Перевод Длинноногий дядюшка

advertisement
Параллельные Переводы
https://studyenglishwords.com/book/Длинноногий-дядюшка/736
Джин Вебстер.
Длинноногий дядюшка
DADDY-LONG-LEGS
Джин Вебстер
by JEAN WEBSTER
Длинноногий дядюшка
Ботнару)
Blue Wednesday
Среда перед Великим постом
(перевод: Ирина
The first Wednesday in every month was a Perfectly Первая среда каждого месяца была Совершенно
Awful Day-a day to be awaited with dread, endured Ужасным Днем - днем, которого ждали со
with courage and forgotten with haste.
страхом, переносили с мужеством и о котором
торопились забыть.
Every floor must be spotless, every chair dustless, and На полу не должно быть ни единого пятнышка, на
every bed without a wrinkle.
стульях - ни пылинки, а кровати должны быть
заправлены без единой складочки.
Ninety-seven squirming little orphans must be
scrubbed and combed and buttoned into freshly
starched ginghams; and all ninety-seven reminded of
their manners, and told to say, 'Yes, sir,' 'No, sir,'
whenever a Trustee spoke.
Девяносто семь ёрзавших сироток следовало
вычистить, причесать и наглухо застегнуть в
свежекрахмальные
пестротканые
ситцевые
платья; и всем девяносто семи следовало
напомнить о манерах и велеть говорить "Да, сэр",
"Нет, сэр", стоит только какому-нибудь
попечителю обратиться к ним.
It was a distressing time; and poor Jerusha Abbott, Это было беспокойное время, и бедной Джеруше
being the oldest orphan, had to bear the brunt of it.
Эббот, самой старшей из сирот, приходилось
выдерживать основные его тяготы.
But this particular first Wednesday, like
predecessors, finally dragged itself to a close.
its Но и эта первая среда, как ее предшественницы,
подошла, наконец, к завершению.
Jerusha escaped from the pantry where she had been Джеруша сбежала из кладовой, где она делала
making sandwiches for the asylum's guests, and бутерброды для гостей приюта, и поднялась по
turned upstairs to accomplish her regular work.
винтовой лестнице, чтобы заняться своей
ежедневной работой.
Her special care was room F, where eleven little tots, В ее особом ведении находился дортуар "F", в
from four to seven, occupied eleven little cots set in a котором одиннадцать малышей, от четырех до
row.
семи лет, занимали одиннадцать стоявших в ряд
кроваток.
Jerusha assembled her charges, straightened their
rumpled frocks, wiped their noses, and started them in
an orderly and willing line towards the dining-room
to engage themselves for a blessed half hour with
bread and milk and prune pudding.
Джеруша собрала своих подопечных, расправила
их мятые платьица, вытерла им носы и повела
организованным,
добровольным
строем
в
столовую, где они благословенных полчаса были
заняты поеданием хлеба с молоком и сливового
пудинга.
Then she dropped down on the window seat and Потом она присела на подоконник и прижалась
leaned throbbing temples against the cool glass.
пульсирующими висками к прохладному стеклу.
She had been on her feet since five that morning, Она была на ногах с пяти утра, выполняя указания
doing everybody's bidding, scolded and hurried by a всех и каждого, ругаемая и понукаемая нервной
nervous matron.
заведующей.
Mrs. Lippett, behind the scenes, did not always За "сценой" миссис Липпет не всегда сохраняла
maintain that calm and pompous dignity with which спокойствие и торжественное достоинство, с
she faced an audience of Trustees and lady visitors.
которыми встречала своих зрителей - попечителей
и посетительниц.
Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen
lawn, beyond the tall iron paling that marked the
confines of the asylum, down undulating ridges
sprinkled with country estates, to the spires of the
village rising from the midst of bare trees.
Джеруша уставилась в окно на обширную
замерзшую лужайку, проследовала взглядом за
высокую железную ограду, обозначившую
границы приюта, на холмистые хребты, усеянные
сельскими домиками, на деревенские шпили,
вздымающиеся из-за голых деревьев.
The day was ended-quite successfully, so far as she День приближался к концу, и, насколько она
knew.
знала, вполне успешно.
The Trustees and the visiting committee had made
their rounds, and read their reports, and drunk their
tea, and now were hurrying home to their own
cheerful firesides, to forget their bothersome little
charges for another month.
Попечители и курирующий комитет совершили
свои обходы, зачитали доклады, выпили свой чай
и теперь торопились домой к своим веселым
очагам, чтобы еще на месяц забыть о своих
надоедливых маленьких подопечных.
Jerusha leaned forward watching with curiosity-and a Джеруша наклонилась вперед, с любопытством и
touch of wistfulness-the stream of carriages and смутной тоской наблюдая за потоком экипажей и
automobiles that rolled out of the asylum gates.
автомобилей, выезжающих из ворот приюта.
In imagination she followed first one equipage, then В своем воображении она следовала то за одним,
another, to the big houses dotted along the hillside.
то за другим экипажем, к большим домам,
пунктирной линией расположившимся на склоне
холма.
She pictured herself in a fur coat and a velvet hat Она воображала, как сидит, откинувшись на
trimmed with feathers leaning back in the seat and сиденье, в шубе и бархатной шляпке, отделанной
nonchalantly murmuring 'Home' to the driver.
перьями, и беспечно воркует водителю: "Домой".
But on the door-sill of her home the picture grew Но на пороге ее дома картинка становилась
blurred.
размытой.
Jerusha had an imagination-an imagination, Mrs.
Lippett told her, that would get her into trouble if she
didn't take care-but keen as it was, it could not carry
her beyond the front porch of the houses she would
enter.
Джеруша обладала воображением, которое, как
говаривала миссис Липпет, приведет ее к
неприятностям, если она не будет осторожна; но
каким бы сильным ни было это воображение, оно
не могло перенести ее за входную дверь дома, где
она хотела бы оказаться.
Poor, eager, adventurous little Jerusha, in all her
seventeen years, had never stepped inside an ordinary
house; she could not picture the daily routine of those
other human beings who carried on their lives
undiscommoded by orphans.
Бедная, непоседливая, предприимчивая маленькая
Джеруша за все свои семнадцать лет ни разу не
переступала порог обычного дома. Она не могла
представить себе ежедневного существования
других людей, не обремененных сиротами.
Je-ru-sha Ab-bott
In the of-fice,
Better hurry up!
You are wan-ted Дже-ру-ша Эб-бот Тебя тре-буют В ка-би-нет, И
And I think you'd я думаю, тебе Лучше поторопиться!
Tommy Dillon, who had joined the choir, came Томми Диллон, записавшийся в хор, поднимался
singing up the stairs and down the corridor, his chant по ступенькам и шел по коридору, напевая, и чем
growing louder as he approached room F.
ближе он подходил к дортуару "F", тем громче
становилось его пение.
Jerusha wrenched herself from the window and Джеруша оторвалась от окна и вернулась к
refaced the troubles of life.
жизненным невзгодам.
'Who wants me?' she cut into Tommy's chant with a - Кому я понадобилась? - прервала она пение
note of sharp anxiety.
Томми с ноткой острого беспокойства в голосе.
Mrs. Lippett in the office,
mad.
And I think she's Миссис Липпет в кабинете, И, по-моему, она в
бешенстве.
Ah-a-men!
А-аминь!
Tommy piously intoned, but his accent was not Томми набожно произносил слова нараспев,
entirely malicious.
однако
тон
его
был
не
лишен
доброжелательности.
Even the most hardened little orphan felt sympathy
for an erring sister who was summoned to the office
to face an annoyed matron; and Tommy liked Jerusha
even if she did sometimes jerk him by the arm and
nearly scrub his nose off.
Даже самый бессердечный маленький сирота
испытывал симпатию к провинившейся сестре,
вызванной в кабинет пред очи раздраженной
заведующей; и Томми нравилась Джеруша,
несмотря на то, что она иногда тормошила его за
руку и почти привела его нос в идеальный
порядок.
Jerusha went without comment, but with two parallel Джеруша вышла, не проронив ни слова, но на лбу
lines on her brow.
ее залегли две продольные складки.
What could have gone wrong, she wondered.
Интересно, что случилось?
Were the sandwiches not thin enough?
Может, бутерброды были не достаточно тонкими?
Were there shells in the nut cakes?
Или в ореховых
скорлупа?
пирожных
обнаружилась
Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn's А может, какая-нибудь дама заметила дыру в
stocking?
чулке Сюзи Хоторн?
Had-O horrors!-one of the cherubic little babes in her Или - о, ужас! - один из ее ангелоподобных
own room F 'sauced' a Trustee?
малышей во вверенном ей дортуаре "F" заляпал
попечителя соусом?
The long lower hall had not been lighted, and as she
came downstairs, a last Trustee stood, on the point of
departure, in the open door that led to the
porte-cochere.
Длинный холл с низким потолком не был освещен
и, спускаясь по ступенькам, она увидела
последнего попечителя, который как раз
собирался выйти в открытую дверь по
направлению к крытой стоянке для автомобилей.
Jerusha caught only a fleeting impression of the Джеруша
составила
лишь
мимолетное
man-and the impression consisted entirely of tallness. впечатление о человеке - и это впечатление
целиком сводилось к высокому росту.
He was waving his arm towards an automobile Он махал рукой автомобилю, ожидавшему на
waiting in the curved drive.
повороте подъездной аллеи.
As it sprang into motion and approached, head on for Когда машина тронулась и, подъехав, замерла на
an instant, the glaring headlights threw his shadow мгновение, от ее светящихся фар на стену холла
sharply against the wall inside.
легли четкие светотени.
The shadow pictured grotesquely elongated legs and Тень изобразила гротескно удлиненные ноги и
arms that ran along the floor and up the wall of the руки, которые растягивались по полу и стене
corridor.
коридора.
It looked, for all the world, like a huge, wavering Ей-богу, это было похоже на
daddy-long-legs.
колеблющегося паука-сенокосца.
Jerusha's anxious frown gave place to quick laughter.
огромного,
Хмурое беспокойство Джеруши уступило место
внезапному смеху.
She was by nature a sunny soul, and had always Она обладала жизнерадостной натурой и ни разу
snatched the tiniest excuse to be amused.
не упускала случая позабавиться.
If one could derive any sort of entertainment out of Если гнетущее присутствие попечителя способно
the oppressive fact of a Trustee, it was something развлечь, то это не сулит ничего хорошего.
unexpected to the good.
She advanced to the office quite cheered by the tiny Благодаря незначительному эпизоду, она подошла
episode, and presented a smiling face to Mrs. Lippett. к кабинету в довольно веселом расположении
духа, и перед миссис Липпет предстало ее
смеющееся лицо.
To her surprise the matron was also, if not exactly
smiling, at least appreciably affable; she wore an
expression almost as pleasant as the one she donned
for visitors.
К ее удивлению, заведующая тоже, если и не
вполне улыбалась, то, по крайней мере, выглядела
исключительно приветливо; у нее было такое же
приятное выражение лица, какое она приберегала
для посетителей.
'Sit down, Jerusha, I have something to say to you.' - Присядь, Джеруша, мне нужно кое-что тебе
Jerusha dropped into the nearest chair and waited сообщить. - Джеруша опустилась на ближайший
with a touch of breathlessness.
стул и стала ждать затаив дыхание.
An automobile flashed past the window; Mrs. Lippett За окном пронесся автомобиль, миссис Липпет
glanced after it.
проводила его взглядом.
'Did you notice the gentleman who has just gone?'
- Ты обратила внимание на джентльмена, который
только что уехал?
'I saw his back.'
- Я видела его со спины.
'He is one of our most affluential Trustees, and has - Это один из наших богатейших попечителей,
given large sums of money towards the asylum's пожертвовавший крупные суммы на поддержку
support.
приюта.
I am not at liberty to mention his name; he expressly Я не вправе называть его имя, - он ясно
stipulated that he was to remain unknown.'
выразился, что хотел бы сохранить инкогнито.
Jerusha's eyes widened slightly; she was not Глаза Джеруши несколько расширились; она не
accustomed to being summoned to the office to привыкла, чтобы ее вызывали в кабинет для
discuss the eccentricities of Trustees with the matron. обсуждения эксцентричных попечителей с
заведующей.
'This gentleman has taken an interest in several of our - Этот джентльмен проявил интерес к нескольким
boys.
нашим мальчикам.
You remember Charles Benton and Henry Freize?
Ты помнишь Чарльза Бентона и Генри Фриза?
They were both sent through college by Mr.-er-this Они были отправлены в колледж мистером... э-э...
Trustee, and both have repaid with hard work and этим попечителем, и оба отблагодарили его за
success the money that was so generously expended. столь щедро потраченные деньги своим тяжелым
трудом и успехами.
Other payment the gentleman does not wish.
Другой благодарности этому джентльмену не
нужно.
Heretofore his philanthropies have been directed
solely towards the boys; I have never been able to
interest him in the slightest degree in any of the girls
in the institution, no matter how deserving.
До сих пор его филантропия была направлена
исключительно на мальчиков; мне ни разу не
удавалось хоть немного заинтересовать его
какой-нибудь девочкой в нашем учреждении, как
бы она того ни заслуживала.
He does not, I may tell you, care for girls.'
Его не волнуют девочки, я тебя уверяю.
'No, ma'am,' Jerusha murmured, since some reply - Да, мэм, - пробормотала Джеруша, поскольку
seemed to be expected at this point.
пришла пора что-то отвечать.
'To-day at the regular meeting, the question of your - Сегодня на плановом собрании был поднят
future was brought up.'
вопрос о твоем будущем.
Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall, Миссис Липпет ненадолго умолкла, затем
then resumed in a slow, placid manner extremely подытожила медленным, спокойным тоном,
trying to her hearer's suddenly tightened nerves.
исключительно неприятным для мгновенно
напрягшихся нервов ее собеседницы.
'Usually, as you know, the children are not kept after - Как тебе известно, обычно мы не оставляем
they are sixteen, but an exception was made in your детей после того, как им исполнилось
case.
шестнадцать, но в твоем случае сделано
исключение.
You had finished our school at fourteen, and having
done so well in your studies-not always, I must say, in
your conduct-it was determined to let you go on in the
village high school.
Ты кончила нашу школу в четырнадцать лет и,
поскольку отличилась успехами в учебе, но,
должна заметить, отнюдь не в поведении, было
решено послать тебя в сельскую среднюю школу.
Now you are finishing that, and of course the asylum Сейчас ты заканчиваешь ее, и приют, конечно, не
cannot be responsible any longer for your support.
может оказывать тебе поддержку в дальнейшем.
As it is, you have had two years more than most.'
Ну, а коли так, выходит, что ты находишься здесь
на два года больше положенного.
Mrs. Lippett overlooked the fact that Jerusha had
worked hard for her board during those two years,
that the convenience of the asylum had come first and
her education second; that on days like the present
she was kept at home to scrub.
Миссис Липпет не учла тот факт, что в течение
этих двух лет Джеруша усердно работала за свой
пансион, что на первом плане стояло
благополучие приюта, а уж затем - ее
образование; и то, что в такие дни, как этот, она
оставалась дома и наводила чистоту.
'As I say, the question of your future was brought up - Как я уже говорила, был поднят вопрос о твоем
and your record was discussed-thoroughly discussed.' будущем, и обсуждалось твое личное досье обсуждалось досконально.
Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the
prisoner in the dock, and the prisoner looked guilty
because it seemed to be expected-not because she
could remember any strikingly black pages in her
record.
Миссис Липпет уставилась обвиняющим взглядом
на "заключенную на скамье подсудимых", и
заключенная выглядела виновной, поскольку от
нее этого ожидали, а вовсе не потому, что ей
припомнились некие скандально известные
страницы из ее личного досье.
'Of course the usual disposition of one in your place
would be to put you in a position where you could
begin to work, but you have done well in school in
certain branches; it seems that your work in English
has even been brilliant.
- Разумеется, любого другого на твоем месте
вынудили бы пойти работать, однако ты проявила
способности в определенных областях; кажется,
твоя работа по английскому языку даже была
блестящей.
Miss Pritchard, who is on our visiting committee, is
also on the school board; she has been talking with
your rhetoric teacher, and made a speech in your
favour.
Мисс Притчард, которая является членом нашего
кураторского комитета, а также школьного совета,
говорила с твоим преподавателем риторики и
выступила в твою защиту.
She also read aloud an essay that you had written Кроме того, она зачитала вслух эссе, написанное
entitled, "Blue Wednesday".'
тобой и озаглавленное "Среда перед Великим
постом".
Jerusha's guilty expression this time was not assumed. На сей раз виноватого выражения лица Джеруши
не предполагалось.
'It seemed to me that you showed little gratitude in - На мой взгляд, высмеивать учреждение, которое
holding up to ridicule the institution that has done so столько для тебя сделало, с твоей стороны не
much for you.
слишком благодарно.
Had you not managed to be funny I doubt if you И если бы тебе не удалось написать смешно,
would have been forgiven.
сомневаюсь, что тебя бы простили.
But fortunately for you, Mr.-, that is, the gentleman Но к счастью для тебя, мистер ..., то есть
who has just gone-appears to have an immoderate джентльмен,
который
недавно
уехал,
sense of humour.
по-видимому, обладает неуемным чувством
юмора.
On the strength of that impertinent paper, he has Под впечатлением от этого дерзкого сочинения,
offered to send you to college.'
он предложил отправить тебя в колледж.
'To college?' Jerusha's eyes grew big.
- В колледж? - Глаза Джеруши стали большими.
Mrs. Lippett nodded.
Миссис Липпет кивнула.
'He waited to discuss the terms with me.
- Он подождал меня, чтобы обсудить условия.
They are unusual.
Они необычны.
The gentleman, I may say, is erratic.
Можно
сказать,
эксцентричен.
что
этот
джентльмен
He believes that you have originality, and he is Он полагает, что в тебе есть оригинальность, и он
planning to educate you to become a writer.'
собирается дать тебе образование, дабы ты стала
писателем.
'A writer?' Jerusha's mind was numbed.
- Писателем? - У Джеруши помрачился разум.
She could only repeat Mrs. Lippett's words.
Она могла лишь повторять слова миссис Липпет.
'That is his wish.
- Таково его желание.
Whether anything will come of it, the future will Получится ли из этого что-нибудь, покажет
show.
будущее.
He is giving you a very liberal allowance, almost, for Он выделяет тебе весьма щедрое содержание, и
a girl who has never had any experience in taking даже слишком щедрое для девочки, у которой нет
care of money, too liberal.
опыта распоряжаться деньгами.
But he planned the matter in detail, and I did not feel Однако он все тщательно рассчитал, и я не
free to make any suggestions.
чувствовала себя вправе делать какие-либо
предложения.
You are to remain here through the summer, and Miss Ты останешься на лето здесь, а мисс Притчард
Pritchard has kindly offered to superintend your любезно предложила руководить твоими сборами.
outfit.
Your board and tuition will be paid directly to the
college, and you will receive in addition during the
four years you are there, an allowance of thirty-five
dollars a month.
Оплата за пансион и обучение будет вноситься
напрямую в колледж, а ты будешь дополнительно
получать в течение четырех лет, которые там
проведешь, стипендию в тридцать пять долларов в
месяц.
This will enable you to enter on the same standing as Это позволит тебе поступить на
the other students.
основаниях, что и другие студенты.
тех
же
The money will be sent to you by the gentleman's Деньги
будут
высылаться
тебе
личным
private secretary once a month, and in return, you will секретарем джентльмена раз в месяц, а взамен ты
write a letter of acknowledgment once a month.
должна
будешь
раз
в
месяц
писать
благодарственное письмо.
That is-you are not to thank him for the money; he
doesn't care to have that mentioned, but you are to
write a letter telling of the progress in your studies
and the details of your daily life.
То есть... ты не должна благодарить его за деньги;
ему не нужно напоминать об этом, просто тебе
следует сообщать письмом о своих успехах в
учебе и о подробностях своей повседневной
жизни.
Just such a letter as you would write to your parents if Как раз такое письмо, какое ты написала бы своим
they were living.
родителям, будь они живы.
'These letters will be addressed to Mr. John Smith and - Эти письма будут адресованы мистеру Джону
will be sent in care of the secretary.
Смиту и вверены попечению его секретаря.
The gentleman's name is not John Smith, but he Имя джентльмена не Джон Смит, однако он
prefers to remain unknown.
предпочитает остаться неизвестным.
To you he will never be anything but John Smith.
Для тебя он будет не более чем Джон Смит.
His reason in requiring the letters is that he thinks Его просьба писать письма вызвана тем, что, по
nothing so fosters facility in literary expression as его мнению, ничто так не способствует развитию
letter-writing.
легкости литературного языка, как эпистолярное
творчество.
Since you have no family with whom to correspond, И, поскольку у тебя нет семьи, с которой ты могла
he desires you to write in this way; also, he wishes to бы переписываться, он желает, чтобы ты писала
keep track of your progress.
именно таким образом; помимо прочего, он хочет
отслеживать твои успехи.
He will never answer your letters, nor in the slightest Он не станет отвечать на твои письма или
particular take any notice of them.
обращать на них какое-либо внимание.
He detests letter-writing and does not wish you to Он питает отвращение к написанию писем и не
become a burden.
желает, чтобы ты обременяла его.
If any point should ever arise where an answer would
seem to be imperative-such as in the event of your
being expelled, which I trust will not occur-you may
correspond with Mr. Griggs, his secretary.
Если когда-нибудь возникнет вопрос, требующий
настоятельного ответа, - например, в случае
твоего отчисления, чего, как я надеюсь, не
произойдет, - ты можешь связаться с мистером
Григгсом, его секретарем.
These monthly letters are absolutely obligatory on
your part; they are the only payment that Mr. Smith
requires, so you must be as punctilious in sending
them as though it were a bill that you were paying.
Эти ежемесячные письма являются для тебя
обязательным условием; это единственная плата,
которую требует мистер Смит, поэтому,
отправляя их, ты должна быть такой же
пунктуальной, как при оплате счета.
I hope that they will always be respectful in tone and Я надеюсь, что они всегда будут написаны в
will reflect credit on your training.
уважительном тоне, оправдывающем оказанное
тебе доверие.
You must remember that you are writing to a Trustee Ты должна помнить, когда пишешь попечителю,
of the John Grier Home.'
что ты из приюта Джона Грайера.
Jerusha's eyes longingly sought the door.
Джеруша нетерпеливо поискала глазами дверь.
Her head was in a whirl of excitement, and she Голова у нее кружилась от волнения, и все, чего
wished only to escape from Mrs. Lippett's platitudes она желала, это сбежать от банальных сентенций
and think.
миссис Липпет и подумать.
She rose and took a tentative step backwards.
Она встала и осторожно отступила на шаг.
Mrs. Lippett detained her with a gesture; it was an Миссис Липпет жестом остановила ее: получив
oratorical opportunity not to be slighted.
возможность поразглагольствовать, она не могла
позволить, чтобы ее проигнорировали.
'I trust that you are properly grateful for this very rare - Я надеюсь, ты испытываешь должную
good fortune that has befallen you?
благодарность за эту редкую удачу, что выпала
тебе?
Not many girls in your position ever have such an Не многие девочки на твоем месте получают
opportunity to rise in the world.
такой шанс преуспеть в жизни.
You must always remember-'
Ты всегда должна помнить...
'I-yes, ma'am, thank you.
- Я... да, мэм, спасибо.
I think, if that's all, I must go and sew a patch on Наверное, если это все, я пойду пришью заплатку
Freddie Perkins's trousers.'
на штаны Фредди Перкинса.
The door closed behind her, and Mrs. Lippett watched Когда дверь за ней закрылась, у миссис Липпет
it with dropped jaw, her peroration in mid-air.
вытянулось лицо, и заключительная часть ее речи
повисла в воздухе.
The Letters of
Miss Jerusha Abbott
Daddy-Long-Legs Smith
to
Mr. Письма
мисс
Джеруши
Эббот
Длинноногому Дядюшке Смиту
мистеру
215 FERGUSSEN HALL 24th September
ФЕРГЮССЕН ХОЛЛ, 215
24 сентября
Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College,
Дорогой
Добрый-Попечитель-Посылающий-Сирот-в-Коллед
дж,
Here I am!
Вот и я!
I travelled yesterday for four hours in a train.
Вчера я ехала поездом четыре часа.
It's a funny sensation, isn't it?
Забавное ощущение, не правда ли?
I never rode in one before.
Прежде мне не доводилось путешествовать на
поезде.
College is the biggest, most bewildering place-I get Колледж - самое большое и загадочное место:
lost whenever I leave my room.
всякий раз как я покидаю свою комнату, я
непременно теряюсь в пространстве.
I will write you a description later when I'm feeling Я опишу Вам его позже, когда пройдет мое первое
less muddled; also I will tell you about my lessons.
замешательство; кроме того, я расскажу Вам о
своих занятиях.
Classes don't begin until Monday morning, and this is Уроки начнутся только в понедельник утром, а
Saturday night.
сейчас субботний вечер.
But I wanted to write a letter first just to get Но мне хотелось
acquainted.
познакомиться.
написать
просто,
чтобы
It seems queer to be writing letters to somebody you Кажется странным писать письма тому, кого не
don't know.
знаешь.
It seems queer for me to be writing letters at all-I've Для меня же писать письма и вовсе странно, - за
never written more than three or four in my life, so свою жизнь я написала не более трех-четырех, please overlook it if these are not a model kind.
так что прошу Вас не обращать внимания, если
они не будут образцовыми.
Before leaving yesterday morning, Mrs. Lippett and I Перед моим отъездом, вчера утром, у нас с миссис
had a very serious talk.
Липпет состоялся серьезный разговор.
She told me how to behave all the rest of my life, and Она рассказала, как мне нужно вести себя всю
especially how to behave towards the kind gentleman оставшуюся жизнь и, особенно то, как я должна
who is doing so much for me.
относиться к доброму джентльмену, который
столько для меня делает.
I must take care to be Very Respectful.
Я должна быть Очень Вежливой.
But how can one be very respectful to a person who Но как можно быть очень вежливой к человеку,
wishes to be called John Smith?
называющему себя Джон Смит?
Why couldn't you have picked out a name with a little Отчего Вы не выбрали себе имя с менее
personality?
выраженной индивидуальностью?
I might as well write letters to Dear Hitching-Post or С таким же успехом я могла бы писать письма
Dear Clothes-Prop.
уважаемому Столбу-для-Привязи или уважаемому
Шесту-для-Сушки-Белья.
I have been thinking about you a great deal this
summer; having somebody take an interest in me after
all these years makes me feel as though I had found a
sort of family.
Я много думала о Вас этим летом; тот факт, что
кто-то заинтересовался мной после всех этих лет,
вызывает во мне такое чувство, словно я обрела
нечто вроде семьи.
It seems as though I belonged to somebody now, and Это так, будто я теперь кому-то принадлежу, и
it's a very comfortable sensation.
ощущение это весьма комфортное.
I must say, however, that when I think about you, my Тем не менее, должна сказать, что, когда я думаю
imagination has very little to work upon.
о Вас, моему воображению негде разгуляться.
There are just three things that I know:
Я знаю о Вас три вещи:
I.
I.
You are tall.
Вы высокий.
II.
II.
You are rich.
Вы богатый.
III.
III.
You hate girls.
Вы ненавидите женский пол.
I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater.
Полагаю, я могла бы называть Вас
мистер Женоненавистник".
Only that's rather insulting to me.
Только это звучит довольно оскорбительно для
меня.
"Дорогой
Or Dear Mr. Rich-Man, but that's insulting to you, as Либо "Дорогой мистер Толстосум", однако это
though money were the only important thing about оскорбительно для Вас, словно деньги - Ваша
you.
самая отличительная черта.
Besides, being rich is such a very external quality.
Кроме того, быть богатым - это настолько
"внешнее" качество.
Maybe you won't stay rich all your life; lots of very Быть может, Вы не будете богаты всю свою
clever men get smashed up in Wall Street.
жизнь; многие очень умные люди разорились на
Уолл-стрит.
But at least you will stay tall all your life!
Но, во всяком случае, Вы на всю свою жизнь
останетесь высоким!
So I've decided to call you Dear Daddy-Long-Legs.
Поэтому я решила называть Вас
Длинноногий Дядюшка".
"Дорогой
I hope you won't mind.
Надеюсь, Вы не будете против.
It's just a private pet name we won't tell Mrs. Lippett.
Это всего лишь частное прозвище, о котором мы
не скажем миссис Липпет.
The ten o'clock bell is going to ring in two minutes.
Через две
колокол.
Our day is divided into sections by bells.
Наш день разделен на отрезки между звуками
колокола.
We eat and sleep and study by bells.
Мы едим, спим и учимся под звуки колокола.
минуты
зазвонит
десятичасовой
It's very enlivening; I feel like a fire horse all of the Это очень бодрит: я все время чувствую себя,
time.
словно лошадь перед стартом.
There it goes!
А вот и звонок!
Lights out.
Свет погашен.
Good night.
Спокойной ночи.
Observe with what precision I obey rules-due to my Заметьте, как аккуратно я соблюдаю правила training in the John Grier Home.
будучи выпускницей приюта Джона Грайера.
Yours
Jerusha Abbott
most
respectfully, С огромным уважением,
Джеруша Эббот
To Mr. Daddy-Long-Legs Smith
Мистеру Длинноногому Дядюшке Смиту
1st October
1 октября
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
I love college and I love you for sending me-I'm very, Я обожаю колледж и обожаю Вас за то, что Вы
very happy, and so excited every moment of the time отправили меня сюда, - я очень, очень счастлива,
that I can scarcely sleep.
и каждое мгновение моего пребывания здесь
наполнено таким восторгом, что я едва могу
заснуть.
You can't imagine how different it is from the John Вы не можете себе представить, насколько здесь
Grier Home.
все отличается от приюта Джона Грайера.
I never dreamed there was such a place in the world.
Я и подумать не могла, что на свете существует
такое место.
I'm feeling sorry for everybody who isn't a girl and
who can't come here; I am sure the college you
attended when you were a boy couldn't have been so
nice.
Мне жаль всех тех, кто не является девочкой и не
может сюда приехать; уверена, что колледж, в
котором Вы учились, будучи мальчиком, не мог
быть прекраснее этого.
My room is up in a tower that used to be the Моя комната находится наверху, в башне, где
contagious ward before they built the new infirmary. раньше располагалась палата для инфекционных
больных, пока не был построен новый лазарет.
There are three other girls on the same floor of the
tower-a Senior who wears spectacles and is always
asking us please to be a little more quiet, and two
Freshmen named Sallie McBride and Julia Rutledge
Pendleton.
На том же этаже в башне живут еще три девочки старшекурсница, которая носит очки и постоянно
просит нас "пожалуйста, вести себя чуточку
потише", и две первокурсницы по имени Салли
Мак-Брайд и Джулия Ратледж Пендлтон.
Sallie has red hair and a turn-up nose and is quite У Салли рыжие волосы и курносый нос, и она
friendly; Julia comes from one of the first families in довольно дружелюбна; Джулия происходит из
New York and hasn't noticed me yet.
одной влиятельной семьи в Нью-Йорке и пока
меня не заметила.
They room together and the Senior and I have singles. Они занимают одну общую комнату, а у меня и у
старшекурсницы - отдельные комнаты.
Usually Freshmen can't get singles; they are very Обычно у первокурсниц не бывает своей
scarce, but I got one without even asking.
комнаты; это большая редкость, однако комната
мне досталась без единой просьбы с моей
стороны.
I suppose the registrar didn't think it would be right to Я думаю, что регистратор не счел правильным
ask a properly brought-up girl to room with a просить должным образом воспитанную девочку
foundling.
делить одну комнату с подкидышем.
You see there are advantages!
Видите, есть свои преимущества!
My room is on the north-west corner with two Моя комната находится в северо-западном углу и
windows and a view.
имеет два окна с видом.
After you've lived in a ward for eighteen years with После того, как восемнадцать лет проведешь в
twenty room-mates, it is restful to be alone.
одной камере с двадцатью товарками, так приятно
побыть одной.
This is the first chance I've ever had to get acquainted Это моя первая возможность познакомиться с
with Jerusha Abbott.
Джерушей Эббот.
I think I'm going to like her.
Думаю, она мне понравится.
Do you think you are?
А Вам?
Tuesday
Вторник
They are organizing the Freshman basket-ball team У нас организуют баскетбольную команду
and there's just a chance that I shall get in it.
первокурсниц, и у меня есть шанс в нее попасть.
I'm little of course, but terribly quick and wiry and Конечно, я маленького роста, но я ужасно
tough.
быстрая, и выносливая, и упрямая.
While the others are hopping about in the air, I can Пока другие беспорядочно подпрыгивают, я
dodge under their feet and grab the ball.
способна проскользнуть у них под ногами и
схватить мяч.
It's loads of fun practising-out in the athletic field in
the afternoon with the trees all red and yellow and the
air full of the smell of burning leaves, and everybody
laughing and shouting.
Очень весело заниматься днем на воздухе, на
атлетическом корте, когда деревья одеты в
красное и желтое, а воздух напоен ароматом
сожженных листьев, и все смеются и кричат.
These are the happiest girls I ever saw-and I am the Это самые счастливые девочки, которых мне
happiest of all!
доводилось видеть, а я счастливее всех!
I meant to write a long letter and tell you all the
things I'm learning (Mrs. Lippett said you wanted to
know), but 7th hour has just rung, and in ten minutes
I'm due at the athletic field in gymnasium clothes.
Я собиралась написать длинное письмо и
поведать Вам обо всем, чему я учусь (миссис
Липпет говорила, что Вы хотите об этом знать),
но прозвонил семичасовой колокол, и через
десять минут я должна выйти на атлетический
корт в спортивной одежде.
Don't you hope I'll get in the team?
А Вы верите, что я попаду в команду?
Yours always,
Abbott
Jerusha Всегда Ваша,
Джеруша Эббот
PS. (9 o'clock.)
PS. (9 часов.)
Sallie McBride just poked her head in at my door.
Только что Салли Мак-Брайд заглянула в мою
дверь.
This is what she said:
И вот что она сказала:
'I'm so homesick that I simply can't stand it.
- Я так скучаю по дому, что просто не в силах это
выносить.
Do you feel that way?'
Ты чувствуешь то же самое?
I smiled a little and said no; I thought I could pull Я слегка улыбнулась и сказала, что нет; я думаю,
through.
что смогу это выдержать.
At least homesickness is one disease that I've По крайней мере, тоска по дому - единственная
escaped!
болезнь, которую я избежала!
I never heard of anybody being asylum-sick, did you? Я ни разу не слышала, чтобы кто-нибудь тосковал
по приюту, а Вы?
10th October
10 октября
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Did you ever hear of Michael Angelo?
Вы когда-нибудь слыхали о Микеланджело?
He was a famous artist who lived in Italy in the Он был знаменитым художником, жившим в
Middle Ages.
Италии в Средние века.
Everybody in English Literature seemed to know Должно быть, о нем известно всей английской
about him, and the whole class laughed because I литературе, и весь класс смеялся, потому что я
thought he was an archangel.
подумала, что он был архангелом.
He sounds like an archangel, doesn't he?
Его имя созвучно с именем архангела, правда?
The trouble with college is that you are expected to В колледже плохо то, что от тебя ждут, что ты
know such a lot of things you've never learned.
должна знать массу разных вещей, которых ты ни
разу не изучала.
It's very embarrassing at times.
Иногда это очень стыдно.
But now, when the girls talk about things that I never Но теперь, когда девочки обсуждают вещи, о
heard of, I just keep still and look them up in the которых я прежде не слышала, я просто сохраняю
encyclopedia.
спокойствие и отыскиваю их значения в
энциклопедии.
I made an awful mistake the first day.
Я совершила ужасную ошибку в первый же день.
Somebody mentioned Maurice Maeterlinck, and I Кто-то упомянул Мориса Метерлинка, и я
asked if she was a Freshman.
спросила, не первокурсница ли это.
That joke has gone all over college.
Шутка эта облетела весь колледж.
But anyway, I'm just as bright in class as any of the И, тем не менее, в классе я учусь не хуже других,
others-and brighter than some of them!
и даже лучше некоторых!
Do you care to know how I've furnished my room?
Вам интересно знать, как я обставила свою
комнату?
It's a symphony in brown and yellow.
Это желто-коричневая симфония.
The wall was tinted buff, and I've bought yellow
denim curtains and cushions and a mahogany desk
(second hand for three dollars) and a rattan chair and
a brown rug with an ink spot in the middle.
Стены были выкрашены в темно-желтый цвет, и я
купила желтые шторы, подушки из плотной
ткани, стол красного дерева (подержанный, за три
доллара), ротанговое кресло и коричневый коврик
с чернильным пятном посредине.
I stand the chair over the spot.
Пятно я закрыла креслом.
The windows are up high; you can't look out from an Окна у меня высокие; с обычного сиденья в них
ordinary seat.
не выглянешь.
But I unscrewed the looking-glass from the back of Но я отвинтила зеркало с торца комода, накрыла
the bureau, upholstered the top and moved it up комод тканью и придвинула к окну.
against the window.
It's just the right height for a window seat.
По высоте он как раз подходит для подоконника.
You pull out the drawers like steps and walk up.
Выдвинув полки наподобие ступенек, можно
взобраться наверх.
Very comfortable!
Очень удобно!
Sallie McBride helped me choose the things at the Салли Мак-Брайд помогла мне выбрать вещи на
Senior auction.
аукционе для старшекурсников.
She has lived in a house all her life and knows about Всю свою жизнь она прожила в доме и знает, как
furnishing.
меблировать комнату.
You can't imagine what fun it is to shop and pay with Вы не представляете, как весело делать покупки,
a real five-dollar bill and get some change-when платить настоящей пятидолларовой банкнотой и
you've never had more than a few cents in your life.
получать сдачу, когда у тебя отродясь не было
больше нескольких центов.
I assure you, Daddy dear, I do appreciate that Уверяю Вас, дорогой Дядюшка, я очень ценю эту
allowance.
стипендию.
Sallie is the most entertaining person in the world-and Салли - самый радушный человек на свете, а
Julia Rutledge Pendleton the least so.
Джулия Ратледж Пендлтон - совсем наоборот.
It's queer what a mixture the registrar can make in the Забавно,
какую
солянку
может
matter of room-mates.
регистратор из соседей по комнате.
сделать
Sallie thinks everything is funny-even flunking-and Салли во всем видит смешное, даже в том, чтобы
Julia is bored at everything.
срезаться на экзамене, а на Джулию все нагоняет
скуку.
She never makes the slightest effort to be amiable.
Она нисколько не пытается быть дружелюбной.
She believes that if you are a Pendleton, that fact Она верит, что если ты - Пендлтон, одно это
alone admits you to heaven without any further пропускает тебя в рай без дополнительных
examination.
проверок.
Julia and I were born to be enemies.
Мы с Джулией рождены быть недругами.
And now I suppose you've been waiting very А теперь, полагаю, Вы в крайнем нетерпении
impatiently to hear what I am learning?
хотите узнать, что я изучаю?
I.
I.
Latin: Second Punic war.
Латынь: Вторая пуническая война.
Hannibal and his forces pitched camp at Lake Прошлой ночью Ганнибал и его войска разбили
Trasimenus last night.
лагерь на озере Тразименус.
They prepared an ambuscade for the Romans, and a Они устроили римлянам засаду, и в четыре часа
battle took place at the fourth watch this morning.
утра произошла битва.
Romans in retreat.
Римляне отступают.
II.
II.
French: 24 pages of the Three Musketeers and third Французский язык: 24 страницы
"Трех
conjugation, irregular verbs.
мушкетеров" и третье спряжение, неправильные
глаголы.
III.
III.
Geometry: Finished cylinders; now doing cones.
Геометрия: прошла цилиндры; теперь занимаюсь
конусами.
IV.
IV.
English: Studying exposition.
Английский язык: осваиваю изложение.
My style improves daily in clearness and brevity.
Мой стиль с каждым днем становится более
четким и сжатым.
V.
V.
Physiology: Reached the digestive system.
Физиология: дошла до пищеварительной системы.
Bile and the pancreas next time.
В следующий раз - желчь и поджелудочная
железа.
Yours, on the way to being educated,
Ваша, на пути к образованию,
Jerusha Abbott
Джеруша Эббот
PS.
PS.
I hope you never touch alcohol, Daddy?
Дядюшка, я надеюсь, Вы никогда не притронетесь
к алкоголю?
It does dreadful things to your liver.
Он делает с печенью ужасные вещи.
Wednesday
Среда
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
I've changed my name.
Я сменила свое имя.
I'm still 'Jerusha' in the catalogue, but I'm 'Judy' По журналу я по-прежнему Джеруша, но для всех
everywhere else.
остальных я Джуди.
It's really too bad, isn't it, to have to give yourself the На самом деле чудовищно, когда приходится
only pet name you ever had?
брать единственное имеющееся у тебя прозвище,
верно?
I didn't quite make up the Judy though.
Хотя по своим ощущениям я не вполне "Джуди".
That's what Freddy Perkins used to call me before he Так называл меня Фредди Перкинс, пока не
could talk plainly.
научился четко выговаривать слова.
I wish Mrs. Lippett would use a little more ingenuity Хотелось бы, чтоб миссис Липпет проявляла
about choosing babies' names.
больше изобретательности при выборе имен для
детей.
She gets the last names out of the telephone
book-you'll find Abbott on the first page-and she
picks the Christian names up anywhere; she got
Jerusha from a tombstone.
Фамилии она берет в телефонном справочнике Вы найдете "Эббот" на первой странице[1] - а
христианские имена находит повсюду; имя
"Джеруша" она позаимствовала с надгробного
камня.
I've always hated it; but I rather like Judy.
Я всегда его ненавидела; но "Джуди" мне вполне
подходит.
It's such a silly name.
Такое нелепое имя.
It belongs to the kind of girl I'm not-a sweet little Оно принадлежит той девочке, которой я не
blue-eyed thing, petted and spoiled by all the family, являюсь - миловидному голубоглазому существу,
who romps her way through life without any cares.
обласканному и избалованному всей семьей,
беззаботно порхающему по жизни.
Wouldn't it be nice to be like that?
Разве не приятно быть такой?
Whatever faults I may have, no one can ever accuse Несмотря на все мои недостатки, никто бы не
me of having been spoiled by my family!
обвинил меня в том, что моя семья меня
избаловала!
But it's great fun to pretend I've been.
Но как же весело притворяться, что это так.
In the future please always address me as Judy.
В дальнейшем прошу всегда называть меня
"Джуди".
Do you want to know something?
А знаете что?
I have three pairs of kid gloves.
У меня есть три пары лайковых перчаток.
I've had kid mittens before from the Christmas tree, Раньше у меня были лайковые варежки с
but never real kid gloves with five fingers.
рождественской елки, но никогда не было
настоящих лайковых перчаток с пятью пальцами.
I take them out and try them on every little while.
Я то и дело снимаю и надеваю их.
It's all I can do not to wear them to classes.
Это все, что я могу сделать, чтобы не носить их во
время занятий.
(Dinner bell.
(Звонят к обеду.
Goodbye.)
До свидания.)
Friday
Пятница
What do you think, Daddy?
Представляете, Дядюшка?
The English instructor said that my last paper shows Учительница по английскому сказала, что мое
an unusual amount of originality.
последнее
сочинение
демонстрирует
недюжинную оригинальность.
She did, truly.
Она, правда, так сказала.
Those were her words.
Это ее собственные слова.
It doesn't seem possible, does it, considering the В это невозможно поверить, не так ли, учитывая
eighteen years of training that I've had?
восемнадцать лет полученного мной образования?
The aim of the John Grier Home (as you doubtless Задача приюта Джона Грайера (что Вы,
know and heartily approve of) is to turn the несомненно, знаете и от всего сердца
ninety-seven orphans into ninety-seven twins.
приветствуете) состоит в том, чтобы превратить
девяносто семь сирот в девяносто семь близнецов.
The unusual artistic ability which I exhibit was Проявившиеся
у
меня
необычайные
developed at an early age through drawing chalk художественные способности развились в раннем
pictures of Mrs. Lippett on the woodshed door.
возрасте посредством рисования мелом портретов
миссис Липпет на двери дровяного сарая.
I hope that I don't hurt your feelings when I criticize Надеюсь, я не оскорбляю Ваши чувства, критикуя
the home of my youth?
дом моей юности?
But you have the upper hand, you know, for if I Но ведь Ваша рука - владыка, и стоит мне стать
become too impertinent, you can always stop слишком дерзкой, Вы всегда можете перестать
payment of your cheques.
платить по счетам.
That isn't a very polite thing to say-but you can't Не очень вежливо так говорить, но Вы не можете
expect me to have any manners; a foundling asylum ожидать от меня каких-либо манер; приют для
isn't a young ladies' finishing school.
подкидышей не является пансионом благородных
девиц для юных леди.
You know, Daddy, it isn't the work that is going to be А знаете, Дядюшка, то, что происходит в
hard in college.
колледже, не тяжелый труд.
It's the play.
Это игра.
Half the time I don't know what the girls are talking Я по большей части не понимаю, о чем говорят
about; their jokes seem to relate to a past that every девочки; их шутки, видимо, относятся к
one but me has shared.
прошлому, частью которого не являюсь лишь я.
I'm a foreigner in the world and I don't understand the Я иностранка в этом мире, я не понимаю языка.
language.
It's a miserable feeling.
Это жалкое чувство.
I've had it all my life.
Я испытываю его всю жизнь.
At the high school the girls would stand in groups and В средней школе девочки стояли группами и
just look at me.
просто смотрели на меня.
I was queer and different and everybody knew it.
Я была чудной и не такой, как все, и все это
знали.
I could FEEL 'John Grier Home' written on my face.
Я ОЩУЩАЛА на своем лице надпись "Приют
Джона Грайера".
And then a few charitable ones would make a point of А потом несколько благодетельниц считали
coming up and saying something polite.
необходимым подойти и сказать что-нибудь
вежливое.
I HATED EVERY ONE OF THEM-the charitable Я НЕНАВИДЕЛА ИХ ВСЕХ, но больше всего ones most of all.
самих благодетельниц.
Nobody here knows that I was brought up in an Здесь никто не знает, что я выросла в приюте.
asylum.
I told Sallie McBride that my mother and father were Я сказала Салли Мак-Брайд, что мои мать и отец
dead, and that a kind old gentleman was sending me умерли, а некий добрый старый джентльмен
to college which is entirely true so far as it goes.
отправил меня в колледж, что покуда является
чистой правдой.
I don't want you to think I am a coward, but I do want
to be like the other girls, and that Dreadful Home
looming over my childhood is the one great big
difference.
Я не хочу, чтобы Вы считали меня трусихой, а вот
что я действительно хочу, так это не отличаться
от остальных девочек; а этот Дом Кошмаров,
довлеющий над моим детством, уже составляет
одно большое отличие.
If I can turn my back on that and shut out the Если бы я могла оставить его позади и
remembrance, I think, I might be just as desirable as отгородиться от воспоминаний, то, думаю, я была
any other girl.
бы такой же очаровательной девочкой, как любая
другая.
I don't believe there's any real, underneath difference, Я не считаю, что существует какое-то реальное,
do you?
завуалированное отличие, а Вы?
Anyway, Sallie McBride likes me!
Yours ever,
(Nee Jerusha.)
Но в любом случае, я нравлюсь Салли Мак-Брайд!
Judy Abbott Всегда ваша,
Джеруша.)
Saturday morning
Джуди Эббот
(Не
Суббота утром
I've just been reading this letter over and it sounds Только что я перечитала это письмо, больно уж
pretty un-cheerful.
оно невесело.
But can't you guess that I have a special topic due Но представляете, на понедельник утром мне
Monday morning and a review in geometry and a нужно подготовить специальную тему и обзор по
very sneezy cold?
геометрии, а я подхватила сильный насморк.
Sunday
Воскресенье
I forgot to post this yesterday, so I will add an Я забыла отправить вчера это письмо, поэтому
indignant postscript.
добавлю возмущенный постскриптум.
We had a bishop this morning, and WHAT DO YOU Сегодня утром к нам приходил епископ, и ЧТО
THINK HE SAID?
БЫ ВЫ ДУМАЛИ, ОН СКАЗАЛ?
'The most beneficent promise made us in the Bible is - Самое благодатное обещание, сделанное нам в
this,
Библии, звучит так:
"The poor ye have always with you."
"Обездоленные пребудут среди вас вечно".
They were put here in order to keep us charitable.'
Они присутствуют здесь, чтобы мы помнили о
благотворительности.
The poor, please observe, being a sort of useful Прошу
заметить,
что
обездоленные
domestic animal.
рассматриваются как разновидность полезного
домашнего животного.
If I hadn't grown into such a perfect lady, I should Если бы я не превратилась в такую
have gone up after service and told him what I леди-совершенство, я подошла бы к нему после
thought.
службы и сказала все, что думаю.
25th October
25 октября
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
I'm in the basket-ball team and you ought to see the Я играю в баскетбольной команде, видели бы Вы,
bruise on my left shoulder.
какой синяк у меня на левом плече.
It's blue and mahogany with little streaks of orange.
Он
желто-синего
прожилками.
цвета
с
оранжевыми
Julia Pendleton tried for the team, but she didn't get Джулия Пендлтон претендовала на участие в
in.
команде, но не прошла.
Hooray!
Ура!
You see what a mean disposition I have.
Видите, какой у меня злобный характер.
College gets nicer and nicer.
Колледж все чудесней с каждым днем.
I like the girls and the teachers and the classes and the Мне нравятся и девочки, и учителя, и уроки, и
campus and the things to eat.
кампус, и еда.
We have ice-cream twice a week and we never have Два раза в неделю нам дают мороженое и ни разу
corn-meal mush.
- кукурузную кашу.
You only wanted to hear from me once a month, Вы хотели узнавать обо мне раз в месяц, не так
didn't you?
ли?
And I've been peppering you with letters every few А я засыпаю Вас письмами каждые несколько
days!
дней!
But I've been so excited about all these new Но
я
так
возбуждена
всеми
этими
adventures that I MUST talk to somebody; and you're приключениями, что ДОЛЖНА с кем-нибудь
the only one I know.
поговорить; а Вы единственный, кого я знаю.
Please excuse my exuberance; I'll settle pretty soon.
Простите, пожалуйста, мое излишество, скоро я
исправлюсь.
If my letters bore you, you can always toss them into Если мои письма Вас утомляют, Вы всегда
the wastebasket.
можете выбросить их в мусорную корзину.
I promise not to write another till the middle of Обещаю не писать
November.
середины ноября.
Yours
Judy Abbott
most
loquaciously, Ваша самая болтливая,
очередного
письма
до
Джуди Эббот
15th November
15 ноября
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Listen to what I've learned to-day.
Послушайте, что я узнала сегодня.
The area of the convex surface of the frustum of a
regular pyramid is half the product of the sum of the
perimeters of its bases by the altitude of either of its
trapezoids.
Площадь выпуклой поверхности усеченной
правильной пирамиды равна одной второй
произведения суммы периметров ее оснований на
высоту одной из трапеций.
It doesn't sound true, but it is-I can prove it!
Это не похоже на правду, однако это - правда, и я
могу доказать это!
You've never heard about my clothes, have you, Вы ни разу не слышали про мою одежду, не так
Daddy?
ли, Дядюшка?
Six dresses, all new and beautiful and bought for Про шесть платьев, абсолютно новых, красивых и
me-not handed down from somebody bigger.
