally accepted almost entirely students of Hawaiian descent, so Kahanu’s mention that her father attended the prestigious school establishes her own ethnic heritage. And in the following sentence, “The kine girl who loved Black Beauty,” through her expression of fondness for the book her father read while at the school for Hawaiian children, she asserts her desire to be part of that community. Kahanu’s expressed affinity for Black Beauty here could also be read as the author drawing a connection to the rich and revered Paniolo (Hawaiian cowboy) tradition that began in the early 1800s on the island of Hawai‘i and still thrives today. I posit there is a subtle and important message at play here as well: in these two rather brief lines, Kahanu implies life would have been easier if she could have attended Kamehameha School, where she could be herself, instead of “living a double life” that comes with attending the school where she was actually enrolled. In addition to establishing and problematizing complex identity associations, Kahanu’s savvy use of Pidgin and SE also works to build a relationship with her audience, in this case my students, which in turn works to push them to find places and moments in the poem that resonate with them. She describes moving between two worlds, a concept reinforced by juxtaposing the respective languages of each community—the one her parents are sacrificing so much for her to be a part of, in the hope of giving her great opportunity; and the one she finds comforting, her home life. In general, this is a scenario that many students, not just students from Hawai‘i, can understand. But some of the more specific references allow a particular group of students to relate to her and the poem even more. Many Local students are familiar with the geographic locations Kahanu weaves in, such as Crane Park and Nahaku Place duplex, and know that these mark an economically depressed area. Although students not from Hawai‘i might get the point that the poem’s speaker moves between two socioeconomic realities, they might not recognize all that the references capture. In Hawai‘i, for example, certain ethnic groups are associated with specific locations on the islands, and specific ethnicities are often tied to socioeconomic class. When Kahanu calls the school “one haole school,” she draws attention to these different class structures, which, as noted earlier, Morris Young categorizes as a “hierarchy of corporate elites, colonial-settler class, and Indigenous subjects” (“Native Claims” 84)—and associates ethnicities with each category.10 In the classroom, students more familiar with the locations and social dynamics Kahanu h317-337-Mar15-CE.indd 332 2/5/15 2:40 PM Pidgin as Rhetorical Sovereignty 333 mentions in the poem become cultural informants for those unfamiliar—they find themselves in the unique situation of knowing more about a text and its references than is often the case when reading literature produced elsewhere. Possessing such knowledge and being in the position to share it empowers students and not only affects the way they approach other learning activities, but also increases their engagement when other students share their knowledge. This also creates opportunity to discuss the role we—my students and I—play in reproducing the ideology tied to place(s). Language use alone invites students to express ideas they have (or feel they are supposed to have) as well as connections to the language. Students not from here frequently comment that they can’t understand anything written in Pidgin—as if it were a foreign language. All these perspectives inform the culture we share at that unique moment as co-learners. They also capture how language and place inform the connections we make with each other in complicated ways, and how sometimes those interactions can manifest negatively because of different ideological assumptions and positioning in our community. Kahanu further complicates these linguistic and ethnic associations when she refers to the particular implications for a Hawaiian student of attending the school. She notes that the school, a “Pink stucco Italian mansion,” was once “Dillingham’s old house.” By mentioning Dillingham’s name, a very common reference in the islands, she draws a connection between the school and the overthrow of the Hawaiian Kingdom. Benjamin F. Dillingham, the Dillingham to whom Kahanu refers, came to Hawai‘i from Cape Cod and built a fortune through his railway business, Oahu Railway and Land Company. Dillingham was also one of the thirteen members of the Committee of Safety, a group of white businessmen from the Missionary Party in Hawai‘i, who in 1893 orchestrated the overthrow of the Hawaiian Kingdom. Kahanu is not only an ethnically marginalized student