American Association of Teachers of Slavic and East European Languages Nabokov, Onegin, and the Theory of Translation Author(s): Judson Rosengrant Source: The Slavic and East European Journal, Vol. 38, No. 1 (Spring, 1994), pp. 13-27 Published by: American Association of Teachers of Slavic and East European Languages Stable URL: https://www.jstor.org/stable/308543 Accessed: 25-02-2019 19:51 UTC REFERENCES Linked references are available on JSTOR for this article: https://www.jstor.org/stable/308543?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents You may need to log in to JSTOR to access the linked references. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms American Association of Teachers of Slavic and East European Languages is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Slavic and East European Journal This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms NABOKOV, ONEGIN, AND THE THEORY OF TRANSLATION Judson Rosengrant, Portland OR The publication of Vladimir Nabokov's self-styled "literal" trans Evgenij Onegin in four volumes by the Bollingen Foundation in again in 1975 in a revised, even more insistently verbatim edition pr a variety of reactions, from outrage and incredulity to cautious a and even (from members of his claque) to fulsome praise.' Yet their reaction, it would seem that few critics have been willing t terms with Nabokov's reasons for rendering Pulkin the way he been willing to evaluate his undertaking on the basis of its own d theory rather than according to some preconceived notion of wh translation should or should not be.2 The critical failure to engage Nabokov's theory is certainly not the result of any reluctance on his part to make his position clear. He in fact took great pains to do so, publishing a number of items both before and after the appearance of Onegin that bore directly and indirectly on its form and substance: "On Translating 'Eugene Onegin' (An Illustration of the 'Onegin' Stanza-Metre and Rhyme Pattern)" in The New Yorker (1955a), "Problems of Translation: Onegin in English" in Partisan Review (1955b), "Zametki perevoddika" in two parts in the 6migr6 journals Novyj 'urnal (1957a) and Opyty (1957b), "The Servile Path" in the anthology On Transla- tion (1959), and even a version of Canto 6, Stanza XXX, with partial commentary in Esquire (1963). He also argued against the method of the "paraphrast" Walter Arndt (and by implication for the superiority of his own approach) in his notoriously brutal assessment of the latter's Onegin in The New York Review of Books (1964a). And of course he reiterated and elaborated his ideas in the foreword and commentary to Onegin itself. The questions raised by Nabokov in these publications and in the polemical broadsides (especially the summation in Encounter [1966c]) that he issued in reply to the hostile reviews are, despite their occasional obfuscation in overweening personal attack and disdainfully reductive argumentation, worthy of full attention. In what follows I shall look at those questions with SEEJ, Vol. 38, No. 1 (1994): p. 13-p. 27 13 This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms 14 Slavic and East European Journal a view to eliciting Nabokov's governing assumptions about the nature of translation, and then consider a few representative instances of his practice in order to determine their relation to his theory. In the foreword to Eugene Onegin Nabokov identifies three modes of verse translation. The first is "Paraphrastic: offering a free version of the original with omissions and additions prompted by the exigencies of form, the conventions attributed to the consumer, and the translator's ignorance. Some paraphrases may possess the charm of stylish diction and idiomatic conciseness, but no scholar should succumb to stylishness and no reader be fooled by it." Examples of paraphrasis in Nabokov's sense if not his valuation might, in different degrees of fidelity and skill, be Zukovskij's first translation of Gray's "Elegy" (1802), the interpretations of the lyrical verse of Puskin, Lermontov, and Tjutcev contained in Nabokov's own Three Russian Poets (1944b), and the versions of Onegin authored by Arndt (1963) and Charles Johnston (1977). Nabokov's second mode is "Lexical (or constructional): rendering the basic meaning of the words (and their order). This a machine can do under the direction of an intelligent bilinguist." Examples of lexical translation, though patently beyond any machine, would be the interlinear version that follows the syntax of the original or, to a lesser but more popular degree since the syntax is customarily adapted, the prose trot of the kind included in John Fennell's Penguin anthology of Pu'kin (1964) or in the well-known collection of Russian verse edited by Dimitri Obolensky (1965). Nabokov's third mode is "Literal: rendering, as closely as the associative and syntactical capacities of another language allow, the exact contextual meaning of the original. Only this is true translation." This last definition is expanded in the commentary to Canto 8, Stanzas XVII and XVIII (both editions): "A 'literal translation,' as I understand it, is a somewhat tautological term, since only a literal rendering of the text is, in the true sense, a translation. However, there are certain shades of the epithet that may be worth while preserving. First of all, 'literal translation' implies adherence not only to the direct sense of a word or sentence, but to its implied sense; it is a semantically exact interpre- tation, and not necessarily a lexical one (pertaining to the meaning of a