купленных специально для меня, а не переданных
мне с чужого плеча.
Perhaps you don't realize what a climax that marks in Возможно, Вы не сознаете, каким переломным
the career of an orphan?
моментом это является в карьере сироты?
You gave them to me, and I am very, very, VERY Вы дали их мне, и я очень, очень, ОЧЕНЬ вам
much obliged.
обязана.
It's a fine thing to be educated-but nothing compared Учеба - чудесная вещь, но она не идет ни в какое
to the dizzying experience of owning six new dresses. сравнение с головокружительным опытом
владения шестью новыми платьями.
Miss Pritchard, who is on the visiting committee, Их выбрала мисс Притчард, член кураторского
picked them out-not Mrs. Lippett, thank goodness.
комитета, а не миссис Липпет, хвала небесам.
I have an evening dress, pink mull over silk (I'm
perfectly beautiful in that), and a blue church dress,
and a dinner dress of red veiling with Oriental
trimming (makes me look like a Gipsy), and another
of rose-coloured challis, and a grey street suit, and an
every-day dress for classes.
У меня имеются: вечернее платье - розовый
муслин поверх шелка (я в нем совершенно
очаровательна), голубое платье для выхода в
церковь, платье для ужина из красной вуали с
восточными украшениями (в нем я похожа на
цыганку), еще одно из розового шалли, затем
серый костюм для прогулок и повседневное
платье для занятий.
That wouldn't be an awfully big wardrobe for Julia Наверняка, для Джулии Ратледж Пендлтон это не
Rutledge Pendleton, perhaps, but for Jerusha составило бы роскошного гардероба, но для
Abbott-Oh, my!
Джеруши Эббот... ну и ну!
I suppose you're thinking now what a frivolous, Полагаю, Вы сейчас думаете о том, какая я
shallow little beast she is, and what a waste of money легкомысленная, пустая маленькая тварь, и что
to educate a girl?
давать образование девочке - это бросать деньги
на ветер?
But, Daddy, if you'd been dressed in checked Но, Дядюшка, если бы Вас всю жизнь наряжали в
ginghams all your life, you'd appreciate how I feel.
клетчатые платья из ситца, то Вы бы поняли, что я
чувствую.
And when I started to the high school, I entered upon А когда я поступила в среднюю школу, для меня
another period even worse than the checked началось испытание похуже клетчатых платьев.
ginghams.
The poor box.
Кружка для сбора на нужды бедных.
You can't know how I dreaded appearing in school in Вы не представляете, как я боялась появляться в
those miserable poor-box dresses.
школе в этих жалких платьях с кружкой для сбора
подаяний.
I was perfectly sure to be put down in class next to Я была совершенно уверена, что в классе я
the girl who first owned my dress, and she would окажусь рядом с девочкой, чье платье ношу
whisper and giggle and point it out to the others.
теперь, и что она будет шептаться, хихикать и
показывать на него всем остальным.
The bitterness of wearing your enemies' cast-off Горечь от ношения старых вещей своего врага
clothes eats into your soul.
разъедает душу.
If I wore silk stockings for the rest of my life, I don't Если бы я до конца жизни носила шелковые
believe I could obliterate the scar. LATEST WAR чулки, не думаю, что мне удалось бы уничтожить
BULLETIN!
этот шрам.
ПОСЛЕДНЯЯ ВОЕННАЯ
СВОДКА!
News from the Scene of Action.
Новости с поля боя.
At the fourth watch on Thursday the 13th of В четвертом часу, в четверг 13 ноября, Ганнибал
November, Hannibal routed the advance guard of the полностью разгромил авангард римлян и повел
Romans and led the Carthaginian forces over the карфагенское войско через горы на равнину близ
mountains into the plains of Casilinum.
Касилинума.
A cohort of light armed Numidians engaged the Когорта
легковооруженных
нумидийцев
infantry of Quintus Fabius Maximus.
захватила пехоту Квинта Фабия Максима.
Two battles and light skirmishing.
Имели место
перестрелки.
два
сражения
и
небольшие
Romans repulsed with heavy losses.
Римляне отбили атаку с тяжелыми потерями.
I have the honour of being,
special
correspondent
J. Abbott
from
the
Your Честь имею быть
Вашей специальной
front, корреспонденткой с линии фронта,
Дж.
Эббот
PS.
PS.
I know I'm not to expect any letters in return, and I've
been warned not to bother you with questions, but tell
me, Daddy, just this once-are you awfully old or just
a little old?
Я знаю, что не должна ждать ответных писем, и
меня предупредили не докучать Вам своими
вопросами, но, Дядюшка, ответьте мне только в
этот раз: Вы ужасно старый или чуточку
пожилой?
And are you perfectly bald or just a little bald?
И еще, Вы совершенно лысый или пока не совсем
лысый?
It is very difficult thinking about you in the abstract Очень трудно думать о Вас как о чем-то
like a theorem in geometry.
абстрактном, словно о теореме по геометрии.
Given a tall rich man who hates girls, but is very Дано: высокий, богатый мужчина, который
generous to one quite impertinent girl, what does he ненавидит женский пол, но весьма щедр к одной
look like?
довольно дерзкой девчонке, как он выглядит?
R.S.V.P.
Жду Вашего ответа.
19th December
19 декабря
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
You never answered my question and it was very Вы так и не ответили на мой вопрос, а он был
important. ARE YOU BALD?
очень важным.
ВЫ ЛЫСЫЙ?
I have it planned exactly what you look like-very Я совершенно точно представляла себе, как Вы
satisfactorily-until I reach the top of your head, and выглядите - весьма удовлетворительно - до тех
then I AM stuck.
пор, пока не добралась до Вашей макушки, и тут я
ОЧЕВИДНО увязла.
I can't decide whether you have white hair or black Я не могу решить, Вы блондин или брюнет, у Вас
hair or sort of sprinkly grey hair or maybe none at all. нечто вроде редких седых волос, или их нет
совсем.
Here is your portrait:
Вот Ваш портрет:
But the problem is, shall I add some hair?
..........................................
Вопрос лишь в том,
должна ли я добавить волосы?
Would you like to know what colour your eyes are?
Хотите знать, какого цвета у Вас глаза?
They're grey, and your eyebrows stick out like a
porch roof (beetling, they're called in novels), and
your mouth is a straight line with a tendency to turn
down at the corners.
Серого, брови у Вас домиком ("нависают", как это
называется в романах), а Ваш рот сжат в прямую
линию, причем уголки губ склонны сгибаться
книзу.
Oh, you see, I know!
Ах, видите, я знаю!
You're a snappy old thing with a temper.
Вы раздражительный старичок с характером.
(Chapel bell.)
(Звонят на службу.)
9.45 p.m.
9.45 вечера
I have a new unbreakable rule: never, never to study У меня появилось новое незыблемое правило:
at night no matter how many written reviews are никогда, никогда не учить по ночам, невзирая на
coming in the morning.
то, сколько письменных рецензий появляется
утром.
Instead, I read just plain books-I have to, you know, Вместо этого я читаю обычные книжки because there are eighteen blank years behind me.
понимаете, мне приходится, потому что у меня за
плечами восемнадцать пустых лет.
You wouldn't believe, Daddy, what an abyss of Вы не поверите, Дядюшка, какую бездну
ignorance my mind is; I am just realizing the depths невежества являет собой мой разум; только теперь
myself.
я осознаю всю его глубину.
The things that most girls with a properly assorted Я никогда не слыхала о вещах, которые
family and a home and friends and a library know by большинство девочек, имеющих соответственно
absorption, I have never heard of.
подобранную семью, дом, друзей и библиотеку,
впитывает с молоком матери.
For example:
Например:
I never read Mother Goose or David Copperfield or
Ivanhoe or Cinderella or Blue Beard or Robinson
Crusoe or Jane Eyre or Alice in Wonderland or a
word of Rudyard Kipling.
Я никогда не читала "Сказки Матушки Гусыни",
"Дэвида Копперфильда", "Айвенго", "Золушку",
"Синюю Бороду", "Робинзона Крузо", "Джен
Эйр", "Алису в Стране Чудес" или хоть слово из
Редьярда Киплинга.
I didn't know that Henry the Eighth was married more Я не знала, что Генрих VIII был женат не один раз
than once or that Shelley was a poet.
или что Шелли был поэтом.
I didn't know that people used to be monkeys and that Я не знала, что люди прежде были обезьянами, а
the Garden of Eden was a beautiful myth.
Эдемский сад - это красивая легенда.
I didn't know that R. L. S. stood for Robert Louis Я не знала, что Р.Л.С. - это инициалы Роберта
Stevenson or that George Eliot was a lady.
Льюиса Стивенсона или то, что Джордж Элиот
была дамой.
I had never seen a picture of the 'Mona Lisa' and (it's Я ни разу не видела портрет Моны Лизы и (это
true but you won't believe it) I had never heard of правда, хоть Вы и не поверите) я никогда не
Sherlock Holmes.
слышала о Шерлоке Холмсе.
Now, I know all of these things and a lot of others Теперь я знаю все это и еще многое другое, но Вы
besides, but you can see how much I need to catch up. видите, сколько мне нужно нагнать.
And oh, but it's fun!
Однако, право слово, это так весело!
I look forward all day to evening, and then I put an
'engaged' on the door and get into my nice red bath
robe and furry slippers and pile all the cushions
behind me on the couch, and light the brass student
lamp at my elbow, and read and read and read one
book isn't enough.
Весь день я провожу в предвкушении вечера,
потом вешаю на дверь табличку "занято", надеваю
свой чудесный красный банный халатик и
пушистые тапочки, подкладываю под спину
собранные в кучу подушки на кушетке, ставлю
возле локтя зажженную медную студенческую
лампу и читаю, читаю, читаю... одной книги мне
мало.
I have four going at once.
Я читаю одновременно четыре.
Just now, they're Tennyson's poems and Vanity Fair Вот сейчас это стихи Теннисона,
"Ярмарка
and Kipling's Plain Tales and-don't laugh-Little тщеславия", "Простые рассказы" Киплинга и, не
Women.
смейтесь, "Маленькие женщины".
I find that I am the only girl in college who wasn't Я поняла, что я единственная девочка, которая не
brought up on Little Women.
выросла на "Маленьких женщинах".
I haven't told anybody though (that WOULD stamp Но я никому об этом не сказала (это поставило
me as queer).
БЫ на мне клеймо "девочки с причудами").
I just quietly went and bought it with $1.12 of my last
month's allowance; and the next time somebody
mentions pickled limes, I'll know what she is talking
about!
Я просто спокойно пошла и купила ее за $1.12 из
моей последней стипендии; и, когда в следующий
раз кто-нибудь упомянет про маринованный лайм,
я буду знать, о чем она говорит!
(Ten o'clock bell.
(Десятичасовой колокол.
This is a very interrupted letter.)
Это очень сумбурное письмо.)
Saturday
Суббота
Sir,
Сэр,
I have the honour to report fresh explorations in the Имею честь доложить о свежих исследованиях в
field of geometry.
области геометрии.
On Friday last we abandoned our former works in В прошлую пятницу мы закончили работу с
parallelopipeds and proceeded to truncated prisms.
параллелепипедами и перешли к усеченным
призмам.
We are finding the road rough and very uphill.
Наш путь познания тернист и круто идет в гору.
Sunday
Воскресенье
The Christmas holidays begin next week and the На
следующей
неделе
начинаются
trunks are up.
рождественские каникулы, и чемоданы уже
наготове.
The corridors are so filled up that you can hardly get В коридорах так тесно, что с трудом можно
through, and everybody is so bubbling over with протолкнуться, и всех настолько переполняют
excitement that studying is getting left out.
эмоции, что становится не до учебы.
I'm going to have a beautiful time in vacation; there's
another Freshman who lives in Texas staying behind,
and we are planning to take long walks and if there's
any ice-learn to skate.
Я собираюсь чудесно провести время на
каникулах; со мной остается одна первокурсница
из Техаса, мы планируем много гулять и, если
будет лед, научиться кататься на коньках.
Then there is still the whole library to be read-and Потом есть еще целая библиотека, которую
three empty weeks to do it in!
предстоит прочесть, и три свободные недели на
все это!
Goodbye, Daddy, I hope that you are feeling as happy До свидания, Дядюшка, надеюсь, что Вы так же
as I am.
счастливы, как и я.
Yours ever,
Judy
Всегда Ваша,
Джуди
PS.
PS.
Don't forget to answer my question.
Не забудьте ответить на мой вопрос.
If you don't want the trouble of writing, have your Если Вы затрудняетесь написать, велите своему
secretary telegraph.
секретарю телеграфировать мне.
He can just say:
Он может просто сказать:
Mr. Smith is quite bald,
Мистер Смит совершенно лысый,
or
или
Mr. Smith is not bald,
Мистер Смит не лысый,
or
или
Mr. Smith has white hair.
У мистера Смита седые волосы.
And you can deduct the twenty-five cents out of my И Вы можете вычесть двадцать пять центов из
allowance.
моей стипендии.
Goodbye till January-and a merry Christmas!
Прощаюсь до января и счастливого рождества!
Towards the end of the Christmas vacation.
Последние дни рождественских каникул.
Exact date unknown
Точная дата не известна
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Is it snowing where you are?
У Вас идет снег?
All the world that I see from my tower is draped in Весь мир, что виден из моей башни, окутан
white and the flakes are coming down as big as белым, снег летит сверху, подобно большим
pop-corns.
кукурузным хлопьям.
It's late afternoon-the sun is just setting (a cold yellow День клонится к закату: солнце (холодного
colour) behind some colder violet hills, and I am up желтого цвета) как раз садится за весьма
in my window seat using the last light to write to you. неприветливые сиреневые холмы, а я сижу на
своем месте у окна и пишу Вам, пользуясь
последними его лучами.
Your five gold pieces were a surprise!
Ваши пять золотых монет были сюрпризом для
меня!
I'm not used to receiving Christmas presents.
Я не привыкла получать рождественские подарки.
You have already given me such lots of Вы уже подарили мне так много вещей - то есть,
things-everything I have, you know-that I don't quite все, что у меня есть - что у меня такое чувство,
feel that I deserve extras.
будто я не вполне заслуживаю дополнительных
подарков.
But I like them just the same.
Но они мне нравятся так же сильно.
Do you want to know what I bought with my money? Хотите узнать, что я купила на свои деньги?
I.
I.
A silver watch in a leather case to wear on my wrist Серебряные часы в кожаном футляре, которые я
and get me to recitations in time.
буду носить на запястье и которые не позволят
мне опаздывать на обзорные лекции.
II.
II.
Matthew Arnold's poems.
Стихи Мэтью Арнольда.
III.
III.
A hot water bottle.
Грелку.
IV.
IV.
A steamer rug. (My tower is cold.)
Грубошерстный плед. (В моей башне холодно.)
V.
V.
Five hundred sheets of yellow manuscript paper. (I'm Пятьсот листов желтой писчей бумаги. (Я
going to commence being an author pretty soon.)
намерена скоро начать писательскую карьеру.)
VI.
VI.
A dictionary of synonyms. (To enlarge the author's Словарь синонимов. (Чтобы расширить авторский
vocabulary.)
словарный запас.)
VII. (I don't much like to confess this last item, but I VII. (Я не очень хочу сознаваться в этом
will.) A pair of silk stockings.
последнем пункте, но я сознаюсь.) Пару
шелковых чулок.
And now, Daddy, never say I don't tell all!
Вот так, Дядюшка, никогда не говорите, что я не
все рассказываю!
It was a very low motive, if you must know it, that Если хотите знать, покупке шелковых чулок
prompted the silk stockings.
послужила весьма низменная причина.
Julia Pendleton comes into my room to do geometry, Джулия Пендлтон приходит ко мне в комнату
and she sits cross-legged on the couch and wears silk заниматься геометрией, каждый вечер она сидит
stockings every night.
на кушетке в шелковых чулках, нога на ногу.
But just wait-as soon as she gets back from vacation I Но подождите, как только она вернется с каникул,
shall go in and sit on her couch in my silk stockings. я зайду и сяду на ее кушетку в своих шелковых
чулках.
You see, Daddy, the miserable creature that I am but Видите, Дядюшка, какое я презренное создание,
at least I'm honest; and you knew already, from my но, по крайней мере, я честна; а из моего
asylum record, that I wasn't perfect, didn't you?
приютского досье Вы, наверняка, уже знаете, что
я не идеальна.
To recapitulate (that's the way the English instructor Резюмируя вышесказанное (так наша учительница
begins every other sentence), I am very much obliged по английскому начинает каждое следующее
for my seven presents.
предложение), я очень Вам признательна за мои
семь подарков.
I'm pretending to myself that they came in a box from Я делаю вид, что они прибыли в посылке от моей
my family in California.
семьи из Калифорнии.
The watch is from father, the rug from mother, the hot
water bottle from grandmother who is always
worrying for fear I shall catch cold in this climate-and
the yellow paper from my little brother Harry.
Часы - от отца, плед - от матери, грелка - от
бабушки, которая вечно волнуется, что я могу
простудиться в этом климате, а желтая бумага - от
моего младшего брата Гарри.
My sister Isabel gave me the silk stockings, and Aunt Моя сестра Изабелла прислала мне шелковые
Susan the Matthew Arnold poems; Uncle Harry (little чулки, а тетя Сьюзан - стихотворения Мэтью
Harry is named after him) gave me the dictionary.
Арнольда; дядя Гарри (маленького Гарри назвали
в честь него) подарил мне словарь.
He wanted to send chocolates, but I insisted on Он хотел прислать шоколадные конфеты, но я
synonyms.
настояла на синонимах.
You don't object, do you, to playing the part of a Вы
ведь
не
возражаете
composite family?
многочисленной семьи?
играть
роль
And now, shall I tell you about my vacation, or are А теперь мне рассказывать о своих каникулах,
you only interested in my education as such?
или Вас исключительно интересует моя учеба как
таковая?
I hope you appreciate the delicate shade of meaning Надеюсь, Вы оцените тонкий оттенок выражения
in 'as such'.
"как таковая".
It is the latest addition to my vocabulary.
Это последнее приобретение в моем лексиконе.
The girl from Texas is named Leonora Fenton.
(Almost as funny as Jerusha, isn't it?) I like her, but
not so much as Sallie McBride; I shall never like any
one so much as Sallie-except you.
Девушку из Техаса зовут Леонора Фентон. (Почти
так же смешно, как Джеруша, не так ли?) Она мне
нравится, но не так сильно, как Салли Мак-Брайд;
мне никто не будет нравиться больше Салли, за
исключением Вас.
I must always like you the best of all, because you're Я всегда должна любить Вас больше других,
my whole family rolled into one.
поскольку Вы объединяете в одном лице всю мою
семью.
Leonora and I and two Sophomores have walked
'cross country every pleasant day and explored the
whole neighbourhood, dressed in short skirts and knit
jackets and caps, and carrying shiny sticks to whack
things with.
Всякий раз, как выдавался погожий день,
Леонора, я и еще две второкурсницы, одевшись в
короткие юбочки, вязаные куртки и шапочки и
прихватив с собой блестящие палки, чтобы с их
помощью расчищать себе путь, отправлялись на
прогулку и исследовали окрестности.
Once we walked into town-four miles-and stopped at Однажды мы пришли в город, в четырех милях
a restaurant where the college girls go for dinner.
отсюда, и остановились в ресторане, куда ходят
обедать девочки из колледжа.
Broiled lobster (35 cents), and for dessert, buckwheat Мы ели жареные омары (35 центов), а на десерт cakes and maple syrup (15 cents).
гречишные оладьи и кленовый сироп (15 центов).
Nourishing and cheap.
Сытно и дешево.
It was such a lark!
Это было так забавно!
Especially for me, because it was so awfully different Особенно для меня, так как это ужасно не похоже
from the asylum-I feel like an escaped convict every на приют; всякий раз, покидая студенческий
time I leave the campus.
городок, я чувствую себя словно бежавшая
преступница.
Before I thought, I started to tell the others what an Раньше, чем я успела подумать, я начала
experience I was having.
рассказывать остальным о своих впечатлениях.
The cat was almost out of the bag when I grabbed it Фигурально выражаясь, кошка почти выпрыгнула
by its tail and pulled it back.
из сумки, когда я схватила ее за хвост и засунула
обратно.
It's awfully hard for me not to tell everything I know.
Мне ужасно трудно удерживать в себе все, что я
знаю.
I'm a very confiding soul by nature; if I didn't have По натуре я очень доверчива; если бы не было
you to tell things to, I'd burst.
Вас, с кем я могу поделиться, то я бы лопнула.
We had a molasses candy pull last Friday evening, В прошлую пятницу вечером патронесса
given by the house matron of Fergussen to the "Фергюссена"
устроила
мероприятие
по
left-behinds in the other halls.
изготовлению леденцов из черной патоки для тех,
кто остался в других колледжах.
There were twenty-two of us altogether, Freshmen Нас собралось двадцать две девочки and Sophomores and juniors and Seniors all united in первокурсницы, второкурсницы, третьекурсницы
amicable accord.
и старшекурсницы, - объединенные дружеской
договоренностью.
The kitchen is huge, with copper pots and kettles В огромной кухне, на каменных стенах висят
hanging in rows on the stone wall-the littlest casserole рядами медные горшки и чайники, самая
among them about the size of a wash boiler.
маленькая кастрюля среди них размером с бак для
кипячения белья.
Four hundred girls live in Fergussen.
В "Фергюссене" живут четыреста девочек.
The chef, in a white cap and apron, fetched out
twenty-two other white caps and aprons-I can't
imagine where he got so many-and we all turned
ourselves into cooks.
Шеф-повар в белом колпаке и фартуке извлек еще
двадцать два белых колпака и фартука - не
представляю, откуда он взял так много - и все мы
превратились в поваров.
It was great fun, though I have seen better candy.
Было очень весело, хотя мне доводилось видеть
леденцы получше.
When it was finally finished, and ourselves and the
kitchen and the door-knobs all thoroughly sticky, we
organized a procession and still in our caps and
aprons, each carrying a big fork or spoon or frying
pan, we marched through the empty corridors to the
officers' parlour, where half-a-dozen professors and
instructors were passing a tranquil evening.
Когда все, наконец, было закончено, и мы, а также
кухня и дверные ручки были совершенно
липкими,
мы
организовали
шествие
и,
по-прежнему в своих колпаках и фартуках, держа
в руках, кто большую вилку, кто ложку, а кто
сковороду,
промаршировали
по
пустым
коридорам в кабинет надзирателей, где
полдюжины профессоров и учителей безмятежно
проводили вечер.
We serenaded them with college songs and offered Мы пропели им песни нашего колледжа и
refreshments.
предложили закуски.
They accepted politely but dubiously.
Они приняли их вежливо, но неуверенно.
We left them sucking chunks of molasses candy, Мы ушли, оставив их посасывать крупнокусковые
sticky and speechless.
леденцы из черной патоки, вязнуть в них и
безмолвствовать.
So you see, Daddy, my education progresses!
Так что, Дядюшка, как видите, в учебе я делаю
прогресс!
Don't you really think that I ought to be an artist Вам не кажется, что я должна быть художником, а
instead of an author?
не писателем?
Vacation will be over in two days and I shall be glad Каникулы заканчиваются через два дня, и я буду
to see the girls again.
рада снова увидеть девочек.
My tower is just a trifle lonely; when nine people Просто в моей башне чуточку одиноко; когда
occupy a house that was built for four hundred, they девять человек занимают дом, построенный для
do rattle around a bit.
четырехсот, они действительно слегка шумные.
Eleven pages-poor Daddy, you must be tired!
Одиннадцать страниц - бедный Дядюшка, должно
быть, Вы устали!
I meant this to be just a short little thank-you note-but Я
собиралась
написать
короткую
when I get started I seem to have a ready pen.
благодарственную записку, однако, стоило мне
начать, как мое перо, похоже, перестало
сдерживаться.
Goodbye, and thank you for thinking of me-I should До свидания и спасибо за то, что думаете обо мне,
be perfectly happy except for one little threatening - я должна быть абсолютно счастлива, если бы не
cloud on the horizon.
одно маленькое грозовое облако на горизонте.
Examinations come in February.
Yours
Judy
with
В феврале предстоят экзамены.
love, С любовью,
Ваша Джуди
PS.
PS.
Maybe it isn't proper to send love?
Возможно, упоминать любовь непристойно?
If it isn't, please excuse.
Если так, прошу простить меня.
But I must love somebody and there's only you and
Mrs. Lippett to choose between, so you see-you'll
HAVE to put up with it, Daddy dear, because I can't
love her.
Но я должна кого-то любить, а я могу выбирать
только между Вами и миссис Липпет, поэтому,
как Вы понимаете, Вам ПРИДЕТСЯ примириться
с этим, дорогой Дядюшка, поскольку ее я не могу
любить.
On the Eve
Перед экзаменом
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
You should see the way this college is studying!
Видели бы Вы, как учится наш колледж!
We've forgotten we ever had a vacation.
Мы забыли, что у нас когда-либо были каникулы.
Fifty-seven irregular verbs have I introduced to my За прошедшие четыре дня я вбила себе в голову
brain in the past four days-I'm only hoping they'll stay пятьдесят семь неправильных глаголов, и я
till after examinations.
надеюсь, что они не позабудутся после экзаменов.
Some of the girls sell their text-books when they're Некоторые
девочки,
проштудировав
свои
through with them, but I intend to keep mine.
учебники, продают их, я же намереваюсь оставить
свой учебник себе.
Then after I've graduated I shall have my whole
education in a row in the bookcase, and when I need
to use any detail, I can turn to it without the slightest
hesitation.
А после того, как я окончу колледж, все мое
образование поместится на книжной полке, так
что когда у меня появится необходимость в
подробных сведениях, я смогу обратиться к
учебникам без малейшего колебания.
So much easier and more accurate than trying to keep Это намного проще и правильнее, чем пытаться
it in your head.
удержать их в голове.
Julia Pendleton dropped in this evening to pay a Нынче вечером заскочила Джулия Пендлтон,
social call, and stayed a solid hour.
чтобы нанести частный визит, и просидела битый
час.
She got started on the subject of family, and I Она завела разговор о семье, и я НЕ МОГЛА
COULDN'T switch her off.
отключить ее.
She wanted to know what my mother's maiden name Она хотела узнать девичью фамилию моей
was-did you ever hear such an impertinent question to матери, - разве можно задать более наглый вопрос
ask of a person from a foundling asylum?
тому, кто вырос в приюте для подкидышей?
I didn't have the courage to say I didn't know, so I just Я не осмелилась сказать, что я ее не знаю,
miserably plumped on the first name I could think of, поэтому с дурацким видом решилась на первое
and that was Montgomery.
имя, которое пришло мне в голову, и это было
"Монтгомери".
Then she wanted to know whether I belonged to the Тогда она пожелала узнать, какие это Монтгомери
Massachusetts Montgomerys or the Virginia - из Массачусетса или из Виргинии.
Montgomerys.
Her mother was a Rutherford.
Ее мать из рода Резерфордов.
The family came over in the ark, and were connected Семья прибыла в страну на ковчеге и связана
by marriage with Henry the VIII.
узами брака с Генрихом VIII.
On her father's side they date back further than Adam. Род по линии отца уходит корнями дальше Адама.
On the topmost branches of her family tree there's a На самой верхушке ее семейного древа пребывает
superior breed of monkeys with very fine silky hair недосягаемое
племя
обезьян
с
нежной,
and extra long tails.
шелковистой шкуркой и безмерно длинными
хвостами.
I meant to write you a nice, cheerful, entertaining Я собиралась написать Вам сегодня милое,
letter tonight, but I'm too sleepy-and scared.
веселое, интересное письмо, но я ужасно хочу
спать и... я боюсь.
The Freshman's lot is not a happy one.
Тяжела доля первокурсницы.
Yours,
about
Judy Abbott
to
be
examined, Ваша, готовая к экзаменам,
Джуди Эббот
Sunday
Воскресенье
Dearest Daddy-Long-Legs,
Дражайший Длинноногий Дядюшка,
I have some awful, awful, awful news to tell you, but У меня для Вас ужасные, жуткие, кошмарные
I won't begin with it; I'll try to get you in a good новости, но я начну не с них; прежде всего я
humour first.
постараюсь поднять Вам настроение.
Jerusha Abbott has commenced to be an author.
Джеруша Эббот становится писателем.
A poem entitled, 'From my Tower', appears in the В февральском ежемесячном журнале, на первой
February Monthly-on the first page, which is a very странице, что является огромной честью для
great honour for a Freshman.
первокурсницы,
появится
стихотворение,
озаглавленное "Из моей башни".
My English instructor stopped me on the way out
from chapel last night, and said it was a charming
piece of work except for the sixth line, which had too
many feet.
Моя учительница по английскому остановила
меня вчера вечером по дороге со службы и
сказала, что это - очаровательная вещица, за
исключением шестой строки, в которой слишком
много футов.
I will send you a copy in case you care to read it.
Я пришлю Вам копию, если Вы удосужитесь
прочитать ее.
Let me see if I can't think of something else pleasant- Дайте подумать, что еще приятного я могу
Oh, yes!
поведать... ах, да!
I'm learning to skate, and can glide about quite Я учусь кататься на коньках и скольжу довольно
respectably all by myself.
прилично практически без чужой помощи.
Also I've learned how to slide down a rope from the
roof of the gymnasium, and I can vault a bar three
feet and six inches high-I hope shortly to pull up to
four feet.
Кроме того, я научилась съезжать по канату с
потолка гимнастического зала, и еще я прыгаю
через перекладину в три фута шесть дюймов
высотой и надеюсь скоро поднять ее до четырех
футов.
We had a very inspiring sermon this morning Сегодня утром епископ Алабамский прочел нам
preached by the Bishop of Alabama.
весьма вдохновенную проповедь.
His text was:
Текст был такой:
'Judge not that ye be not judged.'
"Не суди и не судим будешь".
It was about the necessity of overlooking mistakes in В ней говорилось о необходимости не замечать
others, and not discouraging people by harsh ошибок в других и не обескураживать людей
judgments.
суровыми суждениями.
I wish you might have heard it.
Как бы мне хотелось, чтобы Вы услышали ее.
This is the sunniest, most blinding winter afternoon,
with icicles dripping from the fir trees and all the
world bending under a weight of snow-except me,
and I'm bending under a weight of sorrow.
Стоит самый солнечный, самый ослепительный
зимний день, с сосулек, свисающих с елей, капает,
и все сгибается под гнетом снега, все, кроме меня
- я сгибаюсь под гнетом печали.
Now for the news-courage, Judy!-you must tell.
А теперь, смелее, Джуди, переходи к новостям,
которые ты должна рассказать.
Are you SURELY in a good humour?
Вы сейчас ТОЧНО в хорошем настроении?
I failed in mathematics and Latin prose.
Я провалила экзамены по математике и латинской
прозе.
I am tutoring in them, and will take another Я занимаюсь по ним дополнительно
examination next month.
следующем месяце буду пересдавать.
и
в
I'm sorry if you're disappointed, but otherwise I don't Мне жаль, если я разочаровала Вас, а если нет, то
care a bit because I've learned such a lot of things not мне все равно, потому что я узнала такое
mentioned in the catalogue.
множество вещей, не указанных в классном
журнале.
I've read seventeen novels and bushels of Я прочитала семнадцать романов и массу
poetry-really necessary novels like Vanity Fair and стихотворений - таких действительно полезных
Richard Feverel and Alice in Wonderland.
романов, как "Ярмарка тщеславия", "Ричард
Феверел" и "Алиса в Стране Чудес".
Also Emerson's Essays and Lockhart's Life of Scott
and the first volume of Gibbon's Roman Empire and
half of Benvenuto Cellini's Life-wasn't he
entertaining?
А также "Эссе" Эмерсона, "Жизнь Скотта"
Локхарта, первый том
"Римской Империи"
Гиббона и половину "Жизни Бенвенуто Челлини"
- ну, разве он не забавен?
He used to saunter out and casually kill a man before Он имел обыкновение прогуливаться перед
breakfast.
завтраком и неумышленно лишать человека
жизни.
So you see, Daddy, I'm much more intelligent than if Вот видите, Дядюшка, я намного образованнее,
I'd just stuck to Latin.
нежели если бы я просто хранила верность
латыни.
Will you forgive me this once if I promise never to Вы простите меня на этот раз, если я пообещаю
fail again?
никогда больше не заваливать экзамена?
Yours
Judy
in
Dear Daddy-Long-Legs,
sackcloth, Ваша покаявшаяся
Джуди
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
This is an extra letter in the middle of the month Это письмо в середине месяца выбивается из
because I'm rather lonely tonight.
графика, потому что мне довольно одиноко нынче
вечером.
It's awfully stormy.
Разыгралась ужасная метель.
All the lights are out on the campus, but I drank black Свет в кампусе потушили, но я выпила черный
coffee and I can't go to sleep.
кофе и не могу уснуть.
I had a supper party this evening consisting of Sallie В этот вечер у меня был званый ужин в составе
and Julia and Leonora Fenton-and sardines and Салли, Джулии и Леоноры Фентон, а также
toasted muffins and salad and fudge and coffee.
сардин, жареных оладий, салата, сливочной
помадки и кофе.
Julia said she'd had a good time, but Sallie stayed to Джулия сказала, что приятно провела время, а
help wash the dishes.
Салли осталась, чтобы помочь вымыть посуду.
I might, very usefully, put some time on Latin tonight Я могла бы с большой пользой уделить сегодня
but, there's no doubt about it, I'm a very languid Latin немного времени латыни, однако, и в этом нет
scholar.
сомнений, я очень слабый филолог латинского
языка.
We've finished Livy and De Senectute and are now Мы прошли Ливия и "De Senectute" и теперь
engaged with De Amicitia (pronounced Damn Icitia). изучаем
"De Amicitia" (произносится как
"проклятая Ичития").
Should you mind, just for a little while, pretending Вы не возражаете
you are my grandmother?
бабушкой?
побыть
немного
моей
Sallie has one and Julia and Leonora each two, and У Салли есть бабушка, а у Джулии и Леоноры they were all comparing them tonight.
даже по две, и сегодня все они сравнивали их друг
с другом.
I can't think of anything I'd rather have; it's such a Я не знаю, какую из них я бы предпочла иметь;
respectable relationship.
это такое почетное родство.
So, if you really don't object-When I went into town Итак, если Вы действительно не против, сходив
yesterday, I saw the sweetest cap of Cluny lace вчера в город, я приметила очаровательную
trimmed with lavender ribbon.
шляпку из французского кружева, отделанную
бледно-лиловой тесьмой.
I am going to make you a present of it on your Я собираюсь подарить ее Вам на Ваш восемьдесят
eighty-third birthday.
третий день рождения.
!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!
That's the clock in the chapel tower striking twelve.
Часы на церковной башне бьют двенадцать.
I believe I am sleepy after all.
Мне кажется, я все-таки засыпаю.
Good night, Granny.
Спокойной ночи, бабуля.
I love you dearly.
Люблю тебя нежно.
Judy
Джуди
The Ides of March
Мартовские иды
Dear D.-L.-L.,
Дорогой Д.Д.,
I am studying Latin prose composition.
Я изучаю композицию в латинской прозе.
I have been studying it.
Я уже изучаю ее.
I shall be studying it.
Я буду ее изучать.
I shall be about to have been studying it.
Я почти готова изучать ее.
My re-examination comes the 7th hour next Tuesday, Моя переэкзаменовка состоится в семь часов, в
and I am going to pass or BUST.
будущий вторник, и я либо сдам, либо
ПРОВАЛЮСЬ.
So you may expect to hear from me next, whole and Так что, в моем следующем письме Вы сможете
happy and free from conditions, or in fragments.
узнать, что я цела, счастлива и свободна от
обстоятельств, либо что я рассыпалась на
осколки.
I will write a respectable letter when it's over.
Когда все закончится, я напишу приличное
письмо.
Tonight I have a pressing engagement with the А сегодня у меня тягостное
Ablative Absolute.
Абсолютным Аблативом.
Yours-in evident haste
A.
J. Ваша, в явной спешке,
26th March
26 марта
Mr. D.-L.-L. Smith,
Мистер Д.Д. Смит,
свидание
с
Дж. Э.
SIR: You never answer any questions; you never СЭР, Вы ни разу не ответили на мои вопросы; Вы
show the slightest interest in anything I do.
не проявили ни малейшего интереса к тому, что я
делаю.
You are probably the horridest one of all those horrid
Trustees, and the reason you are educating me is, not
because you care a bit about me, but from a sense of
Duty.
Наверное, Вы самый противный из всех этих
ужасных попечителей и даете мне образование не
потому, что Вам есть до меня хоть какое-то дело,
а из чувства Долга.
I don't know a single thing about you.
Я ничегошеньки о Вас не знаю.
I don't even know your name.
Я даже не знаю Вашего имени.
It is very uninspiring writing to a Thing.
Не слишком впечатляет писать Безымянному
некто.
I haven't a doubt but that you throw my letters into Я не сомневаюсь, что Вы бросаете мои письма в
the waste-basket without reading them.
корзину, не читая их.
Hereafter I shall write only about work.
Впредь я буду писать только о работе.
My re-examinations in Latin and geometry came last Моя переэкзаменовка по латыни и геометрии
week.
состоялась на прошлой неделе.
I passed them both and am now free from conditions.
Я сдала оба предмета и теперь свободна от
обстоятельств.
Yours truly,
Искренне Ваша,
Jerusha Abbott
Джеруша Эббот
2nd April
2 апреля
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
I am a BEAST.
Я ЧУДОВИЩЕ.
Please forget about that dreadful letter I sent you last Забудьте, пожалуйста, про то ужасное письмо,
week-I was feeling terribly lonely and miserable and которое я отправила Вам на прошлой неделе, - в
sore-throaty the night I wrote.
тот вечер, когда я писала его, я чувствовала себя
страшно одинокой и несчастной, и у меня болело
горло.
I didn't know it, but I was just sickening for tonsillitis Я не знала, что заболеваю тонзиллитом, гриппом
and grippe and lots of things mixed.
и кучей всяких вирусов.
I'm in the infirmary now, and have been here for six В данный момент я вот уже шесть дней нахожусь
days; this is the first time they would let me sit up and в лазарете. Сегодня мне впервые разрешили
have a pen and paper. The head nurse is very bossy. сидеть и держать ручку и бумагу, - старшая
медсестра очень любит командовать.
But I've been thinking about it all the time and I shan't Но я думаю об этом все время и не поправлюсь,
get well until you forgive me.
пока Вы не простите меня.
Here is a picture of the way I look, with a bandage Здесь нарисовано, как я выгляжу с повязкой
tied around my head in rabbit's ears.
вокруг головы, завязанной наподобие заячьих
ушей.
.................................................................
Doesn't that arouse your sympathy?
Разве это не вызывает Вашей симпатии?
I am having sublingual gland swelling.
У меня увеличение подъязычной железы.
And I've been studying physiology all the year Я целый год изучаю физиологию, но ни разу не
without ever hearing of sublingual glands.
слышала о подъязычных железах.
How futile a thing is education!
Какая тщетная вещь - образование!
I can't write any more; I get rather shaky when I sit up Не могу больше писать; когда я слишком долго
too long.
сижу, то начинаю дрожать.
Please forgive me for being impertinent and Прошу простить мою дерзость и неблагодарность.
ungrateful.
I was badly brought up.
Yours with love,
Abbott
Меня плохо воспитали.
Judy С любовью,
Ваша Джуди Эббот
THE INFIRMARY
4th April
ЛАЗАРЕТ
4 апреля
Dearest Daddy-Long-Legs,
Дражайший Длинноногий Дядюшка,
Yesterday evening just towards dark, when I was
sitting up in bed looking out at the rain and feeling
awfully bored with life in a great institution, the nurse
appeared with a long white box addressed to me, and
filled with the LOVELIEST pink rosebuds.
Вчера вечером, когда уже смеркалось, и я сидела
на постели, глядя на дождь и неимоверно скучая
от жизни в огромном учебном заведении,
появилась медсестра с длинной белой коробкой,
адресованной
мне
и
наполненной
ОЧАРОВАТЕЛЬНЕЙШИМИ розовыми бутонами.
And much nicer still, it contained a card with a very Но еще более мило то, что в ней лежала карточка
polite message written in a funny little uphill back с очень вежливым посланием, написанным
hand (but one which shows a great deal of character). забавным мелким почерком с уклоном влево
(который говорит, тем не менее, об изрядном
характере).
Thank you, Daddy, a thousand times.
Тысячу благодарностей, Дядюшка.
Your flowers make the first real, true present I ever Ваши цветы - первый, настоящий, истинный
received in my life.
подарок, который я получила в своей жизни.
If you want to know what a baby I am I lay down and Если хотите убедиться в том, какой я ребенок, то
cried because I was so happy.
знайте: я легла на кровать и заплакала, потому что
была очень счастлива.
Now that I am sure you read my letters, I'll make
them much more interesting, so they'll be worth
keeping in a safe with red tape around them-only
please take out that dreadful one and burn it up.
Теперь, когда я уверена, что Вы читаете мои
письма, я буду делать их еще более интересными,
и они будут стоить того, чтобы держать их в
сейфе, перевязанными красной тесьмой; только
прошу Вас изъять и сжечь то отвратительное
письмо.
I'd hate to think that you ever read it over.
Мне страшно подумать, что Вы когда-нибудь
снова станете его перечитывать.
Thank you for making a very sick, cross, miserable Спасибо за то, что развеселили очень больную,
Freshman cheerful.
сердитую, несчастную первокурсницу.
Probably you have lots of loving family and friends, Возможно, у Вас много любящих родственников и
and you don't know what it feels like to be alone.
друзей, и Вы не знаете, что такое быть одиноким.
But I do.
Но я-то знаю.
Goodbye-I'll promise never to be horrid again, До свидания, обещаю, что отныне я не буду такой
because now I know you're a real person; also I'll противной, так как я знаю, что Вы - реальный
promise never to bother you with any more questions. человек; обещаю также не надоедать Вам больше
со своими вопросами.
Do you still hate girls?
Yours for ever,
8th hour, Monday
Вы по-прежнему не любите женский пол?
Judy
Всегда Ваша,
Джуди
Понедельник, 8-ой час
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
I hope you aren't the Trustee who sat on the toad?
Надеюсь, Вы не тот попечитель, который сел на
жабу?
It went off-I was told-with quite a pop, so probably he Как мне рассказывали, она испустила дух с
was a fatter Trustee.
громким хлопком, так что, наверное, это был
более упитанный попечитель.
Do you remember the little dugout places with Вы помните маленькие, крытые решеткой ямки,
gratings over them by the laundry windows in the вырытые вдоль окон прачечной приюта Джона
John Grier Home?
Грайера?
Every spring when the hoptoad season opened we
used to form a collection of toads and keep them in
those window holes; and occasionally they would
spill over into the laundry, causing a very pleasurable
commotion on wash days.
Каждую весну, когда открывался жабный сезон,
мы собирали коллекцию жаб и хранили их в тех
оконных лунках; и, бывало, они порой попадали в
прачечную, создавая весьма приятную суматоху в
дни стирки.
We were severely punished for our activities in this Нас сурово наказывали за предпринимаемые нами
direction, but in spite of all discouragement the toads действия, однако, несмотря на все препятствия,
would collect.
мы продолжали собирать жаб.
And one day-well, I won't bore you with
particulars-but somehow, one of the fattest, biggest,
JUCIEST toads got into one of those big leather arm
chairs in the Trustees' room, and that afternoon at the
Trustees' meeting-But I dare say you were there and
recall the rest?
И вот однажды - ладно, не стану утомлять Вас
деталями - каким-то образом одна из наиболее
жирных, крупных, СОЧНЫХ жаб оказалась в
одном из тех больших кожаных кресел в кабинете
попечителей, и в тот день, на попечительском
собрании... но, осмелюсь сказать, что Вы там
были и помните, что было дальше?
Looking back dispassionately after a period of time, I Хладнокровно оглядываясь назад, по прошествии
will say that punishment was merited, and-if I некоторого времени, скажу, что наказание было
remember rightly-adequate.
заслуженным и - если я правильно помню соответствующим.
I don't know why I am in such a reminiscent mood Я не знаю, откуда у меня такое ностальгическое
except that spring and the reappearance of toads настроение, разве что та весна и очередное
always awakens the old acquisitive instinct.
появление
жаб
неизменно
пробуждают
застарелый инстинкт стяжательства.
The only thing that keeps me from starting a Единственное, что удерживает меня от сбора
collection is the fact that no rule exists against it.
коллекции, это то, что не существует правила,
запрещающего это делать.
After chapel, Thursday
Четверг, после службы
What do you think is my favourite book?
Как по-Вашему, какая моя любимая книга?
Just now, I mean; I change every three days.
То есть, прямо сейчас, ибо она у меня сменяется
каждые три дня.
Wuthering Heights.
"Грозовой перевал".
Emily Bronte was quite young when she wrote it, and Эмили Бронте была довольно молода, когда
had never been outside of Haworth churchyard.
написала его, и никогда не покидала пределов
церковного подворья Хейуорта.
She had never known any men in her life; how Она не знала ни одного мужчины в своей жизни;
COULD she imagine a man like Heathcliffe?
как же она МОГЛА придумать такого мужчину,
как Хитклиф?
I couldn't do it, and I'm quite young and never outside Я не смогла, хотя я довольно молода и никогда не
the John Grier Asylum-I've had every chance in the была за пределами приюта Джона Грайера - у
world.
меня были все шансы в мире.
Sometimes a dreadful fear comes over me that I'm not Иногда меня охватывает жуткий страх, что я не
a genius.
гений.
Will you be awfully disappointed, Daddy, if I don't Дядюшка, Вы не слишком расстроитесь, если из
turn out to be a great author?
меня не выйдет великого писателя?
In the spring when everything is so beautiful and Весной, когда все прихорашивается, зеленеет и
green and budding, I feel like turning my back on цветет, мне так хочется забросить свои занятия,
lessons, and running away to play with the weather.
сбежать и порезвиться на природе.
There are such lots of adventures out in the fields!
В лугах сейчас такое множество приключений!
It's much more entertaining to live books than to write Проживать книги намного увлекательней, чем
them.
писать их.
Ow ! ! ! ! ! !
А-а-а!!!!!!
That was a shriek which brought Sallie and Julia and Этот вопль призвал с другого конца коридора
(for a disgusted moment) the Senior from across the Салли, Джулию и (на одно жуткое мгновение)
hall.
старшекурсницу.
It was caused by a centipede like this: only worse.
Причиной явилась вот такая сороконожка, только
еще хуже.
........................................................
Just as I had finished the last sentence and was Как раз когда я закончила последнее предложение
thinking what to say next-plump!-it fell off the ceiling и думала, что сказать дальше - бух! - она упала с
and landed at my side.
потолка, приземлившись около меня.
I tipped two cups off the tea table in trying to get Я опрокинула с чайного столика две чашки,
away.
пытаясь увернуться.
Sallie whacked it with the back of my hair Салли шмякнула ее тыльной стороной моей
brush-which I shall never be able to use again-and расчески, которой я больше никогда не
killed the front end, but the rear fifty feet ran under воспользуюсь, и обезвредила переднюю часть,
the bureau and escaped.
однако задние пятьдесят ножек убежали под
письменный стол и спаслись.
This dormitory, owing to its age and ivy-covered Эта спальня, благодаря своему возрасту и увитым
walls, is full of centipedes.
плющом стенам, кишит сороконожками.
They are dreadful creatures.
Это отвратительные существа.
I'd rather find a tiger under the bed.
Лучше бы я обнаружила под кроватью тигра.
Friday, 9.30 p.m.
Пятница, 9.30 вечера
Such a lot of troubles!
У меня целая куча неприятностей!
I didn't hear the rising bell this morning, then I broke Сегодня утром я не услышала сигнала к подъему,
my shoestring while I was hurrying to dress and потом, спеша одеться, я порвала шнурок, и
dropped my collar button down my neck.
пуговка на моем воротничке оборвалась и упала.
I was late for breakfast and also for first-hour Я опоздала на завтрак, а также на первый час
recitation.
обзорного урока.
I forgot to take any blotting paper and my fountain Я забыла принести промокашку, и моя авторучка
pen leaked.
потекла.
In trigonometry the Professor and I had a На тригонометрии у нас с профессором
disagreement touching a little matter of logarithms.
произошло разногласие, имеющее некоторое
касательство к логарифмам.
On looking it up, I find that she was right.
Посмотрев в учебник, я обнаружила, что она была
права.
We had mutton stew and pie-plant for lunch-hate 'em На ленч подавали тушеную баранину и ревень both; they taste like the asylum.
ненавижу ни то, ни другое; на вкус они
напоминают приют.
The post brought me nothing but bills (though I must Почта принесла мне одни счета (хотя, должна
say that I never do get anything else; my family are заметить, ничего другого я и не получаю: моя
not the kind that write).
семья не больно-то мне пишет).
In English class this afternoon we had an unexpected После обеда, на уроке английского, у нас было
written lesson.
незапланированное письменное задание.
This was it:
No other was denied.
I offered Being for it;
smiled.
I asked no other thing, Вот оно:
Я не просила ничего другого,
чего не отказалась.
Ни от
The mighty merchant Я
предложила
отправиться
Могущественный лавочник улыбнулся.
туда;
Brazil?
Бразилия?
He twirled a button
Without a glance my Потеребил он пуговку,
Не удостоив меня
way:
But, madam, is there nothing else взглядом:
Но, мадам, неужели больше нет
That we can show today?
ничего,
Что мы могли бы вам сегодня
показать?
That is a poem.
Это стихотворение.
I don't know who wrote it or what it means.
Я не знаю, кто написал его или что оно означает.
It was simply printed out on the blackboard when we Оно просто было написано на доске печатными
arrived and we were ordered to comment upon it.
буквами, когда мы вошли, и нам было велено его
прокомментировать.
When I read the first verse I thought I had an
idea-The Mighty Merchant was a divinity who
distributes blessings in return for virtuous deeds-but
when I got to the second verse and found him twirling
a button, it seemed a blasphemous supposition, and I
hastily changed my mind.
Прочитав первую строфу, мне показалось, что у
меня есть идея: Могущественный Лавочник - это
небесное создание, раздающее благословения в
обмен на добродетельные поступки, однако,
дойдя до второй строфы, когда он теребит
пуговку,
эта
гипотеза
показалась
мне
богохульной, и я поспешно передумала.
The rest of the class was in the same predicament; Остальные ученицы пребывали в равном
and there we sat for three-quarters of an hour with затруднении; так мы сидели сорок пять минут с
blank paper and equally blank minds.
пустыми тетрадями и столь же пустыми мыслями.
Getting an education is an awfully wearing process!
Получать образование
утомительный!
-
But this didn't end the day.
Но на этом день не закончился.
There's worse to come.
Предстояло худшее.
процесс
весьма
It rained so we couldn't play golf, but had to go to Шел дождь, поэтому мы не могли играть в гольф,
gymnasium instead.
вместо этого пришлось пойти в гимнастический
зал.
The girl next to me banged my elbow with an Indian Девочка рядом со мной стукнула меня по локтю
club.
клюшкой.
I got home to find that the box with my new blue Я пришла домой и обнаружила, что прибыла
spring dress had come, and the skirt was so tight that I посылка с моим новым голубым весенним
couldn't sit down.
платьем, которое было таким узким, что я не
могла присесть.
