Helping teachers correct structural and lexical English errors Helping teachers correct structural lexical English errors1 and David C.S. Li & Alice Y.W. Chan City University of Hong Kong Abstract This paper appeals for corpus-based research with the ultimate objective of helping local ESL teachers deliver pedagogically sound error-correction feedback to their students. One intermediate goal is to establish an error taxonomy, which is best organized by following an approach which incorporates both structural and lexical errors. A fairly comprehensive review of local research on ESL errors suggests that the findings to date are fragmented, offering little useful pedagogical insight to ESL teachers and students. A partial taxonomy of Chinese Interlanguage (Yip, 1995)errors basedon the authors’ observationsand available data is suggested. Two examples are provided to illustrate how a teacher can use corrective feedback constituted by a set of pedagogically sound procedures to help learners self-monitor their own written English output. In the face of frequent lamentations from various public sectors reported in the media about Hong Kong students’ declining English language standards, there is an urgent need to explore effective means to help local ESL learners improve their English proficiency, especially in writing (Li, 1999). This paper appeals for corpus-based empirical research with a view to establishing a taxonomy of local ESL learner errors as a basis for better understanding the nature of ESL learning difficulties and experimenting with ways to help learners overcome recurrent errors. Research has shown that not all errors are amenable to teacher correction, that some errors are more easily corrected than others (e.g., ‘although . . . but’ vs. misuse of articles or tenses), and that ESL teachers’ error-correction efforts do not always pay off (Ellis, 1994; James, 1998). Still, after consulting a body of recent literature on error analysis, crosslinguistic influence (or transfer) and second language 1 An earlier draft of this paper was presented at the International Language in Education Conference ‘98. Hong Kong Institute of Education, December 17-19, 1998. We would like to thank the four anonymous reviewers for their insightful comments. They are not responsible for any inadequacies that remain. 79 D. C. S. Li &A. Y. W. Chan vocabulary acquisition, we believe that something can be done to help local ESL teachers to better understand a subset of errors which are more or less amenable to teacher correction, and to deliver effective error-correction feedback to their own students collectively. There are two main reasons why we are appealing for research to help local ESL teachers deliver sound, effective error-correction feedback in class. The first reason is that there is an obvious need for it. As is well-known, the written English output of both secondary and tertiary students in Hong Kong tends to be fraught with proficiency problems. Many teachers of English are under great pressure, especially from school principals and panel chairs, to correct student errors, with the tacit assumption that the correction will be noticed by the learner and subsequently make a difference in the learner’s ESL competence. There is, however, substantial empirical research evidence showing that this assumption is not always warranted. Subject-verb agreement is one notorious example. Despite it having been pointed out by their teachers through error-correction feedback, many ESL learners continue to have this problem in free writing. While we recognize that not all errors can be removed through the teacher’s correction, we believe that a systematic description of common structural and lexical errors, together with clear pedagogical information and instructions for the ESL teacher as to how these errors can be effectively corrected, has a good potential for helping learners self-monitor, cope with and eventually overcome at least some persistent errors more efficiently and effectively. The second reason has to do with renewed interests in error analysis in Second Language Acquisition (SLA) research. The two paradigms in SLA research: contrastive analysis (CA) and error analysis (EA), which were much discredited during the 1970s and early 1980s have recently been revitalized following significant works in the past decade, notably by James, 1998; Kellerman (1995); Kellerman & Sharwood-Smith (1986); Odlin (1989). Many of the basic premises of CA, be it the strong or the weak version, have been refined, with its focus and purpose shifted from predicting learner difficulties and errors to accounting for the complex processes of transfer, which may be positive or negative depending on the outcome of learning. The shift in emphasis has given rise to a new name for the paradigm: crosslinguistic influence. EA, being a post-hoc analytical instrument with all its methodological limitations, remains a useful means to uncover some of the cognitive, linguistic, and pragmatic complexities involved in SLA (James, 1998). 