word out of context) or a constructional one (conforming to the grammati- cal order of the words in the text). In other words, a translation may be, and often is, both lexical and constructional, but it is only literal when it is contextually correct, and when the precise nuance and intonation of the text are rendered." Examples of literal translation in this maximal or even maximalist sense would, at least in intention, be Nabokov's Song of Igor's Campaign (1960), his own Onegin, and Charles Singleton's monumental edition of La divina commedia (1970-1975).3 Although Nabokov himself does not explicitly do so, his three modes may productively be regarded as stages in a continuum of shifting semantic This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms NABOKOV, ONEGIN, AND THE THEORY OF TRANSLATION 15 and structural correlation.4 First comes lexical translation, or denotativ correspondence, with no attempt to reproduce the aesthetic form of t original, which is regarded as irrelevant to bare cognitive meaning. Nex literal translation, or denotative and connotative correspondence (insof as these may be combined), accompanied by aesthetic form to the exte that it does not hinder the scrupulous representation of cognitive meaning. And last is paraphrastic translation, or what might for the sake of termino logical symmetry be called recreative correspondence, wherein cognitiv meaning is subordinated either to the replication of such formal features of the text as meter and rhyme (which are now regarded as crucial to it identity), or to the reproduction of its "spirit"-its tone and gestureswith a commensurate reduction in formal mimesis. Of the three modes, lexical translation is naturally the easiest to accomplish. It involves merely the establishment of the basic denotative or dictionary meaning of a text in one language and the production of a homologous text in another (using calques and other borrowings wherever concepts are lacking and terminology is absent). Homology here means lexical and grammatical correspondence in the crudest sense-the words of the translation will have the same primary designation and arrangement as those of the original; they will be interlingual synonyms placed in comparable syntactic units, even to the point of violating the conventions of the new language. Of course, such a rendering will have to sacrifice a great deal-it will be a mere skeleton or armature-but that is acceptable. Within the limits of its special purpose, it will be accurate; it will provide a functional outline, a metaphrase (as Dryden would have called it), to assist the novice in deciphering the original at the brute linguistic level. The next mode, literal translation, retains lexical equivalence but understands it in a vastly more complex way-as including, in addition to bare denotative correspondence, both contextual and connotative meaning, or meaning at once modified by the intrinsic relations of the work as a unique verbal artifact, by the extrinsic relations of the historical, social, and literary milieu from which the work necessarily derives, and by the circumstances of the work's socially and historically removed apprehension by the new reader-translator and the audience he ostensibly serves. Textual semantics for the Nabokovian literalist thus consists of three interactive dimen- sions: 1) the range of association potential in the original language at the moment the work came into being, 2) the range of association delimited by the text as a self-consistent aesthetic structure, and 3) the new associations that, for good or ill, subsequent readers bring to the text-the socially and historically conditioned responses that constitute their apperception of it. Given the wealth of associative, contextual, and connotative meaning present in any text so defined (and increasing as the text becomes more literary and the reader more skillful), it is clear that the task of the literal This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms 16 Slavic and East European Journal translator is immensely more difficult than that of the lexical translator. He will have to have, if he is to approach anything like adequacy, not only an extraordinary comprehension of his original language but also a thorough grasp of the cultural and literary traditions attending it. If the text he is translating comes from a period remote in time and is written in a tongue no longer spoken and in reference to cultural traditions long fallen into desuetude, then he will have to bring to bear not only exceptional linguistic skill and literary sensitivity but also enormous philological and historical knowledge-he will have to know not only what the words of the text mean now but also what they meant then, and not merely what they meant then but what they meant to the particular author who used them. In short, he will have to understand the substance and character of the author's relation to his own language and text and even, in some cases, to other languages and texts whose conventions, literary or semantic, that author may be introducing into his own. All these requirements, of course, pertain only to the first language. Yet there is the no less important and refractory problem of rendering the complexities of the original in a second tongue whose conventions and traditions may be very different, whose lexicon may correspond to that of the first only at the simplest level. Indeed, one begins to wonder how, in a mere translation, it will be possible to convey all, or if not all, then even the more important meanings of the original. Either the