Friday is sweeping day, and the maid had mixed all Пятница - день уборки, и горничная перемешала
the papers on my desk.
все бумаги на моем столе.
We had tombstone for dessert (milk and gelatin На десерт у нас был "надгробный камень" (молоко
flavoured with vanilla).
с желатином, приправленное ванилью).
We were kept in chapel twenty minutes later than В церкви нас продержали на двадцать минут
usual to listen to a speech about womanly women.
дольше обычного, чтобы мы прослушали речь о
женственных женщинах.
And then-just as I was settling down with a sigh of
well-earned relief to The Portrait of a Lady, a girl
named
Ackerly,
a
dough-faced,
deadly,
unintermittently stupid girl, who sits next to me in
Latin because her name begins with A (I wish Mrs.
Lippett had named me Zabriski), came to ask if
Monday's lesson commenced at paragraph 69 or 70,
and stayed ONE HOUR.
А потом, когда я со вздохом заслуженного
облегчения как раз устраивалась подле "Портрета
Дамы", пришла некая Экерли - чрезвычайно,
бесконечно глупая девочка с одутловатым лицом,
которая сидит возле меня на уроке латыни, так
как ее фамилия начинается на букву "Э"[2]
(лучше бы миссис Липпет назвала меня
Забриски[3]), чтобы узнать, начнется ли урок в
понедельник с параграфа 69 или 70, и просидела
БИТЫЙ ЧАС.
She has just gone.
Она ушла только что.
Did you ever hear of such a discouraging series of Вы
когда-нибудь
слышали
о
events?
обескураживающей череде событий?
такой
It isn't the big troubles in life that require character.
Это не крупные жизненные неприятности,
требующие присутствия характера.
Anybody can rise to a crisis and face a crushing
tragedy with courage, but to meet the petty hazards of
the day with a laugh-I really think that requires
SPIRIT.
Любой способен противостоять кризису и смело
смотреть в лицо тяжелой трагедии, но встретить
смеясь мелкие случайные повседневности - это,
поистине, требует присутствия ДУХА.
It's the kind of character that I am going to develop.
Это тот тип характера, который я собираюсь в
себе развить.
I am going to pretend that all life is just a game which Я буду делать вид, что вся жизнь - это просто
I must play as skilfully and fairly as I can.
игра, в которую я должна играть как можно
искуснее и честнее.
If I lose, I am going to shrug my shoulders and Если я проиграю, то пожму плечами и рассмеюсь,
laugh-also if I win.
- так же я поступлю и в случае победы.
Anyway, I am going to be a sport.
Как бы то ни было, я намереваюсь быть игроком.
You will never hear me complain again, Daddy dear, Милый Дядюшка, Вы больше не услышите от
because Julia wears silk stockings and centipedes меня жалоб относительно того, что Джулия носит
drop off the wall.
шелковые чулки и сороконожки падают со стены.
Yours ever,
Judy
Всегда Ваша,
Answer soon.
Отвечайте быстрее.
27th May
27 мая
Джуди
Daddy-Long-Legs, Esq.
Длинноногому Дядюшке, эсквайру.
DEAR SIR: I am in receipt of a letter from Mrs. ДОРОГОЙ СЭР: я получила письмо от миссис
Lippett.
Липпет.
She hopes that I am doing well in deportment and Она надеется, что я делаю успехи в поведении и
studies.
учебе.
Since I probably have no place to go this summer, she Поскольку мне, по-видимому, некуда будет
will let me come back to the asylum and work for my поехать этим летом, она позволит мне вернуться в
board until college opens.
приют и отрабатывать мой пансион до открытия
колледжа.
I HATE THE JOHN GRIER HOME.
Я НЕНАВИЖУ ПРИЮТ ДЖОНА ГРАЙЕРА.
I'd rather die than go back.
Лучше умереть, чем вернуться туда.
Yours
Jerusha Abbott
most
truthfully, Искренне Ваша,
Джеруша Эббот
Cher Daddy-Jambes-Longes,
Cher Jambes-Longes[4] Дядюшка,
Vous etes un brick!
Vous etes un[5] славный парень!
Je suis tres heureuse about the farm, parceque je n'ai
jamais been on a farm dans ma vie and I'd hate to
retourner chez John Grier, et wash dishes tout l'ete.
There would be danger of quelque chose affreuse
happening, parceque j'ai perdue ma humilite d'autre
fois et j'ai peur that I would just break out quelque
jour et smash every cup and saucer dans la maison.
Je suis tres heureuse[6] о ферме, parceque je n'ai
jamais[7] была на ферме dans ma vie[8] и мне
ужасно не хочется retourner chez John Grier, et[9]
мыть посуду tout l'ete.[10] Существует опасность
того, что произойдет quelque chose affreuse,[11]
parceque j'ai perdue ma humilite d'autre fois et j'ai
peur[12] что я просто сбегу quelque jour et[13]
разобью вдребезги все чашки и блюдца dans la
maison.[14]
Pardon brievete et paper.
Pardon brievete et[15] бумагу.
Je ne peux pas send des mes nouvelles parceque je Je ne peux pas[16] написать des mes nouvelles
suis dans French class et j'ai peur que Monsieur le parceque je suis dans[17] уроке французского, et j'ai
Professeur is going to call on me tout de suite.
peur que Monsieur le Professeur[18] собирается
предоставить мне слово tout de suite.[19]
He did!
Au revoir,
Он так и сделал!
je vous aime beaucoup.
Au revoir,
je vous aime beaucoup.[20]
Judy
Джуди
30th May
30 мая
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Did you ever see this campus? (That is merely a Доводилось ли Вам видеть наш кампус? (Это
rhetorical question.
всего лишь риторический вопрос.
Don't let it annoy you.) It is a heavenly spot in May.
Пусть он Вас не беспокоит.) В мае это райское
место.
All the shrubs are in blossom and the trees are the Все кусты цветут, а деревья покрыты
loveliest young green-even the old pines look fresh восхитительнейшей молодой порослью: даже
and new.
старые сосны выглядят свежими и обновленными.
The grass is dotted with yellow dandelions and Трава усыпана желтыми одуванчиками и сотнями
hundreds of girls in blue and white and pink dresses. девушек в голубых, белых и розовых платьях.
Everybody is joyous and carefree, for vacation's Все радостны и беззаботны в предвкушении
coming, and with that to look forward to, каникул, так что экзамены не имеют значения.
examinations don't count.
Isn't that a happy frame of mind to be in?
Как хорошо существовать в таком счастливом
образе мыслей!
And oh, Daddy!
И ах, Дядюшка!
I'm the happiest of all!
Я самая счастливая!
Because I'm not in the asylum any more; and I'm not Потому что я больше не в приюте; и я не чья-то
anybody's nursemaid or typewriter or bookkeeper (I няня, или машинистка, или бухгалтер (хотя
should have been, you know, except for you).
должна была быть, но только не для Вас, знаете
ли).
I'm sorry now for all my past badnesses.
Теперь
я
сожалею
испорченности.
I'm sorry I was ever impertinent to Mrs. Lippett.
Я сожалею, что некогда дерзила миссис Липпет.
I'm sorry I ever slapped Freddie Perkins.
Я сожалею,
Перкинса.
I'm sorry I ever filled the sugar bowl with salt.
Я сожалею, что когда-либо насыпала соль в
сахарницу.
что
о
когда-то
своей
прошлой
шлепала
Фредди
I'm sorry I ever made faces behind the Trustees' Я сожалею, что некогда корчила рожицы за
backs.
спиной у попечителей.
I'm going to be good and sweet and kind to Я буду хорошей, милой и доброй со всеми,
everybody because I'm so happy.
потому что я очень счастлива.
And this summer I'm going to write and write and И этим летом я буду писать, писать и писать и
write and begin to be a great author.
начну становиться великим писателем.
Isn't that an exalted stand to take? Oh, I'm developing Ну, чем не благородная позиция!
a beautiful character!
It droops a bit under cold and frost, but it does grow Она несколько ослабевает под напором холода и
fast when the sun shines.
мороза, но быстро укрепляется, как только
засветит солнце.
That's the way with everybody.
Такова человеческая натура.
I don't agree with the theory that adversity and sorrow Я не согласна с теорией о том, что неприятности,
and disappointment develop moral strength.
печали и разочарования развивают моральную
устойчивость.
The happy people are the ones who are bubbling over Счастливые люди переполнены добротой.
with kindliness.
I have no faith in misanthropes. (Fine word!
Я не верю в мизантропов. (Чудное слово!
Just learned it.) You are not a misanthrope are you, Только что выучила его.) Вы же не мизантроп,
Daddy?
Дядюшка, правда?
I started to tell you about the campus.
Я начала рассказывать о кампусе.
I wish you'd come for a little visit and let me walk Как бы мне хотелось, чтобы Вы навестили меня
you about and say:
ненадолго, позволив показать Вам окрестности и
произнести:
'That is the library.
"Это библиотека.
This is the gas plant, Daddy dear.
А это,
станция.
милый
Дядюшка,
газогенераторная
The Gothic building on your left is the gymnasium, Готическое здание слева от Вас - гимнастический
and the Tudor Romanesque beside it is the new зал, а ближайшее здание эпохи Тюдоров в
infirmary.'
романском стиле - новый больничный лазарет".
Oh, I'm fine at showing people about.
О, я с удовольствием
достопримечательности.
показываю
людям
I've done it all my life at the asylum, and I've been Я делала это всю свою жизнь в приюте и
doing it all day here.
занимаюсь этим дни напролет здесь.
I have honestly.
Я не обманываю.
And a Man, too!
И, кроме всего прочего, - Мужчина!
That's a great experience.
Это огромный жизненный опыт.
I never talked to a man before (except occasional Я ни разу не разговаривала раньше с мужчиной
Trustees, and they don't count).
(кроме случайных попечителей, а они не в счет).
Pardon, Daddy, I don't mean to hurt your feelings Простите, Дядюшка, оскорбляя попечителей, я не
when I abuse Trustees.
пытаюсь ранить Ваши чувства.
I don't consider that you really belong among them.
Я не считаю, что Ваше истинное место среди них.
You just tumbled on to the Board by chance.
Вы чисто случайно наткнулись на попечительский
совет.
The Trustee, as such, is fat and pompous and Попечитель, как таковой - толстый, напыщенный,
benevolent.
снисходительный человек.
He pats one on the head and wears a gold watch Он гладит тебя по голове и носит золотую цепь
chain.
для часов.
That looks like a June bug, but is meant to be a Рисунок напоминает майского жука, а должен был
portrait of any Trustee except you.
изобразить некоего попечителя, но не Вас.
..................................................
However-to resume:
Тем не менее, подытоживаю:
I have been walking and talking and having tea with a Я гуляю, разговариваю и пью чай с мужчиной.
man.
And with a very superior man-with Mr. Jervis
Pendleton of the House of Julia; her uncle, in short (in
long, perhaps I ought to say; he's as tall as you.)
Being in town on business, he decided to run out to
the college and call on his niece.
И с мужчиной выдающимся - с мистером
Джервисом Пендлтоном из Дома Джулии, ее
дядей, если коротко (наверное, следует сказать
"если длинно", - он такой же высокий, как и Вы).
Будучи в городе по делам, он решил выбраться в
колледж и навестить свою племянницу.
He's her father's youngest brother, but she doesn't Это младший брат ее отца, но она с ним близко не
know him very intimately.
знакома.
It seems he glanced at her when she was a baby, По всей видимости, он взглянул на нее в раннем
decided he didn't like her, and has never noticed her детстве, решил, что она ему не нравится, и с тех
since.
пор не замечал ее.
Anyway, there he was, sitting in the reception room
very proper with his hat and stick and gloves beside
him; and Julia and Sallie with seventh-hour
recitations that they couldn't cut.
Тем не менее, он сидел в приемной, очень
привлекательный, а рядом лежали его шляпа,
трость и перчатки; а у Джулии и Салли была
семичасовая обзорная лекция, с которой они не
могли удрать.
So Julia dashed into my room and begged me to walk Поэтому Джулия ворвалась в мою комнату и
him about the campus and then deliver him to her стала умолять меня показать ему кампус, а по
when the seventh hour was over.
истечении седьмого часа передать его ей на руки.
I said I would, obligingly but unenthusiastically, Я сказала, что хорошо, любезно, однако без
because I don't care much for Pendletons.
энтузиазма, поскольку мне нет большого дела до
Пендлтонов.
But he turned out to be a sweet lamb.
Но он оказался душкой.
He's a real human being-not a Pendleton at all.
Он человек в полном смысле слова, а вовсе не
Пендлтон.
We had a beautiful time; I've longed for an uncle ever Мы мило провели время, и с тех пор я испытываю
since.
страстную потребность в дяде.
Do you mind pretending you're my uncle?
Вы не возражаете делать вид, что Вы мой дядя?
I believe they're superior to grandmothers.
Мне кажется, что по статусу дяди выше бабушек.
Mr. Pendleton reminded me a little of you, Daddy, as Мистер Пендлтон немного напоминает мне Вас,
you were twenty years ago.
Дядюшка, каким Вы были лет двадцать назад.
You see I know you intimately, even if we haven't Видите, я Вас хорошо знаю, хоть мы ни разу не
ever met!
встречались!
He's tall and thinnish with a dark face all over lines,
and the funniest underneath smile that never quite
comes through but just wrinkles up the corners of his
mouth.
Он высокий и худощавый, со смуглым,
испещренным морщинками лицом и забавнейшей
мимолетной улыбкой, которая не то чтобы в
полном смысле появляется, а лишь приподымает
уголки губ.
And he has a way of making you feel right off as И он как-то сразу дает почувствовать, что вы
though you'd known him a long time.
давно с ним знакомы.
He's very companionable.
Он очень общительный.
We walked all over the campus from the quadrangle Мы обошли весь кампус от четырехугольной
to the athletic grounds; then he said he felt weak and площади до стадиона; потом он сказал, что
must have some tea.
немного устал и должен выпить чаю.
He proposed that we go to College Inn-it's just off the Он
предложил
campus by the pine walk.
расположенную на
сосновой аллее.
пойти
выходе
в
из
гостиницу,
кампуса по
I said we ought to go back for Julia and Sallie, but he Я сказала, что нам необходимо вернуться к
said he didn't like to have his nieces drink too much Джулии и Салли, но он сказал, что не желает,
tea; it made them nervous.
чтобы его племянницы пили слишком много чая, он возбуждает в них раздражительность.
So we just ran away and had tea and muffins and Так что мы убежали и пили чай с оладьями,
marmalade and ice-cream and cake at a nice little джемом, мороженым и пирожными за красивым
table out on the balcony.
столиком на балконе.
The inn was quite conveniently empty, this being the Гостиница уютно пустовала, что означает конец
end of the month and allowances low.
месяца и истощившиеся запасы карманных денег.
We had the jolliest time!
Мы очень весело провели время!
But he had to run for his train the minute he got back Но не успел он вернуться обратно, как ему уже
and he barely saw Julia at all.
нужно было спешить на поезд, поэтому он едва ли
видел Джулию.
She was furious with me for taking him off; it seems Она была в бешенстве оттого, что я увела его;
he's an unusually rich and desirable uncle.
кажется, он необыкновенно богатый и желанный
дядя.
It relieved my mind to find he was rich, for the tea Для меня было облегчением знать, что он богат,
and things cost sixty cents apiece.
так как чай и еда стоили по шестьдесят центов за
порцию.
This morning (it's Monday now) three boxes of Сегодня
утром
(сейчас
понедельник)
chocolates came by express for Julia and Sallie and экспресс-почтой были доставлены три коробки
me.
шоколадных конфет для Джулии, Салли и меня.
What do you think of that?
Что Вы об этом думаете?
To be getting candy from a man!
Получать конфеты от мужчины!
I begin to feel like a girl instead of a foundling.
Я начинаю чувствовать себя девушкой, а не
подкидышем.
I wish you'd come and have tea some day and let me Мне бы хотелось, чтобы Вы приехали однажды и
see if I like you.
выпили со мной чаю, чтобы я поняла, нравитесь
ли Вы мне.
But wouldn't it be dreadful if I didn't?
Но будет ужасно, правда, если Вы мне не
понравитесь?
However, I know I should.
Тем не менее, я знаю, что Вы должны мне
понравиться.
Bien!
Bien!
I make you my compliments.
Окажу Вам любезность:
'Jamais je ne t'oublierai.'
"Jamais je ne t'oublierai".
Judy
Джуди
PS.
PS.
I looked in the glass this morning and found a Сегодня утром я посмотрела в зеркало и
perfectly new dimple that I'd never seen before.
обнаружила на щеке совершенно новую ямочку,
которой раньше не было.
It's very curious.
Это весьма любопытно.
Where do you suppose it came from?
Как Вы думаете, откуда она появилась?
9th June
9 июня
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Happy day!
Счастливый день!
I've just finished my last examination Physiology.
Я только что сдала свой последний экзамен по
физиологии.
And now:
И вот мне предстоит провести три месяца на
ферме!
Three months on a farm!
I don't know what kind of a thing a farm is.
Я не знаю, что такое эта ферма.
I've never been on one in my life.
Я никогда в жизни не была ни на одной ферме.
I've never even looked at one (except from the car Я даже ни разу не видела ее (ну, разве что из окна
window), but I know I'm going to love it, and I'm автомобиля), но я знаю, что мне там понравится, и
going to love being FREE.
мне понравится быть СВОБОДНОЙ.
I am not used even yet to being outside the John Grier Я пока даже не привыкла находиться
Home.
пределами приюта Джона Грайера.
за
Whenever I think of it excited little thrills chase up Стоит мне об этом подумать, как у меня по спине
and down my back.
начинают
возбужденно
бегать
вверх-вниз
маленькие мурашки.
I feel as though I must run faster and faster and keep
looking over my shoulder to make sure that Mrs.
Lippett isn't after me with her arm stretched out to
grab me back.
У меня такое ощущение, будто я должна бежать
все быстрее и быстрее, оглядываясь назад через
плечо, чтобы удостовериться, что миссис Липпет
не гонится за мной, простерши руку, и не утащит
меня обратно.
I don't have to mind any one this summer, do I?
Этим летом мне ни с кем не придется считаться,
верно?
Your nominal authority doesn't annoy me in the least; Ваша номинальная власть никоим образом не
you are too far away to do any harm.
беспокоит меня; Вы слишком далеко, чтобы
причинить какой-либо вред.
Mrs. Lippett is dead for ever, so far as I am Миссис Липпет, коль скоро это затрагивает мои
concerned, and the Semples aren't expected to интересы, канула в Лету, а семейство Семпл не
overlook my moral welfare, are they?
должно надзирать за моим нравственным
благополучием, не так ли?
No, I am sure not.
Ну, разумеется, так.
I am entirely grown up.
Я совсем взрослая.
Hooray!
Ура!
I leave you now to pack a trunk, and three boxes of Я покидаю Вас, чтобы упаковать свой дорожный
teakettles and dishes and sofa cushions and books.
сундук, а еще: три коробки с чайниками, посуду,
диванные подушки и книги.
Yours ever,
Judy
Всегда Ваша,
Джуди
PS.
PS.
Here is my physiology exam.
Вот мой экзамен по физиологии.
Do you think you could have passed?
Как Вам кажется, Вы бы его сдали?
LOCK
Saturday night
WILLOW
FARM, ФЕРМА "КУДРЯВАЯ ИВА",
вечером
Dearest Daddy-Long-Legs,
Суббота
Дражайший Длинноногий Дядюшка,
I've only just come and I'm not unpacked, but I can't Я только что приехала и еще не распаковала
wait to tell you how much I like farms.
вещи, но мне не терпится рассказать Вам, как
сильно мне нравятся фермы.
This is a heavenly, heavenly, HEAVENLY spot!
Это райское, райское, РАЙСКОЕ
.................................................
место!
The house is square like this: And OLD.
Дом такой же квадратный, как на рисунке.
СТАРЫЙ.
A hundred years or so.
Ему сто лет или около того.
И
It has a veranda on the side which I can't draw and a Сбоку находится веранда, которую я не могу
sweet porch in front.
изобразить, а на фасаде - симпатичный подъезд.
The picture really doesn't do it justice-those things
that look like feather dusters are maple trees, and the
prickly ones that border the drive are murmuring
pines and hemlocks.
В действительности, картинка не воздает ему
должное. Например, штучки, которые выглядят,
как метелки из перьев для смахивания пыли,
являются кленовыми деревьями, а эти вот,
колючие, окаймляющие подъездную аллею, - это
шелестящие сосны и тсуги.
It stands on the top of a hill and looks way off over Дом стоит на вершине холма и смотрит вдаль на
miles of green meadows to another line of hills.
зеленые луга, простирающиеся на много миль
вокруг до очередной гряды холмов.
That is the way Connecticut goes, in a series of Именно так располагается Коннектикут - на копне
Marcelle waves; and Lock Willow Farm is just on the волнистых локонов Марселя - и ферма "Кудрявая
crest of one wave.
Ива" возвышается на гребне одного локона.
The barns used to be across the road where they Прежде дорогу пересекали неказистые строения,
obstructed the view, but a kind flash of lightning загромождавшие вид, но небеса пронзила
came from heaven and burnt them down.
благословенная вспышка молнии и сожгла их
дотла.
The people are Mr. and Mrs. Semple and a hired girl В доме обитают мистер и миссис Семпл, наемная
and two hired men.
девушка и двое наемных мужчин.
The hired people eat in the kitchen, and the Semples Наемные работники едят на кухне, а Семплы и
and Judy in the dining-room.
Джуди - в столовой.
We had ham and eggs and biscuits and honey and На ужин были: ветчина, яйца, печенье, мед,
jelly-cake and pie and pickles and cheese and tea for желейный бисквит, пирог, соления, сыр и чай, и
supper-and a great deal of conversation.
целый ворох разговоров.
I have never been so entertaining in my life; Мне никогда не было так весело; что бы я ни
everything I say appears to be funny.
сказала, кажется забавным.
I suppose it is, because I've never been in the country Наверное, это так и есть, ввиду того, что раньше я
before, and my questions are backed by an не бывала в сельской местности и мои вопросы
all-inclusive ignorance.
подкрепляются всеобъемлющим невежеством.
The room marked with a cross is not where the Комната, помеченная крестиком, означает не то,
murder was committed, but the one that I occupy.
что там было совершено убийство, а то, что в ней
живу я.
It's big and square and empty, with adorable
old-fashioned furniture and windows that have to be
propped up on sticks and green shades trimmed with
gold that fall down if you touch them.
Она большая, квадратная и просторная, с
восхитительной старомодной мебелью, с окнами,
которые приходится закрывать с помощью
подпорок, и зелеными шторами с золотой
отделкой,
которые
при
одном
к
ним
прикосновении падают на пол.
And a big square mahogany table-I'm going to spend А еще есть большой квадратный стол красного
the summer with my elbows spread out on it, writing дерева - я собираюсь все лето сидеть,
a novel.
облокотившись на него, и писать роман.
Oh, Daddy, I'm so excited!
Ах, Дядюшка, я так взбудоражена!
I can't wait till daylight to explore.
Не могу дождаться наступления дня, чтобы
отправиться на поиски неизведанного.
It's 8.30 now, and I am about to blow out my candle Сейчас полдевятого, скоро я потушу свечу и
and try to go to sleep.
попытаюсь уснуть.
We rise at five.
Мы встаем в пять утра.
Did you ever know such fun?
Вам было когда-нибудь так весело?
I can't believe this is really Judy.
Не могу поверить, что я та самая Джуди.
You and the Good Lord give me more than I deserve.
Вы и Господь Бог даете мне больше, чем я
заслуживаю.
I must be a very, very, VERY good person to pay.
Чтобы вернуть свой долг, я должна быть очень,
очень, ОЧЕНЬ хорошим человеком.
I'm going to be.
И я им буду.
You'll see.
Вот увидите.
Good night,
Judy
PS.
Спокойной ночи,
Джуди
PS.
You should hear the frogs sing and the little pigs Слышали бы Вы лягушачье пение и визг поросят,
squeal and you should see the new moon!
видели бы молодой месяц!
I saw it over my right shoulder.
Я наблюдала его, глядя через правое плечо.
LOCK WILLOW,
12th July
"КУДРЯВАЯ ИВА",
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
12 июля
How did your secretary come to know about Lock Как случилось, что Ваш секретарь знает про
Willow? (That isn't a rhetorical question.
"Кудрявую Иву"? (Это не риторический вопрос.
I am awfully curious to know.) For listen to this: Mr. Мне ужасно любопытно знать.) Потому что дело
Jervis Pendleton used to own this farm, but now he вот в чем: раньше этой фермой владел мистер
has given it to Mrs. Semple who was his old nurse.
Джервис Пендлтон, а теперь он передал ее миссис
Семпл, своей старой няне.
Did you ever hear of such a funny coincidence?
Вы когда-нибудь слыхали о таком забавном
совпадении?
She still calls him 'Master Jervie' and talks about Она по-прежнему зовет его "мастер Джерви" и
what a sweet little boy he used to be.
говорит о том, каким он был славным мальчиком.
She has one of his baby curls put away in a box, and Она хранит в коробке его детский локон рыжего,
it is red-or at least reddish!
ну, как минимум, рыжеватого цвета!
Since she discovered that I know him, I have risen С тех пор, как она обнаружила, что я знаю его, я
very much in her opinion.
очень выросла в ее мнении.
Knowing a member of the Pendleton family is the Знакомство с членом семьи Пендлтон является
best introduction one can have at Lock Willow.
лучшей рекомендацией для человека, попавшего в
"Кудрявую Иву".
And the cream of the whole family is Master Jervis-I А лучшим во всей семье, так сказать, сливками
am pleased to say that Julia belongs to an inferior общества, является мастер Джервис; рада
branch.
сообщить, что Джулия принадлежит к менее
значимой ее ветви.
The farm gets more and more entertaining.
На ферме становится все интереснее.
I rode on a hay wagon yesterday.
Вчера я каталась на повозке с сеном.
We have three big pigs and nine little piglets, and you У нас есть три большие свиньи и девять
should see them eat.
маленьких поросят, видели бы Вы, как они едят.
They are pigs!
Они и в самом деле свиньи!
We've oceans of little baby chickens and ducks and У нас море маленьких цыплят, уточек, индюшат и
turkeys and guinea fowls.
цесарок.
You must be mad to live in a city when you might Должно быть, Вы сумасшедший, если живете в
live on a farm.
городе, когда могли бы жить на ферме.
It is my daily business to hunt the eggs.
Охотиться за яйцами входит в мои ежедневные
обязанности.
I fell off a beam in the barn loft yesterday, while I Вчера я свалилась с бревна на сеновале, пытаясь
was trying to crawl over to a nest that the black hen через него перелезть, чтобы добраться до
has stolen.
выводка, который упрятала черная курица.
And when I came in with a scratched knee, Mrs. И когда я вернулась с поцарапанной коленкой,
Semple bound it up with witch-hazel, murmuring all миссис Семпл обмотала ее листом ведьминого
the time,
орешника, все время бормоча:
'Dear!
"Господи!
Dear!
Господи!
It seems only yesterday that Master Jervie fell off that Кажется, только вчера мастер Джерви упал с того
very same beam and scratched this very same knee.'
самого бревна и оцарапал ту же самую коленку".
The scenery around here is perfectly beautiful.
Пейзаж здесь красив до совершенства.
There's a valley and a river and a lot of wooded hills, Есть долина, река и множество поросших
and way in the distance a tall blue mountain that деревьями холмов, а на порядочном расстоянии
simply melts in your mouth.
стоит высокая, голубая гора, которая просто "тает
во рту".
We churn twice a week; and we keep the cream in the Дважды в неделю мы сбиваем масло; мы храним
spring house which is made of stone with the brook сливки в весеннем домике, сделанном из камня,
running underneath.
под которым бежит ручей.
Some of the farmers around here have a separator, but У некоторых фермеров в округе имеются
we don't care for these new-fashioned ideas.
сепараторы, но нам нет дела до этих новомодных
идей.
It may be a little harder to separate the cream in pans, Возможно, сепарировать сливки в кастрюлях
but it's sufficiently better to pay.
немного труднее, однако это достаточно доходное
дело.
We have six calves; and I've chosen the names for all У нас есть шесть телок, и всем им я выбрала
of them.
имена.
1.
1.
Sylvia, because she was born in the woods.
Сильвия, так как она родилась в лесу.
2.
2.
Lesbia, after the Lesbia in Catullus.
Лесбия, в честь Лесбии Катулла.
3.
3.
Sallie.
Салли.
4.
4.
Julia-a spotted, nondescript animal.
Джулия, пятнистое,
животное.
5.
5.
неопределенного
вида
Judy, after me.
Джуди, в мою честь.
6.
6.
Daddy-Long-Legs.
Длинноногий Дядюшка.
You don't mind, do you, Daddy?
Вы ведь не возражаете, а, Дядюшка?
He's pure Jersey and has a sweet disposition.
Он чистокровной джерсийской породы и обладает
добрым нравом.
He looks like this-you can see how appropriate the Он выглядит вот так - видите, как ему подходит
name is.
это имя.
................................................
I haven't had time yet to begin my immortal novel; У меня пока не было времени, чтобы начать свой
the farm keeps me too busy.
бессмертный роман, - я постоянно слишком
занята на ферме.
Yours always,
Judy
Всегда Ваша,
Джуди
PS.
PS.
I've learned to make doughnuts.
Я научилась делать пончики.
PS. (2) If you are thinking of raising chickens, let me PS. (2) Если Вы думаете разводить цыплят,
recommend Buff Orpingtons.
позвольте
порекомендовать
Вам
желтовато-коричневых орпингтонов.
They haven't any pin feathers.
У них не бывает линьки.
PS. (3) I wish I could send you a pat of the nice, fresh PS. (3) Как бы мне хотелось послать Вам кусочек
butter I churned yesterday.
чудесного, свежего масла, которое я сбила вчера.
I'm a fine dairy-maid!
Из меня получилась прекрасная доярка!
PS. (4) This is a picture of Miss Jerusha Abbott, the PS. (4) Это портрет мисс Джеруши Эббот,
future great author, driving home the cows.
будущей великой писательницы, погоняющей
коров домой. ..................................................
Sunday
Воскресенье
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Isn't it funny?
Ну, разве это не забавно?
I started to write to you yesterday afternoon, but as Я начала писать Вам вчера после обеда, но все,
far as I got was the heading,
что я написала, это заголовок
'Dear Daddy-Long-Legs', and then I remembered I'd
promised to pick some blackberries for supper, so I
went off and left the sheet lying on the table, and
when I came back today, what do you think I found
sitting in the middle of the page?
"Дорогой Длинноногий Дядюшка", потом я
вспомнила, что обещала собрать немного ежевики
к ужину, поэтому я пошла, оставив лист бумаги на
столе, а когда вернулась сегодня, кого бы Вы
думали, я обнаружила на самой середине листа?
A real true Daddy-Long-Legs!
Самого настоящего Длинноного Дядюшку, то
бишь, паука-сенокосца!
I picked him up very gently by one leg, and dropped Я очень нежно взяла его за ножку и выбросила в
him out of the window.
окно.
I wouldn't hurt one of them for the world.
Я ни за что не причинила бы вреда ни одному
пауку.
They always remind me of you.
Они всегда напоминают мне о Вас.
We hitched up the spring wagon this morning and Этим утром мы запрягли открытый фургон и
drove to the Centre to church.
отправились в городскую церковь.
It's a sweet little white frame church with a spire and Это симпатичное, маленькое белое строение со
three Doric columns in front (or maybe Ionic-I always шпилем и тремя дорическими колоннами на
get them mixed).
фасаде (или, может, ионическими - я вечно их
путаю).
A nice sleepy sermon with everybody drowsily
waving palm-leaf fans, and the only sound, aside
from the minister, the buzzing of locusts in the trees
outside.
Была прочитана прекрасная, навевающая сон
проповедь, в течение которой все вяло
обмахивались веерами из пальмовых листьев;
единственный звук, которым она сопровождалась,
помимо звука голоса священника, был стрекот
цикад на деревьях за окном.
I didn't wake up till I found myself on my feet singing
the hymn, and then I was awfully sorry I hadn't
listened to the sermon; I should like to know more of
the psychology of a man who would pick out such a
hymn.
Я проснулась только когда уже стояла на ногах и
пела гимн, а потом мне было ужасно жаль, что я
не слушала проповедь.
Хотелось бы мне
узнать подробнее психологию человека, который
выбрал такой гимн.
This was it:
Вот он:
Come, leave your sports and earthly toys
join me in celestial joys.
And Приди, отринь спортивные и мирские игры
И
присоединись ко мне в неземных удовольствиях.
Or else, dear friend, a long farewell.
Иначе, милый друг, прощай надолго.
I leave you now to sink to hell.
Я покидаю тебя нынче, и ты утонешь в геенне
огненной.
I find that it isn't safe to discuss religion with the Я считаю небезопасным обсуждать религию с
Semples.
семейством Семпл.
Their God (whom they have inherited intact from Их Бог (которого они всецело унаследовали от
their remote Puritan ancestors) is a narrow, irrational, своих далеких предков-пуритан) - ограниченное,
unjust, mean, revengeful, bigoted Person.
неразумное,
несправедливое,
скаредное,
мстительное, нетерпимое существо.
Thank heaven I don't inherit God from anybody!
Хвала небесам, мне никто не передаст Бога по
наследству!
I am free to make mine up as I wish Him.
Я вольна придумать Его таким, каким пожелаю.
He's kind and sympathetic and imaginative and Он добрый, отзывчивый, одаренный богатым
forgiving and understanding-and He has a sense of воображением, всепрощающий и понимающий, и
humour.
у него есть чувство юмора.
I like the Semples immensely; their practice is so Семплы мне бесконечно нравятся; их поступки
superior to their theory.
намного лучше исповедуемых ими правил.
They are better than their own God.
Они лучше, чем их Бог.
I told them so-and they are horribly troubled.
Я так им и сказала, чем ужасно их встревожила.
They think I am blasphemous-and I think they are!
Они полагают, что я богохульствую, а я думаю,
что богохульствуют они!
We've dropped theology from our conversation.
Мы исключили теологию из наших бесед.
This is Sunday afternoon.
Стоит воскресный полдень.
Amasai (hired man) in a purple tie and some bright
yellow buckskin gloves, very red and shaved, has just
driven off with Carrie (hired girl) in a big hat trimmed
with red roses and a blue muslin dress and her hair
curled as tight as it will curl.
Амасай (наемный работник), в пурпурном
галстуке и светло-желтых перчатках из оленьей
кожи, очень красный и чисто выбритый, только
что отъехал вместе с Кэрри (наемной девушкой),
обряженной в огромную шляпу с красными
розами и голубое муслиновое платье, с
туго-претуго завитыми волосами.
Amasai spent all the morning washing the buggy; and Амасай все утро посвятил чистке экипажа, а
Carrie stayed home from church ostensibly to cook Кэрри не пошла в церковь и осталась дома, якобы,
the dinner, but really to iron the muslin dress.
для того, чтобы приготовить обед, на деле же,
чтобы отгладить муслиновое платье.
In two minutes more when this letter is finished I am Через две минуты после того, как письмо будет
going to settle down to a book which I found in the написано, я собираюсь засесть за книгу, которую
attic.
я нашла на чердаке.
It's entitled, On the Trail, and sprawled across the Она называется "На тропе", и на ее титульном
front page in a funny little-boy hand:
листе
смешным
мальчишеским
почерком
растянулась надпись:
Jervis Pendleton
if this book should ever Джервис Пендлтон
roam,
Box its ears and send it home.
вздумает путешествовать,
отправьте ее домой.
Если сия книжка
Надерите ей уши и
He spent the summer here once after he had been ill, Однажды, после своей болезни, когда ему было
when he was about eleven years old; and he left On одиннадцать, он провел здесь лето; и после него
the Trail behind.
осталась "На тропе".
It looks well read-the marks of his grimy little hands Она выглядит зачитанной: часто попадаются
are frequent!
следы его грязных маленьких рук!
Also in a corner of the attic there is a water wheel and Кроме этого, на чердаке в углу есть водяное
a windmill and some bows and arrows.
колесо, ветряная мельница и несколько луков со
стрелами.
Mrs. Semple talks so constantly about him that I
begin to believe he really lives-not a grown man with
a silk hat and walking stick, but a nice, dirty,
tousle-headed boy who clatters up the stairs with an
awful racket, and leaves the screen doors open, and is
always asking for cookies. (And getting them, too, if I
know Mrs. Semple!) He seems to have been an
adventurous little soul-and brave and truthful.
Миссис Семпл так часто говорит о нем, что я
начинаю думать, что он и впрямь существует - не
взрослый мужчина в цилиндре, с тросточкой, а
милый, чумазый, лохматый мальчик, который,
взбираясь по лестнице, лязгает своей жуткой
ракеткой, не закрывает дверь-ширму и вечно
требует домашнее печенье. (И получает его,
насколько я знаю миссис Семпл!) Судя по всему,
это личность авантюрного склада, к тому же,
смелая и искренняя.
I'm sorry to think he is a Pendleton; he was meant for Я сожалею о том, что он Пендлтон; он был
something better.
достоин лучшего.
We're going to begin threshing oats tomorrow; a Завтра мы начинаем молотить овес; прибывает
steam engine is coming and three extra men.
паровой двигатель и трое новых людей.
It grieves me to tell you that Buttercup (the spotted С огорчением сообщаю Вам, что Лютик
cow with one horn, Mother of Lesbia) has done a (пятнистая, однорогая корова, мать Лесбии)
disgraceful thing.
совершила недостойный поступок.
She got into the orchard Friday evening and ate Она пробралась в фруктовый сад в пятницу
apples under the trees, and ate and ate until they went вечером и съела яблоки, валявшиеся под
to her head.
деревьями; она их ела и ела, пока они не ударили
ей в голову.
For two days she has been perfectly dead drunk!
Два дня после этого она была мертвецки пьяна!
That is the truth I am telling.
Я не обманываю.
Did you ever hear anything so scandalous?
Вы когда-нибудь слыхали более скандальную
историю?
Sir,
I remain,
affectionate orphan,
Judy Abbott
Your Сэр,
PS.
Остаюсь
Джуди Эббот
Нежно любящей сиротой,
PS.
Indians in the first chapter and highwaymen in the В первой главе говорилось про индейцев, во
second.
второй - про разбойников с большой дороги.
I hold my breath.
Я едва перевожу дыхание.
What can the third contain?
О чем же будет третья глава?
'Red Hawk leapt twenty feet in the air and bit the "Красный Ястреб подпрыгнул на двадцать футов
dust.'
над землей и упал замертво".
That is the subject of the frontispiece.
Такова тема фронтисписа.
Aren't Judy and Jervie having fun?
Веселенько проводят время Джуди и Джерви!
15th September
15 сентября
Dear Daddy,
Дорогой Дядюшка,
I was weighed yesterday on the flour scales in the Вчера я взвесилась на весах для взвешивания
general store at the Comers.
муки, в магазине Камеров.
I've gained nine pounds!
Я прибавила девять фунтов!
Let me recommend Lock Willow as a health resort.
Позвольте порекомендовать
качестве курорта.
Yours ever,
Всегда Ваша,
Judy
"Кудрявую Иву" в
Джуди
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Behold me-a Sophomore!
Вот я и второкурсница!
I came up last Friday, sorry to leave Lock Willow, but Я приехала в прошлую пятницу, с сожалением
glad to see the campus again.
покинув "Кудрявую Иву", но я рада вновь видеть
кампус.
It is a pleasant sensation to come back to something Как приятно возвращаться к чему-то знакомому.
familiar.
I am beginning to feel at home in college, and in
command of the situation; I am beginning, in fact, to
feel at home in the world-as though I really belonged
to it and had not just crept in on sufferance.
Я начинаю чувствовать себя в колледже как дома
и владеть ситуацией; вообще-то, весь мир
постепенно становится для меня домом - так,
словно я по-настоящему принадлежу ему, а не
прокралась в него, чтобы страдать.
I don't suppose you understand in the least what I am Я не думаю, что Вы хотя бы отчасти понимаете
trying to say.
то, что я пытаюсь сказать.
A person important enough to be a Trustee can't Человек, достаточно важный, чтобы быть
appreciate the feelings of a person unimportant попечителем, не в состоянии разобраться в
enough to be a foundling.
чувствах человека, достаточно неважного, чтобы
быть подкидышем.
And now, Daddy, listen to this.
А теперь, Дядюшка, слушайте.
Whom do you think I am rooming with?
Кто, по-Вашему, мои нынешние соседки по
комнате?
Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton.
Салли Мак-Брайд и Джулия Ратледж Пендлтон.
It's the truth.
Это правда.
We have a study and three little bedrooms-VOILA!
У нас есть кабинет и три маленькие спальни VOILA!
Sallie and I decided last spring that we should like to
room together, and Julia made up her mind to stay
with Sallie-why, I can't imagine, for they are not a bit
alike; but the Pendletons are naturally conservative
and inimical (fine word!) to change.
Прошлой весной мы с Салли поняли, что хотим
жить в одной комнате, а Джулия решила остаться
с Салли - почему, понятия не имею, поскольку
они ни капельки не похожи; однако Пендлтоны по
природе своей консервативны и враждебны
(прекрасное слово!) к переменам.
Anyway, here we are.
Как бы то ни было, вот они мы.
Think of Jerusha Abbott, late of the John Grier Home Подумайте о Джеруше Эббот, недавней
for Orphans, rooming with a Pendleton.
выпускнице сиротского приюта Джона Грайера,
которая делит комнату с Пендлтоном.
This is a democratic country.
Это демократическая страна.
Sallie is running for class president, and unless all Салли участвует в выборах старосты класса и,
signs fail, she is going to be elected.
если все приметы не обманывают, она будет
избрана.
Such an atmosphere of intrigue you should see what Видели бы Вы, какими политиками мы стали в
politicians we are!
этой атмосфере интриг!
Oh, I tell you, Daddy, when we women get our rights, Ах, Дядюшка, говорю Вам, когда мы, женщины,
you men will have to look alive in order to keep добьемся своих прав, вам, мужчинам, придется
yours.
держать ухо востро, чтобы сохранить свои.
Election comes next Saturday, and we're going to Выборы состоятся в следующую субботу, а
have a torchlight procession in the evening, no matter вечером у нас пройдет процессия факельщиков, в
who wins.
независимости от того, кто победит.
I am beginning chemistry, a most unusual study.
Я начинаю
необычную.
изучать
химию,
науку
I've never seen anything like it before.
Ничего подобного я прежде не видела.
весьма
Molecules and Atoms are the material employed, but В качестве изучаемого материала служат
I'll be in a position to discuss them more definitely молекулы и атомы, однако в следующем месяце я
next month.
буду в состоянии обсудить их более определенно.
I am also taking argumentation and logic.
Помимо этого, я изучаю аргументацию и логику.
Also history of the whole world.
Также - всемирную историю.
Also plays of William Shakespeare.
Также - пьесы Уильяма Шекспира.
Also French.
Также - французский язык.
If this keeps up many years longer, I shall become Если продолжится в том же духе еще много лет,
quite intelligent.
то я стану довольно сообразительной.
I should rather have elected economics than French,
but I didn't dare, because I was afraid that unless I
re-elected French, the Professor would not let me
pass-as it was, I just managed to squeeze through the
June examination.
Лучше бы я выбрала экономику вместо
французского, но я не посмела, потому что
боялась, что если я не выберу французский,
профессор не пропустит меня на экзамене - как
это уже было - мне с трудом удалось сдать
экзамен в июне.
But I will say that my high-school preparation was Но я скажу, что моя школьная подготовка не
not very adequate.
вполне соответствовала.
There's one girl in the class who chatters away in В классе есть одна девочка, которая болтает
French as fast as she does in English.
по-французски
так
же
свободно,
как
по-английски.
She went abroad with her parents when she was a Будучи ребенком, она ездила с родителями за
child, and spent three years in a convent school.
границу и провела три года в католической школе
при монастыре.
You can imagine how bright she is compared with the Можете себе представить, какая она умная по
rest of us-irregular verbs are mere playthings.
сравнению со всеми нами: неправильные глаголы
для нее - не более чем игрушки.
I wish my parents had chucked me into a French Лучше бы мои родители бросили меня в детстве в
convent when I was little instead of a foundling каком-нибудь французском монастыре, нежели в
asylum.
приюте для подкидышей.
Oh no, I don't either!
О нет, этого я тоже не хочу!
Because then maybe I should never have known you.
Потому что тогда я, наверное, никогда не
познакомилась бы с Вами.
I'd rather know you than French.
Лучше знать Вас, чем французский.
Goodbye, Daddy.
До свидания, Дядюшка.
I must call on Harriet Martin now, and, having Я должна сейчас навестить Хэрриет Мартин, и,
discussed the chemical situation, casually drop a few обсудив с ней положение дел в химии, обронить
thoughts on the subject of our next president.
невзначай несколько мыслей по поводу нашего
будущего президента.
Yours in politics,
J.
Ваша, политически грамотная,
Abbott
Эббот
17th October
17 октября
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Дж.
Supposing the swimming tank in the gymnasium Предположим, плавательный бассейн на стадионе
were filled full of lemon jelly, could a person trying наполнили лимонным желе, смог бы человек,
to swim manage to keep on top or would he sink?
собравшийся в нем поплавать, удержаться на
поверхности или утонул бы?
We were having lemon jelly for dessert when the Когда возник этот вопрос, мы ели лимонное желе
question came up.
на десерт.
We discussed it heatedly for half an hour and it's still Мы жарко спорили в течение получаса, но так и
unsettled.
не пришли к выводу.
Sallie thinks that she could swim in it, but I am Салли считает, что она бы смогла в нем плавать, я
perfectly sure that the best swimmer in the world же совершенно уверена, что и самый лучший
would sink.
пловец в мире утонул бы.
Wouldn't it be funny to be drowned in lemon jelly?
Ну, разве не забавно утонуть в лимонном желе?
Two other problems are engaging the attention of our Еще две проблемы занимают внимание нашего
table.
столика.
1st. What shape are the rooms in an octagon house?
Первая: какую форму
восьмиугольном доме?
имеют
комнаты
в
Some of the girls insist that they're square; but I think Некоторые девочки настаивают, что они
they'd have to be shaped like a piece of pie.
квадратные; но я полагаю, они должны
напоминать своей формой кусок торта.
Don't you?
А Вы как думаете?
2nd. Suppose there were a great big hollow sphere Вторая:
допустим,
существует
огромная
made of looking-glass and you were sitting inside.
стеклянная сфера с большой дырой, и ты сидишь
внутри нее.
Where would it stop reflecting your face and begin Когда она перестанет отражать твое лицо и начнет
reflecting your back?
отражать спину?
The more one thinks about this problem, the more Чем больше думаешь об этом вопросе, тем
puzzling it becomes.
загадочнее он становится.
You can see with what deep philosophical reflection Видите, какими глубокими философскими
we engage our leisure!
размышлениями мы заняты в свободное время!
Did I ever tell you about the election?
Я рассказывала Вам про выборы?
It happened three weeks ago, but so fast do we live, Они состоялись три недели назад, но жизнь летит
that three weeks is ancient history.
так быстро, что время трехнедельной давности
стало историей.
Sallie was elected, and we had a torchlight parade
with transparencies saying, 'McBride for Ever,' and a
band consisting of fourteen pieces (three mouth
organs and eleven combs).
Победила Салли, и у нас был парад факельщиков
с транспарантами, которые гласили: "Мак-Брайд
навсегда", и оркестр из четырнадцати музыкантов
(трое ртов и одиннадцать расчесок).
We're very important persons now in
Мы стали очень важными персонами в комнате
'258.'
"258".
Julia and I come in for a great deal of reflected glory.
Мы с Джулией приходим сюда за изрядной долей
популярности.
It's quite a social strain to be living in the same house Жить в одном доме со старостой - это в некотором
with a president.
роде общественная нагрузка.
Bonne nuit, cher Daddy.
Acceptez mez compliments,
respectueux,
Votre Judy
Bonne nuit, cher Дядюшка.
Tres Acceptez mez compliments,
je suis,
je suis,
Votre Judy
Tres respectueux,
12th November
12 ноября
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
We beat the Freshmen at basket ball yesterday.
Вчера мы обыграли баскетбольную команду
первокурсниц.
Of course we're pleased-but oh, if we could only beat Конечно, мы довольны, но, боже мой, если бы мы
the juniors!
могли выиграть у третьего курса!
I'd be willing to be black and blue all over and stay in Я бы согласилась пролежать в постели, с ног до
bed a week in a witch-hazel compress.
головы в синяках, покрытая компрессами из
листьев ведьминого орешника.
Sallie has invited me to spend the Christmas vacation Салли пригласила
with her.
каникулы к себе.
меня
на
рождественские
She lives in Worcester, Massachusetts.
Она живет в Вустере, штат Массачусетс.
Wasn't it nice of her?
Как мило с ее стороны, не правда ли?
I shall love to go.
Я с радостью приму ее приглашение.
I've never been in a private family in my life, except Я в жизни не была в семье, кроме как в
at Lock Willow, and the Semples were grown-up and "Кудрявой Иве", но Семплы не в счет, поскольку
old and don't count.
они взрослые и старые.
But the McBrides have a houseful of children А у Мак-Брайдов - полный дом детей (во всяком
(anyway two or three) and a mother and father and случае, двое-трое), и мать, и отец, и дедушка, и
grandmother, and an Angora cat.
ангорская кошка.
It's a perfectly complete family!
Это абсолютно полноценная семья!
Packing your trunk and going away is more fun than Упаковать вещи и отправиться в путешествие staying behind.
намного веселее, чем остаться в колледже.
I am terribly excited at the prospect.
Я ужасно взволнована предстоящим событием.
Seventh hour-I must run to rehearsal.
Седьмой час - я должна бежать на репетицию.
I'm to be in the Thanksgiving theatricals.
Я буду участвовать в театральной постановке в
честь Дня благодарения.
A prince in a tower with a velvet tunic and yellow В роли принца из башни, в бархатной тунике и с
curls.
желтыми локонами.
Isn't that a lark?
Yours,
Повезло, правда?
J.
Ваша
Дж.
A.
Э.
Saturday
Суббота
Do you want to know what I look like?
Хотите знать, как я выгляжу?
Here's a photograph of all three that Leonora Fenton Вот фотография
took.
Леонорой Фентон.
всей
троицы,
сделанная
The light one who is laughing is Sallie, and the tall
one with her nose in the air is Julia, and the little one
with the hair blowing across her face is Judy-she is
really more beautiful than that, but the sun was in her
eyes.
Светленькая девушка, которая смеется, - это
Салли, высокая, с высокомерно задранным носом,
- Джулия, ну, а маленькая, у которой волосы
растрепались по всему лицу, - это Джуди; в жизни
она намного красивее, просто солнце светит ей в
глаза.
'STONE GATE',
WORCESTER, MASS.,
31st December
"КАМЕННЫЕ ВОРОТА",
МАСС.,
31 декабря
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
ВУСТЕР, штат
I meant to write to you before and thank you for your
Christmas cheque, but life in the McBride household
is very absorbing, and I don't seem able to find two
consecutive minutes to spend at a desk.
Я хотела написать Вам раньше и поблагодарить за
рождественский чек, но в доме Мак-Брайдов такая
захватывающая жизнь, что я, кажется, не могу
найти и двух минут, чтобы провести их за столом.
I bought a new gown-one that I didn't need, but just Я купила новое платье, в котором я не нуждаюсь,
wanted.