attending a school with a structural foundation (literally) built on a colonial agenda, but she is also a Hawaiian student in a location where fewer than 125 years ago, her ancestors thrived; the poem’s speaker is attending a predominantly white school that was once the home of a member of the group responsible for the hostile takeover of her country and of her people’s sovereignty. This example thus highlights another reference for which the rhetorical implication for the minority student in Hawai‘i differs from the implication for the Indigenous student. Reading this reference in the context of minority rhetoric casts the poem as an illustration of the fragmentation that occurs when the dominant culture marginalizes the minority culture, and the ways that process works to encourage assimilation. Articulating this reference in an Indigenous rhetorical frame, however, further complicates this read in that Kahanu is attending a school where not only do the color of her skin, her Pidgin language use, and her socioeconomic status mark her as inferior, but whose very halls housed a man who actively instigated the conditions that marginalize her in her own homeland. These subtleties do not go unnoticed h317-337-Mar15-CE.indd 333 2/5/15 2:40 PM 334 College English by my students, and I will often hear several of them mumbling things like “That’s messed up,” or, even more tellingly, “I know what that’s like!” Many of the references Kahanu makes can really only be understood by a certain population of students, which again is an example of the multiple layers that kaona works on. Of course, several of the descriptions incite laughter, which actually provides an avenue for students to talk about their own home lives because the poem has created the possibility that not coming from a middle-class home is okay. Seeing a description of a life that many of them can relate to—in all of its absurdities as well as comforts—validates their own experiences and suggests that such experiences are appropriate subjects for compositions. Students are often drawn to the line in the poem that references bufo toads, and they will begin recanting their own various encounters with bufo toads. Notably, in accord with the language used to talk about the toads, these stories will mostly be told in Pidgin, and true to the scholarship that speaks to students more adeptly formulating ideas and constructing arguments when allowed to do so using their own languages (Graff; Tanouchi), these stories, and the lessons they are meant to impart, are often cogent and rich in detail. Through the rhetorical decisions discussed here, Kahanu is indeed setting the terms of the debate—she has, to return to Lyons’s definition of rhetorical sovereignty, determined her own communicative needs and desires and articulated the goals, modes, styles, and languages of this particular text to tell a very specific story, her own way. Her voice (in all of its diversity) is indeed present, and it is the dominating force that constructs her identity. Using Kahanu’s poem in class helps my students negotiate their own identities through the stories they tell while discussing the poem. She is telling a story they recognize, which gives their stories validation. In writing exercises following this assignment, which in my classes typically involve using personal experience to illustrate a current news issue, I find the students seem to take more chances with their writing, including poetry (sometimes they will call it a rap) or their own versions of riddles. Most significantly, however, I see an increased ability (or perhaps willingness) to represent abstract issues—such as low-income housing, private-public education, or Genetically Modified Organisms—in concrete ways that reflect their realities. Conclusion As pedagogues, most—if not all—of us seek to create ways to empower all our students in our classrooms and our communities. We may already recognize the different languages our students use and value them as part of students’ identity constructions. Despite the best of intentions, however, falling into a binary trap of dominant/ minority ideas about language use can lead to overly reductive representations of students. Pidgin becomes a perfect site to explore the problematics of this kind of h317-337-Mar15-CE.indd 334 2/5/15 2:40 PM Pidgin as Rhetorical Sovereignty 335 binary because the same language is used by two different marginalized identity groups in Hawai‘i—the Indigenous peoples, or Native Hawaiians, and the minority group, the settler Local community. Tracing the evolution of Pidgin and uncovering how and why the language was adopted by Hawaiians and the settler Locals offers an example of how a language can be wielded rhetorically for different purposes, yet sound