translator will have to jettison a great deal along the way (the unavoidable practice in verse renderings made to stand on their own) or he will have to provide some sort of compensatory apparatus-a massive scholarly and linguistic commentary, for example-in order to ensure the carrying over into the second language of as much as possible of the original text and context. And if he opts for that apparatus, then he will properly have to include everything in it, for everything, from the most objective and general fact to the most subjective and personal opinion, conceivably has a bearing on the text as he reads it, his traditional replicatory role as translator now hypertrophied to that of circumstantial intellectual (auto)biographer and exuberant literary anatomist of almost Promethean scale and ambition.5 Nabokov's third mode, paraphrastic translation, goes beyond literal translation in the direction away from denotative equivalence, just as literal translation itself moved beyond the constraints of the plain lexical render- ing. Paraphrastic translation, however, does not merely show a pragmatic willingness to suspend where necessary the strict provisions of denotative and connotative, of referential and contextual, correspondence for the sake of some more probabilistic construction of meaning. Much more than that, it is often ready to dispense with those provisions altogether in favor either of the formal equivalence of the translation and the original or of a subjective reading that attempts to discover and recreate, often with en- This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms NABOKOV, ONEGIN, AND THE THEORY OF TRANSLATION 17 tirely different, even alien means, the original's rather elusory spiritintonation or voice, its psychological, emotional, or intellectual gesture In the case of formal equivalence, the translator strives to reproduce, as we have already seen, a set of material features (meter, rhyme, and soun instrumentation), believing these to involve the poetic essence of the work. Yet to the extent that he retains those features, he must inevitably sacrific cognitive meaning, for meaning and form, just as they verge on unity in t original, obviously cannot, because of the different semantic and structural dynamics of the second language and of its literary and cultural traditions, be conjoined in the same way in the translation-if, indeed, they may conjoined at all. In the case of the subjective reading, the original wo serves to inspire the translator-poet's own invention. He is "stimulated" it, his mind and sensibility "resonate" with it (either directly or, in increasingly common practice, through an informant), and in varying grees of latitude he "recasts" it as he imagines the original author "wo have done" had he been writing in the translator's own idiom and in time and place. Examples of the first type of paraphrasis would be th above-mentioned academic versions of Onegin by Arndt and Johnston Examples of the second, albeit at a distance that may weaken their claim be translations at all, would be any of Ezra Pound's poetic adaptations (such as his influential versions of Chinese poetry in Cathay [1915]), th various Imitations contrived by Robert Lowell (1961), or Christoph Logue's anachronistic excerpts from the Iliad: War Music (1981) and Kin (1991).6 Each of Nabokov's three modes has its own measure of accuracy, its own hierarchy of textual and cultural values to which it refers all decisions about what may be included in or omitted from the final product. Each, in fact, is ultimately a strategy for dealing with the fundamental and inescapable circumstance that pure translation, translation in which every feature of the original survives in all its formal integrity and semantic resonance, is simply impossible. But of the three modes, it is "literal translation" that has the best chance, indeed, the only chance in Nabokov's opinion, of carrying over full literary meaning from one language to another. With the theoretical principles extrapolated here as a background, let us now look at some typical examples of Nabokov's practice in Onegin, using for that purpose first Canto 3, Stanza XVII, in a lexical version by myself and a literal rendering by Nabokov, and then Canto 1, Stanza XXXIII, in both literal and paraphrastic renderings by Nabokov. 3:XVII reads: "He CIIHTCI, HIHAI: 3AeCb TaK yIymHO! OTKpoti OKHO ja cHJb KO MHe." -"7TO, TaHRI, 1TO C TOGOfi?"-"MHe CKyMHO, oOrOBOpMU o cTapuHe." This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms 18 Slavic and East European Journal -"O xieM e, TaHAr! , 6blBaJIo, XpaHHJIa B aMTH He ManJIO CTapHHHblX 6blJuIe, He6bJIHq lIpo n3JIb yXOB H lpo AeBH; A HbIHe BCCe MHe TeMHO, TaH.i: NTO 3Haia, TO 3a6bIia. 8a, IpHmJaa xylaai iepega! 