но которое мне захотелось иметь.
My Christmas present this year is
Daddy-Long-Legs; my family just sent love.
from В этом году я получила подарок на рождество от
Длинноногого Дядюшки; моя семья просто
прислала заверения в любви.
I've been having the most beautiful vacation visiting Я провожу чудеснейшие каникулы в гостях у
Sallie.
Салли.
She lives in a big old-fashioned brick house with
white trimmings set back from the street-exactly the
kind of house that I used to look at so curiously when
I was in the John Grier Home, and wonder what it
could be like inside.
Она живет в большом, старинном, кирпичном
доме с белым орнаментом, расположенном в
стороне от улицы - как раз в таком доме, на
который я с любопытством взирала в свою
бытность в приюте Джона Грайера и размышляла,
что же там внутри.
I never expected to see with my own eyes-but here I Я и не предполагала увидеть его собственными
am!
глазами, однако вот я здесь!
Everything is so comfortable and restful and Все в нем такое уютное, мирное и домашнее; я
homelike; I walk from room to room and drink in the перехожу из комнаты в комнату и упиваюсь его
furnishings.
убранством.
It is the most perfect house for children to be brought
up in; with shadowy nooks for hide and seek, and
open fire places for pop-corn, and an attic to romp in
on rainy days and slippery banisters with a
comfortable flat knob at the bottom, and a great big
sunny kitchen, and a nice, fat, sunny cook who has
lived in the family thirteen years and always saves out
a piece of dough for the children to bake.
Это совершенно подходящий дом, чтобы растить
детей, в котором имеются тенистые укромные
уголки для игры в прятки, и открытый очаг для
попкорна, и чердак, где можно шуметь и возиться
в дождливые дни, и скользкие перила,
заканчивающиеся внизу удобным плоским
набалдашником; и огромных размеров, солнечная
кухня, и симпатичный, толстый, жизнерадостный
повар, который прожил в семье тринадцать лет и
всегда оставляет для детей кусочек теста, чтобы
они могли испечь пончик.
Just the sight of such a house makes you want to be a Один вид такого дома вызывает в тебе желание
child all over again.
снова побыть ребенком.
And as for families!
Что же до членов семьи!
I never dreamed they could be so nice.
Я не представляла, что они могут быть такими
милыми.
Sallie has a father and mother and grandmother, and
the sweetest three-year-old baby sister all over curls,
and a medium-sized brother who always forgets to
wipe his feet, and a big, good-looking brother named
Jimmie, who is a junior at Princeton.
У Салли есть отец, мать, бабушка, милейшая
трехлетняя сестренка в кудряшках, средних
размеров брат, вечно забывающий вытирать ноги,
и старший красавчик-брат по имени Джимми,
который учится на третьем курсе Принстонского
университета.
We have the jolliest times at the table-everybody За столом у нас очень весело: все одновременно
laughs and jokes and talks at once, and we don't have смеются, шутят и разговаривают, и нам не нужно
to say grace beforehand.
произносить краткой молитвы перед трапезой.
It's a relief not having to thank Somebody for every
mouthful you eat. (I dare say I'm blasphemous; but
you'd be, too, if you'd offered as much obligatory
thanks as I have.)
Какое облегчение, когда не приходится
благодарить Кого-то за каждый съеденный кусок.
(Осмелюсь сказать, что я богохульствую, однако,
если бы Вам было предложено столько
обязательных благодарностей, сколько мне, то Вы
тоже стали бы богохульствовать).
Such a lot of things we've done-I can't begin to tell У нас столько всего произошло, я не знаю, с чего
you about them.
начать.
Mr. McBride owns a factory and Christmas eve he Мистер Мак-Брайд - владелец фабрики, и
had a tree for the employees' children.
накануне рождества он устроил праздник с елкой
для детей своих сотрудников.
It was in the long packing-room which was decorated Вечер состоялся в длинном упаковочном зале,
with evergreens and holly.
украшенном вечнозелеными растениями и
ветками остролиста.
Jimmie McBride was dressed as Santa Claus and Джимми Мак-Брайд нарядился Санта-Клаусом, а
Sallie and I helped him distribute the presents.
мы с Салли помогали раздавать подарки.
Dear me, Daddy, but it was a funny sensation!
Ну и ну, Дядюшка, это было забавное ощущение!
I felt as benevolent as a Trustee of the John Grier Я чувствовала себя такой же благосклонной, как
home.
попечитель приюта Джона Грайера.
I kissed one sweet, sticky little boy-but I don't think I Я поцеловала одного милого, несносного
patted any of them on the head!
мальчишку, но, кажется, я никого из них не
погладила по голове!
And two days after Christmas, they gave a dance at А спустя два дня после рождества они устроили в
their own house for ME.
собственном доме танцы для МЕНЯ.
It was the first really true ball I ever attended-college Это был первый настоящий бал в моей жизни doesn't count where we dance with girls.
колледж, где мы танцуем с девочками, не в счет.
I had a new white evening gown (your Christmas На мне было новое белое вечернее платье (Ваш
present-many thanks) and long white gloves and рождественский подарок - большое за него
white satin slippers.
спасибо), длинные белые перчатки и белые же
атласные туфельки.
The only drawback to my perfect, utter, absolute Единственным недостатком в моем совершенном,
happiness was the fact that Mrs. Lippett couldn't see крайнем, абсолютном счастье было то, что миссис
me leading the cotillion with Jimmie McBride.
Липпет не могла видеть, как я веду в котильоне с
Джимми Мак-Брайдом.
Tell her about it, please, the next time you visit the J.
Расскажите ей об этом, пожалуйста, когда в
следующий раз посетите П.
G.
Д.
H.
Г.
Yours ever,
PS.
Judy Abbott
Всегда Ваша,
Джуди Эббот
PS.
Would you be terribly displeased, Daddy, if I didn't Дядюшка, Вы не очень расстроитесь, если из меня
turn out to be a Great Author after all, but just a Plain все-таки не получится Великой Писательницы, а
Girl?
выйдет всего лишь Обыкновенная Девушка?
6.30, Saturday
Суббота, 6.30
Dear Daddy,
Дорогой Дядюшка,
We started to walk to town today, but mercy! how it Мы собрались сегодня на прогулку в город, но,
poured.
боже милостивый, на улице лило как из ведра!
I like winter to be winter with snow instead of rain.
Я люблю, чтобы зима была зимой - со снегом, а не
с дождем.
Julia's desirable uncle called again this afternoon-and Сегодня днем опять заходил очаровательный дядя
brought a five-pound box of chocolates.
Джулии; он принес коробку шоколадных конфет
по цене пять фунтов.
There are advantages, you see, about rooming with Как видите, есть свои преимущества в совместном
Julia.
проживании с Джулией.
Our innocent prattle appeared to amuse him and he Наш невинный лепет, очевидно, позабавил его, и
waited for a later train in order to take tea in the он остался на следующий поезд, чтобы выпить
study.
чаю в кабинете.
We had an awful lot of trouble getting permission.
Нам пришлось изрядно повозиться, пока нам это
разрешили.
It's hard enough entertaining fathers and grandfathers, Довольно проблематично принимать у себя отцов
but uncles are a step worse; and as for brothers and и дедушек, с дядьями же еще сложнее; а что
cousins, they are next to impossible.
касается родных и двоюродных братьев, то это
практически невыполнимо.
Julia had to swear that he was her uncle before a
notary public and then have the county clerk's
certificate attached. (Don't I know a lot of law?) And
even then I doubt if we could have had our tea if the
Dean had chanced to see how youngish and
good-looking Uncle Jervis is.
Джулии
пришлось
присягнуть
перед
государственным нотариусом, что это ее дядя, а
после подкрепить свою клятву письменным
свидетельством секретаря округа. (Как много я
знаю о законодательстве, а?) И даже в этом случае
я сомневаюсь, что нам удалось бы попить чаю,
если бы декан случайно увидел, какой Дядя
Джервис моложавый и привлекательный.
Anyway, we had it, with brown bread Swiss cheese Как бы там ни было, чай мы попили, да еще с
sandwiches.
бутербродами из ржаного хлеба и швейцарского
сыра.
He helped make them and then ate four.
Он помог их сделать, а потом съел целых четыре.
I told him that I had spent last summer at Lock Я поведала ему о том, что провела прошлое лето в
Willow, and we had a beautiful gossipy time about "Кудрявой Иве", и мы очень мило посплетничали
the Semples, and the horses and cows and chickens.
о семействе Семпл, о лошадях, коровах и
цыплятах.
All the horses that he used to know are dead, except
Grover, who was a baby colt at the time of his last
visit-and poor Grove now is so old he can just limp
about the pasture.
Все лошади, которых он знавал, умерли, кроме
Гровера, который во время его последнего
посещения был жеребенком; бедняга Гров теперь
так стар, что может только хромать по пастбищу.
He asked if they still kept doughnuts in a yellow Он спросил, по-прежнему ли пончики хранятся в
crock with a blue plate over it on the bottom shelf of желтом котелке, накрытом голубой тарелочкой,
the pantry-and they do!
на нижней полке в чулане, - и они действительно
там хранятся!
He wanted to know if there was still a woodchuck's Он захотел узнать, сохранилась ли сурочья нора
hole under the pile of rocks in the night pasture-and под грудой камней на ночном выпасе, - и она там
there is!
есть!
Amasai caught a big, fat, grey one there this summer, Амасай поймал этим летом большого, жирного,
the twenty-fifth great-grandson of the one Master серого сурка, двадцать пятого правнука того
Jervis caught when he was a little boy.
сурка, которого в детстве изловил мастер
Джервис.
I called him 'Master Jervie' to his face, but he didn't Я называла его "мастер Джерви" в глаза, но он,
appear to be insulted.
кажется, не обиделся.
Julia says she has never seen him so amiable; he's Джулия говорит, что никогда не видела его таким
usually pretty unapproachable.
дружелюбным; обычно он довольно неприступен.
But Julia hasn't a bit of tact; and men, I find, require a Но у Джулии нет ни капли такта, а в отношении
great deal.
мужчин, как мне кажется, требуется изрядная его
доля.
They purr if you rub them the right way and spit if Они мурлычут, если гладить их по шерсти, и
you don't. (That isn't a very elegant metaphor.
шипят, если наоборот. (Не слишком изящная
метафора.
I mean it figuratively.)
Я имею в виду, в переносном смысле.)
We're reading Marie Bashkirtseff's journal.
Мы читаем дневник Марии Башкирцевой.
Isn't it amazing?
Ну, чем не забава?
Listen to this:
Вот послушайте:
'Last night I was seized by a fit of despair that found "Вчера вечером мной завладел приступ отчаяния,
utterance in moans, and that finally drove me to throw который нашел выход в стенаниях и, в конце
the dining-room clock into the sea.'
концов, сподвигнул меня выкинуть часы из
столовой в море".
It makes me almost hope I'm not a genius; they must Это почти дает мне основание надеяться, что я не
be very wearing to have about-and awfully гений; должно быть, они весьма утомительны для
destructive to the furniture.
окружающих и ужасно безжалостны к мебели.
Mercy! how it keeps Pouring.
Боже правый! Какой жуткий ливень.
We shall have to swim to chapel tonight.
Придется нам вечером плыть, чтобы попасть на
службу.
Yours ever,
Judy
Всегда Ваша,
Джуди
20th Jan.
20 января
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Did you ever have a sweet baby girl who was stolen У Вас случайно не было очаровательной
from the cradle in infancy?
маленькой девочки, которую в детстве выкрали из
колыбели?
Maybe I am she!
Может, это я.
If we were in a novel, that would be the denouement, Если бы мы были героями романа, это могло бы
wouldn't it?
послужить в качестве развязки, верно?
It's really awfully queer not to know what one is-sort На самом деле, ужасно странно не знать, кто ты of exciting and romantic.
немного волнующее и романтическое ощущение.
There are such a lot of possibilities.
Существует так много возможностей.
Maybe I'm not American; lots of people aren't.
Может быть, я не американка; множество людей не американцы.
I may be straight descended from the ancient
Romans, or I may be a Viking's daughter, or I may be
the child of a Russian exile and belong by rights in a
Siberian prison, or maybe I'm a Gipsy-I think perhaps
I am.
Я могу быть прямым потомком древних римлян
или дочерью викинга, а, возможно, я ребенок
русского ссыльного и мое место по праву в
сибирской тюрьме; или, может, я цыганка.
I have a very WANDERING spirit, though I haven't Наверное, так и есть, - во мне очень силен дух
as yet had much chance to develop it.
СТРАНСТВИЙ, хотя шансов развить его у меня
пока было немного.
Do you know about that one scandalous blot in my Вам известно о том позорном пятне в моей
career the time I ran away from the asylum because карьере, когда я сбежала из приюта, потому что
they punished me for stealing cookies?
была наказана за воровство печенья?
It's down in the books free for any Trustee to read.
Любой попечитель может беспрепятственно
ознакомится с записью об этом в книге учета.
But really, Daddy, what could you expect?
И то правда, Дядюшка, что еще можно ожидать?
When you put a hungry little nine-year girl in the
pantry scouring knives, with the cookie jar at her
elbow, and go off and leave her alone; and then
suddenly pop in again, wouldn't you expect to find
her a bit crumby?
Если поместить в чулан голодную, маленькую,
девятилетнюю девочку, чтобы она чистила ножи,
а подле ее локтя положить форму для пирога и
уйти, оставив ее одну; а затем вдруг снова
заглянуть, то будет ли сюрпризом обнаружить,
что она слегка располнела?
And then when you jerk her by the elbow and box her
ears, and make her leave the table when the pudding
comes, and tell all the other children that it's because
she's a thief, wouldn't you expect her to run away?
А потом, встряхнув ее за локоть и надрав ей уши,
заставить выйти из-за стола, когда принесли
пудинг, и сказать остальным детям, что это
делается потому, что она воровка, разве будет
неожиданностью, если она сбежит?
I only ran four miles.
Я прошла всего четыре мили.
They caught me and brought me back; and every day
for a week I was tied, like a naughty puppy, to a stake
in the back yard while the other children were out at
recess.
Меня поймали и привели обратно; и каждый день
в течение недели меня привязывали, словно
непослушного щенка, к столбу на заднем дворе,
пока другие дети гуляли на перемене.
Oh, dear!
Господи!
There's the chapel bell, and after chapel I have a Звонят к службе, а потом у меня заседание
committee meeting.
комитета.
I'm sorry because I meant to write you a very Простите, я собиралась написать Вам очень
entertaining letter this time.
интересное письмо в этот раз.
Auf wiedersehen
Cher Daddy, Auf wiedersehen
Cher Дядюшка,
Pax tibi!
Pax tibi!
Judy
Джуди
PS.
PS.
There's one thing I'm perfectly sure of I'm not a В чем я действительно совершенно уверена, так
Chinaman.
это в том, что я не китаец.
4th February
4 февраля
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Jimmie McBride has sent me a Princeton banner as
big as one end of the room; I am very grateful to him
for remembering me, but I don't know what on earth
to do with it.
Джимми Мак-Брайд прислал мне флаг во всю
длину комнаты; я очень признательна за то, что он
обо мне помнит, однако не знаю, черт возьми, что
мне с ним делать.
Sallie and Julia won't let me hang it up; our room this Салли и Джулия не разрешают его повесить; в
year is furnished in red, and you can imagine what an этом году наша комната отделана красным, и Вы
effect we'd have if I added orange and black.
можете вообразить, что бы получилось, если бы я
добавила оранжевое с черным.
But it's such nice, warm, thick felt, I hate to waste it.
Но он сделан из такого приятного, теплого,
плотного фетра, что мне неловко его выкинуть.
Would it be very improper to have it made into a bath Не слишком будет неуместно превратить его в
robe?
банный халат?
My old one shrank when it was washed.
Мой старый сел после стирки.
I've entirely omitted of late telling you what I am
learning, but though you might not imagine it from
my letters, my time is exclusively occupied with
study.
В последнее время я совершенно избегаю
рассказывать о своих уроках, но, хотя Вы можете
неправильно истолковать мои письма, мое время
всецело посвящено учебе.
It's a very bewildering matter to get educated in five Обучение в пяти областях одновременно
branches at once.
приводит в несказанное замешательство.
'The test of true scholarship,' says Chemistry "Настоящий ученый, - говорит профессор химии, Professor, 'is a painstaking passion for detail.'
проверяется в кропотливой страсти к деталям".
'Be careful not to keep your eyes glued to detail,' says "Старайтесь не зацикливаться на деталях, History Professor. 'Stand far enough away to get a говорит профессор истории. - Будьте на
perspective of the whole.'
достаточном расстоянии, чтобы увидеть всю
картину в целом".
You can see with what nicety we have to trim our Вы можете понять, с какой деликатностью нам
sails between chemistry and history.
приходится балансировать между химией и
историей.
I like the historical method best.
Исторический метод мне больше по душе.
If I say that William the Conqueror came over in
1492, and Columbus discovered America in 1100 or
1066 or whenever it was, that's a mere detail that the
Professor overlooks.
Если я скажу, что Вильгельм Завоеватель прибыл
в 1492 году, а Колумб открыл Америку в 1100-ом
или в 1066 году, или еще когда, то это будет не
более чем подробность, которую игнорирует
профессор.
It gives a feeling of security and restfulness to the Это придает историческому повествованию
history recitation, that is entirely lacking in chemistry. ощущение стабильности и безмятежности, что
полностью отсутствует в химии.
Sixth-hour bell-I must go to the laboratory and look Прозвонили шесть часов - я должна идти в
into a little matter of acids and salts and alkalis.
лабораторию и учить такую мелочь, как кислоты,
соли и щелочи.
I've burned a hole as big as a plate in the front of my Я прожгла соляной кислотой дыру размером с
chemistry apron, with hydrochloric acid.
тарелку на своем фартуке для химических опытов.
If the theory worked, I ought to be able to neutralize Если бы теория была верна, у меня должно было
that hole with good strong ammonia, oughtn't I?
получиться нейтрализовать эту дыру с помощью
свежего раствора крепкого аммиака, не так ли?
Examinations next week, but who's afraid?
На следующей неделе экзамены, но не все ли
равно?
Yours ever,
Judy
Всегда Ваша,
Джуди
5th March
5 марта
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
There is a March wind blowing, and the sky is filled Дует мартовский ветер и небо обложено
with heavy, black moving clouds.
тяжелыми, черными, подвижными тучами.
The crows in the pine trees are making such a Вороны на соснах галдят так громко!
clamour!
It's an intoxicating, exhilarating, CALLING noise.
Это какой-то одурманивающий,
ЗОВУЩИЙ шум.
бодрящий,
You want to close your books and be off over the Так и хочется закрыть свои книги и уйти в
hills to race with the wind.
самоволку, чтобы побегать наперегонки с ветром.
We had a paper chase last Saturday over five miles of В прошлую субботу мы проводили бумажные
squashy 'cross country.
догонялки на пятимильную дистанцию по
пересеченной топкой местности.
The fox (composed of three girls and a bushel or so of "Лис" (в составе трех девочек и примерно одного
confetti) started half an hour before the twenty-seven бушеля с конфетти) стартовал за полчаса до
hunters.
отправки двадцати семи "охотников".
I was one of the twenty-seven; eight dropped by the Я была одной из этих двадцати семи; восемь
wayside; we ended nineteen.
человек вышли из строя на полдороги, дошли
девятнадцать.
The trail led over a hill, through a cornfield, and into След тянулся через холм, сквозь кукурузное поле
a swamp where we had to leap lightly from hummock и привел в болото, где нам пришлось немного
to hummock. of course half of us went in ankle deep. попрыгать с кочки на кочку.
Естественно,
половина из нас промочила ноги по самые
лодыжки.
We kept losing the trail, and we wasted twenty-five Мы уверенно теряли след, напрасно потратив на
minutes over that swamp.
этом болоте двадцать пять минут.
Then up a hill through some woods and in at a barn Затем, взобравшись на холм, мы прошли какие-то
window!
заросли и оказались у амбарного окна!
The barn doors were all locked and the window was Двери амбара были наглухо заперты, а окно
up high and pretty small.
располагалось слишком высоко и было довольно
маленькое.
I don't call that fair, do you?
Я считаю, что так не честно, а Вы?
But we didn't go through; we circumnavigated the Но мы не сдались; мы обошли амбар кругом и
barn and picked up the trail where it issued by way of выбрали след, ведший по невысокой скатной
a low shed roof on to the top of a fence.
крыше на вершину забора.
The fox thought he had us there, but we fooled him.
"Лис" думал, что задал нам задачку, но мы его
одурачили.
Then straight away over two miles of rolling Мы тотчас двинулись по холмистой пойме
meadow, and awfully hard to follow, for the confetti протяженностью более двух миль, по которой
was getting sparse.
ужасно трудно было идти, так как конфетти
попадались все реже.
The rule is that it must be at the most six feet apart, По правилам, они должны быть разбросаны не
but they were the longest six feet I ever saw.
далее, чем в шести футах друг от друга, однако
это были самые длинные шесть футов, которые я
когда-либо видела.
Finally, after two hours of steady trotting, we tracked
Monsieur Fox into the kitchen of Crystal Spring
(that's a farm where the girls go in bob sleighs and
hay wagons for chicken and waffle suppers) and we
found the three foxes placidly eating milk and honey
and biscuits.
Наконец, через два часа спокойного, ровного бега,
мы выследили
"Мсье Лиса" на кухне
"Кристального родника" (фермы, куда девочки
ездят на салазках и повозках для сена, чтобы есть
на ужин цыплят и блины) и обнаружили трех
"лисичек", безмятежно поедавших молоко с
медом и печеньем.
They hadn't thought we would get that far; they were Они не подумали, что мы заберемся так далеко,
expecting us to stick in the barn window.
надеялись, что мы застрянем в окне амбара.
Both sides insist that they won.
Обе стороны настаивают на своей победе.
I think we did, don't you?
Я считаю, выиграли мы, а Вы как думаете?
Because we caught them before they got back to the По той причине, что мы поймали их прежде, чем
campus.
они вернулись в кампус.
Anyway, all nineteen of us settled like locusts over В любом случае, все девятнадцать девчонок, как
the furniture and clamoured for honey.
саранча, расселись на мебели и потребовали меда.
There wasn't enough to go round, but Mrs. Crystal
Spring (that's our pet name for her; she's by rights a
Johnson) brought up a jar of strawberry jam and a can
of maple syrup-just made last week-and three loaves
of brown bread.
На всех не хватило, и миссис Кристальный
родник (мы дали ей такое прозвище; ее настоящее
имя - Джонсон) принесла банку клубничного
варенья, бидон с кленовым сиропом, сваренным
только на прошлой неделе, и три буханки ржаного
хлеба.
We didn't get back to college till half-past six-half an Вернулись мы в колледж не раньше половины
hour late for dinner-and we went straight in without седьмого, на полчаса опоздав к ужину, и с
dressing, and with perfectly unimpaired appetites!
абсолютно
неиспорченным
аппетитом,
не
переодевшись, прямиком пошли в столовую!
Then we all cut evening chapel, the state of our boots Потом все мы пропустили вечернюю службу, а
being enough of an excuse.
достаточным основанием послужило состояние, в
котором пребывали наши ботинки.
I never told you about examinations.
Я не рассказывала Вам про экзамены.
I passed everything with the utmost ease-I know the Я сдала все с предельной непринужденностью secret now, and am never going to fail again.
теперь я знаю секрет и больше не собираюсь
проваливаться.
I shan't be able to graduate with honours though, Тем не менее, мне не удастся окончить с отличием
because of that beastly Latin prose and geometry из-за этой противной латинской прозы и
Freshman year.
геометрии за первый курс.
But I don't care.
Но мне все равно.
Wot's the hodds so long as you're 'appy? (That's a Какие могут быть сложности, пока ты счастлив?
quotation.
(Это цитата.
I've been reading the English classics.)
Я читаю английскую классику.)
Speaking of classics, have you ever read Hamlet?
Кстати о классике, Вы читали когда-нибудь
"Гамлета"?
If you haven't, do it right off.
Если нет, то прочтите немедленно.
It's PERFECTLY CORKING.
Это СОВЕРШЕННО ИЗУМИТЕЛЬНО.
I've been hearing about Shakespeare all my life, but I Я всю жизнь слышала про Шекспира, но и
had no idea he really wrote so well; I always подумать не могла, что он действительно так
suspected him of going largely on his reputation.
хорошо писал; я всегда подозревала, что широкую
известность он приобрел благодаря своей
репутации.
I have a beautiful play that I invented a long time ago У меня есть чудесная игра, которую я придумала
when I first learned to read.
давным-давно, когда прочла свою первую книгу.
I put myself to sleep every night by pretending I'm Каждый вечер я ложусь спать, представляя себя
the person (the most important person) in the book персонажем (самым главным персонажем) той
I'm reading at the moment.
книги, которую я читаю в данный момент.
At present I'm Ophelia-and such a sensible Ophelia!
Теперь я Офелия, и очень благоразумная Офелия!
I keep Hamlet amused all the time, and pet him and Я все время смешу Гамлета, ласкаю и браню его,
scold him and make him wrap up his throat when he и заставляю кутать горло, когда он простужен.
has a cold.
I've entirely cured him of being melancholy.
Я полностью излечила его от меланхолии.
The King and Queen are both dead-an accident at sea; Король с королевой скончались - несчастный
no funeral necessary-so Hamlet and I are ruling in случай на море и похорон не нужно - поэтому мы
Denmark without any bother.
с Гамлетом беззаботно правим в Дании.
We have the kingdom working beautifully.
У нас королевство, в котором все великолепно
устроено.
He takes care of the governing, and I look after the Он занимается управлением, а я забочусь о
charities.
благотворительности.
I have just founded some first-class orphan asylums.
Я только что основала несколько первоклассных
сиротских приютов.
If you or any of the other Trustees would like to visit Если Вы, или другие попечители, пожелаете
them, I shall be pleased to show you through.
посетить их, я буду рада все Вам показать.
I think you might find a great many helpful Думаю, Вы можете обнаружить
suggestions.
множество полезных предложений.
I remain, sir,
OPHELIA,
Queen of Denmark.
Yours most graciously, Сэр, остаюсь
ОФЕЛИЯ,
великое
Ваша всемилостивейшая,
Королева Датская.
24th March, maybe the 25th
24 марта,
или 25-ое
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
I don't believe I can be going to Heaven-I am getting Я не верю, что попаду в рай, ибо получаю так
such a lot of good things here; it wouldn't be fair to много хороших вещей на земле; будет
get them hereafter too.
несправедливо получать их и в загробном мире.
Listen to what has happened.
Послушайте, что произошло.
Jerusha Abbott has won the short-story contest (a Джеруша Эббот победила на конкурсе коротких
twenty-five dollar prize) that the Monthly holds every рассказов (приз - двадцать пять долларов),
year.
который "Ежемесячник" проводит каждый год.
And she's a Sophomore!
А она всего-то второкурсница!
The contestants are mostly Seniors.
Тогда как конкурсанты по большей части студентки старшего курса.
When I saw my name posted, I couldn't quite believe Увидев напечатанной свою фамилию, я едва
it was true.
поверила, что это правда.
Maybe I am going to be an author after all.
Возможно, я буду-таки писательницей.
I wish Mrs. Lippett hadn't given me such a silly Жаль, что миссис Липпет наградила меня таким
name-it sounds like an author-ess, doesn't it?
глупым именем, - оно как-то не созвучно с
писательским, не так ли?
Also I have been chosen for the spring dramatics-As Кроме того, меня отобрали для участия в
You Like It out of doors.
весеннем спектакле "Как вам это понравится", на
открытом воздухе.
I am going to be Celia, own cousin to Rosalind.
Я буду играть Селию, родную кузину Розалинды.
And lastly: Julia and Sallie and I are going to New
York next Friday to do some spring shopping and
stay all night and go to the theatre the next day with
'Master Jervie.'
И наконец, мы с Джулией и Салли едем в
Нью-Йорк в будущую пятницу, где мы устроим
весенний шопинг, переночуем и на следующий
день пойдем в театр с "мастером Джерви".
He invited us.
Он пригласил нас.
Julia is going to stay at home with her family, but Джулия будет жить дома со своей семьей, а мы с
Sallie and I are going to stop at the Martha Салли остановимся в отеле "Марта Вашингтон".
Washington Hotel.
Did you ever hear of anything so exciting?
Можете
представить
волнительное?
себе
нечто
более
I've never been in a hotel in my life, nor in a theatre; Я ни разу в жизни не была ни в отеле, ни в театре;
except once when the Catholic Church had a festival только однажды, когда католическая церковь
and invited the orphans, but that wasn't a real play устроила фестиваль и пригласила сирот, однако то
and it doesn't count.
был не настоящий спектакль и поэтому не
считается.
And what do you think we're going to see?
И что, по-Вашему, мы будем смотреть?
Hamlet.
"Гамлета".
Think of that!
Подумать только!
We studied it for four weeks in Shakespeare class and Мы учили его четыре недели на уроках,
I know it by heart.
посвященных Шекспиру, и я знаю его наизусть.
I am so excited over all these prospects that I can Я так взволнована предстоящими событиями, что
scarcely sleep.
едва могу уснуть.
Goodbye, Daddy.
До свидания, Дядюшка.
This is a very entertaining world.
В этом мире столько интересного.
Yours ever,
Judy
Всегда Ваша,
Джуди
PS.
PS.
I've just looked at the calendar.
Только что я заглянула в календарь.
It's the 28th.
Сегодня 28-ое.
Another postscript.
Еще один постскриптум.
I saw a street car conductor today with one brown eye Я видела сегодня на улице водителя автомобиля, у
and one blue.
которого один глаз коричневый, а другой голубой.
Wouldn't he make a nice villain for a detective story?
Может, он послужит симпатичным злодеем для
детективной истории?
7th April
7 апреля
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Mercy!
Боже правый!
Isn't New York big?
Нью-Йорк - такой большой город, не правда ли?
Worcester is nothing to it.
Вустер не идет ни в какое сравнение.
Do you mean to tell me that you actually live in all Вы хотите сказать, что Вы и в самом деле живете
that confusion?
в такой неразберихе?
I don't believe that I shall recover for months from the Думаю, что и за несколько месяцев я не
bewildering effect of two days of it.
оправлюсь от того замешательства, в которое
меня поверг город за эти два дня.
I can't begin to tell you all the amazing things I've Я затрудняюсь, с чего мне начать рассказывать
seen; I suppose you know, though, since you live обо всех удивительных вещах, что я повидала;
there yourself.
хотя, полагаю, Вам о них известно, поскольку Вы
сами там живете.
But aren't the streets entertaining?
Ну, до чего интересно на улицах!
And the people?
А люди?
And the shops?
А магазины?
I never saw such lovely things as there are in the Мне не приходилось еще видеть таких
windows.
восхитительных штучек, как те, что были в
витринах.
It makes you want to devote your life to wearing Так и хочется посвятить свою жизнь ношению
clothes.
вещей.
Sallie and Julia and I went shopping together В субботу утром мы с Салли и Джулией
Saturday morning.
отправились вместе по магазинам.
Julia went into the very most gorgeous place I ever Джулия пошла в самое великолепное место, какое
saw, white and gold walls and blue carpets and blue я когда-либо видела, там были белые с золотом
silk curtains and gilt chairs.
стены, голубые ковры, голубые шелковые
занавеси и позолоченные стулья.
A perfectly beautiful lady with yellow hair and a long Совершенно очаровательная дама с желтыми
black silk trailing gown came to meet us with a волосами, в длинном, черном, шелковом платье со
welcoming smile.
шлейфом вышла нас встречать, доброжелательно
улыбаясь.
I thought we were paying a social call, and started to Я думала, что мы наносим официальный визит, и
shake hands, but it seems we were only buying hats-at начала пожимать ей руку, но, как оказалось, мы
least Julia was.
всего лишь покупаем шляпы, во всяком случае,
Джулия их покупала.
She sat down in front of a mirror and tried on a Она уселась перед зеркалом, примерила дюжину
dozen, each lovelier than the last, and bought the two шляп, одну прелестнее другой, и купила две
loveliest of all.
самые прелестные.
I can't imagine any joy in life greater than sitting Не могу вообразить большей радости, чем сидеть
down in front of a mirror and buying any hat you перед зеркалом и покупать понравившуюся
choose without having first to consider the price!
шляпу, не думая, прежде всего, о цене!
There's no doubt about it, Daddy; New York would В этом нет сомнений, Дядюшка; Нью-Йорк
rapidly undermine this fine stoical character which быстро подтачивает тот прекрасный стоический
the John Grier Home so patiently built up.
характер, столь терпеливо созданный приютом
Джона Грайера.
And after we'd finished our shopping, we met Master А после похода по магазинам мы встретились с
Jervie at Sherry's.
мастером Джерви в "Шерри".
I suppose you've been in Sherry's?
Полагаю, Вы бывали в "Шерри"?
Picture that, then picture the dining-room of the John
Grier Home with its oilcloth-covered tables, and
white crockery that you CAN'T break, and
wooden-handled knives and forks; and fancy the way
I felt!
Представьте себе это место, а теперь представьте
столовую в приюте Джона Грайера, где столы
покрыты промасленными скатертями, где белая
глиняная посуда, которую НЕВОЗМОЖНО
разбить, где ножи и вилки с деревянными
черенками; и вообразите, как я себя чувствовала!
I ate my fish with the wrong fork, but the waiter very Я ела рыбу неправильной вилкой, но официант
kindly gave me another so that nobody noticed.
так любезно подал мне другую, что никто этого не
заметил.
And after luncheon we went to the theatre-it was После завтрака мы отправились в театр. Это было
dazzling, marvellous, unbelievable-I dream about it ослепительно, изумительно, невероятно: он мне
every night.
снится каждую ночь.
Isn't Shakespeare wonderful?
Шекспир просто удивителен, не правда ли?
Hamlet is so much better on the stage than when we Гамлет намного лучше на сцене, чем когда мы
analyze it in class; I appreciated it before, but now, анализируем его в классе; я понимала это и
dear me!
раньше, но теперь, боже мой!
I think, if you don't mind, that I'd rather be an actress Я думаю, если Вы не против, мне лучше стать
than a writer.
актрисой, чем писательницей.
Wouldn't you like me to leave college and go into a Вы бы не хотели, чтобы я ушла из колледжа и
dramatic school?
поступила в театральную школу?
And then I'll send you a box for all my performances, И тогда я пришлю Вам на все свои спектакли
and smile at you across the footlights.
накопленные мною деньги и буду улыбаться Вам
поверх огней рампы.
Only wear a red rose in your buttonhole, please, so I'll Только, пожалуйста, вденьте в петлицу красную
surely smile at the right man.
розу, дабы я наверняка улыбалась тому, кому
следует.
It would be an awfully embarrassing mistake if I Было бы ужасно неловко, если бы я выбрала не
picked out the wrong one.
того мужчину.
We came back Saturday night and had our dinner in Мы вернулись субботним вечером, поужинав в
the train, at little tables with pink lamps and negro поезде, где были маленькие столики с розовыми
waiters.
лампами и чернокожие официанты.
I never heard of meals being served in trains before, Я никогда раньше не слышала о том, что в
and I inadvertently said so.
поездах кормят, и неосторожно об этом
обмолвилась.
'Where on earth were you brought up?' said Julia to "Где, скажи на милость, ты воспитывалась?" me.
сказала мне Джулия.
'In a village,' said I meekly, to Julia.
"В деревне", - отвечала я кротко Джулии.
'But didn't you ever travel?' said she to me.
"Но разве ты никогда не путешествовала?" сказала она мне.
'Not till I came to college, and then it was only a "Только когда приехала в колледж, и то, ехать
hundred and sixty miles and we didn't eat,' said I to пришлось всего сто шестьдесят миль, и нас не
her.
кормили", - сказала я ей.
She's getting quite interested in me, because I say Я становлюсь ей все более интересна, потому что
such funny things.
говорю такие забавные вещи.
I try hard not to, but they do pop out when I'm Я очень стараюсь не делать этого, но они
surprised-and I'm surprised most of the time.
выскакивают из меня всякий раз, когда я
удивляюсь, а удивляюсь я почти все время.
It's a dizzying experience, Daddy, to pass eighteen Дядюшка, провести восемнадцать лет в приюте
years in the John Grier Home, and then suddenly to Джона Грайера, а затем внезапно окунуться в
be plunged into the WORLD.
МИР - это головокружительное событие.
But I'm getting acclimated.
Но я приспосабливаюсь.
I don't make such awful mistakes as I did; and I don't Я не совершаю таких ужасных ошибок, как
feel uncomfortable any more with the other girls.
раньше; и я больше не чувствую себя не в своей
тарелке среди других девочек.
I used to squirm whenever people looked at me.
Обычно, когда люди смотрели на меня, я
съеживалась.
I felt as though they saw right through my sham new Мне казалось, что сквозь мою бутафорскую
clothes to the checked ginghams underneath.
новую одежду им видны клетчатые ситцевые
платья.
But I'm not letting the ginghams bother me any more. Но я больше
тревожить.
не
позволяю
платьям
меня
Sufficient unto yesterday is the evil thereof.
Довлеет дневи злоба его, довольно для каждого
дня своей заботы.
I forgot to tell you about our flowers.
Я забыла рассказать о наших цветах.
Master Jervie gave us each a big bunch of violets and Мастер Джерви вручил каждой из нас по букету
lilies-of-the-valley.
фиалок и майских ландышей.
Wasn't that sweet of him?
Ну, разве не мило с его стороны?
I never used to care much for men-judging by Никогда прежде я особо не беспокоилась о
Trustees-but I'm changing my mind.
мужчинах - судя по попечителям - но я меняю
свое мнение.
Eleven pages-this is a letter!
Одиннадцать страниц - вот так письмо!
Have courage.
Крепитесь.
I'm going to stop.
Я останавливаюсь.
Yours always,
Judy
Всегда Ваша,
Джуди
10th April
10 апреля
Dear Mr. Rich-Man,
Уважаемый мистер Толстосум,
Here's your cheque for fifty dollars.
Вот Ваш чек на пятьдесят долларов.
Thank you very much, but I do not feel that I can Большое спасибо, но мне не кажется, что я могу
keep it.
оставить его себе.
My allowance is sufficient to afford all of the hats Моего пособия мне вполне хватает, чтобы
that I need.
позволить себе все шляпы, какие бы я ни
пожелала.
I am sorry that I wrote all that silly stuff about the Сожалею, что написала Вам всю ту чушь про
millinery shop; it's just that I had never seen anything магазин дамских шляп; это оттого, что я до сих
like it before.
пор не видела ничего подобного.
However, I wasn't begging!
Тем не менее, я не попрошайничала!
And I would rather not accept any more charity than I И, пожалуй, мне не стоит принимать
have to.
пожертвований больше, чем положено.
Sincerely yours,
Abbott
Jerusha Искренне Ваша,
11th April
11 апреля
Dearest Daddy,
Дражайший Дядюшка,
Джеруша Эббот
Will you please forgive me for the letter I wrote you Простите меня, пожалуйста, за то письмо, что я
yesterday?
написала Вам вчера!
After I posted it I was sorry, and tried to get it back, Отправив его, я пожалела об этом и попыталась
but that beastly mail clerk wouldn't give it back to вернуть назад, однако этот противный почтовый
me.
клерк не отдал мне его.
It's the middle of the night now; I've been awake for Сейчас полночь; я не сплю уже несколько часов,
hours thinking what a Worm I am-what a думая о том, какая я Глиста - Глиста-многоножка
Thousand-legged Worm-and that's the worst I can - хуже не скажешь!
say!
I've closed the door very softly into the study so as
not to wake Julia and Sallie, and am sitting up in bed
writing to you on paper torn out of my history
note-book.
Я очень аккуратно прикрыла дверь в кабинет,
чтобы не разбудить Джулию и Салли, и в данный
момент сижу в кровати и пишу Вам на листке
бумаги, вырванном из моей тетрадки по истории.
I just wanted to tell you that I am sorry I was so Я просто хочу сказать Вам, что я очень сожалею,
impolite about your cheque.
что столь невежливо отозвалась о Вашем чеке.
I know you meant it kindly, and I think you're an old Я знаю, Вы желали мне добра, и мне кажется, Вы
dear to take so much trouble for such a silly thing as a ужасно милый, если беспокоитесь о таком
hat.
пустяке, как шляпа.
I ought to have returned it very much more Мне следовало вернуть его гораздо любезнее.
graciously.
But in any case, I had to return it.
Но в любом случае, мне пришлось его вернуть.
It's different with me than with other girls.
У меня все не так, как у других девочек.
They can take things naturally from people.
Они могут принимать
естественным образом.
от
людей
подарки
They have fathers and brothers and aunts and uncles; У них есть отцы и братья, тети и дяди; я же ни с
but I can't be on any such relations with any one.
кем не могу состоять в подобных отношениях.
I like to pretend that you belong to me, just to play Мне нравится делать вид, что Вы принадлежите
with the idea, but of course I know you don't.
мне, просто чтобы поиграть с этой идеей, но,
разумеется, я знаю, что это не так.
I'm alone, really-with my back to the wall fighting the На самом деле я, спиной к стене, в одиночку
world-and I get sort of gaspy when I think about it.
сражаюсь с окружающим миром, и, думая об
этом, мне становится трудно дышать.
I put it out of my mind, and keep on pretending; but Я выкидываю эту мысль из головы и продолжаю
don't you see, Daddy?
играть роль; но разве Вы не понимаете, Дядюшка?
I can't accept any more money than I have to, because
some day I shall be wanting to pay it back, and even
as great an author as I intend to be won't be able to
face a PERFECTLY TREMENDOUS debt.
Я не могу принять больше тех денег, что мне
причитается, потому что однажды я захочу
вернуть их назад, и какой бы великой
писательницей я ни стала, я не в состоянии буду
расплатиться с УЖАСАЮЩЕ ГРОМАДНЫМ
долгом.
I'd love pretty hats and things, but I mustn't mortgage Я бы с удовольствием носила красивые шляпки и
the future to pay for them.
вещи, однако я не должна закладывать свое
будущее в счет оплаты долга за них.
You'll forgive me, won't you, for being so rude?
Вы ведь простите меня за грубость?
I have an awful habit of writing impulsively when I У меня есть отвратительная привычка написать
first think things, and then posting the letter beyond письмо необдуманно, под влиянием нахлынувших
recall.
эмоций, а потом опустить в почтовый ящик и
больше о нем не вспоминать.
But if I sometimes seem thoughtless and ungrateful, I Но, если я иногда кажусь легкомысленной и
never mean it.
неблагодарной, то делаю это не нарочно.
In my heart I thank you always for the life and В глубине души я всегда благодарю Вас за жизнь,
freedom and independence that you have given me.
свободу и независимость, которые Вы мне дали.
My childhood was just a long, sullen stretch of revolt, Мое детство было одной сплошной, зловещей
and now I am so happy every moment of the day that полосой протеста, а теперь я так счастлива каждое
I can't believe it's true.
мгновение своего существования, что не верю в
реальность происходящего.
I feel like a made-up heroine in a story-book.
Я чувствую себя придуманной героиней из
детских сказок.
It's a quarter past two.
Пятнадцать минут третьего.
I'm going to tiptoe out to post this off now.
Я собираюсь прокрасться наружу и отправить это
письмо.
You'll receive it in the next mail after the other; so Вы получите его со следующей почтой, так что у
you won't have a very long time to think bad of me.
Вас будет не слишком много времени, чтобы
думать обо мне плохо.
Good night, Daddy,
always,
Judy
I love you Спокойной ночи, Дядюшка,
Вам любовью,
Джуди
С бесконечной к
4th May
4 мая
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Field Day last Saturday.
В прошлую субботу у нас был День спорта.
It was a very spectacular occasion.
Это весьма впечатляющее событие.
First we had a parade of all the classes, with
everybody dressed in white linen, the Seniors
carrying blue and gold Japanese umbrellas, and the
juniors white and yellow banners.
Сначала прошел парад всех классов, где все были
одеты
в
белые
полотняные
одежды,
старшекурсницы несли синие и золотые японские
зонтики, а третьекурсницы - белые и желтые
флаги.
Our class had crimson balloons-very fetching,
especially as they were always getting loose and
floating off-and the Freshmen wore green
tissue-paper hats with long streamers.
Наш класс нес малиновые воздушные шары, очень притягательные, особенно, если учесть, что
они все время отвязывались и улетали, первокурсницы же вырядились в зеленые шляпы
из папиросной бумаги с длинными лентами.
Also we had a band in blue uniforms hired from Кроме этого, мы наняли из города оркестр в синих
town.
форменных костюмах.
Also about a dozen funny people, like clowns in a А также около дюжины комедиантов, которые,
circus, to keep the spectators entertained between подобно клоунам в цирке, развлекали публику
events.
между этапами соревнований.
Julia was dressed as a fat country man with a linen Джулия нарядилась толстым фермером в
duster and whiskers and baggy umbrella.
бакенбардах, с холщовой тряпкой для пыли и
мешковатым зонтом.
Patsy Moriarty (Patrici really.
Пэтси Мориарти (вообще-то, Патриси.
Did you ever hear such a name?
Вы слыхали когда-нибудь такое имя?
Mrs. Lippett couldn't have done better) who is tall Миссис Липпет не придумала бы лучше), высокая
and thin was Julia's wife in a absurd green bonnet и худая, изображая жену Джулии, нахлобучила на
over one ear.
одно ухо нелепый зеленый чепчик.
Waves of laughter followed them the whole length of На протяжении всего шествия их преследовали
the course.
взрывы смеха.
Julia played the part extremely well.
Джулия отыграла свою роль просто потрясающе.
I never dreamed that a Pendleton could display so
much comedy spirit-begging Master Jervie's pardon; I
don't consider him a true Pendleton though, any more
than I consider you a true Trustee.
Я и вообразить не могла, что член семьи
Пендлтон способен проявить такую сильную
комическую индивидуальность - прошу прощения
у мастера Джерви; хотя я не считаю его истинным
Пендлтоном, не больше чем Вас - настоящим
попечителем.
Sallie and I weren't in the parade because we were Мы с Салли не участвовали в параде, поскольку
entered for the events.
были заявлены на соревнования.
And what do you think?
И что бы Вы думали?
We both won!
Мы обе выиграли!
At least in something.
Хоть в чем-то.
We tried for the running broad jump and lost; but Мы участвовали в прыжках в длину и проиграли;
Sallie won the pole-vaulting (seven feet three inches) но Салли победила в прыжках с шестом (семь
and I won the fifty-yard sprint (eight seconds).
футов три дюйма), а я выиграла в спринтерском
забеге на пятьдесят ярдов (за восемь секунд).
I was pretty panting at the end, but it was great fun, На последних ярдах я изрядно запыхалась, но
with the whole class waving balloons and cheering было ужасно весело, все одноклассницы махали
and yelling:
шариками, улюлюкали и вопили:
What's the matter with Judy Abbott?
Что случилось с Джуди Эббот?
She's all right.
Она в полном порядке.
Who's all right?
Кто в полном порядке?
Judy Ab-bott!
Джуди Эб-бот!
That, Daddy, is true fame.
Дядюшка, вот она - истинная слава.
Then trotting back to the dressing tent and being Потом я рысью вернулась в раздевалку, где меня
rubbed down with alcohol and having a lemon to так почистили спиртом, что пришлось потом
suck.
сосать лимон.
You see we're very professional.
Мы настоящие профессионалы, знаете ли.
It's a fine thing to win an event for your class, because Хорошо выиграть состязание за свой класс, так
the class that wins the most gets the athletic cup for как классу, одержавшему наибольшее количество
the year.
побед, присуждается годовой кубок по легкой
атлетике.
The Seniors won it this year, with seven events to В этом году чемпионками стали старшекурсницы,
their credit.
записав в свой актив семь выигранных
состязаний.
The athletic association gave a dinner in the Ассоциация по легкой атлетике организовала
gymnasium to all of the winners.
ужин для всех победителей в помещении
гимнастического зала.
We had fried soft-shell crabs, and chocolate Мы ели жареных слинявших крабов и шоколадное
ice-cream moulded in the shape of basket balls.
мороженое в формочках, в виде баскетбольных
мячиков.
I sat up half of last night reading Jane Eyre.
Вчера я просидела полночи, читая "Джен Эйр".
Are you old enough, Daddy, to remember sixty years Дядюшка, Ваш возраст позволяет помнить то, что
ago?
было шестьдесят лет назад?
And, if so, did people talk that way?
Если
да,
то
разговаривали?
люди
действительно
так
The haughty Lady Blanche says to the footman,
Заносчивая леди Бланш говорит лакею:
'Stop your chattering, knave, and do my bidding.'
"Довольно разговоров, болван!
приказываю".
Mr. Rochester talks about the metal welkin when he
means the sky; and as for the mad woman who laughs
like a hyena and sets fire to bed curtains and tears up
wedding veils and BITES-it's melodrama of the
purest, but just the same, you read and read and read.
Мистер Рочестер говорит о серебряном
небосводе, подразумевая небо; что же касается
сумасшедшей женщины, которая смеется, как
гиена, поджигает полог над кроватью, разрывает
на клочки свадебную вуаль и КУСАЕТСЯ, - это в
чистом виде мелодрама, и все-таки ты читаешь,
читаешь и читаешь.
Делайте, как я
I can't see how any girl could have written such a Я не понимаю, как девушка могла написать такую
book, especially any girl who was brought up in a книгу, в особенности, девушка, выросшая на
churchyard.
церковном подворье.
There's something about those Brontes that fascinates Есть что-то в этих Бронте, что завораживает меня.
me.
Their books, their lives, their spirit.
Их книги, их жизнь, их дух.
Where did they get it?
Откуда они это взяли?
When I was reading about little Jane's troubles in the Когда я читала о бедах маленькой Джен в приюте,
charity school, I got so angry that I had to go out and я так разозлилась, что мне пришлось выйти и
take a walk.
пройтись немного пешком.
I understood exactly how she felt.
Я в точности понимала, что она чувствует.
Having known Mrs. Lippett, I could see Mr. Зная миссис Липпет, я могла представить себе
Brocklehurst.
мистера Брокльхерста.
Don't be outraged, Daddy.
Не возмущайтесь, Дядюшка.
I am not intimating that the John Grier Home was like Я не намекаю, что приют Джона Грайера был
the Lowood Institute.
похож на Ловуд.
We had plenty to eat and plenty to wear, sufficient У нас было много еды и одежды, вдоволь воды
water to wash in, and a furnace in the cellar.
для купания, имелась печь в подвале.
But there was one deadly likeness.
Our lives
uneventful.
were
absolutely
Но было убийственное однообразие.
monotonous
and Наша жизнь была абсолютно монотонной и
лишенной всяких событий.
Nothing nice ever happened, except ice-cream on Не происходило ничего приятного, кроме
Sundays, and even that was regular.
мороженого по воскресеньям, да и то было делом
привычным.
In all the eighteen years I was there I only had one За все восемнадцать лет, что я там провела, со
adventure-when the woodshed burned.
мной случилось лишь одно приключение - когда
сгорел сарай для дров.
We had to get up in the night and dress so as to be Нам пришлось встать ночью и одеться, чтобы
ready in case the house should catch.
быть готовыми на случай, если займется здание.
But it didn't catch and we went back to bed.
Но оно не занялось, и мы отправились обратно в
постели.
Everybody likes a few surprises; it's a perfectly Все любят иной раз удивляться; это совершенно
natural human craving.