80 Helping teachers correct structural and lexical English errors In spite of Kellerman’s (1995) remark, that “the ascription of errors to a particular source does not take us very far, since it is well-known that structural comparisons of two languages are uncertain correlates of learner behavior” (p. 125), we believe that, at least in the Hong Kong language situation, establishing an empirically based taxonomy of typical learner errors is somehow one preliminary and crucial step towards a better understanding of the cognitive and psycholinguistic mechanisms at work in the ESL learning process (cf. International Corpus of Learner English (ICLE) in Granger, 1993, 1998a, b). Without an understanding of such mechanisms, teachers may not be aware of the ‘gravity’ of learner errors and therefore will be ill-advised or unsure as to how best to help their students improve their language accuracy (James, 1998). At the same time, reliable information about typical structural and vocabulary learning problems at different proficiency levels can stimulate ESL researchers, syllabus designers and curriculum writers to anticipate learning problems, focus their remedial efforts, and to try out error-correction activities and consolidating exercises. Though there exist quite a few local publications on the common ESL errors of local students (see literature review below), they contain little or no pedagogically viable information on effective error correction for teacherusers. There is thus a need for local ESL researchers to: 1. 2. 3. identify salient error types commonly found among Hong Kong Chinese students with a view to establishing a taxonomy of common structural and lexical errors at three more or less discrete proficiency levels: elementary, intermediate and advanced; delimit a subset of high-frequency errors and explore pedagogically sound methods and techniques to overcome them; and design and experiment with error-correction instructions and activities to help teachers and learners overcome those ESL learning difficulties identified. To help local ESL teachers deliver pedagogically sound and viable errorcorrection feedback, we believe an empirical, data-driven taxonomy based on well-defined, high-frequency structural and lexical errors is a necessary prerequisite.2 2 Pronunciation problems and inaccuracies are no less important, but they entail considerably more complex remedial efforts and methodologies, which are beyond the much more tangible goal of improving local ESL learners’ accuracy in written English--a goal which we believe should be among the top priorities in local ESL research. 81 D. C. S. Li & A. Y. W. Chan In the rest of this paper, we will discuss the merits of establishing two complementary taxonomies of errors: a structure-based taxonomy and a wordbased taxonomy. This is followed by a fairly comprehensive literature review of Hong Kong-based scholarly publications on error analysis and handbooks on common errors designed for popular consumption. We will then present a partial taxonomy of ‘Chinese Interlanguage’ (CIL) (Yip, 1995) based on our own observations to date. The paper will end with two examples to illustrate how pedagogically sound error-correction feedback can be proceduralized for convenient reference of ESL teachers, with a view to facilitating the delivery of quality collective feedback. Two areas of focus: Structural anomalies and misuse of words It is well-known that errors are indicative of the learners’ interlanguage (Selinker, 1974), representing systematic deviations from the norms of the target language in the language learning process. When the error is wholly attributable to the learner’s mother tongue, it is said to be the result of L1 interference, hence ‘interlingual’ error. On the other hand, if the error may be shown to be caused by problems acquiring the target language itself, it is usually considered as a developmental, or ‘intralingual’ error (Richards, 1974b). More often than not, however, the errors made along the learner’s interlanguage continuum are due to a complex interplay between both L1- and L2-related factors. While the identification of the source(s) and cause(s) of an error may or may not be of much help in ridding the anomaly in question, we believe that establishing two complementary taxonomies--a taxonomy of structural errors supported by a taxonomy of lexical errors-has a greater potential (than using either taxonomy alone) for helping target users appreciate how the error may be overcome. Error types and teachability Since our primary objective is error correction, we will first focus on those error types which are morpho-syntactically well-defined and which are amenable to error correction in terms of ‘teachability’, which refers to the ease with which a given error type can be clearly explained and understood (cf. ‘scale of processability’, Pienemann, 1985; see also James 1998, p. 245). The higher the degree of teachability of a given error type, the easier it would be to formulate and proceduralize pedagogically sound error-correction instruction to overcome that error, and vice versa. We postulate that a given error type 82 Helping teachers correct structural and lexical English errors may be situated along a teachability continuum, with lexical and structural errors being more amenable to correction, whereas ‘hard-core’ grammatical errors such as misuse of tenses and articles are less likely to be quickly corrected without the ESL teacher giving detailed explanations supported by contextualized exemplification. It is not at all straightforward, for example, how ESL learners whose interlanguage generates erroneous sentences such as He is teacher may be enlightened on the correct and proper use of the indefinite article ‘a’ or ‘an’. Likewise, the proper use of tenses in English such as the subtle distinction between present perfect and simple past is not easy to grasp or explain. Our initial attention is therefore directed to lexical and structural errors which are more amenable to teacher correction, and the relative ease with which they can be corrected is to be assessed on an experimental basis. As for the choice between written and spoken English data, the former is clearly more manageable, and so we think that establishing a corpus of written English errors commonly found among local ESL learners of three more or less discrete proficiency levels will be a reasonably feasible intermediate goal. The insights thus derived, we believe, may subsequently inform and sharpen up the focus of the target interlanguage structures and lexis in speech. Structural anomalies There has been a fair amount of published research on Hong Kongspecific learner errors. However, compared with the availability of numerous handbooks on common errors intended largely for ‘popular consumption’, empirical research on errors made by Chinese ESL learners and pedagogically oriented error-correction materials are scanty. Yip (1995) is one notable exception. Drawing on insights from both Universal Grammar and language typology, Yip (1995) is a systematic study of Chinese interlanguage (GIL)---a relatively stable grammar which has its own properties and internal logic but which falls short of target language norms. Her study is based on mainly production data-written compositions, oral reports, casual conversations-of 20 Chinese ESL learners (10 intermediate and 10 advanced learners) mostly from Taiwan, who were typically recent arrivals in the United States. Grammaticality judgement questionnaires were also used to tap into the grammatical competence of the learners’ interlanguage. Four CIL structures were studied in detail: 83 D. C. S. Li & A. Y. W. Chan (a) ‘pseudo-passives’ (e.g., *Erhu can play like this, Yip, 1995, p. 97)3 (b) ‘ergative constructions’ (e.g., *The World War III will be happened, Yip, 1995, p. 129) (c) ‘pseudo-tough movement’ (e.g., *I am difficult to learn English, Yip, 1995, p.153), and (d) ‘existential pseudo-relatives’ (e.g., *There were many passengers died in the accident). While pseudo-passives and existential pseudo-relatives refer to faulty constructions which are more appropriately expressed using a passive (e.g., Erhu can be played like this) and relative structure (e.g., There were many passengers who died in the accident), respectively, sentences with pseudotough movement as in (c) refer to constructions which cannot be expressed using the tough-movement structure such as English is difficult to learn. Ergative constructions, on the other hand, involve the inappropriate passivization of ergative verbs which can be used both transitively and intransitively, including the passivization of verbs which should only be used intransitively. Among the key findings in Yip (1995) are the observations that both transfer from L1 and universal developmental features in language acquisition are attested, and that the degree of learnability of a target language hinges on and may be explained by systematic structural contrasts between L1 and L2. While a significant contribution to the literature on interlanguage research in SLA, Yip (1995) makes it clear that pedagogical implications will not be discussed in her study. Although the erroneous constructions she scrutinized were largely derived from a study of Mandarin-speaking ESL learners, our own observations suggest that her data was comparable to syntactically deviant constructions made by Cantonese-speaking ESL learners in Hong Kong. Apart from Yip (1995), to our knowledge CIL has not yet been subjected to large-scale, systematic investigation. In those studies which do involve CIL, errors are typically based on limited data (e.g., Jones, 1980; Lay, 1975; Rutherford, 1983) or they are secondary in focus in many theoretical studies in SLA (e.g., Schachter, 1974). Consequently, little is known about how Chinese ESL learners, especially adults, acquire English and other foreign languages in 3 The use of ‘*’ in front of an example sentence means that the sentence is ungrammatical, while the use of ‘?' suggests that the sentence is stylistically inappropriate. 84 SHelping teachers correct structural and lexical English errors Chinese communities (see Wong, 1988, for a critical if somewhat dated review of selected research concerning the learning difficulties of English by Chinese speakers). The comparative lack of research in SLA involving Chinese learners is all the more marked given the fact that native speakers of Chinese make up the largest group of ESL learners today (Cortazzi & Jin, 1996). There is thus a need to investigate systematically how Chinese learners acquire English, what difficulties they encounter, and what errors they make at different stages of the learning process. In addition to the practical objective of helping ESL teachers deliver quality error-correction feedback, it is believed that research on Hong Kong-specific CIL will inform SLA theories by filling some information gaps that involve the acquisition of English by learners from a typologically distant L1 background such as Cantonese. Misuse of words Apart from rule-governed structural anomalies, many of the accuracy problems may be explained by substandard