3am6nJo. . ." -"PaccKaxcH MHe, HAIH, Ipo sBamH cTapbre roaa: BbIna TMI BJIO6JIeHa TorJa?"7 A syntactically normalized lexical rendering of this might be: "[I] can't sleep, nurse: here [it's] so stuffy! Open [the] window and sit down by me." "What, Tanja, what [is wrong] with thee?" "I'm bored. Let's talk of olden times." "About what, then, Tanja? I used to keep in [my] memory not [a] few old tales, fables about evil spirits and about maidens; but now all to me [is] dark, Tanja: what [I] knew, that [I] have forgotten. Yes, [things have come to a sorry turn]! [I'm] fuddled ... .""Tell me, nurse, about your old years: were you in love then?" I trust we can agree that while this strict linear version does give an idea of the basic cognitive meaning of the passage, as well as a notion of its syntax (in spite of the interpolations required by English grammar), it does very little beyond that. It contains nothing, for example, of the tone, of the lively interplay between Tanja and her old nurse that accounts for much of the stanza's charm, nor does it convey anything of the formal patterns (the meter or the celebrated rhyme scheme) that counterpoint the speakers' colloquial diction and syntax and hold them in an evolving aesthetic tension. But lexical translation is not in fact intended to convey any of that "secondary" detail; its only purpose is to give a basic semantic outline of the original: speaker(s), subject matter, temporal situation, and order of presentation. Nabokov's literal translation of this passage in the 1964 edition has: "I can't sleep, nurse: 'tis here so stuffy! Open the window and sit down by me." "Why, Tanya, what's the matter with you?" "I am dull. Let's talk about old days." This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms NABOKOV, ONEGIN, AND THE THEORY OF TRANSLATION 19 "Well, what about them, Tanya? Time was, I Stored in my memory no dearth of ancient haps and never-haps about dire spirits and about maidens; but everything to me is dark now, Tanya: I have forgotten what I knew. Yes, things have come now to a sorry pass! I'm all befuddled." "Nurse, tell me about your old times. Were you then in love?"8 Compared to the rude lexical version offered above, this text seems both a moderate improvement and a disappointment. The lines have been set out in rough iambics of variable length, thus placing the speech of the characters in rhythmic patterns and giving the version some semblance of poetically organized structure (although at the expense of the naturalness that is the hallmark of Pu'kin's verse: " 'tis here so stuffy" instead of "zdes' tak dusno," for example). Furthermore, the Russian distinction between second-person singular and plural that is so difficult to convey in English has simply been dropped in favor of the modern "you" (in the commentary to 8:XVII-XVIII mentioned above, for example, Nabokov argues that the English second singular does not render the "idiomatic simplicity" of the Russian and so is contextually inaccurate), and the Russian idioms have likewise been largely rendered with comparable English expressions rather than translated verbum pro verbo, as in the lexical version. Even so, there are a few locutions that fairly demand explana- tion. One wonders, for example, about the pseudo-Elizabethan "'tis," especially since there is no equivalent in the Russian, or about the use of the Victorian "I am dull," meaning "I feel bored," for the neutral and completely modern "mne skucno," or about the archaic but incorrectly used "haps" and the extremely queer "never-haps" (which appears to be a neologism, although Nabokov claims it is merely "scarce"9) for Puskin's "byl' " and "nebylica," which are, in keeping with the vividly drawn character of the simple speaker using them, much more ordinary terms. One wonders, too, about Nabokov's oddly stilted English and his erratic collocations: "time was" and "stored in my memory no dearth," for example. But before drawing any conclusions here, we shall want to consult the commentary, since theoretically it is an integral part of the text, and the peculiar diction and other apparently unmotivated departures from decorum will be explained there-will be shown to have important associative or contextual meaning. Nabokov's notes for 3:XVII are as follows (using his own system of transliteration): This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms 20 Slavic and East European Journal 3/ The diminutive appears here for the first time in the novel, after eleven "Tatiana"s. The nurse breaks the ice, addressing the girl as "Tanya" three times in XVII, once in XVIII, and once in XXXV. Henceforth, Pushkin will call her "Tanya" thirty-three times, thus thirty-eight in all, which is one-third of the "Tatiana" frequency rate (see Index). 3/ I am dull/ Mne skuchno [skushno]: "I am ennuied," as an English miss of the time would have said. Tatiana's provincial pronounciation of ch as sh (a maternal Moscovism, no doubt) allows Pushkin to rhyme skuchno with dushno ("stuffy") of 1. 1. 4/ about old days/ o starine: the "ancientry" I have tried to use consistently does not ring true here. 5/ Well, what about them/ O chyom zhe?: the sense idiomatically compressed here is "Exactly about what [do you want to talk]?" 7/ Starinnih biley, nebilits: another rendering: "of ancient facts and fables." 12/ Zashiblo: "[Age] has stunned me," or "I'm blundered"-to use a provincial transitive. Cf. otshiblo pamyat', "my memory is knocked off." 13/ your/ vashi: This is the plural, implying "the past years of yourself and your likes." These curious glosses are very far from conveying anything of the complexity of the original-either its cognitive meaning or its formal patterns, let alone the way in which the two uniquely interact-nor do they attempt to defend or even explain the diction noted above, diction that can only strike the native ear as strange, if not downright bizarre. There is, moreover, the matter of Nabokov's evident desire to concoct out of a hybrid of modern British and American English (with Gallic and archaic admixtures) a pastiche of Pugkin's early nineteenth-century Russian, a desire that very likely led to the above-mentioned " 'tis," "dull," "haps," and "never- haps," as well as "dearth" (for the pedestrian "nemalo") and "dire" (for the much more common "zloj"). While pastiche may be a useful way of suggest- ing the temporal placement of the original (thereby contributing