естественное человеческое стремление.
But I never had one until Mrs. Lippett called me to Со мной же ни разу не происходило ничего
the office to tell me that Mr. John Smith was going to неожиданного, пока миссис Липпет не вызвала
send me to college.
меня в кабинет и не сообщила, что мистер Джон
Смит хочет отправить меня в колледж.
And then she broke the news so gradually that it just А потом она преподнесла это неприятное известие
barely shocked me.
столь осторожно, что оно едва меня шокировало.
You know, Daddy, I think that the most necessary Понимаете, Дядюшка, я считаю, что самое
quality for any person to have is imagination.
необходимое качество, которым должен обладать
человек, это воображение.
It makes people able to put themselves in other Оно дает людям возможность ставить себя на
people's places.
место других.
It makes them
understanding.
kind
and
sympathetic
It ought to be cultivated in children.
and Оно делает их добрыми, сострадающими и
понимающими.
Его следует взращивать в детях.
But the John Grier Home instantly stamped out the А приют Джона Грайера неизменно уничтожал
slightest flicker that appeared.
малейший появившийся проблеск.
Duty was the one quality that was encouraged.
Долг - вот единственное качество, которое
поощрялось.
I don't think children ought to know the meaning of Не думаю, что дети должны знать значение этого
the word; it's odious, detestable.
слова; оно мерзко, отвратительно.
They ought to do everything from love.
Они должны все делать из любви.
Wait until you see the orphan asylum that I am going Подождите, и Вы увидите сиротский приют,
to be the head of!
который буду возглавлять я!
It's my favourite play at night before I go to sleep.
Это моя любимая вечерняя игра перед сном.
I plan it out to the littlest detail-the meals and clothes Я планирую в нем все до мельчайших деталей:
and study and amusements and punishments; for even еду, одежду, занятия, развлечения и наказания;
my superior orphans are sometimes bad.
ибо даже мои лучшие сироты иногда шалят.
But anyway, they are going to be happy.
И, тем не менее, они будут счастливы.
I think that every one, no matter how many troubles Мне кажется, что у каждого, независимо от того,
he may have when he grows up, ought to have a сколько неприятностей у него будет во взрослой
happy childhood to look back upon.
жизни, должно быть счастливое детство, которое
можно вспомнить.
And if I ever have any children of my own, no matter И если у меня когда-нибудь будут свои дети, то не
how unhappy I may be, I am not going to let them важно, буду я счастлива или нет, я не допущу,
have any cares until they grow up.
чтобы они о чем бы то ни было тревожились, пока
не станут взрослыми.
(There goes the chapel bell-I'll finish this letter (Колокол призывает на службу, когда-нибудь я
sometime).
закончу это письмо).
Thursday
Четверг
When I came in from laboratory this afternoon, I Вернувшись сегодня днем из лаборатории, я
found a squirrel sitting on the tea table helping обнаружила белочку, которая сидела на чайном
himself to almonds.
столике и угощалась миндалем.
These are the kind of callers we entertain now that Это своеобразные гости, которых мы принимаем,
warm weather has come and the windows stay open- теперь, когда установилась теплая погода и окна
остаются открытыми...
Saturday morning
Суббота утром
Perhaps you think, last night being Friday, with no
classes today, that I passed a nice quiet, readable
evening with the set of Stevenson that I bought with
my prize money?
Возможно, Вы полагаете, что вчера был вечер
пятницы, а сегодня суббота без уроков, и что я
провела тихий вечер за прочтением собрания
сочинений Стивенсона, которое я приобрела на
свои премиальные?
But if so, you've never attended a girls' college, Если так, то Вы никогда не ходили в колледж для
Daddy dear.
девочек, милый Дядюшка.
Six friends dropped in to make fudge, and one of К нам заскочили шесть подруг, чтобы
them dropped the fudge-while it was still liquid-right приготовить сливочную помадку, и одна из них
in the middle of our best rug.
уронила помадку - пока она еще была жидкой прямо посередине нашего лучшего в мире
коврика.
We shall never be able to clean up the mess.
Мы никогда не сможем привести его в порядок.
I haven't mentioned any lessons of late; but we are В последнее время я не вспоминала про уроки,
still having them every day.
однако они по-прежнему проводятся каждый
день.
It's sort of a relief though, to get away from them and Тем не менее, испытываешь нечто вроде
discuss life in the large-rather one-sided discussions облегчения, избегая этой темы и обсуждая жизнь
that you and I hold, but that's your own fault.
в широком смысле, - хотя у нас с Вами
получаются довольно односторонние беседы, но в
этом исключительно Ваша вина.
You are welcome to answer back any time you Вы можете ответить в любое удобное для Вас
choose.
время.
I've been writing this letter off and on for three days, Вот уже три дня я заканчиваю это письмо, потом
and I fear by now vous etes bien bored!
продолжаю его, и я боюсь, что vous etes bien
наскучило!
Goodbye,
Judy
nice
Mr.
Man, До
свидания,
Джуди
славный
мистер
Имярек,
Mr. Daddy-Long-Legs Smith,
Мистер Длинноногий Дядюшка Смит,
SIR: Having completed the study of argumentation СЭР: Завершив изучение аргументации и освоив
and the science of dividing a thesis into heads, I have науку разбивки сочинения на заголовки, я решила
decided to adopt the following form for letter-writing. применить следующую схему написания писем.
It contains all necessary facts, but no unnecessary Она содержит все необходимые факты без
verbiage.
ненужного словоблудия.
I.
I.
We had written examinations this week in:
Chemistry.
A. На этой неделе у нас были письменные экзамены
по:
А. химии.
B. History.
Б. истории.
II.
II.
A new dormitory is being built.
Построен новый спальный корпус.
A.
А.
Its material is:
stone.
(a) red brick.
(b) grey Он сделан из:
серого камня.
(а) красного кирпича.
(б)
B.
Б.
Its capacity will be:
(a) one dean, five
instructors.
(b) two hundred girls.
(c)
one housekeeper, three cooks, twenty waitresses,
twenty chambermaids.
В нем разместятся:
(а) один декан, пятеро
преподавателей.
(б) двести девочек.
(в)
одна
экономка,
трое
поваров,
двадцать
официанток, двадцать горничных.
III.
III.
We had junket for dessert tonight.
Сегодня на ужин у нас был десерт из сладкого
творога с мускатным орехом и сливками.
IV.
IV.
I am writing a special topic upon the Sources of Я работаю над специальной темой об источниках
Shakespeare's Plays.
шекспировских пьес.
V.
V.
Lou McMahon slipped and fell this afternoon at Лу Мак-Махон сегодня днем поскользнулась и
basket ball, and she:
A. Dislocated her shoulder. упала на баскетболе и:
А. вывихнула плечо.
B. Bruised her knee.
Б. посадила синяк на колене.
VI.
VI.
I have a new hat trimmed with:
ribbon.
A. Blue velvet У меня новая шляпка, украшенная:
голубой бархатной лентой.
B. Two blue quills.
Б. двумя голубыми птичьими перьями.
C. Three red pompoms.
В. тремя красными помпонами.
VII.
VII.
It is half past nine.
Половина десятого.
VIII.
VIII.
Good night.
Спокойной ночи.
Judy
Джуди
А.
2nd June
2 июня
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
You will never guess the nice thing that has Вы ни за что не догадаетесь, что произошло.
happened.
The McBrides have asked me to spend the summer at Мак-Брайды пригласили меня провести лето у них
their camp in the Adirondacks!
в лагере, в Адирондакских горах!
They belong to a sort of club on a lovely little lake in Они являются членами некоего сообщества,
the middle of the woods.
расположенного на берегу чудесного маленького
озера, в лесной глуши.
The different members have houses made of logs
dotted about among the trees, and they go canoeing
on the lake, and take long walks through trails to
other camps, and have dances once a week in the club
house-Jimmie McBride is going to have a college
friend visiting him part of the summer, so you see we
shall have plenty of men to dance with.
Другие его члены имеют дома, сложенные из
бревен и рассыпанные среди деревьев; они
катаются по озеру на каноэ, предпринимают
длинные пешие прогулки по проложенным
тропам в другие лагеря и устраивают танцы в
клубе раз в неделю. У Джимми Мак-Брайда
пол-лета собирается гостить его приятель по
колледжу, так что, как видите, у нас не будет
недостатка в партнерах для танцев.
Wasn't it sweet of Mrs. McBride to ask me?
Миссис Мак-Брайд была так любезна, пригласив
меня, правда?
It appears that she liked me when I was there for По-видимому, я ей понравилась, когда ездила к
Christmas.
ним на рождество.
Please excuse this being short.
Пожалуйста, извините, что письмо короткое.
It isn't a real letter; it's just to let you know that I'm Это не настоящее письмо, а только чтобы
disposed of for the summer.
известить Вас, что я устроена на лето.
Yours,
mind,
In a VERY contented frame of Ваша,
Judy
духа,
В ОЧЕНЬ довольном расположении
Джуди
5th June
5 июня
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Your secretary man has just written to me saying that
Mr. Smith prefers that I should not accept Mrs.
McBride's invitation, but should return to Lock
Willow the same as last summer.
Ваш секретарь только что прислал мне письмо, в
котором пишет, что мистер Смит предпочитает,
чтобы я отвергла приглашение миссис Мак-Брайд
и поехала в "Кудрявую Иву", как прошлым
летом.
Why, why, WHY, Daddy?
Почему, почему, ПОЧЕМУ, Дядюшка?
You don't understand about it.
Вы ничего не понимаете.
Mrs. McBride does want me, really and truly.
Миссис Мак-Брайд действительно желает, чтобы
я приехала, искренне и от всего сердца.
I'm not the least bit of trouble in the house.
Я не доставлю ни малейших хлопот этой семье.
I'm a help.
Я буду в помощь.
They don't take up many servants, and Sallie an I can Они не берут с собой много слуг, а мы с Салли
do lots of useful things.
можем делать массу полезных вещей.
It's a fine chance for me to learn housekeeping.
Для меня это прекрасная возможность освоить
домоводство.
Every woman ought to understand it, and I only know Каждая женщина должна это понимать, а я знаю
asylum-keeping.
только приютоводство.
There aren't any girls our age at the camp, and Mrs. В лагере нет девушек нашего возраста, и миссис
McBride wants me for a companion for Sallie.
Мак-Брайд хочет, чтобы я составила компанию
Салли.
We are planning to do a lot of reading together.
Мы собираемся много читать вместе.
We are going to read all of the books for next year's Мы хотим прочесть все книги по английскому и
English and sociology.
социологии за будущий год.
The Professor said it would be a great help if we
would get our reading finished in the summer; and it's
so much easier to remember it if we read together and
talk it over.
Профессор сказал, что, если мы осилим весь
список за лето, то это нам очень сильно поможет;
а запоминать прочитанное намного легче, если
читать вместе и после обсуждать.
Just to live in the same house with Sallie's mother is Просто жить в одном доме с матерью Салли an education.
значит учиться.
She's
the
most
interesting,
entertaining, Это
самая
интересная,
удивительная,
companionable, charming woman in the world; she общительная, очаровательная женщина на свете;
knows everything.
она знает все.
Think how many summers I've spent with Mrs. Подумайте, сколько летних каникул я провела с
Lippett and how I'll appreciate the contrast.
миссис Липпет, и каков будет контраст.
You needn't be afraid that I'll be crowding them, for Вам не стоит бояться, что я буду их стеснять,
their house is made of rubber.
ввиду того, что дом у них резиновый.
When they have a lot of company, they just sprinkle Когда в нем собирается много гостей, они просто
tents about in the woods and turn the boys outside.
растягивают палатки под деревьями, и мальчиков
отправляют спать на улицу.
It's going to be such a nice, healthy summer Это будут такие чудесные, здоровые каникулы, с
exercising out of doors every minute.
физическими
упражнениями,
то
и
дело
устраиваемыми на открытом воздухе.
Jimmie McBride is going to teach me how to ride Джимми Мак-Брайд будет учить меня скакать на
horseback and paddle a canoe, and how to shoot лошади, и грести на каноэ, и стрелять, и...
and-oh, lots of things I ought to know.
множеству вещей, которые мне следует знать.
It's the kind of nice, jolly, care-free time that I've Это то самое прекрасное, веселое, беззаботное
never had; and I think every girl deserves it once in время, которого у меня никогда не было; и я
her life.
думаю, каждая девочка раз в жизни заслуживает
его провести.
Of course I'll do exactly as you say, but please, Разумеется, я поступлю в точном соответствии с
PLEASE let me go, Daddy.
Вашими пожеланиями, но, пожалуйста, Дядюшка,
ПОЖАЛУЙСТА, позвольте мне поехать.
I've never wanted anything so much.
Я никогда ничего не желала так страстно.
This isn't Jerusha Abbott, the future great author, Вам пишет не Джеруша Эббот, будущая великая
writing to you.
писательница.
It's just Judy-a girl.
А просто Джуди - обычная девушка.
9th June
9 июня
Mr. John Smith,
Мистер Джон Смит,
SIR: Yours of the 7th inst. at hand.
СЭР: к Вашим услугам, 7 числа текущего месяца.
In compliance with the instructions received through В соответствии с инструкциями, полученными
your secretary, I leave on Friday next to spend the через Вашего секретаря, в следующую пятницу я
summer at Lock Willow Farm.
отбываю на ферму "Кудрявая Ива", на летний
период.
I hope always to remain,
Jerusha Abbott
LOCK
3rd August
WILLOW
(Miss) В надежде неизменно оставаться,
Джерушей Эббот
FARM, ФЕРМА "КУДРЯВАЯ ИВА",
Dear Daddy-Long-Legs,
(мисс)
3 августа
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
It has been nearly two months since I wrote, which Почти два месяца прошло с тех пор, как я
wasn't nice of me, I know, but I haven't loved you написала Вам в последний раз, что с моей
much this summer-you see I'm being frank!
стороны некрасиво, я знаю, но я не слишком
любила Вас этим летом - видите, я с Вами
откровенна!
You can't imagine how disappointed I was at having Вы не представляете себе, как я была
to give up the McBrides' camp.
разочарована тем, что мне пришлось отказаться от
лагеря Мак-Брайдов.
Of course I know that you're my guardian, and that I Ну, конечно, зная о том, что Вы мой попечитель, я
have to regard your wishes in all matters, but I должна учитывать Ваши пожелания во всех
couldn't see any REASON.
вопросах, однако мне не ясна ПРИЧИНА.
It was so distinctly the best thing that could have Это, очевидно, было самым лучшим, что могло со
happened to me.
мной приключиться.
If I had been Daddy, and you had been Judy, I should Будь я Дядюшкой, а Вы - Джуди, я бы сказала:
have said,
'Bless you my child, run along and have a good time;
see lots of new people and learn lots of new things;
live out of doors, and get strong and well and rested
for a year of hard work.'
"Да благословит тебя бог, дитя, беги и
развлекайся; знакомься со множеством новых
людей и узнавай множество новых вещей; живи
на природе, набирайся сил, здоровья и отдыхай
для года упорной работы".
But not at all!
Но ничего подобного!
Just a curt line from your secretary ordering me to Только лаконичная строчка от Вашего секретаря с
Lock Willow.
приказом отправляться в "Кудрявую Иву".
It's the impersonality of your commands that hurts my Именно безликость Ваших приказаний оскорбляет
feelings.
мои чувства.
It seems as though, if you felt the tiniest little bit for
me the way I feel for you, you'd sometimes send me a
message that you'd written with your own hand,
instead of those beastly typewritten secretary's notes.
Похоже, что если бы Вы испытывали по
отношению ко мне хоть малейшую долю того, что
я чувствую к Вам, то Вы бы иногда присылали
мне письмо, написанное Вашей собственной
рукой, а не эти мерзкие напечатанные послания
секретаря.
If there were the slightest hint that you cared, I'd do Если бы существовал хоть малейший намек, что
anything on earth to please you.
Вам не все равно, я сделала бы все, что угодно,
чтобы доставить Вам удовольствие.
I know that I was to write nice, long, detailed letters Я знаю, что должна составлять хорошие, длинные,
without ever expecting any answer.
подробные письма без всякой надежды, что мне
когда-нибудь ответят.
You're living up to your side of the bargain-I'm being Вы выполняете свою часть сделки - даете мне
educated-and I suppose you're thinking I'm not living образование - и полагаю, думаете, что я не
up to mine!
выполняю свою!
But, Daddy, it is a hard bargain.
Но, Дядюшка, это тяжелая сделка.
It is, really.
Правда, тяжелая.
I'm so awfully lonely.
Я так ужасно одинока.
You are the only person I have to care for, and you Вы единственный человек, о ком мне следует
are so shadowy.
заботиться, но Вы слишком призрачная фигура.
You're just an imaginary man that I've made up-and Вы просто воображаемый мужчина, которого я
probably the real YOU isn't a bit like my imaginary придумала, и, возможно, настоящий ВЫ ни
YOU.
капельки не похожи на ВАС придуманного.
But you did once, when I was ill in the infirmary, Но однажды, когда я, больная, лежала в лазарете,
send me a message, and now, when I am feeling Вы-таки прислали мне письмо, и теперь, чувствуя
awfully forgotten, I get out your card and read it over. себя до ужаса заброшенной, я достаю Вашу
карточку и перечитываю ее.
I don't think I am telling you at all what I started to Мне кажется, что я говорю вовсе не то, что
say, which was this:
собиралась сказать вначале, а именно следующее:
Although my feelings are still hurt, for it is very
humiliating to be picked up and moved about by an
arbitrary, peremptory, unreasonable, omnipotent,
invisible Providence, still, when a man has been as
kind and generous and thoughtful as you have
heretofore been towards me, I suppose he has a right
to be an arbitrary, peremptory, unreasonable, invisible
Providence if he chooses, and so-I'll forgive you and
be cheerful again.
Несмотря на то, что чувства мои по-прежнему
задеты, поскольку очень унизительно, когда тебя
хватает за шкирку и вертит тобой капризное,
категоричное,
безрассудное,
всемогущее,
невидимое Провидение, все же, когда мужчина
проявляет такую доброту, щедрость и заботу,
какую Вы до сих пор проявляли ко мне, я
полагаю, у него есть право быть капризным,
категоричным,
безрассудным,
всемогущим,
невидимым Провидением, если он того пожелает,
поэтому я прощаю Вас и буду вновь веселиться.
But I still don't enjoy getting Sallie's letters about the Но мне все еще не по душе получать письма от
good times they are having in camp!
Салли о том, как они чудесно проводят время в
лагере!
However-we will draw a veil over that and begin Как бы то ни было, умолчим об этом и начнем
again.
сначала.
I've been writing and writing this summer; four short Я очень много пишу нынешним летом; четыре
stories finished and sent to four different magazines. коротких рассказа закончены и отправлены в
четыре различных издания.
So you see I'm trying to be an author.
Так что, как видите, я пытаюсь быть писателем.
I have a workroom fixed in a corner of the attic where В углу на чердаке, где в дождливые дни играл
Master Jervie used to have his rainy-day playroom.
мастер Джерви, я устроила себе рабочий кабинет.
It's in a cool, breezy corner with two dormer Это прохладный, продуваемый сквозняками угол,
windows, and shaded by a maple tree with a family of с двумя слуховыми окнами, за которыми растет
red squirrels living in a hole.
клен, в дупле которого живет семья рыжих белок.
I'll write a nicer letter in a few days and tell you all Через несколько дней я напишу хорошее письмо и
the farm news.
расскажу все новости с фермы.
We need rain.
Yours as ever,
Нам нужен дождь.
Judy
Всегда Ваша,
Джуди
10th August
10 августа
Mr. Daddy-Long-Legs,
Мистер Длинноногий Дядюшка,
SIR: I address you from the second crotch in the СЭР: я пишу Вам, сидя на иве, на втором ярусе
willow tree by the pool in the pasture.
соединения двух ветвей, поблизости от пруда на
пастбище.
There's a frog croaking underneath, a locust singing Подо мной квакают лягушки, над головой поет
overhead and two little 'devil downheads' darting up цикада, а по стволу взад-вперед снуют два
and down the trunk.
маленьких поползня.
I've been here for an hour; it's a very comfortable Я сижу здесь уже час; это очень удобная ветка,
crotch, especially after being upholstered with two особенно после того, как я застелила ее двумя
sofa cushions.
диванными подушками.
I came up with a pen and tablet hoping to write an
immortal short story, but I've been having a dreadful
time with my heroine-I CAN'T make her behave as I
want her to behave; so I've abandoned her for the
moment, and am writing to you. (Not much relief
though, for I can't make you behave as I want you to,
either.)
Я пришла сюда с ручкой и блокнотом в надежде
написать бессмертный рассказ, но вместо этого
отвратительно провожу время со своей героиней я НЕ МОГУ заставить ее вести себя, как мне бы
того хотелось; поэтому, бросив ее на мгновение, я
пишу Вам. (Хотя от этого не легче, поскольку я и
Вас не могу заставить вести себя так, как мне бы
хотелось.)
If you are in that dreadful New York, I wish I could Если Вы находитесь в этом жутком Нью-Йорке,
send you some of this lovely, breezy, sunshiny то мне хотелось бы прислать Вам немного
outlook.
восхитительного, ветреного, солнечного вида.
The country is Heaven after a week of rain.
После недели дождей деревня выглядит, как рай.
Speaking of Heaven-do you remember Mr. Kellogg Кстати о рае, Вы помните мистера Келлога, о
that I told you about last summer?-the minister of the котором я Вам рассказывала прошлым летом little white church at the Corners.
священника из маленькой белой церкви в
Корнерс?
Well, the poor old soul is dead-last winter of Так вот, бедный старичок скончался прошлой
pneumonia.
зимой от пневмонии.
I went half a dozen times to hear him preach and got Я раз шесть ходила слушать его проповеди и
very well acquainted with his theology.
очень неплохо освоила его теологию.
He believed to the end exactly the same things he Он до самого конца придерживался того же, с
started with.
чего начинал.
It seems to me that a man who can think straight Мне кажется, человека, который в течение сорока
along for forty-seven years without changing a single семи лет думает об одном и том же, не меняя ни
idea ought to be kept in a cabinet as a curiosity.
одной мысли, следует, как диковину, держать в
застекленном шкафчике.
I hope he is enjoying his harp and golden crown; he Я надеюсь, он получает удовольствие от своей
was so perfectly sure of finding them!
арфы и золотой короны; он был совершенно
уверен, что найдет их!
There's a new young man, very consequential, in his На его место пришел новый молодой человек с
place.
большим самомнением.
The congregation is pretty dubious, especially the Конгрегация пребывает в некотором колебании, в
faction led by Deacon Cummings.
особенности, фракция, возглавляемая дьяконом
Каммингсом.
It looks as though there was going to be an awful split Похоже, в церкви готовился произойти ужасный
in the church.
раскол.
We don't care for innovations in religion in this Нам нет дела до религиозных нововведений в этих
neighbourhood.
краях.
During our week of rain I sat up in the attic and had Пока всю неделю шел дождь, я сидела на чердаке
an orgy of reading-Stevenson, mostly.
и много читала - в основном, Стивенсона.
He himself is more entertaining than any of the Его персона намного интересней любого из
characters in his books; I dare say he made himself персонажей его книг; осмелюсь сказать, что он
into the kind of hero that would look well in print.
сам сделал из себя героя, который бы великолепно
смотрелся в печатном виде.
Don't you think it was perfect of him to spend all the С его стороны было совершенно очаровательно
ten thousand dollars his father left, for a yacht, and go потратить
все
десять
тысяч
долларов,
sailing off to the South Seas?
оставленные ему отцом, на покупку яхты, и
отправиться в морское путешествие к Южным
морям, не правда ли?
He lived up to his adventurous creed.
Он
жил
согласно
вероисповеданию.
своему
авантюрному
If my father had left me ten thousand dollars, I'd do it, Если бы мой отец оставил мне десять тысяч
too.
долларов, я бы тоже так поступила.
The thought of Vailima makes me wild.
Мысль о Вайлиме приводит меня в крайнее
возбуждение.
I want to see the tropics.
Я хочу увидеть тропики.
I want to see the whole world.
Я хочу увидеть весь мир.
I am going to be a great author, or artist, or actress, or Я намерена стать великой писательницей,
playwright-or whatever sort of a great person I turn художницей, актрисой или драматургом, или из
out to be.
меня выйдет еще какая-нибудь великая личность.
I have a terrible wanderthirst; the very sight of a map У меня сумасшедшая жажда странствий; один вид
makes me want to put on my hat and take an umbrella географической карты вызывает во мне желание
and start.
надеть шляпу, взять зонт и отправиться в путь.
'I shall see before I die the palms and temples of the "И прежде чем умру, я увижу пальмы и храмы
South.'
Юга".
Thursday evening at twilight, sitting on the doorstep.
Четверг вечером, в сумерках,
сидя на пороге.
Very hard to get any news into this letter!
Очень трудно собрать новости для этого письма!
Judy is becoming so philosophical of late, that she
wishes to discourse largely of the world in general,
instead of descending to the trivial details of daily
life.
Джуди в последнее время так философски
настроена, что ей хочется беседовать о мире в
целом, вместо того чтобы распространяться о
банальных подробностях повседневной жизни.
But if you MUST have news, here it is:
Но, если Вы ДОЛЖНЫ получать новости, вот
они:
Our nine young pigs waded across the brook and ran Наши девять поросят в прошлый вторник
away last Tuesday, and only eight came back.
перешли ручей вброд и сбежали, вернулись
только восемь.
We don't want to accuse anyone unjustly, but we Мы никого не хотим обвинять огульно, но
suspect that Widow Dowd has one more than she подозреваем, что у вдовы Дауд появилось одним
ought to have.
поросенком больше.
Mr. Weaver has painted his barn and his two silos a Мистер Уивер выкрасил свой сарай и два
bright pumpkin yellow-a very ugly colour, but he силосных хранилища в яркий тыквенно-желтый
says it will wear.
цвет - весьма уродливый - но он говорит, что цвет
стойкий.
The Brewers have company this week; Mrs. Brewer's К Бруэрам на этой неделе прибыли гости: сестра
sister and two nieces from Ohio.
миссис Бруэр и две племянницы из Огайо.
One of our Rhode Island Reds only brought off three Одна из наших род-айлендских пеструшек
chicks out of fifteen eggs.
высидела всего трех цыплят из пятнадцати яиц.
We can't imagine what was the trouble.
Мы не понимаем, в чем дело.
Rhode island Reds, in my opinion, are a very inferior На мой взгляд, род-айлендские пеструшки
breed.
относятся к весьма низкоразвитой породе.
I prefer Buff Orpingtons.
Я предпочитаю желто-коричневых орпингтонов.
The new clerk in the post office at Bonnyrigg Four
Corners drank every drop of Jamaica ginger they had
in stock-seven dollars' worth-before he was
discovered.
Новый клерк с почты в Боннириг Фо Корнерс
успел до последней капли выпить весь запас
лечебной имбирной настойки - по семь долларов
бутылка - прежде, чем его вывели на чистую воду.
Old Ira Hatch has rheumatism and can't work any У старого Айры Хэтча ревматизм, и он не может
more; he never saved his money when he was earning больше работать; когда он зарабатывал хорошие
good wages, so now he has to live on the town.
деньги, то никогда не откладывал впрок, и вот
теперь ему приходится жить на пособие по
безработице.
There's to be an ice-cream social at the schoolhouse В ближайшую субботу вечером в здании школы
next Saturday evening.
состоится вечеринка с мороженым.
Come and bring your families.
Приходите и приводите свои семьи.
I have a new hat that I bought for twenty-five cents at Я купила себе на почте новую шляпку за двадцать
the post office.
пять центов.
This is my latest portrait, on my way to rake the hay.
Это мой последний портрет: я иду сгребать сено.
.......................................................
It's getting too dark to see; anyway, the news is all Уже совсем стемнело, но, все равно, новостей
used up.
больше нет.
Good night,
Judy
Спокойной ночи,
Джуди
Friday
Пятница
Good morning!
Доброе утро!
Here is some news!
У меня появились новости!
What do you think?
Что бы Вы думали?
You'd never, never, never guess who's coming to Вы ни за что, ни за что, ни за что не догадаетесь,
Lock Willow.
кто приезжает в "Кудрявую Иву".
A letter to Mrs. Semple from Mr. Pendleton.
Миссис Семпл получила письмо от мистера
Пендлтона.
He's motoring through the Berkshires, and is tired and
wants to rest on a nice quiet farm-if he climbs out at
her doorstep some night will she have a room ready
for him?
Он едет на машине через Беркшир, устал и хочет
отдохнуть на живописной, тихой ферме; если он
приползет к ее порогу однажды вечером, найдется
ли для него свободная комната?
Maybe he'll stay one week, or maybe two, or maybe Может, он останется на неделю, или на две, или
three; he'll see how restful it is when he gets here.
на три; он поймет, насколько здесь спокойно,
когда приедет сюда.
Such a flutter as we are in!
Мы все здорово трепещем!
The whole house is being cleaned and all the curtains Во всем доме идет
washed.
отправлены в стирку.
уборка,
все
занавеси
I am driving to the Corners this morning to get some Я еду сегодня утром в Корнерс, чтобы купить
new oilcloth for the entry, and two cans of brown новый линолеум, который будет постелен перед
floor paint for the hall and back stairs.
входной дверью, и две банки коричневой краски
для холла и черной лестницы.
Mrs. Dowd is engaged to come tomorrow to wash the Миссис Дауд пригласили на завтра мыть окна (в
windows (in the exigency of the moment, we waive виду острой необходимости мы временно
our suspicions in regard to the piglet).
отказываемся от подозрений относительно
поросенка).
You might think, from this account of our activities, Судя по нашей деятельности, Вы можете
that the house was not already immaculate; but I подумать, что до сих пор дом не был
assure you it was!
безукоризненно чист; но, уверяю Вас, это не так!
Whatever Mrs. Semple's limitations, she is a Каковы бы ни были недостатки миссис Семпл,
HOUSEKEEPER.
она настоящая ЭКОНОМКА.
But isn't it just like a man, Daddy?
Но как это все по-мужски, не так ли, Дядюшка?
He doesn't give the remotest hint as to whether he Он не оставляет ни отдаленного намека на то,
will land on the doorstep today, or two weeks from приземлится ли он на ее пороге сегодня либо
today.
через две недели.
We shall live in a perpetual breathlessness until he Мы будем ощущать постоянную нехватку
comes-and if he doesn't hurry, the cleaning may all дыхания до самого его приезда, и если он не
have to be done over again.
поторопится, придется заново затевать уборку.
There's Amasai waiting below with the buckboard Внизу ждет Амасай и его тележка с Гровером.
and Grover.
I drive alone-but if you could see old Grove, you Я поеду одна, но если бы Вы видели старину
wouldn't be worried as to my safety.
Грова, Вы бы не беспокоились за мою
безопасность.
With my hand on my heart-farewell.
Положив руку на сердце, прощаюсь с Вами.
Judy
Джуди
PS.
PS.
Isn't that a nice ending?
Прекрасная концовка, не так ли?
I got it out of Stevenson's letters.
Я позаимствовала ее из писем Стивенсона.
Saturday
Суббота
Good morning again!
И снова доброе утро!
I didn't get this ENVELOPED yesterday before the Я не ЗАПЕЧАТАЛА это письмо вчера до прихода
postman came, so I'll add some more.
почтальона, поэтому припишу еще что-нибудь.
We have one mail a day at twelve o'clock.
Почту у нас разносят раз в день, в двенадцать
часов.
Rural delivery is a blessing to the farmers!
Деревенская доставка почты - благословение для
фермеров!
Our postman not only delivers letters, but he runs Наш почтальон не только разносит письма, но и
errands for us in town, at five cents an errand.
ездит по нашим поручениям в город, зарабатывая
по пять центов с каждого поручения.
Yesterday he brought me some shoe-strings and a jar
of cold cream (I sunburned all the skin off my nose
before I got my new hat) and a blue Windsor tie and a
bottle of blacking all for ten cents.
Вчера он купил мне шнурки, баночку кольдкрема
(у меня на носу сгорела вся кожа, пока я не
купила новую шляпку), голубой виндзорский
галстук и бутылочку с ваксой, - все за десять
центов.
That was an unusual bargain, owing to the largeness Эта необычная сделка
of my order.
объемности моего заказа.
состоялась
ввиду
Also he tells us what is happening in the Great World. Помимо прочего, он рассказывает нам о том, что
творится в Большом Мире.
Several people on the route take daily papers, and he Несколько человек на его маршруте выписывают
reads them as he jogs along, and repeats the news to ежедневную прессу, он читает ее, пока идет
the ones who don't subscribe.
неспешной трусцой, и повторяет новости тем, кто
газет не выписывает.
So in case a war breaks out between the United States
and Japan, or the president is assassinated, or Mr.
Rockefeller leaves a million dollars to the John Grier
Home, you needn't bother to write; I'll hear it anyway.
Так что в случае, если между Соединенными
Штатами и Японией разразится война, или будет
убит президент, или мистер Рокфеллер завещает
миллион долларов приюту Джона Грайера, Вам не
нужно беспокоиться о том, чтобы написать мне; я
все равно об этом узнаю.
No sign yet of Master Jervie.
По-прежнему не видать мастера Джерви.
But you should see how clean our house is-and with Но видели бы Вы, как сверкает чистотой наш дом,
what anxiety we wipe our feet before we step in!
и с какой опаской мы вытираем ноги перед тем,
как перешагнуть через порог!
I hope he'll come soon; I am longing for someone to Я надеюсь, что он вскоре приедет; мне до смерти
talk to.
хочется с кем-нибудь поговорить.
Mrs. Semple, to tell you the truth, gets rather По правде сказать, миссис Семпл становится
monotonous.
довольно нудной.
She never lets ideas interrupt the easy flow of her Она не позволяет чьим-либо суждениям
conversation.
прерывать непринужденный поток своей речи.
It's a funny thing about the people here.
Я замечаю у живущих здесь людей одну забавную
черту.
Their world is just this single hilltop.
Их мир сосредоточился на этой самой вершине
холма.
They are not a bit universal, if you know what I Они ни капельки не универсальны, если Вы
mean.
понимаете, что я имею в виду.
It's exactly the same as at the John Grier Home.
Здесь точно как в приюте Джона Грайера.
Our ideas there were bounded by the four sides of the Там наши представления были ограничены
iron fence, only I didn't mind it so much because I четырьмя сторонами железного забора, только
was younger, and was so awfully busy.
меня это не слишком волновало, так как я была
моложе и крутилась, словно белка в колесе.
By the time I'd got all my beds made and my babies'
faces washed and had gone to school and come home
and had washed their faces again and darned their
stockings and mended Freddie Perkins's trousers (he
tore them every day of his life) and learned my
lessons in between-I was ready to go to bed, and I
didn't notice any lack of social intercourse.
К тому времени, как я заправляла все постели,
умывала лица моим детям, шла в школу,
возвращалась домой, снова умывала им лица,
штопала их носки, чинила штаны Фредди
Перкинса (он рвал их каждый божий день) и
между этими занятиями учила уроки, я была
готова ложиться на боковую и не замечала ни
малейшего отсутствия социальных контактов.
But after two years in a conversational college, I do Но после двух лет в разговорном колледже мне
miss it; and I shall be glad to see somebody who ужасно не хватает этих самых контактов; и я буду
speaks my language.
рада видеть кого-то, кто разговаривает со мной на
одном языке.
I really believe I've finished, Daddy.
Очень надеюсь, Дядюшка, что на этом у меня все.
Nothing else occurs to me at the moment-I'll try to В данный момент у меня больше ничего не
write a longer letter next time.
происходит, - постараюсь в следующий раз
написать более длинное письмо.
Yours always,
Judy
Навеки Ваша,
Джуди
PS.
PS.
The lettuce hasn't done at all well this year.
Салат-латук совсем не уродился в этом году.
It was so dry early in the season.
Он слишком рано высох.
25th August
25 августа
Well, Daddy, Master Jervie's here.
Итак, Дядюшка, мастер Джерви приехал.
And such a nice time as we're having!
И мы так чудесно проводим время!
At least I am, and I think he is, too-he has been here По крайней мере, я, и, по-моему, он тоже - он
ten days and he doesn't show any signs of going.
здесь уже десять дней и не выказывает признаков
того, что хочет покинуть нас.
The way Mrs. Semple pampers that man is То, как миссис Семпл балует этого мужчину,
scandalous.
просто возмутительно.
If she indulged him as much when he was a baby, I Если она так же потворствовала ему, когда он был
don't know how he ever turned out so well.
ребенком, я не понимаю, как он так удачно
выкрутился.
He and I eat at a little table set on the side porch, or Мы с ним едим за маленьким столиком на
sometimes under the trees, or-when it rains or is боковой веранде, иногда под деревьями, либо cold-in the best parlour.
когда идет дождь или холодно - в лучшей
гостиной.
He just picks out the spot he wants to eat in and Он просто выбирает место, в котором собирается
Carrie trots after him with the table.
принимать трапезу, и Кэрри ковыляет за ним
следом вместе со столиком.
Then if it has been an awful nuisance, and she has had А потом, если это доставляет ей массу неудобств
to carry the dishes very far, she finds a dollar under и приходится довольно далеко таскать тарелки,
the sugar bowl.
она находит доллар под сахарницей.
He is an awfully companionable sort of man, though
you would never believe it to see him casually; he
looks at first glance like a true Pendleton, but he isn't
in the least.
Он принадлежит к чрезвычайно общительному
типу мужчин, хотя при случайной с ним встрече
Вы бы в это не поверили; на первый взгляд он
выглядит, как истинный Пендлтон, однако ни в
коей мере не является таковым.
He is just as simple and unaffected and sweet as he Он настолько простой, естественный и милый,
can be-that seems a funny way to describe a man, but насколько это возможно, - кажется, это забавный
it's true.
способ описывать мужчину, но это правда.
He's extremely nice with the farmers around here; he Он исключительно любезен с местными
meets them in a sort of man-to-man fashion that фермерами; он знакомится с ними в этакой
disarms them immediately.
манере, как "мужчина с мужчиной", что немедля
обезоруживает их.
They were very suspicious at first.
Вначале они были очень подозрительны.
They didn't care for his clothes!
Они не обращали внимания на его одежду!
And I will say that his clothes are rather amazing.
А я замечу, что у него довольно удивительная
одежда.
He wears knickerbockers and pleated jackets and Он носит бриджи, складчатые жилеты, белые
white flannels and riding clothes with puffed trousers. фланелевые брюки и одежду для верховой езды с
брюками-галифе.
Whenever he comes down in anything new, Mrs.
Semple, beaming with pride, walks around and views
him from every angle, and urges him to be careful
where he sits down; she is so afraid he will pick up
some dust.
Всякий раз, как он спускается в очередном своем
наряде, миссис Семпл, светясь от гордости,
обходит его кругом, осматривает со всех сторон и
советует внимательно смотреть, куда он садится;
она так боится, что к нему пристанет немного
пыли.
It bores him dreadfully.
Это страшно надоедает ему.
He's always saying to her:
Он постоянно твердит ей:
'Run along, Lizzie, and tend to your work.
"Беги, Лиззи, занимайся своей работой.
You can't boss me any longer.
Ты не можешь больше мной командовать.
I've grown up.'
Я уже вырос".
It's awfully funny to think of that great big,
long-legged man (he's nearly as long-legged as you,
Daddy) ever sitting in Mrs. Semple's lap and having
his face washed.
Ужасно
забавно
представлять,
как
этот
замечательный, взрослый, длинноногий мужчина
(у него почти такие же длинные ноги, как у Вас,
Дядюшка) когда-то сидел в подоле у миссис
Семпл, которая умывала ему лицо.
Particularly funny when you see her lap!
При виде ее подола становится еще забавнее!
She has two laps now, and three chins.
Теперь у нее два подола и три подбородка.
But he says that once she was thin and wiry and spry Но он говорит, что некогда она была стройной,
and could run faster than he.
гибкой и проворной и могла бегать быстрее него.
Such a lot of adventures we're having!
У нас так много приключений!
We've explored the country for miles, and I've learned Мы прошли целые мили, исследуя деревенскую
to fish with funny little flies made of feathers.
округу, и я научилась рыбачить с помощью
маленьких забавных наживок из перьев.
Also to shoot with a rifle and a revolver.
А еще - стрелять из ружья и револьвера.
Also to ride horseback-there's an astonishing amount Также ездить верхом на лошади, - в старине Грове
of life in old Grove.
сохранилось
поразительное
количество
жизненных сил.
We fed him on oats for three days, and he shied at a В течение трех дней мы кормили его овсом, и
calf and almost ran away with me.
однажды он шарахнулся от теленка прочь и почти
во всю прыть умчал меня на себе.
Wednesday
Среда
We climbed Sky Hill Monday afternoon.
В понедельник после обеда мы поднимались на
Небесный Холм.
That's a mountain near here; not an awfully high Это гора, расположенная поблизости; возможно,
mountain, perhaps-no snow on the summit-but at least не слишком высокая - без снега на макушке - но
you are pretty breathless when you reach the top.
пока ты взбираешься на вершину, у тебя порядком
перехватывает дыхание.
The lower slopes are covered with woods, but the top Нижние склоны покрыты лесом, а наверху - лишь
is just piled rocks and open moor.
нагромождение камней да вересковая пустошь.
We stayed up for the sunset and built a fire and Мы остались до заката, сложили костер и
cooked our supper.
приготовили ужин.
Master Jervie did the cooking; he said he knew how Готовил мастер Джерви; он сказал, что умеет это
better than me and he did, too, because he's used to делать лучше меня, и это правда, поскольку он
camping.
приобщился к жизни в кемпинге.
Then we came down by moonlight, and, when we Потом мы спустились вниз при свете луны, а
reached the wood trail where it was dark, by the light когда достигли лесной тропы, где было темно,
of an electric bulb that he had in his pocket.
освещали себе путь электрическим фонариком,
который он достал из кармана.
It was such fun!
Было так весело!
He laughed and joked all the way and talked about Всю дорогу он смеялся, шутил и рассказывал
interesting things.
интересные вещи.
He's read all the books I've ever read, and a lot of Он прочитал все прочитанные мною книги и еще
others besides.
множество других.
It's astonishing how many different things he knows.
Поразительно, как много всего он знает.
We went for a long tramp this morning and got В это утро мы пустились в долгий, утомительный
caught in a storm.
поход и были застигнуты грозой.
Our clothes were drenched before we reached home Наша одежда вымокла прежде, чем мы добрались
but our spirits not even damp.
домой, но наш дух это нисколько не ослабило.
You should have seen Mrs. Semple's face when we Видели бы Вы лицо миссис Семпл, когда мы,
dripped into her kitchen.
стекая в три ручья, вошли в ее кухню.
'Oh, Master Jervie-Miss Judy!
"О, мастер Джерви... мисс Джуди!
You are soaked through.
Вы насквозь промокли.
Dear!
Господи!
Dear!
Боже мой!
What shall I do?
Что мне делать?
That nice new coat is perfectly ruined.'
Это красивое
испорчено".
новое
пальто
совершенно
She was awfully funny; you would have thought that Она была ужасно комична; можно подумать, что
we were ten years old, and she a distracted mother.
мы - двое десятилетних детей, а она - растерянная
мамаша.
I was afraid for a while that we weren't going to get В какой-то момент мне показалось, что нам не
any jam for tea.
дадут варенья к чаю.
Saturday
Суббота
I started this letter ages ago, but I haven't had a "Я начал это письмо много лет назад, но у меня не
second to finish it.
нашлось ни единой секунды, чтобы его
закончить".
Isn't this a nice thought from Stevenson?
The world is so full of a number of things,
am sure we should all be as happy as kings.
Как хорошо сказал Стивенсон, верно?
I "На свете так много всяких вещей,
мы все счастливее королей".
It's true, you know.
Уверен,
Знаете, это правда.
The world is full of happiness, and plenty to go Мир полон счастья, он изобилует дорогами, по
round, if you are only willing to take the kind that которым следует пройти, если только жаждешь
comes your way.
выбрать те, что попадаются на твоем пути.
The whole secret is in being PLIABLE.
Весь секрет заключается в том, чтобы проявлять
СГОВОРЧИВОСТЬ.
In the country, especially, there are such a lot of В деревне, в частности, так много увлекательных
entertaining things.
вещей.
I can walk over everybody's land, and look at
everybody's view, and dabble in everybody's brook;
and enjoy it just as much as though I owned the
land-and with no taxes to pay!
Я могу пройтись по чьей угодно земле,
посмотреть на чей угодно пейзаж, поплескаться в
чьем угодно ручье, - и получить удовольствие не
меньше, чем если бы это была моя собственная
земля; и никаких налогов платить не надо!
It's Sunday night now, about eleven o'clock, and I am Сейчас воскресный вечер, около одиннадцати
supposed to be getting some beauty sleep, but I had часов, и мне полагается лечь спать пораньше, но
black coffee for dinner, so-no beauty sleep for me!
за обедом я выпила черный кофе, поэтому не
видать мне раннего сна!
This morning, said Mrs. Semple to Mr. Pendleton, Утром миссис Семпл весьма непреклонным тоном
with a very determined accent:
сказала мистеру Пендлтону:
'We have to leave here at a quarter past ten in order to "Нам придется выехать в десять пятнадцать,
get to church by eleven.'
чтобы прибыть в церковь к одиннадцати".
'Very well, Lizzie,' said Master Jervie, 'you have the "Прекрасно, Лиззи, - отвечал мастер Джерви, buggy ready, and if I'm not dressed, just go on приготовь экипаж и, если я буду не одет, поезжай
without waiting.'
без промедления".
'We'll wait,' said she.
"Мы подождем", - сказала она.
'As you please,' said he, 'only don't keep the horses "Как тебе будет угодно, - сказал он, - только не
standing too long.'
давай лошадям застаиваться".
Then while she was dressing, he told Carrie to pack
up a lunch, and he told me to scramble into my
walking clothes; and we slipped out the back way and
went fishing.
Потом, пока она одевалась, он велел Кэрри
положить в пакет завтрак и сказал, чтобы я
втиснулась в свою походную одежду; и мы
выскользнули через черный ход, отправившись на
рыбалку.
It discommoded the household dreadfully, because Это причинило семейству ужасные хлопоты,
Lock Willow of a Sunday dines at two.
поскольку в "Кудрявой Иве" по воскресеньям
садятся обедать в два часа дня.
But he ordered dinner at seven-he orders meals
whenever he chooses; you would think the place were
a restaurant-and that kept Carrie and Amasai from
going driving.
А он заказал обед на семь вечера - он заказывает
еду, когда пожелает; возможно, Вы решили, что
речь идет о ресторане, поэтому Кэрри и Амасай не
поехали.
But he said it was all the better because it wasn't
proper for them to go driving without a chaperon; and
anyway, he wanted the horses himself to take me
driving.
Но он сказал, что все складывается к лучшему, так
как для них неприлично ехать без компаньонки; и,
к тому же, он хочет сам править лошадьми, чтобы
прокатиться со мной.
Did you ever hear anything so funny?
Вам приходилось когда-нибудь слышать нечто
столь забавное?
And poor Mrs. Semple believes that people who go А бедняжка миссис Семпл верит, что люди,
fishing on Sundays go afterwards to a sizzling hot которые по воскресеньям ходят на рыбалку,
hell!
потом попадают в адское пекло!
She is awfully troubled to think that she didn't train Ее невыносимо беспокоит мысль о том, что она
him better when he was small and helpless and she плохо учила его, когда он был маленьким и
had the chance.
беспомощным, и у нее была такая возможность.
Besides-she wished to show him off in church.
А, кроме того, она хотела продемонстрировать его
пастве.
Anyway, we had our fishing (he caught four little Как бы ни было, рыбалка состоялась (он словил
ones) and we cooked them on a camp-fire for lunch.
четыре рыбешки) и мы приготовили их на завтрак
на костре.
They kept falling off our spiked sticks into the fire, so Рыбешки постоянно срывались с сучковатых
they tasted a little ashy, but we ate them.
палочек и падали в костер, поэтому имели легкий
привкус золы, но мы их съели.
We got home at four and went driving at five and had Мы добрались до дома в четыре, поехали кататься
dinner at seven, and at ten I was sent to bed and here I в пять, в семь часов пообедали, в десять меня
am, writing to you.
отправили спать, и вот я сижу и пишу Вам.
I am getting a little sleepy, though.
И все-таки, я начинаю клевать носом.
Good night.
Спокойной ночи.
Here is a picture of the one fish I caught.
Это рисунок рыбки, которую
..............................................
Ship Ahoy, Cap'n Long-Legs!
Эй, на корабле, Длинноногий Капитан!
Avast!
Стоп!
Belay!
Заводи швартовы на кнехт!
Yo, ho, ho, and a bottle of rum.
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Guess what I'm reading?
Догадайтесь, что я сейчас читаю?
поймала
я.
Our conversation these past two days has been Наши разговоры за прошедшие два дня сводились
nautical and piratical.
к морской навигации и пиратам.
Isn't Treasure Island fun?
"Остров сокровищ" такая интересная книга,
правда?
Did you ever read it, or wasn't it written when you Вы читали ее или, когда Вы были мальчиком, она
were a boy?
еще не была написана?
Stevenson only got thirty pounds for the serial rights-I Стивенсон получил всего тридцать фунтов за
don't believe it pays to be a great author.
права на ее серийное издание, - я не думаю, что
стоит быть великим писателем.
Maybe I'll be a school-teacher.
Возможно, я стану школьной учительницей.
Excuse me for filling my letters so full of Stevenson; Простите за то, что мои письма изобилуют
my mind is very much engaged with him at present.
Стивенсоном; мой ум в настоящий момент занят
исключительно им.
He comprises Lock Willow's library.
Он составляет библиотеку "Кудрявой Ивы".
I've been writing this letter for two weeks, and I think Я пишу это письмо уже две недели и полагаю, что
it's about long enough.
оно достаточно длинное.
Never say, Daddy, that I don't give details.
Не вздумайте говорить, Дядюшка, что я не
привожу подробностей.
I wish you were here, too; we'd all have such a jolly Мне бы хотелось, чтобы и Вы были здесь; мы
time together.
очень весело отдыхали бы все вместе.
I like my different friends to know each other.
Я хочу, чтобы мои друзья, какими бы разными
они ни были, познакомились друг с другом.
I wanted to ask Mr. Pendleton if he knew you in New
York-I should think he might; you must move in
about the same exalted social circles, and you are
both interested in reforms and things-but I couldn't,
for I don't know your real name.
Я хотела спросить мистера Пендлтона, не знаком
ли он с Вами по Нью-Йорку - мне показалось, что
он мог бы Вас знать; должно быть, вы вращаетесь
в одних и тех же высокопоставленных
социальных кругах, и вы оба интересуетесь
реформами и тому подобным - но я не смогла,
поскольку не знаю Вашего настоящего имени.
It's the silliest thing I ever heard of, not to know your Я не ведаю ничего глупее, чем не знать, как Вас
name.
зовут.
Mrs. Lippett warned me that you were eccentric.
Миссис Липпет предупреждала меня, что Вы
эксцентричны.
I should think so!
Я тоже так считаю!
Affectionately,
Judy
С любовью,
Джуди
PS.
PS.
On reading this over, I find that it isn't all Stevenson.
Перечитав письмо, я нахожу, что оно не целиком
отводится Стивенсону.
There are one or two glancing references to Master Одна-две косвенные ссылки касаются мастера
Jervie.