the same. For Pidgin speakers in the settler Local community, claiming Pidgin often corresponds to claiming an identity and corresponding experiences tied to the islands, a relationship beginning with the plantation era. For Hawaiians, however, speaking Pidgin does not represent a culture that evolved postcontact, but is better understood as a display of cultural perseverance—a site of linguistic adaptation when their Native language was silenced. Unfortunately, marginalized languages, such as Pidgin, are often perceived as representing a relatively homogenous minority group, with the speakers collectively marked as inferior compared to members of the dominant group who speak SE. The reductive binary groupings of minority/dominant work to obscure how experiences differ for an Indigenous people compared to the minority group, and assertions for social justice and equality by minorities too often overpower or silence claims to sovereignty and land. The frequently applied binary of minority/ dominant does not capture the ways Indigenous people have and continue to respond to colonialism, nor does it create space for students to explore the full complexity of the identities they perform both in the classroom and in the community as members of these different groups. In terms of the work I discuss here, reading Kahanu’s poem as an example of Indigenous rhetoric showcases Kahanu’s rhetorical sovereignty through her ability to set the parameters of the debate—she invokes an audience through her language choices and located references. Moreover, in doing so, she counters Western representations of Pidgin and its corresponding culture as being solely an inferiority marker, and as such her poem is an example of the role language politics plays in meaning-making. A text like Kahanu’s can be taught simply as a text written in Pidgin, with no special attention paid to the fact that Kahanu is Hawaiian. Although such an approach will likely evoke provocative discussions and heightened student engagement, it does not accomplish the goal of valuing the unique struggles and histories our students bring. Articulating Indigenous rhetoric with and against minority rhetoric, on the other hand, can create space where students’ varied linguistic practices are recognized and provide a platform to explore what different subject positioning means in terms of social and political issues that affect their lives outside of school. Teaching Indigenous rhetoric as part of the stories we tell in our classrooms creates space for all students to understand how our language represents who we are, and, in the case of Pidgin, for Hawaiians, that means a rich heritage of linguistics traditions that has adapted—and persevered. h317-337-Mar15-CE.indd 335 2/5/15 2:40 PM 336 College English Acknowledgment Mahalo nui to Noelle Kahanu, Brandy Na-lani McDougall, and Jolivette Mecenas for their invaluable feedback as I worked on this project. Notes 1. The poem is reprinted here with permission of author Noelle Kahanu. 2. I use “Hawaiian” and “Native Hawaiian” interchangeably throughout to refer to the Indigenous people of Hawai‘i. 3. Many scholars, Fujikane being one, have argued for using the word Settler instead of Local to better capture the complex and sometimes contentious relationship between immigrant settlers and the Indigenous people. I agree with this argument; however, I have decided to use the term Local (and settler Local) in this essay because it is the term Kahanu uses in the poem, and I believe the discussion works to problematize the term in ways that align with the argument. 4. For detailed accounts of Hawaiian government and social structure and the implications of the missionaries’ arrival, see Jonathon Kamakawiwo‘ole Osorio’s Dismembering La-hui and Lilikala Kama‘eleihiwa’s Native Lands and Foreign Desires. 5. The Creole in Hawai‘i is commonly called Pidgin (with an uppercase “P”); a pidgin (lowercase “p”) is usually the reduced form of one or more languages that evolves when two or more linguistic groups interact. 6. Haole is commonly used to refer to Caucasian settlers in Hawai‘i, and it is often, but not always, perceived derogatorily. 7. The majority of laborers brought in to work the plantations in Hawai‘i came from China, Japan, Korea, and the Philippines (in that chronological order). Among these four groups, the Japanese have realized the most upward mobility in terms of socioeconomic status. 8. See McDougall and Nordstrom’s discussion of Queen Lili‘uokalani’s use of kaona for an example of this. 9. According to Pacific Business News (2010), 17 percent of primary- and secondary-age students attend private school in Hawai‘i, among the highest percentage in the nation; the national average, according to the National Center for Educational Statistics (2009), is 11.3 percent. 