to the reader's awareness of the importance of that placement), it must, if it is to be truly effective, if it is ultimately to rise above mere pastiche, have at least a certain accessibility and inner resonance. That is, if it combines usages of different national, social, and historical provenance as Nabokov's strangely seasoned olio does, then it must not merely be justified in that procedure by a comparable stylistic distribution in the original; it must also, either aesthetically in the from of the translation itself or discursively in the compensatory explications of the commentary, bind those disparate usages together in a structure that is not merely parallel to the semantic structure of the original in some cold mathematical sense but that is actu- ally revelatory of it in a way that invests the host culture with new This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms NABOKOV, ONEGIN, AND THE THEORY OF TRANSLATION 21 meaning-with new cognitive or aesthetic insight or even, as that insight extended, with a new structuring of experience. Only then can the transla- tion be said to approach "the exact contextual meaning of the original," i Nabokov's own severe formulation. Nabokov has obviously satisfied none of these requirements in his version of this stanza (or in his treatment of a great many like it). The original and translation have neither the same kind nor the same degree of lexical distribution and stylistic coloration. Pugkin's diction, as Nabokov well knew, is a historically representative and individually vital mixture of collo- quial and standard Russian (and not simply an arbitrary assemblage of culturally and temporally diverse verbal counters), and furthermore it is a mixture that, thanks to its canonical status in Russian culture, still has strong links to modern usage. When Pugkin's language does diverge from literary or colloquial norms, it invariably does so with an intelligible artistic purpose, whether the delineation of character through the use of an appropriately individual idiom (as in the speech of the nurse) or the orchestration of prosodic or phonological effects that contribute to aesthetic order and cognitive meaning at some other level. Nabokov's diction, by contrast, verges on mere idiosyncrasy and obscurity, so much does it lack apparent cognitive or stylistic motivation.10 Indeed, it would seem to be used more as a means of plotting the loci of his own metalanguage, his own private collation of Russian and English, than as an instrument of viable public communication. It appears quite heedless of the fact that the vocabulary of English, especially at this historical remove, has an entirely different culturo-semantic structure from Pugkin's Russian-that the semantic and stylistic interrelation of English lexemes is very different from that of the more or less collateral terms they are called upon to translate. And because of the fiercely heterodox nature of that diction, it has an altogether different effect on the native reader than Nabokov seems to have reckoned. To put the matter baldly, it is as if he were operating here in a kind of solipsistic wilderness, deploying a verbal construct of his own esoteric invention to address an audience of no particular reality, all in fatal language's shared, communal character and of poetry's (and celebration of that enduring human fact. As Nabokov's near Auden once put the larger issue, "It is both the glory and disregard of translation's) contemporary the shame of poetry that its medium is not its private property, that a poet cannot invent his words and that words are products, not of nature, but of a human society which uses them for a thousand different purposes."" Since it is the avowed social function of translation, the well-known but specious counterargument of Benjamin notwithstanding,12 to convey infor- mation (whether cognitive or aesthetic or, in the rarest of instances, some miraculous integration of the two), and of literal translation in Nabokov's own rigorous sense to convey as much as possible, the reader can only feel This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms 22 Slavic and East European Journal that he has been, if not actually betrayed, then at least let down. He cannot help asking if Nabokov has in the translation and the commentary in fact always met the requirements he has set himself. Is the passage we have been looking at "literal translation" in Nabokov's own demanding sense, or is it merely a more eccentric version of the lexical rendering with iambics thrown in for good measure? The answer is self-evident, I think, and there is reason to believe Nabokov himself may have agreed-at least in part. Comparison of the 1964 translation with the revised 1975 edition shows a general tightening in lexical correspondence (beyond that entailed in the addition of the "correlative lexicon"), as well as an abandonment of the attempt to reproduce, however laxly, Pu'kin's meter. It is as if Nabokov were moving the translation back toward the lexical mode and relying even more on the commentary to provide what is lacking. Examination of the second edition, however, reveals that the commentary is largely unchanged (and, as far as this stanza is concerned, entirely unchanged), so that if Nabokov did wish to place greater emphasis on it, he failed to augment it accordingly. But before yielding to the temptation to reject Nabokov's practice in Eugene Onegin out of hand, we shall want to look at the translations of the other passage-at the literal and paraphrastic versions of 1:XXXIII. The Russian has: I HOMHIO