Джерви.
10th September
10 сентября
Dear Daddy,
Дорогой Дядюшка,
He has gone, and we are missing him!
Он уехал, и мы по нему скучаем!
When you get accustomed to people or places or
ways of living, and then have them snatched away, it
does leave an awfully empty, gnawing sort of
sensation.
Когда привыкаешь к людям, местам или образу
жизни, а потом их у тебя безжалостно отбирают,
остается невыносимое, гложущее ощущение
пустоты.
I'm finding Mrs. Semple's conversation pretty По-моему, разговоры миссис Семпл напоминают
unseasoned food.
неприправленную пищу.
College opens in two weeks and I shall be glad to Колледж открывается через две недели, и я с
begin work again.
радостью вновь окунусь в работу.
I have worked quite a lot this summer though-six И все-таки я довольно плодотворно поработала
short stories and seven poems.
этим летом - шесть рассказов и семь
стихотворений.
Those I sent to the magazines all came back with the Те, что я отправила в журналы, вернулись обратно
most courteous promptitude.
с весьма учтивой расторопностью.
But I don't mind.
Но я не против.
It's good practice.
Это хорошая практика.
Master Jervie read them-he brought in the post, so I Мастер Джерви прочел их - он принес почту, так
couldn't help his knowing-and he said they were что я не могла утаить их от него - и сказал, что
DREADFUL.
они ОТВРАТИТЕЛЬНЫ.
They showed that I didn't have the slightest idea of
what I was talking about. (Master Jervie doesn't let
politeness interfere with truth.) But the last one I
did-just a little sketch laid in college-he said wasn't
bad; and he had it typewritten, and I sent it to a
magazine.
Они показали, что у меня нет ни малейшего
понятия о том, что я рассказываю. (Мастер
Джерви не дает вежливости заслонять правду).
Но о последнем написанном мной рассказе простом, маленьком скетче, действие которого
происходит в колледже - он выразился, как о
неплохом; и отпечатал его на машинке, а я
отправила его в журнал.
They've had it two weeks; maybe they're thinking it Они держат
over.
переваривают.
You should see the sky!
его
две
недели,
возможно,
Видели бы Вы небо!
There's the queerest orange-coloured light over Все вокруг озаряет весьма необычный оранжевый
everything.
свет.
We're going to have a storm.
У нас будет гроза.
It commenced just that moment with tremendously Она
только
что
разразилась
непомерно
big drops and all the shutters banging.
огромными каплями и грохочущими ставнями.
I had to run to close the windows, while Carrie flew
to the attic with an armful of milk pans to put under
the places where the roof leaks and then, just as I was
resuming my pen, I remembered that I'd left a cushion
and rug and hat and Matthew Arnold's poems under a
tree in the orchard, so I dashed out to get them, all
quite soaked.
Мне пришлось бежать, чтобы закрыть окна, в то
время как Кэрри удрала на чердак, захватив
полную охапку посуды для молока, чтобы
расставить ее там, где протекает крыша; а потом,
когда я только-только снова взялась за перо, я
вспомнила, что забыла подушку, коврик, шляпу и
стихи Мэтью Арнольда под деревом в оранжерее,
поэтому я со всех ног ринулась принести их, уже
изрядно промокшие.
The red cover of the poems had run into the inside; Красная краска с обложки стихотворений
Dover Beach in the future will be washed by pink просочилась на страницы: в будущем берег Дувра
waves.
будет омываться розовыми волнами.
A storm is awfully disturbing in the country.
Гроза в деревне - дело весьма обременительное.
You are always having to think of so many things that Всегда приходится думать о многочисленных
are out of doors and getting spoiled.
предметах, которые остаются на улице и могут
быть испорчены.
Thursday
Четверг
Daddy!
Дядюшка!
Daddy!
Дядюшка!
What do you think?
Как Вам нравится?
The postman has just come with two letters.
Почтальон только что принес два письма.
1st. My story is accepted. $50.
Первое: мой рассказ принят. $50.
ALORS! I'm an AUTHOR.
ALORS![33] Я стала ПИСАТЕЛЕМ.
2nd. A letter from the college secretary.
Второе: письмо от секретаря колледжа.
I'm to have a scholarship for two years that will cover Я должна получить стипендию за два года,
board and tuition.
которая покроет пансион и обучение.
It was founded for 'marked proficiency in English Она была учреждена за "выдающиеся успехи по
with general excellency in other lines.'
английскому языку и блестящие результаты по
другим предметам в целом".
And I've won it!
И я ее выиграла!
I applied for it before I left, but I didn't have an idea Я претендовала на ее получение перед отъездом,
I'd get it, on account of my Freshman bad work in но не могла предположить, что получу ее,
maths and Latin.
учитывая плохие результаты по математике и
латыни за первый курс.
But it seems I've made it up.
Но, похоже, я наверстала упущенное.
I am awfully glad, Daddy, because now I won't be Я несказанно рада, Дядюшка, потому что теперь я
such a burden to you.
не буду для Вас такой обузой.
The monthly allowance will be all I'll need, and Все, что мне понадобится, это ежемесячное
maybe I can earn that with writing or tutoring or пособие, и, возможно, я заработаю его
something.
писательством,
преподаванием
или
еще
чем-нибудь.
I'm LONGING to go back and begin work.
Yours ever,
Abbott,
Я ЖАЖДУ вернуться и начать работать.
Jerusha Всегда Ваша,
Джеруша Эббот,
Author of When the Sophomores Won the Game. For Автор рассказа
"Когда второкурсницы
sale at all news stands, price ten cents.
победили", продаваемого на всех новостных
стендах, по цене десять центов.
26th September
26 сентября
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Back at college again and an upper classman.
Я вернулась в колледж в качестве студентки,
выдержавшей экзамен с отличием и перешедшей
на следующий курс.
Our study is better than ever this year-faces the South Наш рабочий кабинет в этом году лучше
with two huge windows and oh! so furnished.
прошлогодних: выходит двумя огромными
окнами на юг и ох, как чудесно обставлен.
Julia, with an unlimited allowance, arrived two days Джулия, обладая неограниченным пособием,
early and was attacked with a fever for settling.
прибыла на два дня раньше, и ее охватила
лихорадка заселения.
We have new wall paper and oriental rugs and У нас появились новые обои, коврики с
mahogany chairs-not painted mahogany which made восточными мотивами и стулья красного дерева us sufficiently happy last year, but real.
не окрашенные в красно-коричневый цвет, что
вполне нас удовлетворяло в прошлом году, а
настоящие.
It's very gorgeous, but I don't feel as though I Смотрится очень изысканно, но я чувствую себя
belonged in it; I'm nervous all the time for fear I'll get не в своей тарелке; я постоянно нервничаю из
an ink spot in the wrong place.
боязни посадить куда-нибудь не туда чернильную
кляксу.
And, Daddy, I found your letter waiting for И еще, Дядюшка, меня ожидало письмо от Вас, то
me-pardon-I mean your secretary's.
есть, простите великодушно, от Вашего секретаря.
Will you kindly convey to me a comprehensible Приведите, пожалуйста, какую-нибудь понятную
reason why I should not accept that scholarship?
причину того, почему мне следует отказаться от
этой стипендии.
I don't understand your objection in the least.
Я абсолютно не понимаю Ваших возражений.
But anyway, it won't do the slightest good for you to Но, как бы то ни было, возражения ни в коей мере
object, for I've already accepted it and I am not going Вам не помогут, поскольку я ее уже приняла и
to change!
менять свое решение не собираюсь!
That sounds a little impertinent, but I don't mean it so. Звучит несколько дерзко, хоть я того и не желаю.
I suppose you feel that when you set out to educate Полагаю, что, еще тогда, когда Вы вознамерились
me, you'd like to finish the work, and put a neat дать мне образование, Вы поняли, что хотите
period, in the shape of a diploma, at the end.
закончить работу, и установили в конце
определенный срок в виде диплома.
But look at it just a second from my point of view.
Но взгляните на это на секунду с моей точки
зрения.
I shall owe my education to you just as much as Своим образованием я буду обязана Вам так же,
though I let you pay for the whole of it, but I won't be как если бы Вы полностью оплатили его, только я
quite so much indebted.
не буду в столь неоплатном долгу перед Вами.
I know that you don't want me to return the money,
but nevertheless, I am going to want to do it, if I
possibly can; and winning this scholarship makes it so
much easier.
Я знаю, что Вы не хотите, чтобы я возвращала
деньги, и тем не менее я захочу это сделать по
мере своих возможностей; и стипендия намного
облегчает эту задачу.
I was expecting to spend the rest of my life in paying Я рассчитывала провести остаток своей жизни,
my debts, but now I shall only have to spend one-half расплачиваясь с долгами, а теперь мне придется
of the rest of it.
затратить на это лишь половину оставшихся мне
дней.
I hope you understand my position and won't be Я надеюсь, что Вы поймете мою позицию и не
cross.
станете сердиться.
The allowance I shall still most gratefully accept.
Пособие я по-прежнему буду принимать с
огромной благодарностью.
It requires an allowance to live up to Julia and her Необходимо, чтобы денежное содержание было
furniture!
достойно Джулии и ее мебели!
I wish that she had been reared to simpler tastes, or Ах, лучше бы в ней воспитали вкусы попроще,
else that she were not my room-mate.
или пусть бы она не была моей соседкой по
комнате.
This isn't much of a letter; I meant to have written a
lot-but I've been hemming four window curtains and
three portieres (I'm glad you can't see the length of
the stitches), and polishing a brass desk set with tooth
powder (very uphill work), and sawing off picture
wire with manicure scissors, and unpacking four
boxes of books, and putting away two trunkfuls of
clothes (it doesn't seem believable that Jerusha Abbott
owns two trunks full of clothes, but she does!) and
welcoming back fifty dear friends in between.
Это не вполне письмо, - собиралась-то я написать
много - просто в данный момент я подшиваю
четыре шторы и три портьеры для окон (я рада,
что Вы не видите длину стежков), а также
натираю зубным порошком медный настольный
телефон (весьма напряженная работа); с помощью
маникюрных ножниц освобождаю картину от
шнура, которым она перевязана, распаковываю
четыре ящика с книгами, разбираю два полных
чемодана вещей (кажется невероятным, что
Джеруше Эббот принадлежат два чемодана,
полные вещей, однако это так!) и между делом
здороваюсь с пятьюдесятью милыми подругами.
Opening day is a joyous occasion!
Первый учебный день - радостное событие!
Good night, Daddy dear, and don't be annoyed Спокойной ночи, дорогой Дядюшка, и пусть Вас
because your chick is wanting to scratch for herself.
не раздражает, что Ваша цыпочка хочет сама о
себе позаботиться.
She's growing up into an awfully energetic little Она превращается в невероятно энергичную
hen-with a very determined cluck and lots of beautiful маленькую курочку, которая весьма решительно
feathers (all due to you).
кудахчет и имеет множество красивых перышек
(и все это благодаря Вам).
Affectionately,
Judy
С любовью,
Джуди
30th September
30 сентября
Dear Daddy,
Дорогой Дядюшка,
Are you still harping on that scholarship?
Вы продолжаете занудствовать по поводу этой
стипендии?
I never knew a man so obstinate, and stubborn and Мне не доводилось знать более одержимого,
unreasonable, and tenacious, and bull-doggish, and упрямого, неразумного, настырного, с бульдожьей
unable-to-see-other-people's-point-of-view, as you.
хваткой, не приемлющего ничьей точки зрения
человека, чем Вы.
You prefer that I should not be accepting favours Вы предпочитаете, чтобы я не
from strangers.
покровительство незнакомых людей.
принимала
Strangers!-And what are you, pray?
Незнакомых! Господи, помилуй, а Вы-то кто?
Is there anyone in the world that I know less?
Разве я знаю кого-нибудь меньше, чем Вас?
I shouldn't recognize you if I met you in the street.
Я бы не узнала Вас, если бы столкнулась с Вами
на улице.
Now, you see, if you had been a sane, sensible person
and had written nice, cheering fatherly letters to your
little Judy, and had come occasionally and patted her
on the head, and had said you were glad she was such
a good girl-Then, perhaps, she wouldn't have flouted
you in your old age, but would have obeyed your
slightest wish like the dutiful daughter she was meant
to be.
Так вот, знаете ли, будь Вы здравомыслящим,
чутким человеком, который шлет своей
маленькой
Джуди
отечески-ободрительные
письма и иногда приезжает, чтобы погладить ее
по голове и сказать, что рады тому, что она такая
хорошая девочка, тогда, быть может, она не
попирала бы Ваши почтенные седины, а
подчинялась Вашей малейшей прихоти, как
почтительная дочь, каковой ей должно быть.
Strangers indeed!
Воистину незнакомцы!
You live in a glass house, Mr. Smith.
Вы обитаете в стеклянном доме, мистер Смит.
And besides, this isn't a favour; it's like a prize-I И, кроме того, это не покровительство, а что-то
earned it by hard work.
вроде награды, - я заслужила ее тяжелым трудом.
If nobody had been good enough in English, the Если бы никто не показал хороших результатов по
committee wouldn't have awarded the scholarship; английскому, комитет не присудил бы стипендию;
some years they don't.
бывают годы, когда никого не награждают.
Also- But what's the use of arguing with a man?
Помимо всего прочего... но что толку спорить с
мужчиной?
You belong, Mr. Smith, to a sex devoid of a sense of Вы, мистер Смит, принадлежите к полу, напрочь
logic.
лишенному логики.
To bring a man into line, there are just two methods: Существует только два способа убедить мужчину:
one must either coax or be disagreeable.
надо либо терпеливо уговаривать, либо
противоречить.
I scorn to coax men for what I wish.
Мне претит уговаривать мужчин, чтобы добиться
желаемого.
Therefore, I must be disagreeable.
Следовательно, я должна стоять на своем.
I refuse, sir, to give up the scholarship; and if you
make any more fuss, I won't accept the monthly
allowance either, but will wear myself into a nervous
wreck tutoring stupid Freshmen.
Сэр, я не стану отказываться от стипендии; а если
Вы будете продолжать суетиться, я откажусь
также и от ежемесячного пособия и доведу себя
до крайнего нервного истощения, занимаясь с
глупыми первогодками.
That is my ultimatum!
Это мой ультиматум!
And listen-I have a further thought.
А знаете что, у меня появилась мысль.
Since you are so afraid that by taking this scholarship Раз уж Вы боитесь, что, согласившись на эту
I am depriving someone else of an education, I know стипендию,
я
лишаю
кого-то
другого
a way out.
возможности учиться, я знаю выход.
You can apply the money that you would have spent Вы можете использовать деньги, которые могли
for me towards educating some other little girl from бы затратить на меня, на обучение какой-нибудь
the John Grier Home.
маленькой девочки из приюта Джона Грайера.
Don't you think that's a nice idea?
Прекрасная идея, а?
Only, Daddy, EDUCATE the new girl as much as Только, Дядюшка, ОБУЧАЙТЕ новую девочку,
you choose, but please don't LIKE her any better than сколько Вам будет угодно, но, прошу Вас, не
me.
ЛЮБИТЕ ее больше, чем меня.
I trust that your secretary won't be hurt because I pay Я надеюсь, что Вашего секретаря не заденет то,
so little attention to the suggestions offered in his что я почти не обращаю внимания на
letter, but I can't help it if he is.
предложения, изложенные в его письме, но если и
заденет, то я ничего с этим не могу поделать.
He's a spoiled child, Daddy.
Он испорченный ребенок, Дядюшка.
I've meekly given in to his whims heretofore, but this До сих пор я малодушно поддавалась его
time I intend to be FIRM.
причудам, но на сей раз я буду ТВЕРДА.
Yours,
With a mind,
Irrevocably and
Made-up,
Completely and Ваша,
World-without-End вечные
Окончательно, бесповоротно и на веки
Принявшая решение,
Jerusha Abbott
Джеруша Эббот
9th November
9 ноября
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
I started down town today to buy a bottle of shoe
blacking and some collars and the material for a new
blouse and a jar of violet cream and a cake of Castile
soap-all very necessary; I couldn't be happy another
day without them-and when I tried to pay the car fare,
I found that I had left my purse in the pocket of my
other coat.
Сегодня я собралась в город, чтобы купить
бутылочку
крема
для
обуви,
несколько
воротничков, ткань на новую блузку, баночку
фиалкового крема и кусок кастильского мыла, и
все это очень срочно, - я бы и дня без них не
прожила; а когда я попыталась заплатить за
проезд в трамвае, поняла, что забыла свой
кошелек в кармане другого пальто.
So I had to get out and take the next car, and was late Поэтому мне пришлось ехать другим трамваем, и
for gymnasium.
я опоздала в гимнастический зал.
It's a dreadful thing to have no memory and two Ужасно иметь плохую память и два пальто!
coats!
Julia Pendleton has invited me to visit her for the Джулия Пендлтон пригласила меня погостить у
Christmas holidays.
нее на рождество.
How does that strike you, Mr. Smith?
Вы сражены, мистер Смит?
Fancy Jerusha Abbott, of the John Grier Home, sitting Представьте себе Джерушу Эббот из приюта
at the tables of the rich.
Джона Грайера сидящей за одним столом с
сильными мира сего.
I don't know why Julia wants me-she seems to be Не знаю, зачем я понадобилась Джулии, в
getting quite attached to me of late.
последнее время она, похоже, привязалась ко мне.
I should, to tell the truth, very much prefer going to Сказать по правде, я бы предпочла поехать к
Sallie's, but Julia asked me first, so if I go anywhere it Салли, но Джулия пригласила меня первая, так
must be to New York instead of to Worcester.
что, если я и поеду куда-то, то скорее в
Нью-Йорк, нежели в Вустер.
I'm rather awed at the prospect of meeting Pendletons
EN MASSE, and also I'd have to get a lot of new
clothes-so, Daddy dear, if you write that you would
prefer having me remain quietly at college, I will bow
to your wishes with my usual sweet docility.
Перспектива
познакомиться
со
ВСЕМИ
Пендлтонами
ВМЕСТЕ
внушает
мне
благоговейный страх, и потом, мне нужно купить
множество новых вещей, поэтому, милый
Дядюшка, если Вы напишете, что предпочитаете,
чтобы я тихо оставалась в колледже, я приму
Ваши
пожелания
со
свойственной
мне
очаровательной покорностью.
I'm engaged at odd moments with the Life and Letters Я увлеклась на досуге "Жизнью и записками
of Thomas Huxley-it makes nice, light reading to pick Томаса Хаксли", симпатичной, легкой книжкой,
up between times.
которую можно читать между делом.
Do you know what an archaeopteryx is?
Вы знаете, кто такой археоптерикс?
It's a bird.
Это птица.
And a stereognathus?
А стереогнатус?
I'm not sure myself, but I think it's a missing link, like Я сама не уверена, но, кажется, это
a bird with teeth or a lizard with wings.
промежуточное звено, как то птица с зубами или
ящерица с крыльями.
No, it isn't either; I've just looked in the book.
Нет, не то; я только что заглянула в книгу.
It's a mesozoic mammal.
Это мезозойское млекопитающее.
I've elected economics this year-very illuminating В этом году я выбрала экономику - предмет,
subject.
проливающий свет на очень многие вещи.
When I finish that I'm going to take Charity and Когда я ее пройду, то намереваюсь приступить к
Reform; then, Mr. Trustee, I'll know just how an благотворительности и реформам и тогда, мистер
orphan asylum ought to be run.
Попечитель, я буду знать, как следует управлять
сиротским приютом.
Don't you think I'd make an admirable voter if I had Вам не кажется, что из меня получился бы
my rights?
превосходный избиратель, если бы я обладала
правом голоса?
I was twenty-one last week.
На прошлой неделе мне исполнился двадцать
один год.
This is an awfully wasteful country to throw away Ужасно расточительно для страны впустую
such an honest, educated, conscientious, intelligent пожертвовать такой честной, образованной,
citizen as I would be.
сознательной, умной гражданкой, каковой я могла
бы быть.
Yours always,
Judy
Навеки Ваша,
Джуди
7th December
7 декабря
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Thank you for permission to visit Julia-I take it that Спасибо, что разрешили навестить Джулию: Ваше
silence means consent.
молчание я принимаю за согласие.
Such a social whirl as we've been having!
В настоящее время мы пребываем в вихре
светских развлечений!
The Founder's dance came last week-this was the first На прошлой неделе состоялся Бал учредителей, и
year that any of us could attend; only upper classmen впервые любая из нас могла на него пойти ввиду
being allowed.
того, что допускаются только старшекурсницы.
I invited Jimmie McBride, and Sallie invited his
room-mate at Princeton, who visited them last
summer at their camp-an awfully nice man with red
hair-and Julia invited a man from New York, not very
exciting, but socially irreproachable.
Я пригласила Джимми Мак-Брайда, Салли
пригласила его однокашника из Принстона,
гостившего у них прошлым летом в лагере,
ужасно симпатичного малого с рыжими волосами,
а Джулия пригласила мужчину из Нью-Йорка, не
слишком интересного, но с безупречным
положением в обществе.
He is connected with the De la Mater Chichesters.
Он связан с привилегированной частной средней
школой для мальчиков в Чичестере.
Perhaps that means something to you?
Возможно, для Вас это что-то означает?
It doesn't illuminate me to any extent.
Мне же это ни о чем не говорит.
However-our guests came Friday afternoon in time Тем не менее, в пятницу, как раз к чаю, наши
for tea in the senior corridor, and then dashed down to гости собрались в коридоре, ведущем к
the hotel for dinner.
апартаментам
старшекурсниц,
после
чего
помчались в отель обедать.
The hotel was so full that they slept in rows on the Отель был так переполнен, что, как они
billiard tables, they say.
выразились, они спали в ряд на бильярдных
столах.
Jimmie McBride says that the next time he is bidden
to a social event in this college, he is going to bring
one of their Adirondack tents and pitch it on the
campus.
Джимми Мак-Брайд говорит, что когда его в
следующий раз пригласят в этот колледж на
светское мероприятие, он захватит с собой
адирондакскую палатку и разобьет ее на
территории кампуса.
At seven-thirty they came back for the President's В семь тридцать они вернулись, чтобы принять
reception and dance.
участие в устроенном ректором приеме и танцах.
Our functions commence early!
Наши обязанности начались рано!
We had the men's cards all made out ahead of time,
and after every dance, we'd leave them in groups,
under the letter that stood for their names, so that they
could be readily found by their next partners.
У нас имелись заранее заготовленные карточки
мужчин, и после каждого танца мы клали их в
стопки возле буквы, с которой начиналась их
фамилия, так, чтобы их легко могли обнаружить
следующие партнерши.
Jimmie McBride, for example, would stand patiently Джимми Мак-Брайд, например, терпеливо ожидал
under
под буквой
'M' until he was claimed. (At least, he ought to have "М", пока его не вызовут. (То бишь, он должен
stood patiently, but he kept wandering off and getting был терпеливо дожидаться, однако болтался
mixed with
туда-сюда, перемешиваясь с
'R's' and
"Р",
'S's' and all sorts of letters.) I found him a very "С" и всякими другими буквами).
Мне он
difficult guest; he was sulky because he had only показался весьма трудным гостем; он был мрачен,
three dances with me.
потому что танцевал со мной всего три танца.
He said he was bashful about dancing with girls he Он сказал, что робеет танцевать с незнакомыми
didn't know!
девушками!
The next morning we had a glee club concert-and На следующее утро у нас был песенный концерт в
who do you think wrote the funny new song клубе, и кто бы Вы думали, написал забавную
composed for the occasion?
новую песенку для этого случая?
It's the truth.
Совершенно верно.
She did.
Она самая.
Oh, I tell you, Daddy, your little foundling is getting О, уверяю Вас, Дядюшка, Ваш маленький
to be quite a prominent person!
найденыш становится довольно знаменитой
личностью!
Anyway, our gay two days were great fun, and I think В любом случае, наши беззаботные два дня
the men enjoyed it.
прошли в неимоверном веселье, и, думаю,
мужчинам очень понравилось.
Some of them were awfully perturbed at first at the Некоторые поначалу были приведены в изрядное
prospect of facing one thousand girls; but they got смятение оттого, что им придется встретиться
acclimated very quickly.
лицом к лицу с тысячей девушек; но они очень
быстро адаптировались.
Our two Princeton men had a beautiful time-at least Оба наших принстонских приятеля чудесно
they politely said they had, and they've invited us to провели время - во всяком случае, они вежливо
their dance next spring.
это сказали и пригласили нас к себе на бал
будущей весной.
We've accepted, so please don't object, Daddy dear.
Мы согласились, так что, милый Дядюшка, прошу
Вас не противиться.
Julia and Sallie and I all had new dresses.
У Джулии, у Салли и у меня новые платья.
Do you want to hear about them?
Хотите, чтобы я Вам о них поведала?
Julia's was cream satin and gold embroidery and she Платье Джулии было из кремового атласа с
wore purple orchids.
золотой вышивкой, и она приколола пурпурные
орхидеи.
It was a DREAM and came from Paris, and cost a Эта СКАЗКА прибыла из Парижа и стоила
million dollars.
миллион долларов.
Sallie's was pale blue trimmed with Persian Платье Салли, украшенное персидской вышивкой,
embroidery, and went beautifully with red hair.
было бледно-голубое и невероятно шло к ее
рыжим волосам.
It didn't cost quite a million, but was just as effective Оно не стоило миллион долларов, но было таким
as Julia's.
же эффектным, как и платье Джулии.
Mine was pale pink crepe de chine trimmed with ecru Мое было из бледно-розового крепдешина,
lace and rose satin.
отороченное небеленого цвета кружевом и
розовым атласом.
And I carried crimson roses which J. McB. sent И я несла темно-красные розы, присланные Дж.
(Sallie having told him what colour to get).
Мак-Б. (Салли подсказала ему, какой цвет
выбрать).
And we all had satin slippers and silk stockings and А чтобы быть на равных, мы все втроем надели
chiffon scarfs to match.
атласные
туфельки,
шелковые
чулки
и
шифоновые шарфики.
You must be deeply impressed by these millinery Должно быть, эти модные детали произвели на
details.
Вас глубокое впечатление.
One can't help thinking, Daddy, what a colourless life
a man is forced to lead, when one reflects that chiffon
and Venetian point and hand embroidery and Irish
crochet are to him mere empty words.
Дядюшка, страшно подумать, какую бесцветную
жизнь вынужден вести мужчина, когда осознаешь,
что шифон, венецианское кружево, ручная
вышивка и ирландское "кроше" для него всего
лишь пустые слова.
Whereas a woman-whether she is interested in babies
or microbes or husbands or poetry or servants or
parallelograms or gardens or Plato or bridge-is
fundamentally and always interested in clothes.
Тогда как женщина - даже если она интересуется
детьми,
микробами,
мужьями,
поэзией,
прислугой,
параллелограммами,
садами,
Платоном или мостом - всегда и основательно
интересуется одеждой.
It's the one touch of nature that makes the whole Весь мир роднит лишь одно прикосновение
world kin. (That isn't original.
природы. (Идея не нова.
I got it out of one of Shakespeare's plays).
Я почерпнула ее в одной из пьес Шекспира).
However, to resume.
Тем не менее, подытоживаю.
Do you want me to tell you a secret that I've lately Хотите, я расскажу Вам тайну, которую недавно
discovered?
открыла?
And will you promise not to think me vain?
И Вы обещаете не считать меня тщеславной?
Then listen:
Тогда слушайте:
I'm pretty.
Я хорошенькая.
I am, really.
Честное слово.
I'd be an awful idiot not to know it with three Было бы ужасно глупо не знать этого, когда в
looking-glasses in the room.
комнате висит три зеркала.
A Friend
Друг
PS.
PS.
This is one of those wicked anonymous letters you Это одно из тех зловредных анонимных писем,
read about in novels.
про которые читаешь в романах.
20th December
20 декабря
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
I've just a moment, because I must attend two classes,
pack a trunk and a suit-case, and catch the
four-o'clock train-but I couldn't go without sending a
word to let you know how much I appreciate my
Christmas box.
У меня есть всего мгновение, так как я должна
сходить на два урока, собрать дорожный сундук и
чемодан и успеть на четырехчасовой поезд, но я
не могу уехать, не послав Вам ни слова о том, как
я ценю мои рождественские подарки.
I love the furs and the necklace and the Liberty scarf Я обожаю меха, и ожерелье, и шарф "либерти", и
and the gloves and handkerchiefs and books and перчатки, и платочки, и книги, и сумочку, но
purse-and most of all I love you!
более всего я обожаю Вас!
But Daddy, you have no business to spoil me this Но, Дядюшка, Вам не следует так меня баловать.
way.
I'm only human-and a girl at that.
Я всего лишь человек и, к тому же, девушка.
How can I keep my mind sternly fixed on a studious Как я могу сосредоточиться на усердном
career, when you deflect me with such worldly карьерном росте, если Вы отвлекаете меня столь
frivolities?
мирскими фривольностями?
I have strong suspicions now as to which one of the У
меня
появились
стойкие
подозрения
John Grier Trustees used to give the Christmas tree относительно того, кто был тем попечителем,
and the Sunday ice-cream.
который поставлял в приют Джона Грайера
рождественскую елку и воскресное мороженое.
He was nameless, but by his works I know him!
Он скрывал свое имя, но я узнала его по трудам
его!
You deserve to be happy for all the good things you Вы заслуживаете счастья за все свои хорошие
do.
дела.
Goodbye, and a very merry Christmas.
Yours always,
До свидания и очень веселого рождества.
Judy
Всегда Ваша,
Джуди
PS.
PS.
I am sending a slight token, too.
Посылаю Вам, также, небольшой сувенир на
память.
Do you think you would like her if you knew her?
Как Вы полагаете, она понравилась бы Вам, если
б Вы с ней познакомились?
11th January
11 января
I meant to write to you from the city, Daddy, but New Дядюшка, я собиралась написать Вам из города,
York is an engrossing place.
но Нью-Йорк - всепоглощающее место.
I had an interesting-and illuminating-time, but I'm Я провела интересное и полезное для себя время,
glad I don't belong to such a family!
но я рада, что не принадлежу к подобной семье!
I should truly rather have the John Grier Home for a Уж лучше пусть за моим происхождением стоит
background.
приют Джона Грайера.
Whatever the drawbacks of my bringing up, there was Каковы бы ни были недостатки моего воспитания,
at least no pretence about it.
там, по крайней мере, не было никакого
притворства.
I know now what people mean when they say they are Теперь я знаю, что имеют в виду люди, когда
weighed down by Things.
говорят, что находятся под гнетом ВЕЩЕЙ.
The material atmosphere of that house was crushing; I Материальная
атмосфера
этого
дома
didn't draw a deep breath until I was on an express разрушительна; я ни разу не вздохнула полной
train coming back.
грудью, пока не села на обратный поезд-экспресс.
All the furniture was carved and upholstered and
gorgeous; the people I met were beautifully dressed
and low-voiced and well-bred, but it's the truth,
Daddy, I never heard one word of real talk from the
time we arrived until we left.
Вся мебель у них резная, обитая тканью и очень
изысканная; люди, которых я там встречала,
красиво одеты, говорят вполголоса и хорошо
воспитаны, но, правда, Дядюшка, с тех пор, как
мы приехали и до самого отъезда я ни разу не
слышала ни слова живой речи.
I don't think an idea ever entered the front door.
Не думаю, что фантазия хоть раз переступала
порог этого дома.
Mrs. Pendleton never thinks of anything but jewels Миссис Пендлтон думает исключительно о
and dressmakers and social engagements.
драгоценностях,
портнихах
и
светских
развлечениях.
She did seem a different kind of mother from Mrs. Она и в самом деле другого сорта мать, чем
McBride!
миссис Мак-Брайд!
If I ever marry and have a family, I'm going to make Если я когда-нибудь выйду замуж и у меня будет
them as exactly like the McBrides as I can.
семья, я устрою в ней все в точности, как в семье
Мак-Брайд, по мере своих сил.
Not for all the money in the world would I ever let Ни за какие сокровища мира я не позволила бы ни
any children of mine develop into Pendletons.
одному из моих детей превратиться в Пендлтонов.
Maybe it isn't polite to criticize people you've been Может быть, критиковать людей, у которых
visiting?
гостишь, не вежливо?
If it isn't, please excuse.
Если так, прошу меня извинить.
This is very confidential, between you and me.
Это строго конфиденциально, между Вами и
мной.
I only saw Master Jervie once when he called at tea Мастера Джерви я видела всего один раз, когда он
time, and then I didn't have a chance to speak to him заскочил к чаю, и у меня не было возможности
alone.
поговорить с ним наедине.
It was really disappointing after our nice time last Это очень досадно после того, как мы мило
summer.
провели время прошлым летом.
I don't think he cares much for his relatives-and I am Мне кажется, он не слишком беспокоится о своих
sure they don't care much for him!
родственниках, и я уверена, что они не слишком
беспокоятся о нем!
Julia's mother says he's unbalanced.
Мать Джулии говорит, что он неуравновешенный.
He's a Socialist-except, thank Heaven, he doesn't let Он социалист, только, слава богу, не носит
his hair grow and wear red ties.
длинные волосы и красные галстуки.
She can't imagine where he picked up his queer ideas; Она не может понять, откуда он набрался своих
the family have been Church of England for странных идей, - многие поколения семьи
generations.
принадлежат к англиканской церкви.
He throws away his money on every sort of crazy Он впустую выбрасывает деньги на любую
reform, instead of spending it on such sensible things безумную реформу, вместо того, чтобы тратить их
as yachts and automobiles and polo ponies.
на такие целесообразные вещи, как яхты,
автомобили и пони для игры в поло.
He does buy candy with it though!
Но при этом он покупает и конфеты!
He sent Julia and me each a box for Christmas.
Он прислал Джулии и мне по коробке конфет к
рождеству.
You know, I think I'll be a Socialist, too.
Знаете, я думаю, что тоже стану социалисткой.
You wouldn't mind, would you, Daddy?
Вы ведь не против, да, Дядюшка?
They're quite different from Anarchists; they don't Они полностью отличаются от анархистов и не
believe in blowing people up.
взрывают людей.
Probably I am one by rights; I belong to the Возможно, я и есть социалистка по праву: я
proletariat.
принадлежу к пролетариату.
I haven't determined yet just which kind I am going to Я пока не определилась,
be.
социалисткой буду.
какой
именно
I will look into the subject over Sunday, and declare За воскресенье я изучу этот вопрос и объявлю
my principles in my next.
свои принципы в своем следующем письме.
I've seen loads of theatres and hotels and beautiful Я видела множество театров, отелей и красивых
houses.
домов.
My mind is a confused jumble of onyx and gilding В моей голове сплошная каша из оникса,
and mosaic floors and palms.
позолоты, мозаичных полов и пальм.
I'm still pretty breathless but I am glad to get back to
college and my books-I believe that I really am a
student; this atmosphere of academic calm I find
more bracing than New York.
Дыхание мое все еще не восстановилось, но я рада
вернуться в колледж и к своим книгам - верю, что
я
настоящая
студентка;
эту
атмосферу
академического спокойствия я нахожу более
бодрящей, нежели Нью-Йорк.
College is a very satisfying sort of life; the books and
study and regular classes keep you alive mentally,
and then when your mind gets tired, you have the
gymnasium and outdoor athletics, and always plenty
of congenial friends who are thinking about the same
things you are.
В колледже ведешь весьма удовлетворительный
образ жизни; книги, учеба и регулярные занятия
держат на плаву умственно, затем, если мозг
устает,
существуют
гимнастический
зал,
атлетические упражнения на открытом воздухе и
постоянное изобилие близких по духу друзей,
которые думают о том же, о чем и ты.
We spend a whole evening in nothing but
talk-talk-talk-and go to bed with a very uplifted
feeling, as though we had settled permanently some
pressing world problems.
Весь вечер мы только и делали, что говорили,
говорили и говорили, и разошлись спать в очень
приподнятом настроении, так, будто мы навсегда
разрешили
какие-то
насущные
мировые
проблемы.
And filling in every crevice, there is always such a lot А в заполнении пробелов всегда так много
of nonsense-just silly jokes about the little things that бессмыслицы - просто дурацких шуток о
come up but very satisfying.
незначительных вещах, которые отнюдь не
доставляют удовольствие.
We do appreciate our own witticisms!
Мы весьма ценим наши собственные остроты!
It isn't the great big pleasures that count the most; it's
making a great deal out of the little ones-I've
discovered the true secret of happiness, Daddy, and
that is to live in the now.
Больше всего на свете ценится не великое,
большое удовольствие, а то, что это огромное
удовольствие можно получать из мелких
радостей; Дядюшка, я открыла истинный секрет
счастья, который состоит в том, чтобы жить в
настоящем.
Not to be for ever regretting the past, or anticipating Не сокрушаться вечно по прошлому или
the future; but to get the most that you can out of this предвкушать будущее, но извлекать как можно
very instant.
больше пользы из этого самого мгновения.
It's like farming.
Это как в фермерском хозяйстве.
You can have extensive farming and intensive Можно
заниматься
экстенсивным
либо
farming; well, I am going to have intensive living интенсивным земледелием; ну, так вот, после
after this.
учебы я собираюсь заняться интенсивным
образом жизни.
I'm going to enjoy every second, and I'm going to Я буду наслаждаться каждой секундой бытия и,
KNOW I'm enjoying it while I'm enjoying it.
пока я ею наслаждаюсь, я буду ЗНАТЬ, что
наслаждаюсь.
Most people don't live; they just race.
Большинство людей не живут; они участвуют в
гонках.
They are trying to reach some goal far away on the
horizon, and in the heat of the going they get so
breathless and panting that they lose all sight of the
beautiful, tranquil country they are passing through;
and then the first thing they know, they are old and
worn out, and it doesn't make any difference whether
they've reached the goal or not.
Они пытаются догнать некую цель вдали, за
горизонтом, и в пылу погони так выдыхаются и
пыхтят, что теряют способность видеть всю
красоту и безмятежность ландшафта, через
который они проезжают; а потом первое, что они
сознают, это то, что они постарели и износились,
и уже не имеет никакого значения, достигли они
цели или нет.
I've decided to sit down by the way and pile up a lot Кстати, я решила присесть и сложить воедино
of little happinesses, even if I never become a Great множество мелких счастливых моментов, даже
Author.
если я никогда не стану Великой Писательницей.
Did you ever know such a philosopheress as I am Вам не приходилось знавать такого философа,
developing into?
каким становлюсь я?
Yours ever,
Judy
Всегда Ваша,
Джуди
PS.
PS.
It's raining cats and dogs tonight.
В этот вечер льет как из ведра.
Two puppies and a kitten have just landed on the Два щенка и котенок только что приземлились на
window-sill.
подоконник.
Dear Comrade,
Дорогой товарищ,
Hooray!
Ура!
I'm a Fabian.
Я вступила в Фабианское общество.
That's a Socialist who's willing to wait.
Это социалисты, которые охотно ждут.
We don't want the social revolution to come Мы не хотим, чтобы социалистическая революция
tomorrow morning; it would be too upsetting.
произошла завтра утром; это было бы слишком
разрушительно.
We want it to come very gradually in the distant Мы хотим, чтобы она произошла очень
future, when we shall all be prepared and able to постепенно, в необозримом будущем, когда все
sustain the shock.
мы будем готовы и в состоянии пережить шок.
In the meantime, we must be getting ready, by А пока мы должны готовиться с помощью
instituting industrial, educational and orphan asylum введения реформ в сфере промышленности,
reforms.
образования и сиротских приютов.
Yours,
Judy
with
Monday, 3rd hour
fraternal
love, С братской любовью,
Понедельник, 3-ий час
Ваша Джуди
11th February Dear D.-L.-L.,
11 февраля
Дорогой Д.Д.,
Don't be insulted because this is so short.
Не обижайтесь, что написано так мало.
It isn't a letter; it's just a LINE to say that I'm going to Это не письмо, а всего лишь СТРОЧКА,
write a letter pretty soon when examinations are over. сообщающая, что я напишу письмо довольно
скоро, после сдачи экзаменов.
It is not only necessary that I pass, but pass WELL.
Необходимо не просто сдать, а сдать ХОРОШО.
I have a scholarship to live up to.
Я должна оправдать стипендию.
Yours, studying hard,
J. Ваша, усердно занимающаяся,
A.
Э.
5th March
5 марта
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Дж.
President Cuyler made a speech this evening about Ректор Кайлер в этот вечер произнес речь о том,
the modern generation being flippant and superficial. что современное поколение непочтительно и
поверхностно.
He says that we are losing the old ideals of earnest
endeavour and true scholarship; and particularly is
this falling-off noticeable in our disrespectful attitude
towards organized authority.
Он говорит, что мы теряем старые идеалы
серьезных
устремлений
и
истинной
образованности; и, в частности, это ухудшение
отразилось на нашем неуважительном отношении
к организованной власти.
We no longer pay a seemly deference to our Мы больше не оказываем подобающего уважения
superiors.
старшим.
I came away from chapel very sober.
Я вернулась со службы в весьма мрачном
состоянии духа.
Am I too familiar, Daddy?
Я не слишком фамильярна, Дядюшка?
Ought I to treat you with more dignity and Должна ли я относиться к Вам с большим почетом
aloofness?-Yes, I'm sure I ought.
и отстраненностью? Да, я уверена в этом.
I'll begin again.
Начну сначала.
My Dear Mr. Smith,
Уважаемый мистер Смит,
You will be pleased to hear that I passed successfully Вас обрадует новость, что я успешно сдала
my mid-year examinations, and am now commencing зимнюю сессию и теперь приступаю к работе в
work in the new semester.
новом семестре.
I am leaving chemistry-having completed the course Я завязываю с химией - ввиду завершения курса
in qualitative analysis-and am entering upon the study качественного анализа - и начинаю изучать
of biology.
биологию.
I approach this subject with some hesitation, as I Я приступаю к этому предмету с некоторым
understand that we dissect angleworms and frogs.
колебанием, поскольку понимаю, что мы будем
препарировать червей и лягушек.
An extremely interesting and valuable lecture was На прошлой неделе в церкви прошла чрезвычайно
given in the chapel last week upon Roman Remains интересная и полезная лекция про останки
in Southern France.
древних римлян на территории Южной Франции.
I have never listened to a more illuminating Мне
не
приходилось
слушать
exposition of the subject.
увлекательного изображения предмета.
более
We are reading Wordsworth's Tintern Abbey in Мы читаем "Тинтернское аббатство" Вордсворта
connection with our course in English Literature.
в связи с курсом английской литературы.
What an exquisite work it is, and how adequately it Какая сильная работа, и как она компетентно
embodies his conceptions of Pantheism!
олицетворяет его концепции пантеизма!
The Romantic movement of the early part of the last
century, exemplified in the works of such poets as
Shelley, Byron, Keats, and Wordsworth, appeals to
me very much more than the Classical period that
preceded it.
Движение
романтизма
первой
половины
прошлого века, представленное в творчестве
таких поэтов, как Шелли, Байрон, Китс и
Вордсворт, гораздо больше импонирует мне,
нежели предшествовавший ему классический
период.
Speaking of poetry, have you ever read that charming Кстати о поэзии, Вы когда-нибудь читали
little thing of Tennyson's called Locksley Hall?
очаровательную
вещицу
Теннисона
под
названием "Локсли холл"?
I am attending gymnasium very regularly of late.
В последнее время я весьма регулярно посещаю
гимнастический зал.
A proctor system has been devised, and failure to Была учреждена система надзора, когда
comply with the rules causes a great deal of неспособность следовать правилам причиняет
inconvenience.
большие неудобства.
The gymnasium is equipped with a very beautiful Зал оборудован очень красивым плавательным
swimming tank of cement and marble, the gift of a бассейном из цемента и мрамора, который
former graduate.
является даром бывшего выпускника.
My room-mate, Miss McBride, has given me her Моя соседка, мисс Мак-Брайд, отдала мне свой
bathing-suit (it shrank so that she can no longer wear купальный костюм (он сел, поэтому она не может
it) and I am about to begin swimming lessons.
его больше носить), и я почти готова приступить к
урокам по плаванию.
We had delicious pink ice-cream for dessert last Вчера вечером у нас на десерт было вкуснейшее
night.
розовое мороженое.
Only vegetable dyes are used in colouring the food.
Для окрашивания продуктов используются только
овощные красители.
The college is very much opposed, both from Колледж категорически против использования
aesthetic and hygienic motives, to the use of aniline анилиновых красителей, как по эстетическим, так
dyes.
и по гигиеническим соображениям.
The weather of late has been ideal-bright sunshine Погода в последние дни идеальна - яркое солнце и
and clouds interspersed with a few welcome облака перемежались редкими, долгожданными
snow-storms.
метелями.
I and my companions have enjoyed our walks to and Мы с моими подругами получали удовольствие от
from classes-particularly from.
прогулок на уроки и с уроков, особенно с уроков.
Trusting, my dear Mr. Smith, that this will find you in Уважаемый
мистер
Смит,
пребывая
в
your usual good health,
уверенности, что это письмо найдет Вас в добром
здравии,
I remain,
Jerusha Abbott
Most cordially yours, Остаюсь,
пожеланиями,
24th April
24 апреля
Dear Daddy,
Дорогой Дядюшка,
Spring has come again!
Снова пришла весна!
С самыми сердечными
Джеруша Эббот
You should see how lovely the campus is.
Видели бы Вы, как чудесно преобразился кампус.
I think you might come and look at it for yourself.
Думаю, что Вы могли бы сами приехать и
взглянуть на него.
Master Jervie dropped in again last Friday-but he В прошлую пятницу снова заезжал мастер
chose a most unpropitious time, for Sallie and Julia Джерви, однако он выбрал не самое подходящее
and I were just running to catch a train.
время, поскольку Салли, Джулия и я спешили на
поезд.
And where do you think we were going?
И куда, по-Вашему, мы направлялись?
To Princeton, to attend a dance and a ball game, if В Принстон, чтобы, с Вашего позволения, сходить
you please!
на танцы и игру с мячом!
I didn't ask you if I might go, because I had a feeling Я не спрашивала Вашего разрешения поехать, так
that your secretary would say no.
как чувствовала, что Ваш секретарь скажет "нет".
But it was entirely regular; we had leave-of-absence Но это было совершенной формальностью: в
from college, and Mrs. McBride chaperoned us.
колледже нам предоставили отпуск, и миссис
Мак-Брайд сопровождала нас.
We had a charming time-but I shall have to omit Мы
восхитительно
провели
время,
но
details; they are too many and complicated.
подробности придется опустить, - их слишком
много и они слишком запутанны.
Saturday
Суббота
Up before dawn!
Встали до рассвета!
The night watchman called us-six of us-and we made
coffee in a chafing dish (you never saw so many
grounds!) and walked two miles to the top of One
Tree Hill to see the sun rise.
По призыву ночного сторожа мы вшестером
сварили кофе в кастрюле с подогревом (столько
кофейной гущи Вы еще не видели!), после чего
прошли две мили до вершины Холма Одного
Дерева, чтобы посмотреть восход солнца.
We had to scramble up the last slope!
Нам пришлось карабкаться до последнего склона!
The sun almost beat us!
Солнце нас почти пришибло!
And perhaps you think we didn't bring back appetites И, должно быть, Вам кажется, что, вернувшись к
to breakfast!
завтраку, мы растеряли свой аппетит!
Dear me, Daddy, I seem to have a very ejaculatory Боже мой, Дядюшка, видимо, сегодня я пишу в
style today; this page is peppered with exclamations. чрезмерно эмоциональном стиле: страница
напичкана восклицаниями.
I meant to have written a lot about the budding trees
and the new cinder path in the athletic field, and the
awful lesson we have in biology for tomorrow, and
the new canoes on the lake, and Catherine Prentiss
who has pneumonia, and Prexy's Angora kitten that
strayed from home and has been boarding in
Fergussen Hall for two weeks until a chambermaid
reported it, and about my three new dresses-white and
pink and blue polka dots with a hat to match-but I am
too sleepy.
Я собиралась много всего написать про деревья,
покрытые почками, про новую гаревую дорожку
на стадионе, и про ужасный урок биологии,
который предстоит завтра; про новые каноэ на
озере, про Кэтрин Прентисс, заболевшую
пневмонией, и про ангорского котенка Прекси,
который потерялся и прожил в "Фергюссен
Холле" две недели, пока горничная о нем не
доложила; и про мои три новых платья - белое,
розовое и голубое в горошек с удачно
подобранной шляпкой - но я очень хочу спать.
I am always making this an excuse, am I not?
Я всегда использую это в качестве отговорки, не
правда ли?
But a girls' college is a busy place and we do get tired Но колледж для девочек - место бойкое, и мы
by the end of the day!
действительно устаем к концу дня!
Particularly when the day begins at dawn.
Affectionately,
Особенно, когда день начинается на рассвете.
Judy
С любовью,
Джуди
15th May
15 мая
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Is it good manners when you get into a car just to Прилично ли сесть в трамвай и уставиться прямо
stare straight ahead and not see anybody else?
перед собой, не замечая никого вокруг?
A very beautiful lady in a very beautiful velvet dress
got into the car today, and without the slightest
expression sat for fifteen minutes and looked at a sign
advertising suspenders.
Сегодня в трамвай села очень красивая дама в
очень красивом бархатном платье и без
малейшего выражения просидела пятнадцать
минут, воззрившись на рекламную вывеску
подтяжек.
It doesn't seem polite to ignore everybody else as По-моему, не вежливо игнорировать окружающих
though you were the only important person present.
так, будто ты здесь единственная важная персона.
Anyway, you miss a lot.
Во всяком случае, многое упускаешь из виду.
While she was absorbing that silly sign, I was Пока она постигала эту дурацкую вывеску, я
studying a whole car full of interesting human beings. изучала весь трамвайный вагон, полный
интересных человеческих существ.
The accompanying illustration is hereby reproduced Прилагаемая иллюстрация настоящим приводится
for the first time.
впервые.
It looks like a spider on the end of a string, but it isn't Это напоминает паука, повисшего на конце
at all; it's a picture of me learning to swim in the tank веревки, но это вовсе не паук; этот рисунок
in the gymnasium.
демонстрирует, как я учусь плавать в бассейне, в
гимнастическом зале.
....................................................................
The instructor hooks a rope into a ring in the back of Инструктор цепляет трос к кольцу у меня на поясе
my belt, and runs it through a pulley in the ceiling.
сзади и пропускает его через шкив на потолке.
It would be a beautiful system if one had perfect Система была бы прекрасной, если бы
confidence in the probity of one's instructor.
присутствовала абсолютная уверенность в
честности инструктора.
I'm always afraid, though, that she will let the rope
get slack, so I keep one anxious eye on her and swim
with the other, and with this divided interest I do not
make the progress that I otherwise might.
Я же постоянно боюсь, что она ослабит трос,
поэтому одним тревожным глазом я за ней
наблюдаю, а другим - плыву, и с таким
противоречивым интересом я не делаю тех
успехов, которых в противном случае могла бы
добиться.
Very miscellaneous weather we're having of late.
В последнее время погода очень нестабильна.
It was raining when I commenced and now the sun is Когда я начинала письмо, шел дождь, а теперь
shining.
светит солнце.
Sallie and I are going out to play tennis-thereby Мы с Салли идем на улицу играть в теннис и,
gaining exemption from Gym.
таким образом, освобождаемся от занятий в зале.
A week later
Неделей позже
I should have finished this letter long ago, but I didn't. Я должна была давным-давно закончить это
письмо, но не сделала этого.