mastery of content words, especially verbs, nouns and adjectives, in that order. Research in the past two decades has shown that second language vocabulary plays a much more important role than was previously thought to be the case, and therefore should not be disregarded (e.g., Carter & McCarthy, 1991; Coady & Huckin, 1997; Huckin et al., 1993; Nation, 1990; Richards, 1976). In particular, research has shown that accuracy of language use may be significantly improved with the mastery of the correct usage of the vocabulary item. It is in this sense that Gairns & Redman (1986) speak of the ‘grammar of vocabulary’. Typical examples include the misuse of verb transitivity or confusion between noun and verb forms (e.g., *to emphasise on something, *to discuss about something), preposition (e.g., *to walk under the sun), or plural form of an uncountable noun (e.g., *we need more informations and equipments). This insight helps justify why for local ESL teachers, curriculum writers and syllabus designers, a separate, pedagogically sound word-based taxonomy will be a useful complement to the conventional structure-based taxonomy. A survey of a number of relevant works on ESL errors, error analysis and crosslinguistic influence involving Hong Kong Chinese learners shows that these works fall into two main types: (a) scholarly work appearing in journal articles, and (b) books on common errors. Most scholarly work in these areas appears in publications of academic departments of local universities, while specialist volumes on common errors are meant to be for reference of local D. C. S. Li & A. Y. W. Chan learners and teachers of English who make up the main target readers. Below we will briefly review these two types of literature. Review of local research on ESL errors Brief review of scholarly work on ESL errors in Hong Kong Perhaps the most conspicuous attempt to explore local ESL errors systematically and to assess their impact on teaching and learning is to be found in the second special issue of Institute of Language in Education Journal (ILEJ) edited by David Bunton and Christopher Green (1991). It contains seven papers covering a wide range of related issues, from Bunton’s (1991) study assessing the distinctiveness of Hong Kong-specific errors vis-avis errors obtained in an international error sample (Heaton & Turton, 1987), to Green’s ( 199lb) survey of teachers’ perceptions of ‘error gravity’, which has a direct bearing on the grading of student compositions. Bunton’s (1991) findings show that only 108 (or 26.7 percent) of the 404 Hong Kong errors as stated in his (1989) book are actually represented in the international sample, suggesting that the majority of the errors are distinct to Hong Kong Chinese ESL learners, of which the clearest examples are the lexical misselection, semantic mismatch and inappropriate collocation. Many other structural errors are compared in his study. Four other studies in the ILEJ volume make reference to local ESL errors. Newbrook (1991b) critiques a number of locally produced ‘guides to English usage’ (see below), most of which were written by Hong Kong Chinese. Chan (1991) analyses errors involving the misuse of transitive verbs and passive construction found in 156 compositions of Form 6 students, and concludes that these two types of errors are probably due to negative transfer from Cantonese. Sung (1991) adopts a cross-sectional design to elicit written English output from 30 students of varying proficiency levels. The results seem to lend support to the hypotheses that (a) typological transfer of topiccomment structure so commonly found in Chinese varieties is attested, especially those with lower proficiency of English, and (b) learners with higher proficiency levels tend to produce sentences with subject-predicate structure in accordance with norms of standard English, suggesting an interlanguage continuum along which the topic-comment structure gradually gives way to the more normative subject-predicate structure of English as the learner progresses to a higher proficiency level. 86 Helping teachers correct structural and lexical English errors The last of the four studies (Webster & Lam, 1991) in the abovementioned ILEJ volume is a follow-up study of Webster et al. (1987). Based on written work by students, interviews with students and a questionnaire survey with ESL teachers at the British Council, Webster et al. (1987) present local ESL errors at various levels: from morphology, lexis, syntax to discourse. In Webster & Lam (199l), some of these issues are clarified and extended, and a few misused verbs such as suggest, help, change and send are included. Of theoretical interest in these two papers is that the authors attribute the errors, though not exclusively, to mother-tongue influence (cf. Chan, 199 1; Sung, 1991), including the slightly odd warning found ubiquitously in public blaces apparently translated from Chinese: When there is afire, do not use the lift, where the use of when in standard English, according to the authors, would suggest that a tire, or even several fires, will take place at some inspecified time later (Webster & Lam, 1991, pp. 36f). Elsewhere, Newbrook (1988) explores typical errors in relative clauses. Yip & Matthews (199 1) present evidence of Hong Kong learners’ avoidance if-and difficulties using-relative clauses, especially when oblique or genitive is involved. Green (1991a) examines the overuse of topic-comment tructure in Hong Kong Chinese learners’ English which is cited as evidence of typological transfer, resulting in ‘discourse accent’, or ‘unnecessary topiccomment structure’ as we prefer to call it (e.g., For those staff who acted as enior ones, they earn more salary, p. 55; cf. ‘periphrastic topic construction’, Yip, 1995; see also Rutherford, 1983). Comparing ‘Hong Kong English’ with Singapore English, Budge (1989) attributes Hong Kong students’ failure to mark plural nouns with [s] in writing partly to Cantonese phonology, that is, the fact that Cantonese has no final [s] or final consonant clusters. The same reasonprobably accounts for the systematic omission of plural marking for English words ending with alveolar fricatives, as in many waitress and waiters p. 12). Lee (1990) addresses pedagogical issues such as when to correct learner errorsand what types of errors should receive priority attention of the ESL reacher.Based on oral classroom data, Lee (1990) discusses different levels of errors,their relative teachability, and the need for corrective treatment in cases where ‘error gravity’ is high, as when intelligibility or communicability is at take (i.e., ‘global’ instead of ‘local’ errors). She also expresses doubt about he desirability of correcting high-frequency errors and argues that, other mingsbeing equal, it is error type rather than error token that matters. Further, he queries the practicality of the general advice that errors which stigmatize he learner should be corrected. In her view, this advice may not be easy to 87 D. C. S. Li & A. Y. W. Chan follow since it is not immediately clear which error is stigmatized by which type(s) of native speakers. More recently, there are a few corpus-based projects of ESL errors involving Chinese learners. Granger et al. (1994) report work in progress on their ICLE project (International Corpus of Learner English) involving learner errors from nine L1 backgrounds, including Chinese. From each of the nine sources, a computerized one-million-word corpus comprising written data of five different learner varieties will be created. Learner profile will be carefully controlled‘ to ensure comparability. Native-speaker language output will be used as baseline data for comparison. Data will be processed rigorously in five stages: encoding, markup, word-category tagging, parsing and coding. In the same volume as Granger et al. (1994), McNeill (1994) gives a progress report of the development of a ‘Hong Kong corpus of lexical errors in spontaneous speech’ obtained from spontaneous conversations. He points out the pedagogical limitations of using concordancing to study learner errors in a corpus, especially with regard to second language vocabulary acquisition and argues that, in terms of insights into the nature of learner difficulties or explanations as to why errors occurred in the first place, it does not seem fruitful to compare the correct English of native speakers’ base-line data with L2 learner errors in a corpus. The brief review of scholarly work on Hong Kong-specific ESL errors above suggests that work in this area remains fragmented and limited in scope. From both the practical point of view of providing useful suggestions for making pedagogically sound error-correction instruction, as well as the theoretical perspective of enlightening the international research community on Hong Kong CIL-specific crosslinguistic influence and interlanguage research, there is clearly a need for a large-scale, systematic study of Hong Kong-based learner errors with a view to yielding empirical findings in order to (a) establish taxonomies of errors with regard to different proficiency levels, (b) design and experiment with remedial materials continually with a view to helping learners overcome recurrent ESL errors, and (c) report findings to the international research community about universal as well as unique features of Hong Kong CIL. Brief review of handbooks on common errors In addition to scholarly research findings on ESL errors in Hong Kong mentioned above, there exist quite a few book-length descriptions of common 88 Helping teachers correct structural and lexical English errors errors targeting learners and teachers of English as a second language, serving primarily as reference books or handbooks (e.g., Boyle & Boyle, 1991; Bunton, 1989, 1994; Edge, 1989; Heaton & Turton, 1987; Jenkins, 1990; Newbrook, 199la; Tse, 1990; Turton, 1990; Yiu, 1992) though some of which are open to criticisms ranging from inaccurate descriptive content to inadequate proofreading (Newbrook, 1991b). All of these handbooks aim at raising the reader’s awareness to common lexical problems. One interesting feature is that sometimes the corresponding Chinese vocabulary items or structures are invoked for comparison in the explanation of the possible origin of the errors, suggesting that from the authors’ perspective, knowledge of Chinese may have been the cause, at least partly, behind the error in question. With the exception of Tse (1990) and Yiu (1992), all the other works are written in English. Many of these handbooks on common errors have been reprinted once or twice, suggesting that there is a sizeable market for them. In the absence of any reader survey, however, it remains unclear how they are actually used and how useful they are perceived by readers, especially ESL