Mope npeg rpo3soo: KaK R 3aBHJJOBaJI BOJIHaM, BeryuHMn 6ypHoii 'epeaoio C Jmo6oBbsOi neb K ee HOraM! KaK q KeIaJIa TorAa C BOHaMH KoCHyTbCM MnJIbIX HOr ycTaMH! HeT, HHKOrga cpeAb nbIJInKX JHHe KHnnsIei4 MinaaocTH Moei I1 He )KeIaa c TaKHM MyieHbeM JIo63aTb ycra MJIagaix ApMlug, IJIbn pos3bI naMMeHbIX JIaHHT, HJIb nepciH, HOJIHbIe TOMieHbeM; HeT, HHKorAa nIIOpIB CTpaCTre TaK He Tep3an AymIIi MoeCi! Nabokov's 1964 literal version of this stanza is: I recollect the sea before a tempest: how I envied the waves running in turbulent succession with love to lie down at her feet! How much I wished then with the waves to touch the dear feet with my lips! This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms NABOKOV, ONEGIN, AND THE THEORY OF TRANSLATION 23 No, never midst the fiery days of my ebullient youth did I long with such anguish to kiss the lips of young Armidas, or the roses of flaming cheeks, or bosoms full of languorno, never did the surge of passions thus rive my soul! Not only is this rendering extremely faithful, but it has a number of wh a translator, providing he were not too fussy about correspondence at t level of register, might regard as valuable finds ("turbulent," "ebullien "surge," and "rive"). Indeed, the stanza remains virtually unchanged in t revised edition, Nabokov's only alterations being the replacement of "a guish" by "torment" and "or bosoms full of languor" by the more artificial but no more accurate "or the breasts full of languishment." Turning to commentary, we find a hefty twenty-one pages of notes, which may summarized as follows. First, a discussion (overlapping that accompany Stanza XXXII) of Pugkin's use of a prosodic technique similar to pyrr substitution in English (idiosyncratically termed "scudding" by Nabok and involving the omission of stressed syllables where the paradigm wo lead one to expect them), with the useful, if unoriginal, remark that t technique is employed to modulate the tempo of the verse. Second, an extremely long, rambling, ultimately irrelevant, but quite delightful digres sion on the "historically real lady, whose foot the glass shoe of this sta would fit." After looking at a number of candidates, Nabokov drolly co cludes that "if the pair of feet chanted in XXXIII does belong to a particular person, one foot should be assigned to Ekaterina Raevski an the other to Elizaveta Vorontsov." Third, a note on the "complex of beau fully onomatopoeic alliterations" in lines three and four, and a brief survey of poetry from Ben Jonson to Pugkin in which the motif of "feet-kiss waves" has figured. Fourth, a gratuitous attack on Babette Deutsch competence as a translator (both her paraphrastic rendering of Onegin her verse translations for the English version of Henri Troyat's Pushkin are called to account). Fifth, a discussion of Pu'kin's debt in this stanza to Bogdanovic's Dusen'ka. And sixth, some observations on Pugkin's adap tion of French cliches and other formulas (a favorite theme in Naboko reading of Onegin). This farrago of metrics, biography, criticism, paro (in its Menippean mockery), wit, and gossip, aside from its inherent int est, for Nabokov is at his brilliant best here, does in fact manage to convey a great deal of the texture and context of Pugkin's stanza and of the co mentator's virtuosic, if highly individual, apprehension of them-it d indeed engage in a circumstantial and convincing way the three interact This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms 24 Slavic and East European Journal dimensions of Nabokovian textual semantics. In combination with the trans- lation, it is a thus very good illustration, if not a complete vindication, of the literalist theory outlined above. Now let us look at the paraphrastic version of the same stanza as it was published by Nabokov in The Russian Review in 1945: I see the surf, the storm-rack flying. .. Oh, how I wanted to compete with the tumultuous breakers dying in adoration at her feet! Together with those waves-how much I wished to kiss what they could touch! No-even when my youth would burn its fiercest-never did I yearn with such a suffering sensation to kiss the lips of nymphs, the rose that on the cheek of beauty glows or breasts in mellow palpitationno, never did a passion roll such billows in my bursting soul. Although certainly a tour de force-the Russian meter and rhyme are reproduced almost exactly, and the sense has a recognizable relation to the original-there are a number of things that leave one dissatisfied. The stanza's most serious flaw is that it makes Pugkin sound rather like an epigone of Tennyson, if not (in the tasteless concluding couplet) like a disciple of Rossetti. The tenderness, clarity, delicate irony, and wit of the origina are overwhelmed by the translation's turgid rhetoric, facile rhymes, and mechanical alliterations. And while Pugkin's stanza keeps our attention on the object of its interest, the translation allows the feelings elicited by that object to dominate. Pugkin's subjective stance is, after all, a rhetorical gambit, a literary device reinforced by the traditional diction, allowing him and his readers to indulge in lofty, exquisite play (play not unlike Nabokov's own in the pedal commentary discussed abovel3), whereas in Nabokov's render ing that stance has acquired a tediously hackneyed literality replete with "suffering sensations" and heart "palipitations," so that our contemplation is deflected from the transcendently artful manipulation of language to the dully egocentric "envy" that serves as its pretext-a most un-Nabokovian situation, given the superbly