You don't mind, do you, Daddy, if I'm not very Дядюшка, Вас ведь не беспокоит, что я не
regular?
отличаюсь постоянством?
I really do love to write to you; it gives me such a На самом деле, я обожаю писать Вам; это дает
respectable feeling of having some family.
мне респектабельное ощущение того, что у меня
есть семья.
Would you like me to tell you something?
Хотите, я Вам что-то скажу?
You are not the only man to whom I write letters.
Вы не единственный мужчина, которому я пишу
письма.
There are two others!
Есть еще двое!
I have been receiving beautiful long letters this winter Этой зимой я получала прелестные длинные
from Master Jervie (with typewritten envelopes so письма от мастера Джерви (с отпечатанным на
Julia won't recognize the writing).
машинке адресом на конверте, чтобы Джулия не
узнала почерк).
Did you ever hear anything so shocking?
Вы слыхали нечто более шокирующее?
And every week or so a very scrawly epistle, usually И примерно каждую неделю приходят весьма
on yellow tablet paper, arrives from Princeton.
неразборчиво
написанные
послания
из
Принстона.
All of which I answer with business-like promptness.
На каждое из них
расторопностью.
я
отвечаю
с
деловой
So you see-I am not so different from other girls-I get Так что, как видите, я не очень отличаюсь от
letters, too.
других девушек - я тоже получаю письма.
Did I tell you that I have been elected a member of Я говорила Вам, что меня избрали членом
the Senior Dramatic Club?
театрального клуба старшекурсниц?
Very recherche organization.
Это организация для знатоков с весьма тонким
вкусом.
Only seventy-five members out of one thousand.
Из тысячи студенток в нее входят только
семьдесят пять.
Do you think as a consistent Socialist that I ought to Вы полагаете, что, как стойкая социалистка, я
belong?
должна к ней принадлежать?
What do you suppose is at present engaging my К чему, по-Вашему, в настоящий
attention in sociology?
приковано мое внимание в социологии?
момент,
I am writing (figurez vous!) a paper on the Care of Я пишу (figurez vous!) работу о попечении за
Dependent Children.
материально зависимыми детьми.
The Professor shuffled up his subjects and dealt them Профессор перемешал темы и роздал их в
out promiscuously, and that fell to me.
случайном порядке, и эта тема выпала мне.
C'est drole ca n'est pas?
C'est drole ca n'est pas?
There goes the gong for dinner.
Звучит обеденный гонг.
I'll post this as I pass the box.
Я отправлю это письмо, когда буду проходить
мимо почтового ящика.
Affectionately,
J.
С любовью,
4th June
4 июня
Dear Daddy,
Дорогой Дядюшка,
Дж.
Very busy time-commencement in ten days,
examinations tomorrow; lots of studying, lots of
packing, and the outdoor world so lovely that it hurts
you to stay inside.
Дел невпроворот: через десять дней состоится
церемония вручения дипломов, а завтра экзамены;
нужно выучить кучу предметов, уложить в
чемоданы кучу вещей, а мир за окном так
прекрасен, что обидно просиживать в помещении.
But never mind, vacation's coming.
Но ничего страшного, скоро каникулы.
Julia is going abroad this summer-it makes the fourth Джулия едет этим летом за границу - уже в
time.
четвертый раз.
No doubt about it, Daddy, goods are not distributed Не сомневаюсь, Дядюшка, что
evenly.
распределяются всем одинаково.
блага
Sallie, as usual, goes to the Adirondacks.
Салли, как обычно, едет в Адирондакские горы.
And what do you think I am going to do?
А что, по-Вашему, буду делать я?
You may have three guesses.
Угадайте с трех раз.
Lock Willow?
"Кудрявая Ива"?
Wrong.
Неправильно.
The Adirondacks with Sallie?
Адирондакские горы с Салли?
не
Wrong. (I'll never attempt that again; I was Неверно. (Я не стану предпринимать очередных
discouraged last year.) Can't you guess anything else? попыток, так как в прошлом году пала духом).
Можете еще что-нибудь придумать?
You're not very inventive.
Да, Вы не слишком изобретательны.
I'll tell you, Daddy, if you'll promise not to make a lot Я скажу Вам, Дядюшка, если пообещаете не
of objections.
выдвигать многочисленных возражений.
I warn your secretary in advance that my mind is Заранее предупреждаю Вашего секретаря, что я
made up.
уже все решила.
I am going to spend the summer at the seaside with a Я собираюсь провести лето на побережье с некоей
Mrs. Charles Paterson and tutor her daughter who is миссис Чарльз Петерсон и заниматься с ее
to enter college in the autumn.
дочерью, которая осенью будет поступать в
колледж.
I met her through the McBrides, and she is a very Я познакомилась с ней через Мак-Брайдов, она
charming woman.
совершенно очаровательная женщина.
I am to give lessons in English and Latin to the Я буду также давать уроки английского и латыни
younger daughter, too, but I shall have a little time to ее младшей дочери, и у меня еще останется
myself, and I shall be earning fifty dollars a month!
немного свободного времени, и я буду
зарабатывать пятьдесят долларов в месяц!
Doesn't that impress you as a perfectly exorbitant Вас впечатляет эта чрезвычайно непомерная
amount?
сумма?
She offered it; I should have blushed to ask for more Она сама ее предложила; я бы не смогла
than twenty-five.
попросить больше двадцати пяти, не покраснев
при этом.
I finish at Magnolia (that's where she lives) the first of
September, and shall probably spend the remaining
three weeks at Lock Willow-I should like to see the
Semples again and all the friendly animals.
В Магнолии (это место, где она живет) я пробуду
до первого сентября, а оставшиеся три недели, по
всей вероятности, проведу в "Кудрявой Иве" мне вновь хочется увидеть Семплов и всех
дружелюбно настроенных животных.
How does my programme strike you, Daddy?
Мой план огорошил Вас, Дядюшка?
I am getting quite independent, you see.
Как
видите,
я
самостоятельной.
становлюсь
совершенно
You have put me on my feet and I think I can almost Вы поставили меня на ноги, и теперь, полагаю, я
walk alone by now.
могу идти практически сама.
Princeton commencement and our examinations Церемония вручения дипломов в Принстоне
exactly coincide-which is an awful blow.
полностью совпадает по времени с нашими
экзаменами, и это страшный удар.
Sallie and I did so want to get away in time for it, but Мы с Салли так хотели попасть на нее вовремя,
of course that is utterly impossible.
но, разумеется, это совершенно невозможно.
Goodbye, Daddy.
До свидания, Дядюшка.
Have a nice summer and come back in the autumn
rested and ready for another year of work. (That's
what you ought to be writing to me!) I haven't any
idea what you do in the summer, or how you amuse
yourself.
Желаю хорошо провести лето и вернуться осенью
отдохнувшим и готовым к очередному рабочему
году. (Именно эти слова Вы должны были
написать мне!) У меня нет ни малейшего
представления о том, чем Вы занимаетесь летом и
как развлекаетесь.
I can't visualize your surroundings.
Я не в силах
окружение.
мысленно
разглядеть
Ваше
Do you play golf or hunt or ride horseback or just sit Играете ли Вы в гольф, охотитесь или ездите
in the sun and meditate?
верхом, а то ли просто сидите на солнце и
медитируете?
Anyway, whatever it is, have a good time and don't В любом случае, что бы это ни было, желаю Вам
forget Judy.
повеселиться и не забывать Джуди.
10th June
10 июня
Dear Daddy,
Дорогой Дядюшка,
This is the hardest letter I ever wrote, but I have Это самое трудное письмо, какое мне когда-либо
decided what I must do, and there isn't going to be доводилось писать, но я решила, как мне
any turning back.
поступить, и обратной дороги нет.
It is very sweet and generous and dear of you to wish
to send me to Europe this summer-for the moment I
was intoxicated by the idea; but sober second
thoughts said no.
С Вашей стороны очень любезно, великодушно и
мило пожелать отправить меня в Европу на лето;
на какое-то мгновение эта идея опьянила меня,
однако по здравом размышлении я от нее
отказалась.
It would be rather illogical of me to refuse to take С моей стороны было бы весьма нелогично
your money for college, and then use it instead just отказываться от Ваших денег для колледжа,
for amusement!
чтобы потом просто использовать их для
развлечений!
You mustn't get me used to too many luxuries.
Вам не следует прививать мне пристрастие к
чрезмерной роскоши.
One doesn't miss what one has never had; but it's
awfully hard going without things after one has
commenced thinking they are his-hers (English
language needs another pronoun) by natural right.
Когда у человека чего-то нет и никогда не было,
то он не испытывает в этом недостатка; однако
ему безумно тяжело обходиться без вещей,
свыкшись с мыслью, что они принадлежат ему /
ей (в английском языке требуется употребить
соответствующее местоимение) по естественному
праву.
Living with Sallie and Julia is an awful strain on my Совместное проживание с Салли и Джулией
stoical philosophy.
жутко давит на мой стоицизм.
They have both had things from the time they were У них обеих было все с момента их рождения;
babies; they accept happiness as a matter of course.
счастье они воспринимают, как нечто само собой
разумеющееся.
The World, they think, owes them everything they Мир, считают они, должен дать им все, чего они
want.
пожелают.
Maybe the World does-in any case, it seems to Может, они и правы - по крайней мере, он,
acknowledge the debt and pay up.
видимо, признает свой долг и расплачивается
сполна.
But as for me, it owes me nothing, and distinctly told Но что касается меня, Мир мне ничего не должен,
me so in the beginning.
что он и объяснил мне четко с самого начала.
I have no right to borrow on credit, for there will Я не имею права брать деньги в долг, так как
come a time when the World will repudiate my claim. наступит время, когда Мир откажется от оплаты
моих притязаний.
I seem to be floundering in a sea of metaphor-but I Похоже, я барахтаюсь в море метафор, и все же,
hope you grasp my meaning?
надеюсь, Вы уловили, что я имею в виду.
Anyway, I have a very strong feeling that the only Во всяком случае, у меня сложилось стойкое
honest thing for me to do is to teach this summer and ощущение, что единственно честным поступком с
begin to support myself.
моей
стороны
будет
заняться
летом
репетиторством и начать самой себя содержать.
MAGNOLIA,
days later
Four МАГНОЛИЯ,
Четыре дня спустя
I'd got just that much written, when-what do you Только я успела это написать, как, что бы Вы
think happened?
думали, произошло?
The maid arrived with Master Jervie's card.
Горничная принесла визитную карточку мастера
Джерви.
He is going abroad too this summer; not with Julia
and her family, but entirely by himself I told him that
you had invited me to go with a lady who is
chaperoning a party of girls.
Он тоже едет летом за границу; не с Джулией и ее
семьей, а совершенно самостоятельно. Я сказала
ему, что Вы пригласили меня поехать с одной
леди, сопровождающей группу девушек.
He knows about you, Daddy.
Он знает о Вас, Дядюшка.
That is, he knows that my father and mother are dead,
and that a kind gentleman is sending me to college; I
simply didn't have the courage to tell him about the
John Grier Home and all the rest.
То есть, он знает, что мои отец и мать умерли и
что один добрый джентльмен оплачивает мое
образование в колледже. У меня просто не
хватило смелости рассказать ему про приют
Джона Грайера и обо всем остальном.
He thinks that you are my guardian and a perfectly Он полагает, что Вы мой попечитель и самый
legitimate old family friend.
настоящий старинный друг семьи.
I have never told him that I didn't know you-that Я так и не сказала ему, что не знакома с Вами, would seem too queer!
это могло бы показаться слишком странным!
Anyway, he insisted on my going to Europe.
Несмотря ни на что, он настаивал на том, чтобы я
поехала в Европу.
He said that it was a necessary part of my education Он сказал, что это составляет необходимую часть
and that I mustn't think of refusing.
моего образования и что я и думать не должна
отказываться от поездки.
Also, that he would be in Paris at the same time, and
that we would run away from the chaperon
occasionally and have dinner together at nice, funny,
foreign restaurants.
Кроме того, он в это же время будет в Париже,
поэтому мы могли бы изредка сбегать от
компаньонки и обедать вместе в симпатичных,
забавных заграничных ресторанах.
Well, Daddy, it did appeal to me!
Знаете, Дядюшка, это мне здорово понравилось!
I almost weakened; if he hadn't been so dictatorial, Я почти сдалась; не будь он таким деспотичным,
maybe I should have entirely weakened.
я, возможно, сдалась бы окончательно.
I can be enticed step by step, but I WON'T be forced.
Меня можно соблазнить постепенно, но заставить
силой НЕЛЬЗЯ.
He said I was a silly, foolish, irrational, quixotic,
idiotic, stubborn child (those are a few of his abusive
adjectives; the rest escape me), and that I didn't know
what was good for me; I ought to let older people
judge.
Он сказал, что я глупый, безрассудный,
неразумный, идеалистичный, тупой, упрямый
ребенок (это лишь некоторые из его бранных
эпитетов; остальные миновали моих ушей), и что
я не ведаю, что для меня хорошо. Мне следует
позволить судить об этом людям постарше.
We almost quarrelled-I am not sure but that we Мы почти поссорились, правда, я не уверена, что
entirely did!
мы не поссорились окончательно!
In any case, I packed my trunk fast and came up here. Как бы там ни было, я быстро уложила свой
чемодан и приехала сюда.
I thought I'd better see my bridges in flames behind Я решила, что лучше сожгу за собой мосты до
me before I finished writing to you.
того, как закончу письмо к Вам.
They are entirely reduced to ashes now.
Сейчас они сгорели дотла.
Here I am at Cliff Top (the name of Mrs. Paterson's
cottage) with my trunk unpacked and Florence (the
little one) already struggling with first declension
nouns.
И вот я в "Скалистой Вершине" (так называется
коттедж миссис Петерсон), мой чемодан не
разобран, и Флоренс (младшая) уже воюет с
первым склонением существительных.
And it bids fair to be a struggle!
И по всему видно, что это борьба!
She is a most uncommonly spoiled child; I shall have
to teach her first how to study-she has never in her
life concentrated on anything more difficult than
ice-cream soda water.
Она необыкновенно избалованное дитя; прежде
всего, мне придется научить ее, как надо учиться ни разу в жизни ей не случалось сосредотачивать
свои усилия на чем-либо сложнее фруктовой воды
с мороженым.
We use a quiet corner of the cliffs for a
schoolroom-Mrs. Paterson wishes me to keep them
out of doors-and I will say that I find it difficult to
concentrate with the blue sea before me and ships
a-sailing by!
В качестве школьного класса мы используем
тихий уголок на скалах - миссис Петерсон хочет,
чтобы я занималась с ними на открытом воздухе и скажу, что мне сложно сосредоточиться, когда
впереди расстилается море и проплывают
корабли!
And when I think I might be on one, sailing off to Как подумаю, что я могла бы сейчас быть на
foreign lands-but I WON'T let myself think of одном из них, на пути в заморские страны... но я
anything but Latin Grammar.
НЕ позволю себе думать о чем-либо, кроме
латинской грамматики.
The prepositions a or ab, absque, coram, cum, de e or Предлоги a или ab, absque, coram, cum, de e либо
ex, prae, pro, sine, tenus, in, subter, sub and super ex, prae, pro, sine, tenus, in, subter, sub и super
govern the ablative.
управляют творительным падежом.
So you see, Daddy, I am already plunged into work Так что, Дядюшка, как видите, я уже погрузилась
with my eyes persistently set against temptation.
в работу, и перед глазами у меня постоянный
соблазн.
Don't be cross with me, please, and don't think that I Не сердитесь на меня, пожалуйста, и не думайте,
do not appreciate your kindness, for I что я не ценю Вашу доброту, ибо я ее ценю do-always-always.
всегда-всегда.
The only way I can ever repay you is by turning out a Единственный способ, которым я могу Вас
Very Useful Citizen (Are women citizens?
отблагодарить, это стать Очень Полезным
Гражданином.
(А
женщины
являются
гражданами?
I don't suppose they are.) Anyway, a Very Useful Полагаю, что нет). Ну, хотя бы Очень Полезной
Person.
Личностью.
And when you look at me you can say,
И, посмотрев на меня, Вы смогли бы сказать:
'I gave that Very Useful Person to the world.'
"Я дал миру эту Очень Полезную Личность".
That sounds well, doesn't it, Daddy?
Звучит хорошо, да, Дядюшка?
But I don't wish to mislead you.
Однако я не хочу вводить Вас в заблуждение.
The feeling often comes over me that I am not at all
remarkable; it is fun to plan a career, but in all
probability I shan't turn out a bit different from any
other ordinary person.
У меня часто складывается ощущение, что я вовсе
не
обладаю
какими-то
выдающимися
способностями. Интересно мечтать о карьере,
только я, по всей вероятности, никоим образом не
буду отличаться от прочих обычных людей.
I may end by marrying an undertaker and being an Возможно, в итоге я выйду замуж за
inspiration to him in his work.
предпринимателя и стану для него вдохновением
в его трудах.
Yours ever,
Judy
Всегда Ваша,
Джуди
19th August
19 августа
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
My window looks out on the loveliest За моим окном раскинулся живописнейший
landscape-ocean-scape, rather-nothing but water and пейзаж, а точнее сказать, морской пейзаж - только
rocks.
вода и скалы.
The summer goes.
Лето идет своим чередом.
I spend the morning with Latin and English and Я провожу утро с латынью, английским, алгеброй
algebra and my two stupid girls.
и моими двумя безмозглыми девочками.
I don't know how Marion is ever going to get into Я не понимаю, как Мэрион собирается поступить
college, or stay in after she gets there.
в колледж или учиться там после того, как
поступит.
And as for Florence, she is hopeless-but oh! such a А что до Флоренс, то она безнадежна, но ах, такая
little beauty.
красотка.
I don't suppose it matters in the least whether they are Я считаю, что не имеет никакого значения,
stupid or not so long as they are pretty?
безмозглые они или нет, покуда остаются
хорошенькими.
One can't help thinking, though, how their Нельзя, однако, не задуматься о том, как их
conversation will bore their husbands, unless they are разговоры будут утомлять их мужей, если только
fortunate enough to obtain stupid husbands.
им не повезет найти бестолковых мужей.
I suppose that's quite possible; the world seems to be Я полагаю это вполне возможным; мир, похоже,
filled with stupid men; I've met a number this полон глупых мужчин. С некоторыми из них я
summer.
познакомилась этим летом.
In the afternoon we take a walk on the cliffs, or swim, После обеда мы совершаем прогулку на скалы
if the tide is right.
или плаваем, если позволяет течение.
I can swim in salt water with the utmost ease you see Я совершенно легко плаваю в соленой воде, как
my education is already being put to use!
видите,
полученные
мной
навыки
уже
применяются на практике!
A letter comes from Mr. Jervis Pendleton in Paris, Мистер Джервис Пендлтон прислал письмо из
rather a short concise letter; I'm not quite forgiven yet Парижа, довольно короткое, лаконичное письмо, for refusing to follow his advice.
меня пока не вполне простили за отказ
последовать его совету.
However, if he gets back in time, he will see me for a
few days at Lock Willow before college opens, and if
I am very nice and sweet and docile, I shall (I am led
to infer) be received into favour again.
Тем не менее, если он вернется вовремя, мы с ним
проведем несколько дней в "Кудрявой Иве" перед
тем, как начнутся занятия в колледже; и если я
буду хорошей, милой и послушной, я (как можно
догадаться) вновь обрету его расположение.
Also a letter from Sallie.
Еще было письмо от Салли.
She wants me to come to their camp for two weeks in Она хочет, чтобы я приехала к ним в лагерь на две
September.
неделе в сентябре.
Must I ask your permission, or haven't I yet arrived at Должна ли я спрашивать Вашего разрешения, или
the place where I can do as I please?
может быть я еще не достигла того положения,
когда я могу поступать по своему усмотрению?
Yes, I am sure I have-I'm a Senior, you know.
Напротив, я уверена, что достигла - я студентка
старшего курса, знаете ли.
Having worked all summer, I feel like taking a little
healthful recreation; I want to see the Adirondacks; I
want to see Sallie; I want to see Sallie's brother-he's
going to teach me to canoe-and (we come to my chief
motive, which is mean) I want Master Jervie to arrive
at Lock Willow and find me not there.
Поработав целое лето, мне бы хотелось ненадолго
отдохнуть с целью восстановления физических и
душевных сил. Я хочу увидеть Адирондакские
горы, хочу увидеть Салли, хочу увидеть брата
Салли - он будет учить меня сплавляться на каноэ
- и (мы подходим к моему основному, низкому,
мотиву) я хочу, чтобы мастер Джерви приехал в
"Кудрявую Иву" и не нашел меня там.
I MUST show him that he can't dictate to me.
Я ДОЛЖНА показать ему, что он не может мне
диктовать.
No one can dictate to me but you, Daddy-and you Никто, кроме Вас, Дядюшка, не может диктовать
can't always!
мне, и Вы не можете всегда это делать!
I'm off for the woods.
Я отправляюсь в леса.
Judy
Джуди
CAMP MCBRIDE, 6th September
ЛАГЕРЬ МАК-БРАЙДОВ,
Dear Daddy,
Дорогой Дядюшка,
Your letter didn't come in time (I am pleased to say).
Ваше письмо не пришло вовремя (сообщаю с
радостью).
6 сентября
If you wish your instructions to be obeyed, you must Если хотите, чтобы соблюдались Ваши
have your secretary transmit them in less than two инструкции, Вам следует заставить своего
weeks.
секретаря передавать их раньше, чем через две
недели.
As you observe, I am here, and have been for five Как Вы заметили, я здесь, и уже целых пять дней.
days.
The woods are fine, and so is the camp, and so is the Лес чудесен, а также лагерь, и погода, и
weather, and so are the McBrides, and so is the whole Мак-Брайды, и весь мир.
world.
I'm very happy!
Я очень счастлива!
There's Jimmie calling for me to come canoeing.
Джимми зовет меня кататься на каноэ.
Goodbye-sorry to have disobeyed, but why are you so До свидания, простите, что я Вас ослушалась, но
persistent about not wanting me to play a little?
отчего Вы так настойчиво не желаете, чтобы я
немного поиграла?
When I've worked all the summer I deserve two Поработав все лето, я заслужила двухнедельный
weeks.
отпуск.
You are awfully dog-in-the-mangerish.
Вы ведете себя, как собака на сене.
However-I love you still, Daddy, in spite of all your Тем не менее, Дядюшка, я по-прежнему люблю
faults.
Вас, несмотря на все Ваши недостатки.
Judy
Джуди
3rd October Dear Daddy-Long-Legs,
3 октября
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Back at college and a Senior-also editor of the Вернувшись в колледж старшекурсницей, я стала
Monthly.
к тому же редактором "Ежемесячника".
It doesn't seem possible, does it, that so sophisticated Кажется невероятным, да, что такая опытная
a person, just four years ago, was an inmate of the особа еще четыре года назад была обитательницей
John Grier Home?
приюта Джона Грайера?
We do arrive fast in America!
Мы в Америке действительно быстро добиваемся
успеха!
What do you think of this?
Что Вы думаете об этом?
A note from Master Jervie directed to Lock Willow Пришла записка от мастера Джерви, отправленная
and forwarded here.
в "Кудрявую Иву" и переадресованная сюда.
He's sorry, but he finds that he can't get up there this Он сожалеет, что, оказывается, не сможет
autumn; he has accepted an invitation to go yachting приехать туда этой осенью; он принял
with some friends.
приглашение покататься на яхте с друзьями.
Hopes I've had a nice summer and am enjoying the Надеется, что я хорошо провела лето и что мне
country.
нравится в деревне.
And he knew all the time that I was with the И он все время знал, что я у Мак-Брайдов, ему об
McBrides, for Julia told him so!
этом рассказала Джулия!
You men ought to leave intrigue to women; you Вам, мужчинам, следовало бы оставить интриги
haven't a light enough touch.
женщинам; ваши выпады не достаточно
грациозны.
Julia has a trunkful of the most ravishing new
clothes-an evening gown of rainbow Liberty crepe
that would be fitting raiment for the angels in
Paradise.
Джулия привезла полный сундук самой
восхитительной новой одежды: вечернее платье
из либерти-крепа всех цветов радуги, которое
было бы подходящим одеянием для ангелов в
раю.
And I thought that my own clothes this year were А я-то думала, что моя одежда в этом году
unprecedentedly (is there such a word?) beautiful.
беспрецедентно (есть такое слово?) красива.
I copied Mrs. Paterson's wardrobe with the aid of a
cheap dressmaker, and though the gowns didn't turn
out quite twins of the originals, I was entirely happy
until Julia unpacked.
Я скопировала гардероб миссис Петерсон с
помощью недорогой портнихи, и хотя платья не
получились зеркальным отражением оригиналов,
я была абсолютно счастлива, пока Джулия не
распаковала свой багаж.
But now-I live to see Paris!
Но теперь я живу, чтобы увидеть Париж!
Dear Daddy, aren't you glad you're not a girl?
Дорогой Дядюшка, Вы рады, что Вы не девушка?
I suppose you think that the fuss we make over Я полагаю, Вы думаете, что возня, которую мы
clothes is too absolutely silly?
устраиваем вокруг одежды, полная чушь?
It is.
Да, это так.
No doubt about it.
Здесь нет сомнений.
But it's entirely your fault.
Но виноваты в этом только Вы.
Did you ever hear about the learned Herr Professor Вам приходилось слышать об ученом герре
who regarded unnecessary adornment with contempt Профессоре, который наградил презрением
and favoured sensible, utilitarian clothes for women? бесполезные украшения и выступил в пользу
практичной, утилитарной одежды для женщин?
His wife, who was an obliging creature, adopted Его супруга, услужливое создание, приняла
'dress reform.'
"реформу платья" на вооружение.
And what do you think he did?
И что, Вы думаете, он сделал?
He eloped with a chorus girl.
Он сбежал от нее с хористкой.
Yours ever,
Judy
PS.
Всегда Ваша,
Джуди
PS.
The chamber-maid in our corridor wears blue Горничная на нашем этаже носит синие клетчатые
checked gingham aprons.
передники из ситца.
I am going to get her some brown ones instead, and Я собираюсь вместо этих достать ей коричневые
sink the blue ones in the bottom of the lake.
передники, а синие утопить на дне озера.
I have a reminiscent chill every time I look at them.
Всякий раз, как я смотрю на них, меня охватывает
ностальгический озноб.
17th November
17 ноября
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Such a blight has fallen over my literary career.
Мою
литературную
болезнетворная бактерия.
I don't know whether to tell you or not, but I would
like some sympathy-silent sympathy, please; don't
re-open the wound by referring to it in your next
letter.
Не знаю, говорить Вам или нет, но я нуждаюсь в
сочувствии - молчаливом сочувствии, если
можно. Не бередите снова рану, упоминая о ней в
своем очередном письме.
карьеру
поразила
I've been writing a book, all last winter in the Я писала книгу всю прошлую зиму по вечерам и
evenings, and all the summer when I wasn't teaching целое лето, пока не занималась латынью с моими
Latin to my two stupid children.
двумя бестолковыми детьми.
I just finished it before college opened and sent it to a Я закончила ее как раз перед открытием колледжа
publisher.
и послала издателю.
He kept it two months, and I was certain he was going
to take it; but yesterday morning an express parcel
came (thirty cents due) and there it was back again
with a letter from the publisher, a very nice, fatherly
letter-but frank!
Он держал ее два месяца, и это уверило меня, что
он ее возьмет; однако вчера утром прибыл
экспресс-пакет (стоимостью тридцать центов),
возвращавший мне ее, а также письмо от издателя
- весьма милое, отечески нежное, но откровенное
письмо!
He said he saw from the address that I was still at
college, and if I would accept some advice, he would
suggest that I put all of my energy into my lessons
and wait until I graduated before beginning to write.
Он сказал, что, судя по адресу, я еще учусь в
колледже, и если мне будет угодно принять совет,
он предложил бы мне направить всю мою
энергию на учебу и подождать до окончания
колледжа, прежде чем взяться за перо.
He enclosed his reader's opinion.
Он присовокупил мнение своего читателя.
Here it is:
Вот оно:
'Plot highly improbable.
"Сюжет в высшей степени неправдоподобен.
Characterization exaggerated.
Словесные образы преувеличены.
Conversation unnatural.
Диалоги неестественны.
A good deal of humour but not always in the best of Изрядная доля юмора, однако не всегда хорошего
taste.
вкуса.
Tell her to keep on trying, and in time she may Передайте, чтобы она продолжала пробовать, и со
produce a real book.'
временем она может создать настоящую книгу".
Not on the whole flattering, is it, Daddy?
Не вполне лестные замечания, да, Дядюшка?
And I thought I was making a notable addition to А я считала, что делаю значимый вклад в
American literature.
американскую литературу.
I did truly.
Я, правда, так думала.
I was planning to surprise you by writing a great Я мечтала удивить Вас, написав великий роман,
novel before I graduated.
прежде чем окончу колледж.
I collected the material for it while I was at Julia's last Материал для него я собрала во время прошлых
Christmas.
рождественских каникул, пока гостила у Джулии.
But I dare say the editor is right.
Однако, смею заметить, редактор прав.
Probably two weeks was not enough in which to Быть может, двух недель было недостаточно для
observe the manners and customs of a great city.
наблюдения за нравами и обычаями большого
города.
I took it walking with me yesterday afternoon, and Вчера днем, отправившись на прогулку, я взяла с
when I came to the gas house, I went in and asked the собой рукопись; приблизившись к котельной, я
engineer if I might borrow his furnace.
вошла и спросила инженера, не могу ли я
воспользоваться топкой.
He politely opened the door, and with my own hands Он
вежливо
открыл
заслонку,
I chucked it in.
собственноручно швырнула ее в огонь.
и
я
I felt as though I had cremated my only child!
Я чувствовала себя так, словно я кремировала
свое единственное дитя!
I went to bed last night utterly dejected; I thought I Вечером я легла спать в крайне подавленном
was never going to amount to anything, and that you настроении. Я думала о том, что никогда ничего
had thrown away your money for nothing.
не достигну, что Вы потратили свои деньги
впустую.
But what do you think?
И что бы Вы думали?
I woke up this morning with a beautiful new plot in Я проснулась сегодня утром с красивым, новым
my head, and I've been going about all day planning сюжетом в голове, и я брожу весь день,
my characters, just as happy as I could be.
придумывая своих персонажей, такая счастливая,
что дальше некуда.
No one can ever accuse me of being a pessimist!
Никто не обвинит меня в пессимизме!
If I had a husband and twelve children swallowed by Если бы однажды моего мужа и моих двенадцать
an earthquake one day, I'd bob up smilingly the next детей поглотило землетрясение, я бы неожиданно
morning and commence to look for another set.
появилась, улыбаясь, на следующее утро и начала
поиски другой компании.
Affectionately,
Judy
С любовью,
Джуди
14th December
14 декабря
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
I dreamed the funniest dream last night.
Прошлой ночью мне снился презабавнейший сон.
I thought I went into a book store and the clerk Как будто я пришла в книжную лавку, и продавец
brought me a new book named The Life and Letters принес мне новую книгу под названием
of Judy Abbott.
"Жизнеописание и письма Джуди Эббот".
I could see it perfectly plainly-red cloth binding with Я совершенно ясно ее видела: красный тканевый
a picture of the John Grier Home on the cover, and переплет с изображением приюта Джона Грайера
my portrait for a frontispiece with,
на обложке и мой портрет на титульном листе,
подписанный словами
'Very truly yours, Judy Abbott,' written below.
"С искренним уважением, Джуди Эббот".
But just as I was turning to the end to read the Но когда я перевернула ее, чтобы прочитать
inscription on my tombstone, I woke up.
надпись на могильном камне, я проснулась.
It was very annoying!
Это было очень досадно!
I almost found out whom I'm going to marry and Я почти узнала, за кого я выйду замуж и когда
when I'm going to die.
умру.
Don't you think it would be interesting if you really Вам не кажется, что было бы интересно прочесть
could read the story of your life-written perfectly историю своей жизни, абсолютно достоверно
truthfully by an omniscient author?
изложенную всеведущим автором?
And suppose you could only read it on this condition:
that you would never forget it, but would have to go
through life knowing ahead of time exactly how
everything you did would turn out, and foreseeing to
the exact hour the time when you would die.
Допустим, что прочитать ее можно с одним
условием: что ты никогда ее не забудешь,
напротив, станешь жить, заранее точно зная, что
выйдет из всех твоих поступков, и предвидя с
точностью до минуты время своей смерти. Как
Вы считаете, сколько человек в таком случае
найдут в себе смелость прочесть ее?
How many people do you suppose would have the
courage to read it then? or how many could suppress
their curiosity sufficiently to escape from reading it,
even at the price of having to live without hope and
without surprises?
А сколько смогут в достаточной мере подавить
свое любопытство, чтобы удержаться от ее
прочтения, даже ценой того, что жить придется
без надежды и неожиданностей?
Life is monotonous enough at best; you have to eat Жизнь, в лучшем случае, довольно монотонна;
and sleep about so often.
приходится весьма часто есть и спать.
But imagine how DEADLY monotonous it would be Но вообразите, какой СМЕРТЕЛЬНО монотонной
if nothing unexpected could happen between meals.
она была бы, если бы между трапезами не
происходило ничего неожиданного.
Mercy!
Боже правый!
Daddy, there's a blot, but I'm on the third page and I Дядюшка, я посадила кляксу, но я пишу теперь
can't begin a new sheet.
третью страницу и не могу начать с нового листа.
I'm going on with biology again this year-very В этом году я продолжаю изучать биологию interesting subject; we're studying the alimentary предмет очень интересный. В данный момент мы
system at present.
осваиваем пищеварительную систему.
You should see how sweet a cross-section of the Видели бы Вы, как красиво выглядит в разрезе
duodenum of a cat is under the microscope.
под микроскопом двенадцатиперстная кишка
кошки.
Also we've arrived at philosophy-interesting but Кроме этого, мы добрались до философии evanescent.
интересно, но эфемерно.
I prefer biology where you can pin the subject under Я предпочитаю биологию, где предмет разговора
discussion to a board.
можно пригвоздить к доске.
There's another!
Ну, вот опять!
And another!
И опять!
This pen is weeping copiously.
Эта ручка обильно плачет.
Please excuse its tears.
Прошу извинить ее слезы.
Do you believe in free will?
Вы верите в свободу волеизъявления?
I do-unreservedly.
Я верю, безоговорочно.
I don't agree at all with the philosophers who think
that every action is the absolutely inevitable and
automatic resultant of an aggregation of remote
causes.
Я вовсе не согласна с философами, которые
полагают, что всякое действие - есть совершенно
неизбежный
и
непроизвольный
продукт
скопления косвенных причин.
That's the most immoral doctrine I ever heard-nobody Я не слышала ничего аморальнее этой доктрины,
would be to blame for anything.
ибо тогда людей не в чем было бы винить.
If a man believed in fatalism, he would naturally just Если бы человек верил в фатализм,
sit down and say,
разумеется, просто бы сел и сказал:
он,
'The Lord's will be done,' and continue to sit until he "Да будет воля Божья" и продолжал сидеть до тех
fell over dead.
пор, пока не свалился бы замертво.
I believe absolutely in my own free will and my own Я безгранично верю в свою свободную волю и в
power to accomplish-and that is the belief that moves способность совершенствоваться - и эта вера
mountains.
двигает горы.
You watch me become a great author!
Следите, как я стану великой писательницей!
I have four chapters of my new book finished and five Я уже закончила четыре главы моей новой книги
more drafted.
и набросала еще пять.
This is a very abstruse letter-does your head ache, Это весьма глубокомысленное письмо. Дядюшка,
Daddy?
у Вас не болит голова?
I think we'll stop now and make some fudge.
Думаю, пора остановиться и приготовить немного
сливочной помадки.
I'm sorry I can't send you a piece; it will be unusually Жаль, что я не смогу прислать Вам кусочек, она
good, for we're going to make it with real cream and будет необычайно вкусной, так как в качестве
three butter balls.
ингредиентов мы используем настоящие сливки и
три шарика масла.
Yours affectionately,
Judy
Любящая Вас,
Джуди
PS.
PS.
We're having fancy dancing in gymnasium class.
У нас в гимнастическом
любительские танцы.
зале
проводятся
You can see by the accompanying picture how much На прилагающемся рисунке Вы можете видеть,
we look like a real ballet.
как сильно мы похожи на настоящих балерин.
The one at the end accomplishing a graceful pirouette Последняя в ряду, совершающая грациозный
is me-I mean I.
пируэт,
моя
персона,
то
есть
я.
......................................................
26th December
26 декабря
My Dear, Dear, Daddy,
Дорогой, милый Дядюшка,
Haven't you any sense?
В Вас осталась хоть крупица здравого смысла?
Don't you KNOW that you mustn't give one girl Разве не ПОНЯТНО, что Вы не должны дарить
seventeen Christmas presents?
одной девушке семнадцать рождественских
подарков?
I'm a Socialist, please remember; do you wish to turn Я социалистка, прошу не забывать.
me into a Plutocrat?
превратить меня в плутократку?
Хотите
Think how embarrassing it would be if we should Подумайте, как неловко будет, если мы с Вами
ever quarrel!
когда-нибудь поссоримся!
I should have to engage a moving-van to return your Мне же придется нанимать передвижной фургон,
gifts.
чтобы вернуть Ваши подарки.
I am sorry that the necktie I sent was so wobbly; I Извините, что галстук, который я Вам послала,
knit it with my own hands (as you doubtless такой непрочный; я связала его собственными
discovered from internal evidence).
руками (что Вы, безусловно, и обнаружили из
содержащихся в нем улик).
You will have to wear it on cold days and keep your Вам придется носить его в холодные дни и
coat buttoned up tight.
наглухо застегивать свое пальто.
Thank you, Daddy, a thousand times.
Тысячу раз спасибо, Дядюшка.
I think you're the sweetest man that ever lived-and the Мне кажется, что Вы самый добрый человек,
foolishest!
который когда-либо жил, и самый безрассудный!
Judy
Джуди
Here's a four-leaf clover from Camp McBride to bring Это клевер с четырьмя лепестками из лагеря
you good luck for the New Year.
Мак-Брайдов, который принесет Вам удачу в
Новом году.
9th January
9 января
Do you wish to do something, Daddy, that will ensure Дядюшка, хотите совершить то, что обеспечит
your eternal salvation?
Вам вечное спасение?
There is a family here who are in awfully desperate Здесь есть семья, которая пребывает в отчаянном
straits.
положении.
A mother and father and four visible children-the two Мать, отец и четверо зримых детей, - двое
older boys have disappeared into the world to make старших мальчиков ушли в большой мир, чтобы
their fortune and have not sent any of it back.
разбогатеть, однако не прислали и цента.
The father worked in a glass factory and got Отец работал на стекольном заводе, подхватил
consumption-it's awfully unhealthy work-and now воспаление легких - это ужасно вредная для
has been sent away to a hospital.
здоровья работа - и теперь его отправили на
лечение в больницу.
That took all their savings, and the support of the На это ушли все их сбережения, а содержание
family falls upon the oldest daughter, who is семьи легло на плечи старшей дочери, которой
twenty-four.
двадцать четыре года.
She dressmakes for $1.50 a day (when she can get it) Она шьет за полтора доллара в день (когда это
and embroiders centrepieces in the evening.
удается), а по вечерам вышивает салфетки.
The mother isn't very strong and is extremely Мать не сильна физически, полная неудачница и
ineffectual and pious.
ханжа.
She sits with her hands folded, a picture of patient
resignation, while the daughter kills herself with
overwork and responsibility and worry; she doesn't
see how they are going to get through the rest of the
winter-and I don't either.
Она сидит сложа руки, образец терпеливой
покорности, пока ее дочь убивает себя
сверхурочной работой, ответственностью и
заботами. Она не знает, как им протянуть остаток
зимы, и я тоже не знаю.
One hundred dollars would buy some coal and some
shoes for three children so that they could go to
school, and give a little margin so that she needn't
worry herself to death when a few days pass and she
doesn't get work.
Сто долларов обеспечили бы немного угля и
обувь для троих детей, чтобы они могли пойти в
школу, и дали бы небольшое преимущество, так
что ей не пришлось бы себя изводить, когда она
по нескольку дней сидит без работы.
You are the richest man I know.
Вы самый богатый человек из всех, кого я знаю.
Don't you suppose you could spare one hundred Вы не допускаете, что могли бы израсходовать
dollars?
сотню долларов?
That girl deserves help a lot more than I ever did.
Эта девушка
больше, чем я.
заслуживает
помощи
намного
I wouldn't ask it except for the girl; I don't care much Я не просила бы об этом, если б не девушка; что
what happens to the mother-she is such a jelly-fish.
будет с матерью, меня не очень волнует, - она
такая медуза.
The way people are for ever rolling their eyes to То, как люди вечно закатывают глаза и говорят:
heaven and saying,
'Perhaps it's all for the best,' when they are perfectly "Возможно, все к лучшему", при этом совершенно
dead sure it's not, makes me enraged.
точно зная, что это не так, приводит меня в
ярость.
Humility or resignation or whatever you choose to Смирение, покорность или как бы Вы это ни
call it, is simply impotent inertia.
назвали, но это ничто иное как беспомощная
инертность.
I'm for a more militant religion!
Я за более воинственную религию!
We are getting the most dreadful lessons in Сейчас мы проходим самый противный материал
philosophy-all of Schopenhauer for tomorrow.
по философии - на завтра задали всего
Шопенгауэра.
The professor doesn't seem to realize that we are Профессор, по-видимому, не осознает, что у нас
taking any other subject.
есть и другие предметы.
He's a queer old duck; he goes about with his head in Он чудной старичок - бродит, витая в облаках, и
the clouds and blinks dazedly when occasionally he изумленно моргает, когда ему случается
strikes solid earth.
стукнуться о твердую землю.
He tries to lighten his lectures with an occasional Он пытается облегчить свои лекции редкими
witticism-and we do our best to smile, but I assure остротами, и мы изо всех сил стараемся
you his jokes are no laughing matter.
улыбаться, но, уверяю Вас, в его шутках ничего
смешного нет.
He spends his entire time between classes in trying to Все свободное от уроков время он проводит,
figure out whether matter really exists or whether he пытаясь понять, существует ли материя на самом
only thinks it exists.
деле или ему только кажется, что она существует.
I'm sure my sewing girl hasn't any doubt but that it Я уверена, что моя девушка-швея ни капли не
exists!
сомневается в ее существовании!
Where do you think my new novel is?
Где сейчас, по-Вашему, мой новый роман?
In the waste-basket.
В мусорной корзине.
I can see myself that it's no good on earth, and when a Я сама вижу, что это абсолютно нестоящая вещь,
loving author realizes that, what WOULD be the а коль скоро это понимает нежно настроенный к
judgment of a critical public?
ней писатель, то каково БЫЛО БЫ суждение
критически настроенной публики?
Later
Позже
I address you, Daddy, from a bed of pain.
Дядюшка, обращаюсь к Вам с болезненного одра.
For two days I've been laid up with swollen tonsils; I Уже два дня я валяюсь с опухшими миндалинами
can just swallow hot milk, and that is all.
и не могу проглотить ничего, кроме горячего
молока.
'What were your parents thinking of not to have those "О чем думали ваши родители, когда не удалили
tonsils out when you were a baby?' the doctor wished вам миндалины в детстве?" - поинтересовался
to know.
доктор.
I'm sure I haven't an idea, but I doubt if they were Я, конечно, не в курсе, но сомневаюсь, что они
thinking much about me.
обо мне думали.
Yours,
J.
Ваша,
Дж.
A.
Э.
Next morning
На следующее утро
I just read this over before sealing it.
Только что я перечитала написанное, перед тем
как запечатать конверт.
I don't know WHY I cast such a misty atmosphere Не знаю, ЗАЧЕМ я набрасываю на жизнь столь
over life.
туманную завесу.
I hasten to assure you that I am young and happy and Спешу заверить Вас, что я молода, счастлива и
exuberant; and I trust you are the same.
полна веселья. Надеюсь, что и Вы тоже.
Youth has nothing to do with birthdays, only with Молодость ничуть не зависит от дней рождения, а
ALIVEDNESS of spirit, so even if your hair is grey, исключительно от БОДРОСТИ духа, так что,
Daddy, you can still be a boy.
Дядюшка, даже если у Вас седые волосы, Вы все
так же можете оставаться мальчишкой.
Affectionately,
Judy
С любовью,
Джуди
12th Jan.
12 января
Dear Mr. Philanthropist,
Дорогой мистер Филантроп,
Your cheque for my family came yesterday.
Вчера прибыл Ваш чек для моей семьи.
Thank you so much!
Огромное Вам спасибо!
I cut gymnasium and took it down to them right after Я сократила занятия в гимнастическом зале и
luncheon, and you should have seen the girl's face!
отнесла его им сразу после ленча, и Вы должны
были видеть лицо девушки!
She was so surprised and happy and relieved that she Она была так удивлена, счастлива и оживлена, что
looked almost young; and she's only twenty-four.
выглядела почти молодой; а ведь ей только
двадцать четыре.
Isn't it pitiful?
Разве это не прискорбно?
Anyway, she feels now as though all the good things Как бы то ни было, сейчас у нее такое ощущение,
were coming together.
будто
все
хорошие
вещи
происходят
одновременно.
She has steady work ahead for two months-someone's Она получила стабильную работу на два месяца
getting married, and there's a trousseau to make.
вперед: кто-то выходит замуж и шьет себе
приданое.
'Thank the good Lord!' cried the mother, when she "Слава Господу Богу!" - воскликнула мамаша,
grasped the fact that that small piece of paper was one когда до нее дошло, что маленький клочок бумаги
hundred dollars.
- сто долларов.
'It wasn't the good Lord at all,' said I, 'it was "Это вовсе не Господь Бог, - сказала я. - Это
Daddy-Long-Legs.' (Mr. Smith, I called you.)
Длинноногий Дядюшка". (Я назвала Вас "мистер
Смит".)
'But it was the good Lord who put it in his mind,' said "Но ведь именно Господь внушил ему эту мысль",
she.
- сказала она.
'Not at all!
"Вовсе нет!
I put it in his mind myself,' said I.
Я лично внушила ему эту мысль", - сказала я.
But anyway, Daddy, I trust the good Lord will reward Но в любом случае, Дядюшка, я крепко верю, что
you suitably.
Господь Бог вознаградит Вас должным образом.
You deserve ten thousand years out of purgatory.
Yours
Judy Abbott
most
Вы заслуживаете десять тысяч лет находиться вне
пределов чистилища.
gratefully, С огромной к Вам благодарностью,
Эббот
Джуди
15th Feb.
15 февраля
May it please Your Most Excellent Majesty:
Да возрадуется Ваше Превосходное Величество:
This morning I did eat my breakfast upon a cold В это утро я съела на завтрак холодный пирог с
turkey pie and a goose, and I did send for a cup of tee индейкой и гусятину и послала за чашкой чая
(a china drink) of which I had never drank before.
(китайским напитком), которого до этого не
пробовала.
Don't be nervous, Daddy-I haven't lost my mind; I'm Не нервничайте, Дядюшка, я не сошла с ума; я
merely quoting Sam'l Pepys.
просто-напросто цитирую Сэмла Пеписа.
We're reading him in connection with English Мы проходим его по английской истории, читая
History, original sources.
оригинальные источники.
Sallie and Julia and I converse now in the language of Мы с Салли и Джулией теперь общаемся на языке
1660.
1660 года.
Listen to this:
Вот послушайте:
'I went to Charing Cross to see Major Harrison "Я поехал в Черинг-Кросс, чтобы увидеть, как
hanged, drawn and quartered: he looking as cheerful повесят, выпотрошат и четвертуют майора
as any man could do in that condition.'
Харрисона: он был так бодр, насколько может
быть в его состоянии человек".
And this:
И вот это:
'Dined with my lady who is in handsome mourning "Обедал с моей дамой, которая носит строгий
for her brother who died yesterday of spotted fever.'
траур по своему брату, почившему вчера от
сыпного тифа".
Seems a little early to commence entertaining, doesn't Как будто несколько рановато начинать веселье,
it?
не так ли?
A friend of Pepys devised a very cunning manner Приятель Пеписа изобрел крайне коварный
whereby the king might pay his debts out of the sale способ, при помощи которого король мог
to poor people of old decayed provisions.
оплачивать свои долги, продавая беднякам
старые, испорченные продукты.
What do you, a reformer, think of that?
Что Вы, реформатор, об этом думаете?
I don't believe we're so bad today as the newspapers Я не верю, что мы так плохи сегодня, как это
make out.
выставляют газеты.
Samuel was as excited about his clothes as any girl; Сэмьюэла волновало то, как он одевается, так же
he spent five times as much on dress as his wife-that сильно, как какую-нибудь девушку; он тратил на
appears to have been the Golden Age of husbands.
наряды в пять раз больше своей жены - похоже, то
был Золотой век мужей.
Isn't this a touching entry?
Вот трогательное вступление, а?
You see he really was honest.
Как видите, он на самом деле не кривил душой.
'Today came home my fine Camlett cloak with gold "Сегодня домой доставили мой чудесный
buttons, which cost me much money, and I pray God камлотовый плащ с золотыми пуговицами,
to make me able to pay for it.'
который стоит больших денег, и я молю Бога,
дабы Он помог мне оплатить его".
Excuse me for being so full of Pepys; I'm writing a Простите, что так много места уделяю Пепису, - я
special topic on him.
пишу на специальную тему по его творчеству.
What do you think, Daddy?
Дядюшка, как Вам нравится?
The Self-Government Association has abolished the Ассоциация самоуправления отменила правило
ten o'clock rule.
"десяти часов".
We can keep our lights all night if we choose, the
only requirement being that we do not disturb
others-we are not supposed to entertain on a large
scale.
Если желаем, мы можем не выключать свет всю
ночь, единственное требование - чтобы мы не
беспокоили остальных; предполагается, что мы не
будем развлекаться на широкую ногу.
The result is a beautiful commentary on human Результат этого - прекрасный комментарий к
nature.
человеческой натуре.
Now that we may stay up as long as we choose, we Теперь, когда можно не ложиться, сколько
no longer choose.
пожелаешь, мы больше не желаем.
Our heads begin to nod at nine o'clock, and by Мы начинаем клевать носом в девять часов, а в
nine-thirty the pen drops from our nerveless grasp.
девять тридцать перо выпадает из наших вялых
пальцев.
It's nine-thirty now.
Сейчас половина десятого.
Good night.
Спокойной ночи.
Sunday
Воскресенье
Just back from church-preacher from Georgia.
Только что вернулась из церкви - слушали
проповедника из Джорджии.
We must take care, he says, not to develop our Мы должны, говорит он, остерегаться развивать
intellects at the expense of our emotional natures-but наш разум за счет нашей эмоциональной
methought it was a poor, dry sermon (Pepys again).
природы, однако мне показалось, что это была
скучная, сухая проповедь (снова Пепис).
It doesn't matter what part of the United States or Не важно, из какой части Соединенных Штатов
Canada they come from, or what denomination they или Канады они приезжают, мы всегда получаем
are, we always get the same sermon.
одну и ту же проповедь.
Why on earth don't they go to men's colleges and urge Отчего, скажите на милость, они
the students not to allow their manly natures to be мужские колледжи и не убеждают
crushed out by too much mental application?
том, чтобы те не позволяли
умственной
работе
лишать
мужественной природы?