learners eager to improve their English proficiency. These handbooks constitute one body of potentially useful reference and resource for researchers when designing remedial activities to tackle specific structural and lexical problems. Though some of these popular handbooks (e.g., Boyle & Boyle, 1991; Bunton 1994) show a sensitivity to learner needs and either adopt a thematic approach to organise the materials such as telephoning, sport, meals and restaurants (e.g., Turton 1990; Bunton 1994) or specify the typical context or register of the errors in question (e.g., spoken English errors, Boyle & Boyle, 1991; social English errors, Bunton, 1994), most of them have a common feature in their design: Problematic words are listed alphabetically like the entries of a dictionary.44 The following are examples of lexical errors presented under relevant lexical entries: (1) *He emphasised on the importance of planning. (Bunton, 1989, p. 24, “emphasise”) (2) *We spent almost two hours discussing about the course. (Heaton & Turton, 1987, p. 67, “discuss”) (3) *The manager objects my plan. (Bunton, 1989, p. 51, “object") 4 Jenkins (1990) Instead of listing words (elsewhere and complicated) and Turton (1990) have a slightly different presentation of problematic words. words alphabetically like the entries of a dictionary, pairs of frequently confused also known as ‘synforms’, e.g., human and humane) or synonyms (e.g., complex are juxtaposed and their respective proper usages clarified. 89 D. C. S. Li & A. Y. W. Chan (4) *Can you borrow me your bike? (Newbrook, 1991a, vol. 2, p. 19, “borrow and lend”) (5) *I’ve got to eat my medicine every night. (Boyle & Boyle, 1991, p. 76, “medicine”) (6) *The wages in Taiwan are very cheap. (Heaton & Turton, 1987, p. 46, “cheap”) (7) *He was complemented on doing a good job. (Heaton & Turton, 1987, p. 51, “complement”) The above errors are lexical as they concern the transitivity pattern of words (1-3), the misselection of words due to wrong collocation (4-6), and misspelling of words (7), etc. It may be argued that these lexical errors are best described under their relevant lexical entries, as learners can check the correct usage by a rapid look-up of the entries. These handbooks, thus, are designed very much like dictionaries, serving the purpose of easily accessible selflearning tools for learners, as well as useful references for teachers. However, it can be seen that some lexical entries contain, or conceal within them, embedded structural problems. For example: (8) *Since it was raining, so we didn’t go on the picnic. (Bunton, 1989, p. 66, “since”) (9) * Although it is only a small town, but it is very popular with tourists. (1) (Turton, 1990, p. 17, “although and but”) (10) *The accident was happened at 4:10 p.m. (Bunton, 1989, p. 36, “happen”) (11) *Jimmy often avoids to wash his hair. (Bunton, 1989, p. 8, “avoid”) (12) *His mother didn’t let him watching television for a whole month. (2) (Heaton & Turton, 1987, p. 135, “let”) (13)*I am very difficult to go there. (Bunton, 1989, p. 22, “difficult”) (14) *He both lost his money and his passport. (Tin-ton. 1990, p. 40, “both... and.. .“) From these examples, it seems clear that more than mere lexical problems is involved, for they concern the redundant use of conjunctions (8-9), ergative constructions (10), the choice of verb forms in phase and causative structures (11-12, cf. Lock, 1996), pseudo-tough movement (13), and parallelism (14), all of which are more appropriately described as structural problems. There is of course no harm indexing the structural problem in question by making a lexical entry based on the high-frequency exponent of the misused structure, as in the case of difficult in (13), but for fuller information it would be useful if the embedded structural anomaly (say, ‘pseudo-tough movement’) is cross- 90 Helping teachers correct structural and lexical English errors adjectives, especially easy, hard, difficult, necessary, common, suitable, convenient, inconvenient, possible, probable, impossible and improbable (cf. Collins Cobuild English Grammar 1990). Later, when students’ grasp of the correct structure has been largely consolidated, the teacher may discuss grammatically well-formed sentences as in (54) and (55) below, which bear structural resemblance to deviant examples such as (5 1) above: (54) Joe is not easy to convince. (55) This problem is difficult to solve. While (54) and (55) mean essentially the same as their respective counterparts headed by ‘It’ as shown in (56) and (57) below: (56) It is not easy to convince Joe. (57) It is difficult to solve this problem. the teacher may point out that the sentence structure in (54) and (55) is grammatically well-formed because the covert (implicit) object of the nonfinite verb (i.e. convince, solve) is the same as the overt (explicit) subject of the sentence (i.e. Joe, This problem). When this condition obtains, the sentence is grammatically well-formed. To ensure that students grasp this subtle distinction, the teacher may test them by asking them whether there is anything wrong with sentences such as the following: (58) *We are difficult to let you stay here overnight. (59) Your father is not easy to deal with. Students who have understood the rule should be able to point out that (58) is wrong and should be rewritten as “It is difficult for us to...