ludic character of his own prose at its best Surely he was right to abandon this mode of translation. Its result, had h attempted to keep it up in a rendering of the entire work, could only hav been that falsification and mediocrity that he would later ridicule so mercilessly in other paraphrastic versions of Onegin. One must therefore disagree with those who lamented the "Gogolian conversion," as Sidney Monas called it (1965c), that led Nabokov to aban This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms NABOKOV, ONEGIN, AND THE THEORY OF TRANSLATION 25 don the more tolerant aesthetics of paraphrase for the utilitarian rigor o literalism. Or, to put it more accurately, one must disagree insofar as Eugene Onegin is concerned, for Nabokov's paraphrastic versions of the lyrics of Pu'kin, Lermontov, and Tjutiev in Three Russian Poets are more successful. If independent generalization about the different value of th modes of translation that have been discussed here is needed, then it wil have to be made with a clear sense of the nature of the text being trans lated. For it may be there are monuments of great lyrical compression that, because of their self-enclosed fusion of form and meaning, their relativ isolation within and subjective reflection upon the resources of a particula language (what Jakobson meant, in part, by the poetry of grammar and regarded as untranslatable by definition14), are, Nabokov notwithstanding best represented by the semantically less ambitious and formally more autonomous verbal analogues offered by the paraphrase, whereas other works, generally longer ones with developed narrative structures whos meaning depends on nonnegotiable details of character, situation, and event requiring detailed contextualization, are better suited to literal translation as he conceived it. In any case, one must acknowledge that Nabokov's theory of translation does have genuine sophistication and value, even if his own application of it was erratic, and even if that theory in its literalist mode may require more literary skill and scholarly insight than most translators are capable of providing. The conflicting evidence of his treatment of 3: XVII and 1: XXXIII suggests, in other words, not so much that Nabokov's literalist endeavor was flawed in some fundamental way but that he himself, for whatever reasons, was not able to sustain it at a consistently high level, that he himself was not always able to reach his own austere but noble standard. His Eugene Onegin must therefore be accounted a partial failure of transla tion not because he carried his literalist theory too far (as many have suggested) but because he did not carry it far enough. NOTES 1 See the following bibliography for references and other information concernin kov's theory and practice of translation and their critical reception, beginning w first efforts in English to the publication of the second edition of his Onegin. 2 Exceptions are Jane Grayson, Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's R and English Prose (Oxford, 1977), 13-22; J. Douglas Clayton, "The Theory and P of Poetic Translation in Pushkin and Nabokov," Canadian Slavonic Papers 25, 1 1983): 90-100; Bryan Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years (Princeton, 318-335; and Lauren G. Leighton, Two Worlds, One Art: Literary Translation in and America (DeKalb, 1991), 179-192. None of these authors, however, is ac concerned with the underlying implications of Nabokov's theory. 3 "What triumphant joy it is to see the honest light of literality take over again, afte This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms 26 Slavic and East European Journal meretricious paraphrase!" Nabokov wrote to his editor at Bollingen after their publication of the six robust volumes of Singleton's edition. See William McGuire, Bollingen: An Adventure in Collecting the Past (Princeton, 1982), 226. This book contains valuable information about the background and sequence of work on the Igor Tale and the two editions of Onegin (258-266). 4 Despite their different terminology and ranking, Nabokov's modes owe a great deal to the tripartite generic typology outlined by John Dryden in the "Preface to Ovid's Epistles" (1680), just as they do, in a different way, to the categories of cultural function described by Goethe in his Noten to the West6stlichen Divan (1819). See my "Shifting Taxonomies: Dryden, Goethe, Jakobson, Nabokov, and the Theory of Translation," in Oregon Studies in Chinese and Russian Culture, ed. Albert Leong, American University Studies Series 12, Slavic Languages and Literatures, vol. 13 (New York, Bern, Frankfurt am Main, and Paris, 1990), 151-166. For a brief discussion of the affinities between Nabokov's theory and that of Chateaubriand, see Clayton, "Theory and Practice of Translation in Pushkin and Nabokov," 94-96. 5 As Nabokov described the literalist task in an early article, "I want translations with copious footnotes, footnotes reaching up like skyscrapers to the top of this or that page so as to leave only the gleam of one textual line between commentary and eternity. I want such footnotes and the absolutely literal sense, with no emasculation and no padding-I want such sense and such notes for all the poetry in other tongues that still languishes in 'poetical' versions, begrimed and beslimed by rhyme" (1955b). The two volumes of commentary and appendices published with the translation do, in fact, attain this standard of copiousness, even to the point of an interesting convergence with what Northrop Frye calls the "encyclopedic compilations" of the tradition of Menippean satire: "The novelist shows his exuberance either by exhaustive analysis of human relationships, as in Henry James, or of social phenomena, as in Tolstoy. The Menippean satirist, dealing with intellectual themes and attitudes, shows his exuberance in intellectual ways, by piling up an enormous mass of erudition about his theme or in overwhelming his pedantic targets with an avalanche of their own jargon" (Anatomy of Criticism [Princeton, 1957], 311). 