не идут в
студентов в
чрезмерной
их
своей
It's a beautiful day-frozen and icy and clear.
Прекрасный день сегодня - морозный, льдистый и
ясный.
As soon as dinner is over, Sallie and Julia and Marty
Keene and Eleanor Pratt (friends of mine, but you
don't know them) and I are going to put on short
skirts and walk 'cross country to Crystal Spring Farm
and have a fried chicken and waffle supper, and then
have Mr. Crystal Spring drive us home in his
buckboard.
Сразу после обеда мы с Салли, Джулией, Марти
Кин и Эленор Пратт (моими подругами, но Вы их
не знаете) собираемся надеть короткие юбочки и
прогуляться до фермы "Кристальный родник",
где на ужин нас угостят жареным цыпленком и
вафельными хрустиками; а потом мы заставим
мистера Кристальный родник отвезти нас домой
на своей повозке.
We are supposed to be inside the campus at seven, Нам нужно попасть в кампус к семи, но мы хотим
but we are going to stretch a point tonight and make it сегодня сделать исключение и оттянуть наш
eight.
приезд до восьми.
Farewell, kind Sir.
Прощайте, любезный сэр.
I have the honour of subscribing myself,
Your Имею честь подписываться
Вашей самой
most loyall, dutifull, faithfull and obedient servant, верной, почтительной, преданной и покорной
J.
слугой,
Дж.
Abbott
Эббот
March Fifth
Пятое марта
Dear Mr. Trustee,
Уважаемый мистер Попечитель,
Tomorrow is the first Wednesday in the month-a Завтра первая среда месяца - утомительный день
weary day for the John Grier Home.
для приюта Джона Грайера.
How relieved they'll be when five o'clock comes and Какое облегчение они почувствуют, когда
you pat them on the head and take yourselves off!
наступит пять часов вечера, вы погладите их по
голове и уберетесь восвояси!
Did you (individually) ever pat me on the head, А Вы (лично), Дядюшка,
Daddy?
когда-нибудь по голове?
гладили
меня
I don't believe so-my memory seems to be concerned Я не думаю, моя память, похоже, занята одними
only with fat Trustees.
толстыми попечителями.
Give the Home my love, please-my TRULY love.
Передайте, пожалуйста, от меня приюту
признание в привязанности - ИСКРЕННЕЙ
привязанности.
I have quite a feeling of tenderness for it as I look При взгляде назад, сквозь дымку четырех лет,
back through a haze of four years.
меня охватывает чувство нежности.
When I first came to college I felt quite resentful
because I'd been robbed of the normal kind of
childhood that the other girls had had; but now, I
don't feel that way in the least.
Когда я вначале приехала в колледж, я ощущала
обиду, поскольку у меня украли нормальное
детство, которое было у других девочек. Теперь
же я вовсе так не считаю.
I regard it as a very unusual adventure.
Я воспринимаю это как весьма необычное
приключение.
It gives me a sort of vantage point from which to Оно ставит меня в некую выигрышную позицию,
stand aside and look at life.
в которой я могу смотреть на жизнь со стороны.
Emerging full grown, I get a perspective on the Повзрослев, я могу видеть мир в ракурсе, world, that other people who have been brought up in способность, которой остальные, выросшие в
the thick of things entirely lack.
гуще событий, начисто лишены.
I know lots of girls (Julia, for instance) who never Я знаю многих девушек (Джулию, например),
know that they are happy.
которые понятия не имеют, что счастливы.
They are so accustomed to the feeling that their Они настолько к этому привыкли, что их чувства
senses are deadened to it; but as for me-I am perfectly притупились; что касается меня, то каждый миг
sure every moment of my life that I am happy.
своей жизни я совершенно уверена, что я
счастлива.
And I'm going to keep on being, no matter what И я намереваюсь оставаться счастливой, какие бы
unpleasant things turn up.
неприятности меня ни ожидали.
I'm going to regard them (even toothaches) as Я буду относиться к ним (даже к зубной боли) как
interesting experiences, and be glad to know what к интересному опыту и рада буду узнать, что они
they feel like.
собой представляют.
'Whatever sky's above me, I've a heart for any fate.'
"Какое б надо мной ни висло небо, у меня есть
сердце, достойное любого жребия".
However, Daddy, don't take this new affection for the Тем не менее, Дядюшка, не воспринимайте мою
J.G.H. too literally.
новую привязанность к П.Д.Г. слишком
буквально.
If I have five children, like Rousseau, I shan't leave Если у меня будет пятеро детей, как у Руссо, я не
them on the steps of a foundling asylum in order to брошу их на ступеньках сиротского приюта, дабы
insure their being brought up simply.
удостовериться, что их воспитают в скромности.
Give my kindest regards to Mrs. Lippett (that, I think,
is truthful; love would be a little strong) and don't
forget to tell her what a beautiful nature I've
developed.
Передайте мой сердечный привет миссис Липпет
(это, мне кажется, искренне; "привязанность"
было бы немного слишком) и не забудьте сказать
ей, какую прекрасную натуру я взрастила в себе.
Affectionately,
С любовью,
LOCK WILLOW,
April
Judy
Джуди
4th "КУДРЯВАЯ ИВА",
4 апреля
Dear Daddy,
Дорогой Дядюшка,
Do you observe the postmark?
Обратили внимание на почтовую марку?
Sallie and I are embellishing Lock Willow with our Мы с Салли украшаем своим присутствием
presence during the Easter Vacation.
"Кудрявую Иву" на время пасхальных каникул.
We decided that the best thing we could do with our Мы решили, что лучшее, что мы можем сделать в
ten days was to come where it is quiet.
эти десять дней, это поехать туда, где тихо.
Our nerves had got to the point where they wouldn't Наши нервы дошли до состояния, когда уже
stand another meal in Fergussen.
невозможно выносить очередную трапезу в
"Фергюссене".
Dining in a room with four hundred girls is an ordeal Обедать в помещении, где сидят еще четыреста
when you are tired.
девушек, это суровое испытание для усталого
организма.
There is so much noise that you can't hear the girls Здесь так шумно, что не слышно, что говорят
across the table speak unless they make their hands девушки, сидящие напротив, если только они не
into a megaphone and shout.
складывают руки рупором и не кричат.
That is the truth.
Это правда.
We are tramping over the hills and reading and Мы гуляем по холмам, читаем, пишем и проводим
writing, and having a nice, restful time.
чудесное, спокойное время.
We climbed to the top of 'Sky Hill' this morning
where Master Jervie and I once cooked supper-it
doesn't seem possible that it was nearly two years
ago.
Утром мы поднялись на вершину Небесного
Холма, где мы с мастером Джерви однажды
готовили ужин; кажется невероятным, что было
это почти два года назад.
I could still see the place where the smoke of our fire Можно еще увидеть место, где камень почернел
blackened the rock.
из-за дыма от нашего костра.
It is funny how certain places get connected with Забавно, как определенные места связывают с
certain people, and you never go back without определенными людьми, и нельзя вернуться туда
thinking of them.
без того, чтобы не думать о них.
I was quite lonely without him-for two minutes.
Мне было очень одиноко без него - минуты две.
What do you think is my latest activity, Daddy?
Как Вы полагаете, Дядюшка, чем я занимаюсь в
последнее время?
You will begin to believe that I am incorrigible-I am Вы начнете думать, что я неисправима - я пишу
writing a book.
книгу.
I started it three weeks ago and am eating it up in Я начала ее три недели назад и поглощаю ее в
chunks.
большом количестве.
I've caught the secret.
Я разгадала, в чем загвоздка.
Master Jervie and that editor man were right; you are Мастер Джерви и тот редактор были правы: ты
most convincing when you write about the things you более убедительна, когда пишешь о том, что
know.
знаешь.
And this time it is about something that I do И на сей раз книга о том, что я действительно
know-exhaustively.
знаю, знаю исчерпывающе.
Guess where it's laid?
Угадайте, на кого она нацелена?
In the John Grier Home!
На приют Джона Грайера!
And it's good, Daddy, I actually believe it is-just И, как ни странно, Дядюшка, я считаю, что это
about the tiny little things that happened every day.
хорошая книга - о маленьких мелочах,
происходивших каждый день.
I'm a realist now.
Теперь я реалистка.
I've abandoned romanticism; I shall go back to it later Я отказалась от романтизма, хотя и вернусь к
though, when my own adventurous future begins.
нему позже, когда начнется мое деятельное
будущее.
This new book is going to get itself finished-and Эта новая книга будет закончена и опубликована!
published!
You see if it doesn't.
Увидите, что так и будет.
If you just want a thing hard enough and keep on Если ты очень сильно чего-то хочешь и не
trying, you do get it in the end.
перестаешь добиваться этого, то ты, в конце
концов, этого добьешься.
I've been trying for four years to get a letter from Уже четыре года я пытаюсь получить от Вас
you-and I haven't given up hope yet.
письмо и пока не утратила надежды.
Goodbye, Daddy dear,
До свидания, душка Дядюшка,
(I like to call you Daddy dear; it's so alliterative.)
(мне хочется называть Вас "душка Дядюшка", это
сильная аллитерация.)
Affectionately,
С любовью,
PS.
Judy
Джуди
PS.
I forgot to tell you the farm news, but it's very Я забыла сообщить Вам новости с фермы, но они
distressing.
весьма печальны.
Skip this postscript if you don't want your Если хотите уберечь свои чувства от нервов,
sensibilities all wrought up.
пропустите этот постскриптум.
Poor old Grove is dead.
Умер бедный старый Гров.
He got so that he couldn't chew and they had to shoot Он дошел до того, что не мог жевать, и пришлось
him.
его пристрелить.
Nine chickens were killed by a weasel or a skunk or a На прошлой неделе девять цыплят было убито
rat last week.
лаской, скунсом или крысой.
One of the cows is sick, and we had to have the Заболела одна корова, и нам пришлось пригласить
veterinary surgeon out from Bonnyrigg Four Corners. хирурга-ветеринара из Боннириг Фо Корнерс.
Amasai stayed up all night to give her linseed oil and Амасай остался с ней на всю ночь, чтобы давать
whisky.
ей льняное масло и виски.
But we have an awful suspicion that the poor sick Но у нас есть страшное подозрение, что бедная
cow got nothing but linseed oil.
больная корова не получила ничего, кроме
льняного масла.
Sentimental Tommy (the tortoise-shell cat) has Пропал сентиментальный Томми (пестрый кот);
disappeared; we are afraid he has been caught in a мы опасаемся, что его поймали в капкан.
trap.
There are lots of troubles in the world!
На свете так много неприятностей!
17th May
17 мая
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
This is going to be extremely short because my Пишу очень коротко, так как при виде пера у меня
shoulder aches at the sight of a pen.
начинает ныть плечо.
Lecture notes all day, immortal novel all evening, Целый день конспекты, вечером бессмертный
make too much writing.
роман, выходит слишком много писанины.
Commencement three weeks from next Wednesday.
Через три недели, начиная со следующей среды,
состоится церемония вручения дипломов.
I think you might come and make my acquaintance-I Мне кажется, Вы могли бы приехать и
shall hate you if you don't!
познакомиться со мной, если не приедете, я
возненавижу Вас!
Julia's inviting Master Jervie, he being her family, Джулия приглашает мастера Джерви, как члена
and Sallie's inviting Jimmie McB., he being her своей семьи, Салли зовет Джимми Мак-Б., как
family, but who is there for me to invite?
члена своей семьи, а кого же остается пригласить
мне?
Just you and Lippett, and I don't want her.
Только Вас и Липпет, а ее я не хочу.
Please come.
Пожалуйста, приезжайте.
Yours, with love and writer's cramp.
Ваша, страдающая от привязанности и писчей
судороги,
Judy
Джуди
LOCK WILLOW,
19th June
"КУДРЯВАЯ ИВА",
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
I'm educated!
Я - выпускница колледжа!
19 июня
My diploma is in the bottom bureau drawer with my Мой диплом лежит в нижнем ящике комода с
two best dresses.
моими двумя лучшими платьями.
Commencement was as usual, with a few showers at Церемония вручения прошла как обычно, во
vital moments.
время важных моментов несколько раз шел
дождь.
Thank you for your rosebuds.
Благодарю Вас за розы.
They were lovely.
Они были великолепны.
Master Jervie and Master Jimmie both gave me roses, Мастер Джерви и Мастер Джимми тоже подарили
too, but I left theirs in the bath tub and carried yours мне розы, но я оставила их в ванной, а Ваши несла
in the class procession.
на шествии класса.
Here I am at Lock Willow for the summer-for ever И вот я прибыла в "Кудрявую Иву" на лето, а
maybe.
быть может, и навсегда.
The board is cheap; the surroundings quiet and Стол и проживание здесь недороги, окрестности
conducive to a literary life.
тихи и способствуют ведению литературной
жизни.
What more does a struggling author wish?
Чего еще желать писателю, который едва сводит
концы с концами?
I am mad about my book.
Я потеряла голову от своей книги.
I think of it every waking moment, and dream of it at Я думаю о ней сразу, как проснусь, и вижу ее во
night.
сне по ночам.
All I want is peace and quiet and lots of time to work Все, что мне нужно, это спокойствие, тишина и
(interspersed with nourishing meals).
уйма времени для работы (в сочетании с сытными
трапезами).
Master Jervie is coming up for a week or so in Мастер Джерви приедет в августе примерно на
August, and Jimmie McBride is going to drop in неделю, а Джимми Мак-Брайд собирается
sometime through the summer.
как-нибудь заскочить в один из летних месяцев.
He's connected with a bond house now, and goes Теперь он связан с облигационным домом и ездит
about the country selling bonds to banks.
по стране, продавая облигации банкам.
He's going to combine the 'Farmers' National' at the Он хочет совместить в одной поездке посещение
Corners and me on the same trip.
"Национального Фермерского" в Корнерс и меня.
You see that Lock Willow isn't entirely lacking in Вы видите, что "Кудрявая Ива" не совсем лишена
society.
общества.
I'd be expecting to have you come motoring Я бы ждала, что Вы проедете мимо нас на
through-only I know now that that is hopeless.
машине, если бы уже не поняла, что это
безнадежно.
When you wouldn't come to my commencement, I Когда Вы не приехали на мою церемонию, я
tore you from my heart and buried you for ever.
вырвала Вас из своего сердца и навеки
похоронила Вас.
Judy Abbott, A.B.
Джуди Эббот, бакалавр гуманитарных наук
24th July
24 июля
Dearest Daddy-Long-Legs,
Дражайший Длинноногий Дядюшка,
Isn't it fun to work-or don't you ever do it?
Работа - это такое удовольствие, или Вы не
работаете?
It's especially fun when your kind of work is the thing Особенно приятно, когда этой работой хочется
you'd rather do more than anything else in the world. заниматься больше всего на свете.
I've been writing as fast as my pen would go every
day this summer, and my only quarrel with life is that
the days aren't long enough to write all the beautiful
and valuable and entertaining thoughts I'm thinking.
Этим летом я пишу настолько быстро, насколько
успевает за день мое перо, и единственное, что
меня не устраивает, это то, что дни не достаточно
длинны, чтобы записать все свои прекрасные,
ценные и занимательные мысли.
I've finished the second draft of my book and am Я закончила второй вариант моей книги и
going to begin the third tomorrow morning at планирую начать третий, завтра утром, в
half-past seven.
половине восьмого.
It's the sweetest book you ever saw-it is, truly.
Это самая очаровательная книга на свете, честно.
I think of nothing else.
Я ни о чем другом не думаю.
I can barely wait in the morning to dress and eat Я едва дожидаюсь наступления утра, чтобы
before beginning; then I write and write and write till одеться и поесть перед тем, как начать; затем я
suddenly I'm so tired that I'm limp all over.
пишу, пишу и пишу до тех пор, пока меня
внезапно не охватывает такая усталость, что я с
трудом могу передвигаться.
Then I go out with Colin (the new sheep dog) and Тогда я выхожу с Колин (новой пастушьей
romp through the fields and get a fresh supply of собакой), брожу по полям и набираюсь свежих
ideas for the next day.
мыслей для завтрашнего дня.
It's the most beautiful book you ever saw-Oh, Это самая прекрасная книга, какую Вам
pardon-I said that before.
доводилось видеть... о, простите, я это уже
говорила.
You don't think me conceited, do you, Daddy dear?
Вы ведь не считаете меня тщеславной, милый
Дядюшка?
I'm not, really, only just now I'm in the enthusiastic Это вовсе не так, просто сейчас я полна
stage.
энтузиазма.
Maybe later on I'll get cold and critical and sniffy.
Возможно, позже я остыну, буду критична и
пренебрежительна.
No, I'm sure I won't!
Нет, уверена, что я такой не буду!
This time I've written a real book.
На сей раз я создала настоящую книгу.
Just wait till you see it.
Скоро Вы сами увидите.
I'll try for a minute to talk about something else.
Постараюсь немного поговорить о чем-нибудь
другом.
I never told you, did I, that Amasai and Carrie got Я не рассказывала Вам, что Амасай и Кэрри
married last May?
поженились в мае?
They are still working here, but so far as I can see it Они по-прежнему тут работают, но насколько я
has spoiled them both.
могу судить, брак испортил их обоих.
She used to laugh when he tramped in mud or Обычно, когда он топал по грязи или ронял пепел
dropped ashes on the floor, but now-you should hear на пол, она смеялась, а теперь - слышали бы Вы,
her scold!
как она бранится!
And she doesn't curl her hair any longer.
И она перестала завивать свои волосы.
Amasai, who used to be so obliging about beating Амасай, обычно такой предупредительный, когда
rugs and carrying wood, grumbles if you suggest such дело касалось выбивания ковриков или таскания
a thing.
дров, ворчит, если ему предлагают нечто
подобное.
Also his neckties are quite dingy-black and brown, К тому же, его галстуки стали совершенно
where they used to be scarlet and purple.
тусклыми - коричневыми и черными, в то время
как раньше они были алыми и пурпурными.
I've determined never to marry.
Я твердо решила никогда не выходить замуж.
It's a deteriorating process, evidently.
Это, явно, разрушительный процесс.
There isn't much of any farm news.
На ферме не слишком много новостей.
The animals are all in the best of health.
Все животные прекрасно себя чувствуют.
The pigs are unusually fat, the cows seem contented Свиньи необыкновенно упитанны, коровы,
and the hens are laying well.
похоже, удовлетворены, а куры отлично несутся.
Are you interested in poultry?
Вас интересует домашняя птица?
If so, let me recommend that invaluable little work, Если да, то позвольте рекомендовать бесценную
200 Eggs per Hen per Year.
вещицу под названием "200 яиц с одной курицы в
год".
I am thinking of starting an incubator next spring and Я подумываю запустить будущей
raising broilers.
инкубатор и растить бройлеров.
You see I'm settled at Lock Willow permanently.
весной
Как видите, я прочно осела в "Кудрявой Иве".
I have decided to stay until I've written 114 novels Я решила жить здесь, пока не напишу 114
like Anthony Trollope's mother.
романов, как мать Энтони Троллопа.
Then I shall have completed my life work and can Тогда я завершу труд моей жизни и смогу
retire and travel.
удалиться от дел и путешествовать.
Mr. James McBride spent last Sunday with us.
Мистер Джеймс Мак-Брайд провел у нас прошлое
воскресенье.
Fried chicken and ice-cream for dinner, both of which На обед были жареный цыпленок и мороженое, и
he appeared to appreciate.
то и другое он, по всей видимости, оценил.
I was awfully glad to see him; he brought a Я была ужасно рада его видеть; он в одно
momentary reminder that the world at large exists.
мгновение напомнил, что существует большой
мир.
Poor Jimmie is having a hard time peddling his Для бедного Джимми, торгующего в розницу
bonds.
своими акциями, настали тяжелые времена.
The 'Farmers' National' at the Corners wouldn't have "Национальный Фермерский" в Корнерс не имеет
anything to do with them in spite of the fact that they с ними ничего общего, несмотря на то, что
pay six per cent. interest and sometimes seven.
выплачивает за них шесть, а то и семь процентов
прибыли.
I think he'll end up by going home to Worcester and Я думаю, что, в конце концов, он вернется домой
taking a job in his father's factory.
в Вустер и станет работать на фабрике своего
отца.
He's too open and confiding and kind-hearted ever to Он
слишком
открытый,
доверчивый
и
make a successful financier.
добросердечный, чтобы сделать успешную
финансовую карьеру.
But to be the manager of a flourishing overall factory Однако менеджер преуспевающей фабрики по
is a very desirable position, don't you think?
производству рабочей спецодежды - должность
весьма желанная, Вы не находите?
Just now he turns up his nose at overalls, but he'll В данный момент он воротит нос от джинсовых
come to them.
комбинезонов, но он еще придет к ним.
I hope you appreciate the fact that this is a long letter Надеюсь, Вы оцените тот факт, что это длинное
from a person with writer's cramp.
письмо написано особой, страдающей писчей
судорогой.
But I still love you, Daddy dear, and I'm very happy.
Но я все еще люблю Вас, милый Дядюшка, и я
очень счастлива.
With beautiful scenery all about, and lots to eat and a
comfortable four-post bed and a ream of blank paper
and a pint of ink-what more does one want in the
world?
В окружении прелестного пейзажа, при наличии
огромного
количества
еды,
удобной
четырехпозиционной кровати, стопки чистой
бумаги и пинты чернил, чего еще можно желать
на всем белом свете?
Yours as always,
Judy
Неизменно Ваша,
Джуди
PS.
PS.
The postman arrives with some more news.
Почтальон принес кое-какие новости.
We are to expect Master Jervie on Friday next to Нам следует ожидать мастера Джерви в будущую
spend a week.
пятницу, на неделю.
That's a very pleasant prospect-only I am afraid my Это весьма приятная перспектива, боюсь только,
poor book will suffer.
что это скажется на моей книге.
Master Jervie is very demanding.
Мастер Джерви слишком придирчив.
27th August
27 августа
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
Where are you, I wonder?
Интересно, где вы теперь?
I never know what part of the world you are in, but I Я никогда не знаю, в какой части света Вы
hope you're not in New York during this awful находитесь, надеюсь, все же, что Вы не в
weather.
Нью-Йорке в эту кошмарную погоду.
I hope you're on a mountain peak (but not in Я надеюсь, что Вы на вершине какой-нибудь горы
Switzerland; somewhere nearer) looking at the snow (но не в Швейцарии, а где-нибудь поближе),
and thinking about me.
смотрите на снег и думаете обо мне.
Please be thinking about me.
Прошу Вас, думайте обо мне.
I'm quite lonely and I want to be thought about.
Я совершенно одинока и хочу, чтобы обо мне
думали.
Oh, Daddy, I wish I knew you!
Ах, Дядюшка, как бы мне хотелось Вас узнать!
Then when we were unhappy we could cheer each Тогда, чувствуя себя одинокими, мы могли бы
other up.
друг друга подбадривать.
I don't think I can stand much more of Lock Willow.
Мне кажется, что я больше не смогу оставаться в
"Кудрявой Иве".
I'm thinking of moving.
Я подумываю о переезде.
Sallie is going to do settlement work in Boston next Салли хочет будущей зимой устроиться на работу
winter.
по контракту в Бостоне.
Don't you think it would be nice for me to go with Вы не считаете, что для меня было бы хорошо
her, then we could have a studio together?
поехать с ней, там мы могли бы открыть
совместную студию?
I would write while she SETTLED and we could be Я бы писала, пока она УСТРАИВАЕТСЯ, а вечера
together in the evenings.
мы проводили бы вместе.
Evenings are very long when there's no one but the Вечера тянутся бесконечно, когда не с кем
Semples and Carrie and Amasai to talk to.
поговорить, кроме как с Семплами, Кэрри и
Амасаем.
I know in advance that you won't like my studio idea.
Я знаю заранее, что Вам не понравится моя идея
со студией.
I can read your secretary's letter now:
Я уже мысленно вижу письмо Вашего секретаря:
'Miss Jerusha Abbott.
"Мисс Джеруше Эббот.
'DEAR MADAM,
'Mr. Smith prefers that you remain at Lock Willow.
СУДАРЫНЯ,
Мистер Смит предпочитает, чтобы Вы оставались
в "Кудрявой Иве".
'Yours truly,
'ELMER H. GRIGGS.' С уважением,
ЭЛМЕР Х. ГРИГГС".
I hate your secretary.
Я ненавижу Вашего секретаря.
I am certain that a man named Elmer H.
Я уверена, что тот, кого зовут Элмер Х.
Griggs must be horrid.
Григгс, должно быть, страшный человек.
But truly, Daddy, I think I shall have to go to Boston.
Но право же, Дядюшка, мне кажется, я должна
поехать в Бостон.
I can't stay here.
Я не могу здесь находиться.
If something doesn't happen soon, I shall throw Если в скором времени ничего не произойдет, я от
myself into the silo pit out of sheer desperation.
полнейшего отчаяния брошусь в силосную яму.
Mercy! but it's hot.
Боже правый, как жарко!
All the grass is burnt up and the brooks are dry and Вся трава выгорела, ручьи пересохли, дороги
the roads are dusty.
покрыты пылью.
It hasn't rained for weeks and weeks.
Уже много недель нет дождей.
This letter sounds as though I had hydrophobia, but I Читая это письмо, может показаться, что я
haven't.
страдаю бешенством, но это не так.
I just want some family.
Просто я нуждаюсь в семье.
Goodbye, my dearest Daddy.
До свидания, милейший Дядюшка.
I wish I knew you.
Как бы мне хотелось Вас узнать.
Judy
Джуди
LOCK WILLOW,
September
19th "КУДРЯВАЯ ИВА",
19 сентября
Dear Daddy,
Дорогой Дядюшка,
Something has happened and I need advice.
Случилось нечто, и мне нужен совет.
I need it from you, and from nobody else in the Мне нужен именно Ваш совет и ничей другой в
world.
мире.
Wouldn't it be possible for me to see you?
Могу ли я с Вами встретиться?
It's so much easier to talk than to write; and I'm afraid Говорить намного легче, чем писать; боюсь, Ваш
your secretary might open the letter.
секретарь может вскрыть письмо.
Judy
Джуди
PS.
PS.
I'm very unhappy.
Я очень несчастна.
LOCK WILLOW, 3rd October
"КУДРЯВАЯ ИВА",
Dear Daddy-Long-Legs,
Дорогой Длинноногий Дядюшка,
3 октября
Your note written in your own hand-and a pretty Сегодня утром от Вас пришла записка,
wobbly hand!-came this morning.
написанная Вашей собственной, и, надо сказать,
довольно дрожащей рукой!
I am so sorry that you have been ill; I wouldn't have Мне так жаль, что Вы болели. Если б я знала, я
bothered you with my affairs if I had known.
бы не тревожила Вас своими делами.
Yes, I will tell you the trouble, but it's sort of Да, я расскажу о своей беде, но это довольно
complicated to write, and VERY PRIVATE.
трудно написать и это ОЧЕНЬ ЛИЧНОЕ.
Please don't keep this letter, but burn it.
Прошу Вас, сожгите это письмо.
Before I begin-here's a cheque for one thousand Прежде чем начать, вот чек на одну тысячу
dollars.
долларов.
It seems funny, doesn't it, for me to be sending a Забавно, да, что именно я высылаю Вам чек?
cheque to you?
Where do you think I got it?
Как Вы думаете, где я его достала?
I've sold my story, Daddy.
Я продала свой рассказ, Дядюшка.
It's going to be published serially in seven parts, and Он будет опубликован серией из семи частей, а
then in a book!
потом выйдет единой книгой!
You might think I'd be wild with joy, but I'm not.
Вы, наверное, считаете, что я обезумела от
радости, но нет.
I'm entirely apathetic.
Я совершенно равнодушна.
Of course I'm glad to begin paying you-I owe you Естественно, я рада, что начала расплачиваться с
over two thousand more.
Вами, - я должна Вам еще более двух тысяч.
It's coming in instalments.
Я верну их частями.
Now don't be horrid, please, about taking it, because И вот что, пожалуйста, пусть Вас не ужасает
it makes me happy to return it.
необходимость взять деньги, ибо для меня счастье
вернуть их Вам.
I owe you a great deal more than the mere money, Я должна Вам намного больше, чем просто
and the rest I will continue to pay all my life in деньги, и всю свою жизнь я буду продолжать
gratitude and affection.
расплачиваться за остальное благодарностью и
любовью.
And now, Daddy, about the other thing; please give А теперь, Дядюшка, о другом; прошу Вас, дайте
me your most worldly advice, whether you think I'll мне свой самый мудрый совет, невзирая на то,
like it or not.
понравится он мне, по Вашему мнению, или нет.
You know that I've always had a very special feeling
towards you; you sort of represented my whole
family; but you won't mind, will you, if I tell you that
I have a very much more special feeling for another
man?
Вы знаете, что у меня всегда было к Вам
особенное чувство; Вы в некотором роде
олицетворяли всю мою семью. Но Вы, я полагаю,
не будете против, если я скажу, что испытываю
значительно более особенное чувство к другому
мужчине?
You can probably guess without much trouble who he Верно, для Вас не составит большого труда
is.
догадаться, кто это.
I suspect that my letters have been very full of Master Подозреваю, что уже долгое время в моих
Jervie for a very long time.
письмах слишком много мастера Джерви.
I wish I could make you understand what he is like Как бы я хотела, чтобы Вы поняли, какой он и как
and how entirely companionable we are.
безоговорочно мы подходим друг другу.
We think the same about everything-I am afraid I Мы обо всем думаем одинаково, боюсь, что у
have a tendency to make over my ideas to match his! меня появилась склонность переделывать свои
мысли под его!
But he is almost always right; he ought to be, you Но он почти всегда прав; понимаете, так и должно
know, for he has fourteen years' start of me.
быть, он ведь на четырнадцать лет меня старше.
In other ways, though, he's just an overgrown boy, Хотя в иных случаях он ведет себя как сущий
and he does need looking after-he hasn't any sense мальчишка и очень нуждается, чтобы за ним
about wearing rubbers when it rains.
ухаживали; он понятия не имеет о том, что когда
идет дождь, следует носить галоши.
He and I always think the same things are funny, and Мы с ним смеемся над одним и тем же, а это
that is such a lot; it's dreadful when two people's много значит; ужасно, когда чувство юмора
senses of humour are antagonistic.
одного человека вступает в противоречие с
чувством юмора другого.
I don't believe there's any bridging that gulf!
Я не думаю, что возможно наведение мостов над
подобной бездной!
And he is-Oh, well!
И он... а, впрочем!
He is just himself, and I miss him, and miss him, and Он - это он, и я по нему скучаю, скучаю и еще раз
miss him.
скучаю.
The whole world seems empty and aching.
Кажется, что весь мир пуст и отзывается болью.
I hate the moonlight because it's beautiful and he isn't Я ненавижу лунный свет, оттого что он так
here to see it with me.
красив, а его нет рядом, чтобы увидеть его вместе
со мной.
But maybe you've loved somebody, too, and you Но, может быть, Вы тоже любили кого-то и
know?
понимаете, о чем я?
If you have, I don't need to explain; if you haven't, I Если так, то мне не нужно объяснять; если же нет,
can't explain.
то я не могу объяснить.
Anyway, that's the way I feel-and I've refused to Тем не менее, это то, что я чувствую, и я
marry him.
отказалась выйти за него замуж.
I didn't tell him why; I was just dumb and miserable.
Я не сказала, почему; я просто хранила молчание
и была несчастна.
I couldn't think of anything to say.
Я не могла придумать, что сказать.
And now he has gone away imagining that I want to И вот он уехал, вообразив, что я хочу выйти за
marry Jimmie McBride-I don't in the least, I wouldn't Джимми Мак-Брайда, а это совсем не так. Я и не
think of marrying Jimmie; he isn't grown up enough. думаю о браке с Джимми; он еще не достаточно
взрослый.
But Master Jervie and I got into a dreadful muddle of Но мы с мастером Джерви страшно запутались в
misunderstanding and we both hurt each other's недоразумении и оскорбили чувства друг друга.
feelings.
The reason I sent him away was not because I didn't Я отправила его восвояси не потому, что он мне
care for him, but because I cared for him so much.
не нравится, а потому, что он мне очень нравится.
I was afraid he would regret it in the future-and I Я боялась, чтобы он не пожалел об этом в
couldn't stand that!
будущем, - а я бы этого не перенесла!
It didn't seem right for a person of my lack of Я считала неправильным, что особа без
antecedents to marry into any such family as his.
происхождения, такая, как я, войдет в такую
семью, как у него.
I never told him about the orphan asylum, and I hated Я никогда не говорила ему о сиротском приюте, и
to explain that I didn't know who I was.
мне не хотелось объяснять, что я не знаю, кто я.
I may be DREADFUL, you know.
Понимаете, может, я ЧУДОВИЩЕ.
And his family are proud-and I'm proud, too!
А его семья - люди гордые, но и я тоже гордая!
Also, I felt sort of bound to you.
Помимо прочего, я Вам некоторым образом
обязана.
After having been educated to be a writer, I must at После того, как мне дали образование, чтобы я
least try to be one; it would scarcely be fair to accept стала писательницей, я должна, по крайней мере,
your education and then go off and not use it.
попытаться ею стать. Вряд ли будет справедливо
принять от Вас образование, а потом сойти с
дистанции, не воспользовавшись им.
But now that I am going to be able to pay back the
money, I feel that I have partially discharged that
debt-besides, I suppose I could keep on being a writer
even if I did marry.
Но теперь, когда я намерена получить
возможность вернуть деньги, я чувствую, что уже
частично оплатила долг. Кроме того, полагаю, я
могла бы продолжать быть писателем, даже если
выйду замуж.
The two professions are not necessarily exclusive.
Эти
две
профессии
взаимоисключаемы.
I've been thinking very hard about it.
Я много об этом думала.
не
обязательно
Of course he is a Socialist, and he has unconventional Конечно, он социалист и у него нетрадиционные
ideas; maybe he wouldn't mind marrying into the идеи; быть может, он не столь сильно противился
proletariat so much as some men might.
бы женитьбе на девушке из пролетарского класса,
как некоторые мужчины.
Perhaps when two people are exactly in accord, and
always happy when together and lonely when apart,
they ought not to let anything in the world stand
between them.
Наверное, когда два человека находятся в
абсолютной гармонии, всегда счастливы вместе и
одиноки врозь, они не должны допускать, чтобы
что-либо в мире их разлучило.
Of course I WANT to believe that!
Конечно, я ХОЧУ в это верить!
But I'd like to get your unemotional opinion.
Но мне хотелось бы узнать Ваше беспристрастное
мнение.
You probably belong to a Family also, and will look
at it from a worldly point of view and not just a
sympathetic, human point of view-so you see how
brave I am to lay it before you.
Вы, вероятно, тоже являетесь частью семьи и
посмотрите на это с практической точки зрения, а
не просто по-человечески сочувствуя.
Вот
видите, как смело я все Вам изложила.
Suppose I go to him and explain that the trouble isn't Положим, я поеду к нему и объясню, что дело не в
Jimmie, but is the John Grier Home-would that be a Джимми, а в приюте Джона Грайера, не будет ли
dreadful thing for me to do?
это с моей стороны отвратительным поступком?
It would take a great deal of courage.
Это потребует изрядного мужества.
I'd almost rather be miserable for the rest of my life.
Лучше уж я буду несчастной до конца моих дней.
This happened nearly two months ago; I haven't heard Это произошло почти два месяца назад; с тех пор,
a word from him since he was here.
как он был здесь, я не получила от него ни слова.
I was just getting sort of acclimated to the feeling of a Я почти приспособилась к ощущению разбитого
broken heart, when a letter came from Julia that сердца, когда пришло письмо от Джулии, которое
stirred me all up again.
вновь меня взволновало.
She said-very casually-that 'Uncle Jervis' had been
caught out all night in a storm when he was hunting
in Canada, and had been ill ever since with
pneumonia.
Она сказала - весьма небрежно - что "дядя
Джервис" целую ночь провел под грозовым
дождем, во время охоты в Канаде, и с тех пор
лежит с пневмонией.
And I never knew it.
А я об этом не знала.
I was feeling hurt because he had just disappeared Меня задело, что он просто канул в пустоту, не
into blankness without a word.
сказав ни слова.
I think he's pretty unhappy, and I know I am!
Мне кажется, он очень несчастен, и я знаю, что я
тоже несчастна!
What seems to you the right thing for me to do?
Как по-Вашему мне следует поступить?
Judy
Джуди
6th October
6 октября
Dearest Daddy-Long-Legs,
Дражайший Длинноногий Дядюшка,
Yes, certainly I'll come-at half-past four next Ну, конечно, я приеду - в будущую среду, в
Wednesday afternoon. Of COURSE I can find the половине пятого вечера. БЕЗУСЛОВНО, я найду
way.
дорогу.
I've been in New York three times and am not quite a Я была в Нью-Йорке три раза и я совсем не
baby.
ребенок.
I can't believe that I am really going to see you-I've Не могу поверить, что я действительно увижу
been just THINKING you so long that it hardly seems Вас, - я так долго Вас ВЫДУМЫВАЛА, что
as though you are a tangible flesh-and-blood person. верится с трудом в то, что Вы осязаемый человек
из плоти и крови.
You are awfully good, Daddy, to bother yourself with Дядюшка, Вы ужасно добры, что возитесь со
me, when you're not strong.
мной, еще не окрепнув после болезни.
Take care and don't catch cold.
Будьте осторожны и не подхватите простуду.
These fall rains are very damp.
Из-за этих дождевых потоков такая сырость.
Affectionately,
Judy
С любовью,
Джуди
PS.
PS.
I've just had an awful thought.
У меня мелькнула страшная мысль.
Have you a butler?
У Вас есть дворецкий?
I'm afraid of butlers, and if one opens the door I shall Я боюсь дворецких, и если он откроет дверь, я
faint upon the step.
упаду в обморок прямо на ступеньках.
What can I say to him?
Что мне ему сказать?
You didn't tell me your name.
Вы не назвали мне своего имени.
Shall I ask for Mr. Smith?
Должна ли я спросить мистера Смита?
Thursday Morning
Четверг утром
My Very Dearest Master-Jervie-Daddy-Long-Legs Дражайший
Pendleton-Smith,
Мастер-Джерви-Длинноногий-Дядюшка
Пендлтон-Смит,
Did you sleep last night?
Ты спал прошлую ночь?
I didn't.
Я нет.
Not a single wink.
Глаз не сомкнула.
I was too amazed and excited and bewildered and Я была слишком изумлена, взволнована, смущена
happy.
и счастлива.
I don't believe I ever shall sleep again-or eat either.
Мне не верится, что я когда-нибудь снова смогу
спать или есть.
But I hope you slept; you must, you know, because Но надеюсь, что ты спал; понимаешь, ты должен
then you will get well faster and can come to me.
спать, чтобы скорее поправиться и приехать ко
мне.
Dear Man, I can't bear to think how ill you've Дорогой мой, мне невыносимо думать, как сильно
been-and all the time I never knew it.
ты был болен, а я все это время ничего не знала.
When the doctor came down yesterday to put me in Когда доктор вчера спустился, чтобы посадить
the cab, he told me that for three days they gave you меня в такси, он сказал, что в течение трех дней
up.
на тебе ставили крест.
Oh, dearest, if that had happened, the light would О Боже, если бы это произошло, мир для меня
have gone out of the world for me.
погрузился бы во мрак.
I suppose that some day in the far future-one of us Я предполагаю, что этот день наступит
must leave the other; but at least we shall have had когда-нибудь, в отдаленном будущем, - один из
our happiness and there will be memories to live with. нас покинет другого. Но, по крайней мере, у нас
останутся наше счастье и воспоминания, чтобы
продолжать жить.
I meant to cheer you up-and instead I have to cheer Я хотела тебя подбодрить, а вместо этого мне
myself.
следует подбодрить себя.
For in spite of being happier than I ever dreamed I Так как, будучи счастливее, чем я могла
could be, I'm also soberer.
когда-либо мечтать, я стала также рассудительнее.
The fear that something may happen rests like a Ощущение, что что-то может случиться, ложится
shadow on my heart.
тенью на мое сердце.
Always before I could be frivolous and care-free and Прежде я всегда была легкомысленной,
unconcerned, because I had nothing precious to lose. беззаботной и беспечной, ибо мне нечего было
терять.
But now-I shall have a Great Big Worry all the rest of Но теперь... всю оставшуюся жизнь меня будет
my life.
преследовать Большое Беспокойство.
Whenever you are away from me I shall be thinking
of all the automobiles that can run over you, or the
sign-boards that can fall on your head, or the
dreadful, squirmy germs that you may be swallowing.
Когда ты будешь далеко от меня, я стану думать
обо всех автомобилях, которые могут тебя
переехать, или о рекламных вывесках, которые
могут упасть тебе на голову, или о мерзких
извивающихся микробах, которых ты, возможно,
глотаешь.
My peace of mind is gone for ever-but anyway, I Я навсегда лишилась душевного спокойствия, и
never cared much for just plain peace.
тем не менее, как раз к банальному спокойствию я
никогда не проявляла особого интереса.
Please get well-fast-fast-fast.
Поправляйся, пожалуйста, скорее, скорее, скорее.
I want to have you close by where I can touch you Я хочу, чтобы ты был рядом, и я могла
and make sure you are tangible.
дотронуться до тебя и убедиться, что ты
настоящий.
Such a little half hour we had together!
Мы провели вместе такие ничтожно короткие
полчаса!
I'm afraid maybe I dreamed it.
Боюсь, что они мне, наверное, приснились.
If I were only a member of your family (a very distant
fourth cousin) then I could come and visit you every
day, and read aloud and plump up your pillow and
smooth out those two little wrinkles in your forehead
and make the corners of your mouth turn up in a nice
cheerful smile.
Если бы я только была членом твоей семьи (очень
дальней, четвертой кузиной), я могла бы навещать
тебя каждый день, читать вслух, взбивать твою
подушку, разглаживать те две маленькие
морщинки на твоем лбу и делать так, чтобы
уголки твоих губ приподымались в славной,
радостной улыбке.
But you are cheerful again, aren't you?
Но ты ведь снова радуешься, да?
You were yesterday before I left.
Вчера, когда я была у тебя, ты радовался.
The doctor said I must be a good nurse, that you Доктор сказал, что я, должно быть, хорошая
looked ten years younger.
сиделка, что ты выглядишь на десять лет моложе.
I hope that being in love doesn't make every one ten Я надеюсь, что не всякий влюбленный становится
years younger.
моложе на десять лет.
Will you still care for me, darling, if I turn out to be Ты все еще будешь любить меня, дорогой, если
only eleven?
окажется, что мне всего одиннадцать?
Yesterday was the most wonderful day that could Вчера был самый чудесный день в моей жизни.
ever happen.
If I live to be ninety-nine I shall never forget the Если я доживу до девяноста девяти лет, я и тогда
tiniest detail.
не забуду ни единой мелочи.
The girl that left Lock Willow at dawn was a very Девушка, покинувшая
"Кудрявую Иву" на
different person from the one who came back at night. рассвете, в корне отличалась от той, что вернулась
вечером.
Mrs. Semple called me at half-past four.
Миссис Семпл пришла будить меня в половине
пятого утра.
I started wide awake in the darkness and the first Я вскочила в темноте, сна ни в одном глазу, и
thought that popped into my head was,
первой мыслью, пришедшей мне в голову, было:
'I am going to see Daddy-Long-Legs!'
"Я увижу Длинноногого Дядюшку!"
I ate breakfast in the kitchen by candle-light, and then Я позавтракала на кухне при свете свечи, после
drove the five miles to the station through the most чего проехала пять миль до станции через
glorious October colouring.
блистательное октябрьское буйство красок.
The sun came up on the way, and the swamp maples
and dogwood glowed crimson and orange and the
stone walls and cornfields sparkled with hoar frost;
the air was keen and clear and full of promise.
По дороге взошло солнце, красные клены и кизил
засверкали малиновым и оранжевым, а каменные
стены и кукурузные поля заискрились от инея;
воздух был резким, чистым и многообещающим.
I knew something was going to happen.
Я знала, что что-то должно произойти.
All the way in the train the rails kept singing,
Всю дорогу в поезде рельсы пели мне:
'You're going to see Daddy-Long-Legs.'
"Ты увидишь Длинноногого Дядюшку".
It made me feel secure.
Это придавало мне чувство уверенности.
I had such faith in Daddy's ability to set things right.
У меня была такая вера в то, что Дядюшка
способен во всем правильно разобраться.
And I knew that somewhere another man-dearer than
Daddy-was wanting to see me, and somehow I had a
feeling that before the journey ended I should meet
him, too.
И я знала, что где-то другой мужчина - дороже,
чем Дядюшка - хотел меня увидеть, и каким-то
образом почувствовала, что до конца моего
путешествия я встречу также и его.
And you see!
И видишь!
When I came to the house on Madison Avenue it
looked so big and brown and forbidding that I didn't
dare go in, so I walked around the block to get up my
courage.
Когда я подъехала к дому на Мэдисон-авеню, он
выглядел таким внушительным, коричневым и
неприступным, что я не посмела войти, а стала
ходить вокруг него, чтобы собраться с духом.
But I needn't have been a bit afraid; your butler is Но мне ни капельки не нужно было бояться, such a nice, fatherly old man that he made me feel at твой дворецкий такой по отечески милый
home at once.
старичок, что я сразу почувствовала себя как
дома.
'Is this Miss Abbott?' he said to me, and I said,
"Вы мисс Эббот?", спросил он меня и я сказала:
'Yes,' so I didn't have to ask for Mr. Smith after all.
"Да", так что мне все же не пришлось спрашивать
мистера Смита.
He told me to wait in the drawing-room.
Он велел мне подождать в гостиной.
It was a very sombre, magnificent, man's sort of Это была весьма темная,
room.
мужском вкусе, комната.
великолепная,
в
I sat down on the edge of a big upholstered chair and Я села на краешек большого кресла с мягкой
kept saying to myself:
обивкой, все время говоря себе:
'I'm going to see Daddy-Long-Legs!
"Я увижу Длинноногого Дядюшку!
I'm going to see Daddy-Long-Legs!'
Я увижу Длинноногого Дядюшку!"
Then presently the man came back and asked me Потом он вернулся собственной персоной и
please to step up to the library.
вежливо попросил меня пройти в библиотеку.
I was so excited that really and truly my feet would Я была так возбуждена, что мои ноги, право же,
hardly take me up.
отказывались меня нести.
Outside the door he turned and whispered,
У двери он обернулся и прошептал:
'He's been very ill, Miss.
"Он очень болен, мисс.
This is the first day he's been allowed to sit up.
Это первый день, когда ему разрешили садиться.
You'll not stay long enough to excite him?'
Вы же не станете волновать его своим долгим
присутствием?"
I knew from the way he said it that he loved you-and I По тому, как он это сказал, я поняла, что он тебя
think he's an old dear!
любит, и я считаю, что он душка!
Then he knocked and said,
Затем он постучал и произнес:
'Miss Abbott,' and I went in and the door closed "Мисс Эббот", я вошла, и дверь за мной
behind me.
закрылась.
It was so dim coming in from the brightly lighted hall
that for a moment I could scarcely make out anything;
then I saw a big easy chair before the fire and a
shining tea table with a smaller chair beside it.
Здесь было так темно после ярко освещенного
холла, что какое-то мгновение я едва могла что-то
разобрать. Потом я увидела большое, мягкое
кресло у камина, сверкающий чайный столик и
подле него кресло поменьше.
And I realized that a man was sitting in the big chair И я поняла, что в большом кресле сидит человек,
propped up by pillows with a rug over his knees.
поддерживаемый подушками, и его колени
укрывает плед.
Before I could stop him he rose-rather shakily-and Прежде чем я остановила его, он поднялся, steadied himself by the back of the chair and just довольно неуверенно - оперся на спинку кресла и
looked at me without a word.
просто смотрел на меня, не говоря ни слова.
And then-and then-I saw it was you!
А потом... потом... я увидела, что это ты!
But even with that I didn't understand.
Но даже тогда я не поняла.
I thought Daddy had had you come there to meet me Я подумала, что Дядюшка заставил тебя приехать,
or a surprise.
чтобы повидаться со мной или сделать мне
сюрприз.
Then you laughed and held out your hand and said,
Потом ты засмеялся, протянул руку и сказал:
'Dear little Judy, couldn't you guess that I was "Милая малышка Джуди, разве ты не догадалась,
Daddy-Long-Legs?'
что Длинноногий Дядюшка - это я?"
In an instant it flashed over me.
Через мгновение до меня дошло.
Oh, but I have been stupid!
Ах, но какой же я была тупицей!
A hundred little things might have told me, if I had Сотни мелочей могли подсказать мне это, если бы
had any wits.
я имела чуточку сообразительности.
I wouldn't make a very good detective, would I, Дядюшка, из меня не вышло бы хорошего
Daddy?
детектива, верно?
Jervie?
Джерви?
What must I call you?
Как мне тебя называть?
Just plain Jervie sounds disrespectful, and I can't be Просто "Джерви" звучит неуважительно, а я не
disrespectful to you!
могу быть неуважительной к тебе!
It was a very sweet half hour before your doctor came Мы провели очаровательных полчаса, когда
and sent me away.
пришел доктор и отослал меня прочь.
I was so dazed when I got to the station that I almost Добравшись до станции, я была в таком
took a train for St Louis.
оцепенении, что чуть не села на поезд до
Сент-Луиса.
And you were pretty dazed, too.
И ты был тоже изрядно ошеломлен.
You forgot to give me any tea.
Ты забыл угостить меня чаем.
But we're both very, very happy, aren't we?
Но мы оба очень-очень счастливы, ведь так?
I drove back to Lock Willow in the dark but oh, how Я ехала в "Кудрявую Иву" в сумерках, но ах, как
the stars were shining!
сияли звезды!
And this morning I've been out with Colin visiting all А нынче утром я отправилась на прогулку с
the places that you and I went to together, and Колин по всем местам, где мы с тобою были, и
remembering what you said and how you looked.
вспоминала, что ты говорил и как смотрел.
The woods today are burnished bronze and the air is Лес сегодня отливает бронзой, и воздух напоен
full of frost.
морозной свежестью.
It's CLIMBING weather.
Погода располагает к ВОСХОЖДЕНИЮ.
I wish you were here to climb the hills with me.
Как бы мне хотелось, чтоб ты был здесь и
поднялся со мною в горы.
I am missing you dreadfully, Jervie dear, but it's a Я нестерпимо скучаю по тебе, милый Джерви, но
happy kind of missing; we'll be together soon.
это счастливое ощущение; вскоре мы будем
вместе.
We belong to each other now really and truly, no Право же, мы принадлежим друг другу, кроме
make-believe.
шуток.
Doesn't it seem queer for me to belong to someone at Странное ощущение оттого, что я, наконец,
last?
кому-то принадлежу, правда?
It seems very, very sweet.
Оно кажется очень-очень приятным.
And I shall never let you be sorry for a single instant.
И я сделаю все, чтобы ты никогда, ни на один
миг, ни о чем не пожалел.
Yours,
Judy
for
ever
and
ever, Во веки веков твоя,
Джуди
PS.
PS.
This is the first love-letter I ever wrote.
Это первое любовное письмо, которое я написала.
Isn't it funny that I know how?
Разве не забавно, что я знаю, как это делается?
Параллельные Переводы
https://studyenglishwords.com/book/Длинноногий-дядюшка/736
Download