“, whereas (59) is perfectly acceptable. Similarly, the ‘independent clause as subject’ problem as in (60): (60) *Snoopy is leaving makes us all very happy. may be redressed by asking students to identify the subject of ‘makes us all very happy’, to which students are most likely to respond ‘Snoopy is leaving’. At this point the teacher can help students visualize the subject status of these four words by using square brackets as follows: (61) *[ Snoopy is leaving ] makes us all very happy. 95 D. C. S. Li & A. Y. W. Chan Next, the teacher may remind students that the subject itself cannot be a complete sentence (or ‘independent clause' in grammatical jargon), which is exactly the case of ‘Snoopy is leaving’. To correct the longer problem sentence, students should convert the independent clause into a dependent (nominal) clause headed by ‘that’ (62) a noun phrase like ‘the fact’ with a post-modifying finite clause ‘that Snoopy is leaving’ (63), or a gerundial phrase (64) as in the following: (62) [ That Snoopy is leaving ] makes us all very happy. (63) [ The fact that Snoopy is leaving ] makes us all very happy. (64) [ Snoopy’s leaving ] makes us all very happy. Given that the misuse of an independent clause as the subject of a longer clause is a common error even among advanced ESL learners, it is believed that the effective correction of this error will markedly contribute to enhancing the learner’s ESL competence. Though Yip (1995) invokes, in her study of CIL structures, a learnabilityunlearnability continuum and suggests that some interlanguage structures are probably ‘unlearnable’ to most, if not all, learners coming from a typologically distant L1 background such as Chinese, we believe that the two structures discussed above can actually be learned given the right choice of pedagogically sound techniques. Coda After reviewing a representative body of research on error analysis and crosslinguistic influence, this article appeals for large-scale, corpus-based research on Hong Kong-specific learner errors, with the ultimate objective of helping ESL teachers deliver quality error-correction feedback to their students collectively. One intermediate goal of top priority is to establish two complementary taxonomies of errors. This is because, to be maximally useful and informative to the reader-user, a conventional taxonomy of structural anomalies should be complemented by a word-based taxonomy of lexical problems. After being consolidated, all the errors in the two taxonomies should subsequently be cross-referenced where appropriate, and fed into one single volume and/or electronic database for users’ convenient reference. TWO partial taxonomies based on available data were presented for exemplification, and the awareness-raising correction procedures of two erroneous structures were given for illustration. When establishing the two taxonomies, care should 96 Helping teachers correct structural and lexical English errors be taken to ensure that all structural and lexical anomalies be descriptively adequate, illustrated with typical examples and their corrections and, where appropriate, furnished with possible reasons contributing to their formation. Detailed error-correction procedures of a subset of more or less ‘teachable’ structural anomalies, after being empirically tried out and fieldtested taking into account the learner’s proficiency level, should be written in a user-friendly manner, best separately listed and probably best presented in A-4 sheets coated or laminated in plastic in anticipation of durable use. It is important to field-test the error-correction procedures and to allow the test results to feed back into the design of the procedures, for this will help ensure that the proceduralized awareness-raising error-correction feedback be pedagogically sound, effective and user-friendly. References Boyle, J. & Boyle, L. (1991). Common spoken English errors in Hong Kong. Hong Kong: ‘Longman. Budge, C. (1989). Plural marking in Hong Kong English. Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching, 12:39-47. Bunton, D. (1989). Common English errors in Hong Kong. Hong Kong: Longman. Bunton, D. (1991). A comparison of English errors made by Hong Kong students and those made by non-native learners of English internationally. In: D. Bunton & C.F. Green (Eds.), 9-21. Bunton, D. (1994). Common social English errors in Hong Kong. Hong Kong: Longman. Bunton, D. & Green, CF. (Eds.). (1991). English usage in Hong Kong. Institute of Language in Education Journal (ILEJ). Special Issue No. 2. Education Department, Hong Kong. Carter, R. & McCarthy, M. (Eds.). (1991). teaching. London: Longman. 97 Vocabulary and language SD.C. S. Li & A. Y. W. Chan Chan, B. (1991). A study of errors made by F6 students in their written English with special reference to structures involving the transitive verb and the passive construction. In D. Bunton & C.F. Green (Eds.), 43-51. Coady, J. & Huckin T. (Eds.). (1997). Second language vocabulary acquisition: A rationale for pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press. Collins Cobuild English Grammar. (1990). London: Collins Cortazzi, M. & Jin L. (1996). English teaching and learning in China. Language Teaching, 20:61-80. Dulay, H., Burt, M. & Krashen, SD. (1982). Language two. Rowley: Newbury House. Edge, J. (1989). Mistakes and correction. London: Longman. Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press. Flowerdew, L. & Tong K. (Eds.). (1994). Entering Text. Hong Kong: Hong Kong University of Science and Technology. Gaims, R. & Redman, S. (1986). Working with words: A guide to teaching and learning vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press. Granger, S. (1993). International Corpus of Learner English. In J. Aarts, P. de Harm, & N. Oostdijk (Eds.), English Language Corpora; design, analysis and exploitation. Rodopi, Amsterdam, 57-71. Granger, S. (1998a). The computerized learner corpus: a versatile new source of data for SLA research. In Granger, S. (Ed.). Granger, S. (Ed.). (1998b). Learner English on Computer. London and New York: Addison Wesley Longman. Granger, S., Meunier, F. & Tyson, S. (1994). New insights into the learner lexicon: A preliminary report from the International Corpus of Learner English. In L. Flowerdew & K. Tong (Eds.), 102-13. 98 Helping teachers correct structural and lexical English errors Green, C.F. (1991a). Typological transfer, discourse accent, and the Chinese writer of English. Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching, 14:51-63. Green, C.F. (199lb). Teacher perceptions of the relative gravity of errors in written English. In D. Bunton & C.F. Green (Eds.), 69-79. Heaton, J.B. & Turton, N.D. (1987). Longman dictionary of common errors. Harlow, U.K.: Longman. Huckin, T., Haynes, M. & Coady, J. (Eds.). (1993). Second language reading and vocabulary learning. Norwood, NJ: Ablex. James, C. (1998). Errors in language learning and use: Exploring analysis. London: Longman. error Jenkins, G. (1990). English problem words. Hong Kong: Commercial Press. Jones, I. (1980). Some cultural and linguistic considerations affecting the learning of English by Chinese children in Britain. English Language Teaching Journal, 34(4), 55-61. Kellerman, E. (1995). Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? Annual Review of Applied Linguistics, 15:125-150. Kellerman, E. & Sharwood-Smith. M. (Eds.). (1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition. New York: Pergamon Institute of English. Lay, N.D.S. (1975). Chinese language interference in written English. Journal of Basic Writing, 1(1):50-61. Lee, N. (1990). Notions of ‘error’ and appropriate corrective treatment. Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching, 13:55-69. Li, D.C.S. (1997). English and Chinese in contrast. Unpublished manual for BATESL students. City University of Hong Kong. Li, D.C.S. (1999). The functions and status of English in Hong Kong: A post1997 update. English World-Wide 20(1):67-110. Lock, G. (1996). Functional English grammar: An introduction for second language teachers. Cambridge: Cambridge University Press. D. C. S. Li & A. Y. W. Chan McCarthy, M. (1990). Vocabulary. Oxford: Oxford University Press. McNeill, A. (1994). A corpus of learner errors: Making the most of a database. In: L. Flowerdew & K. Tong (Eds.), 114-26. Nation, I.S.P. (1990). Teaching and learning vocabulary. Boston, MA: Heinle and Heinle Publishers. Newbrook, M. (1988). Relative clauses, relative pronouns and Hong Kong English. Hong’ Kong Papers in Linguistics and Language Teaching, 11:25-40. Newbrook, M. (1991a). Exploring English errors: Grammar, vocabulary, pronunciation. Vol. 1 & 2. Oxford: Oxford University Press. Newbrook, M. (1991b). Errors in guides to English usage for Hong Kong students. In D. Bunton & C.F. Green (Eds.), 23-33. Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press. Pienemann, M. (1985). Learnability and syllabus construction. In K. Hyltenstam & M. Pienemann (Eds.), Modelling and assessing second language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters, 23-75. Richards, J.C. (Ed.). (1974a). Error analysis: language acquisition. London: Longman. Perspectives on second Richards, J.C. (1974b). A non-contrastive approach to error analysis. In: Jack C. Richards (Ed.), 172-88. Richards, J.C. (1976). The role of vocabulary teaching. TESOL Quarterly, 10(1):77-89. Rutherford, W.E. (1983). Language typology and language transfer. In: S. Gass & L. Selinker (Eds.) Language transfer in language learning. Rowley, Mass.: Newbury House, 358-70. Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 27:205214. 100 Helping teachers correct structural and lexical English errors Selinker, L. (1974). Interlanguage. In: Jack C. Richards (Ed.), 31-54. Sung, D.W.M. (1991). Typological Transfer: A factor in the learner language of Hong Kong students. In D. Bunton & C.F. Green (Eds.), 52-61. Tse, A. (1990). Common errors in focus (in Chinese). Hong Kong: Hong Kong Educational Publishing Co. Turton, N.D. (1990). Correct usage in written English (Book One). Hong Kong: Commercial Press. Webster, M. & Lam, W.C.P. (1991). Further notes on the influence of Cantonese on the English of Hong Kong students. In D. Bunton & C.F. Green (Eds.), 35-42. Webster, M., Ward, A. & Craig, K. (1987). Language errors due to first language interference (Cantonese) produced by Hong Kong students of English. ILEJ, 3:63-81. Wong, Sau-ling Cynthia. (1988). What we do and don’t know about Chinese learners of English: a critical review of selected research. RELC Journal 19(1):1-20. Yip, V. (1995). Interlanguage and 1earnability:From Amsterdam: John Benjamins. Chinese to English. Yip, V. & Matthews, S. (1991). Relative complexity: CUHK Papers in Linguistics, 3:112-124. Beyond avoidance. Yiu, H. (1992). Wrong sentences diagnosed (in Chinese). Hong Kong: Joint Publishing Ltd. 101