10. Although, arguably, the corporate elite class has changed in terms of its ethnic diversity over the years, Caucasians are still largely seen as part of that class. Works Cited “About Kamehameha Schools.” Kamehameha Schools. “About Us.” ksbe.edu. Kamehameha Schools, n.d. Web. 4 Feb. 2014. <http://www.ksbe.edu/about_us/about_kamehameha_schools/>. Baca, Damián. “te-ixtli: The ‘Other Face’ of the Americas.” Baca and Villanueva 1–14. Baca, Damián, and Victor Villanueva, eds. Rhetorics of the Americas: 3114 BCE to 2012 CE. New York: Palgrave Macmillan, 2010. Print. Ball, Eric L., and Alice Lai. “Place-Based Pedagogy for the Arts and Humanities.” Pedagogy 6.2 (2006): 261–87. Print. Barrett, Rusty. “You Are What You Speak: Langauge Variation, Identity, and Education.” Other People’s English: Code-Meshing, Code-Switching, and African American Literacy. Vershawn Ashanti Young, Rusty Barrett, Y’Shanda Young-Rivera, and Kim Brian Lovejoy. New York: Teachers College Press, 2014. 24-32. Print. Barthes, Rolland. Writing Degree Zero. New York: Hill and Wang, 1968. Print. h317-337-Mar15-CE.indd 336 2/5/15 2:40 PM Pidgin as Rhetorical Sovereignty 337 Byrd, Jodi. The Transit of Empire: Indigenous Critiques of Colonialism. Minneapolis: U of Minnesota P, 2011. Print. Canagarajah, A. Suresh. Afterward. “World Englishes as Code-Meshing.” Young and Martinez 273–81. Cushman, Ellen. “‘We’re Taking the Genius of Sequoyah into This Century’: The Cherokee Syllabary, Peoplehood, and Perseverance.” Wicazo Sa Review 26.1 (2011): 67–83. Print. Fujikane, Candace. “Asian Settler Colonialism.” Amerasia Journal 26.2 (2000): xv–xxii. Print. Graff, Gerald. “Code-Meshing Meets Teaching the Conflicts.” Young and Martinez 9–20. Print. Kahanu, Noelle M. K. Y. “The Question.” ‘Oiwi: A Native Hawaiian Journal, Huliau: Time of Change 3 (2005): 150. Print. Kame‘eleihiwa, Lilikala- K. Native Lands and Foreign Desires: Pehea La- E Pono Ai? How Shall We Live in Harmony? Honolulu: Bishop Museum Press, 1992. Print. Kanahele, George Hu‘eu Sanford. Ku Kanaka, Stand Tall: A Search for Hawaiian Values. Honolulu: U of Hawai‘i P, 1986. Print. Kimura, Larry. “Native Hawaiian Culture.” Report on the Culture, Needs, and Concerns of Native Hawaiians. Honolulu: Native Hawaiian Study Commission, 1983. 173–224. Print. Love, Meredith A. “Performing New Identities.” Young and Martinez 185–88. Lum, Darryl. “Local Genealogy: What School You Went?” Growing Up Local: An Anthology of poetry and Prose from Hawai‘i. Ed. Eric Chock, James R. Harstad, Darrell H. Y. Lum, and Bill Teter. Honolulu: Bamboo Ridge Press. 11–12. Print. Lyons, Scott Richard. “Rhetorical Sovereignty: What Do American Indians Want from Writing?” CCC 51.3 (2000): 447–68. Print. McDougall, Brandy Na-lani, and Georganne Nordstrom. “Ma ka Hana ka ‘Ike (In the Work Is the Knowledge): Kaona as Rhetorical Action.” Indigenous and Ethnic Rhetorics. Spec. issue of CCC 63.1 (2011): 98–121. Print. Nordstrom, Georganne. “Rhetoric and Resistance in Hawai‘i: How Silenced Voices Speak Out in a Colonized Context.” Baca and Villanueva 117–41. ‘Oiwi: A Native Hawaiian Journal. Kuleana: ‘Oiwi Press. hawaii.edu. Web. 16 May 2014. Osorio, Jonathon Kamakawiwo‘ole. Dismembering La-hui: A History of the Hawaiian Nation to 1887. Honolulu: U of Hawai‘i P, 2002. Print. Powell, Malea. “Rhetorics of Survivance: How American Indians Use Writing.” CCC 53.3 (2002): 396–434. Print. Pukui, Mary Kawena, E. W. Haertig, and Catharine Lee. Na-na- i ke Kumu (Look to the Source). Vol. 2. Honolulu: Booklines Hawaii, 1972. Print. Reynolds, Nedra. Geographies of Writing: Inhabiting Places and Encountering Difference. Carbondale: Southern Illinois UP, 2004. Print. Sato, Charlene. “Linguistic Inequality in Hawaii: The Post-Creole Dilemma.” Language of Inequality. Eds. Nessa Woltson and Joan Manes. Berlin: Mouton, 1985. 255–72. Print. Stromberg, Ernest. “Rhetoric and American Indians: An Introduction.” American Indian Rhetorics of Survivance: Word Medicine, Word Magic. Ed. Ernest Stromberg. Pittsburgh, U of Pittsburgh P, 2006. 1–14. Print. Tanouchi, Lee. “Da State of Pidgin Address.” Rhetorics from/of Color. Spec. issue of College English 67.1 (2004): 75–82. National Council of Teachers of English. Web. May 2014. Young, Morris. “Native Claims: Cultural Citizenship, Ethnic Expressions, and the Rhetorics of “Hawaiianness.” Rhetorics from/of Color. Spec. issue of College English 67.1 (2004): 83–101. Print. ———. “Standard English and Student Bodies: Institutionalizing Literacy and Race in Hawai‘i.” College English 64.4 (2002): 405–31. Print Young, Vershawn Ashanti, and Aja Y. Martinez, eds. Code-Meshing as World English: Pedagogy, Policy, Performance. Urbana, NCTE: 2011. Print. h317-337-Mar15-CE.indd 337 2/5/15 2:40 PM