6 Nabokov's views on contemporary adaptation and imitation were as vivid as they were unambiguous: "What, then, is there especially adaptive or adaptational in an obvious travesty? This I wish to be told, this I wish to comprehend. 'Adapted' to what? To the needs of an idiot audience? To the demands of good taste? To the level of one's own genius? But one's audience is the most varied and gifted in the world; no arbiter of genteel arts tells us what we can or can't say; and, as to genius, nowhere in those paraphrases is the height of fancy made to fuse with the depth of erudition. . . . What we do have are crude limitations, with hops and flutters of irresponsible invention weighed down by blunders of ignorance" (1969). It is interesting to compare Nabokov's rough treatment of modern practitioners of this mode with his discussion, at once so astute and gently forbearing, of Zukovskij's "talented adaptations" of English and German poets (1964c, 1975). 7 The text is the 1837 redaction of Onegin, the last published under Puvkin's supervision. It is photographically reproduced by Nabokov in the fourth volume of both his editions. 8 The revised 1975 edition substitutes "what ails you" for "what's the matter with you," and "I'm dull" for "I am dull" in line 3; "kept" for "stored" in line 4, "all" for "everything" in line 9; "what I knew I've forgotten" for "I have forgotten what I knew" in line 10; changes the break from "yes, things/" to "yes,/ things" in lines 10 and 11; replaces "I'm all befuddled" with "my mind is fuddled," and "nurse" with "tell me, nurse" in line 12; substitutes "years of old" for "old times" in line 13; and transfers the phrase "were you then" from line 13 to line 14. 9 See the brief discussion of nebylica in the "correlative lexicon" (or cross listing of This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms NABOKOV, ONEGIN, AND THE THEORY OF TRANSLATION 27 Pugkinian diction and the systematically employed English "signal" words used to repr sent it) that Nabokov added to his 1975 edition. 10 Nabokov's revealing ex post facto justification notwithstanding: "In several instanc English archaisms have been used in my EO not merely to match Russian antiquat words but to revive a nuance of meaning present in the ordinary Russian term but lost the English one. Such terms are not meant to be idiomatic. The phrases I decide up aspire towards literality, not readability. They are steps in the ice, pitons in the sheer r of fidelity. Some are signal words whose only purpose is to suggest or indicate th certain pet term of Pushkin's has recurred at that point. Others have been chosen their Gallic touch implicit in this or that Russian attempt to imitate a French turn phrase. .... I do not care if a word is 'archaic' or 'dialect' or 'slang'; I am an eclec democrat in this matter, and whatever suits me, goes" (1966c). 11 See W. H. Auden, The Dryer's Hand, ed. Edward Mendelson (New York, 1962), 23. On might observe in passing that Nabokov's somewhat embattled linguistic position in translation of Onegin, his apparent rejection of the community of English in favor of self-invented simulacrum of Russian, bears a striking resemblance to a crucial dou theme of his fiction: the pathology, the moral reflexivity (Hermann, Humbert, Kinbo or, alternatively, the heroism, the proud integrity (Cincinnatus, Pnin) of psychic a social isolation. The protracted struggle to render Onegin (Nabokov worked on project for well over ten years) arguably brought the personal biographical and psycho logical issue of cultural and linguistic disjunction, of the fatal separateness of the Russ and Anglo-American moieties of his creative identity, into a condition of irritated unstable tension that could only be resolved by doing violence to one moiety in th process of giving allegiance to the other-a paradigm on the psychological level of situation of translation itself. 12 "For what does a literary work 'say'? What does it communicate? It 'tells' very little to those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information. Yet any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information-hence, something inessential ... " (Walter Benjamin, "The Task of the Translator" ["Die Aufgabe des Ubersetzers" (1923)], in his Illuminations, ed. Hannah Arendt and trans. Harry Zohn [New York, 1969], 69). 13 Edward J. Brown, among others, made a similar point in his review of Onegin: "What [Nabokov] immolates to literalness in the text . . . he recovers . . . in the Commentary: elegance, wit, euphony, style, irony, and satire; but now they are his own"; and again: "The most important achievement of the Commentary is that in it . . . Nabokov has restored the poetry he systematically drained from Pushkin's poem in the translation" (1965n). 14 See "Poetry of Grammar and Grammar of Poetry" and "On Linguistic Aspects of Transla- tion" in his Language in Literature, ed. Krystyna Pomorska and Stephen Rudy (Cambridge, Mass., 1987), esp. 121-122 and 434. This content downloaded from 194.214.29.29 on Mon, 25 Feb 2019 19:51:54 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms