Group 4 Phonological Contrastive Analysis INSTRUCTOR: LE NGUYEN NHU ANH OUTLINE I. Two areas of analysis II. Contrasting sound system I. Two areas of analysis 1. Segmental phenomena a. Does the native language have a phonologically similar phoneme? When contrasting the phonetic system of 2 languages: some phonemes in L1 seem similar with ones L2 /b/: beauty, bảng /e/: very, tre some phonemes in L1 can’t be found in L2 and vice versa /ð/: mother, with /ɲ/: nhỏ, nhưng /æ/: hat I. Two areas of analysis 1. Segmental phenomena The lack of phonetic equivalents in foreign language is an obstacle for learning pronunciation. Phonetic similarity (TC) can be – Articulatory phonetics: manner and place of articulation – Acoustic phonetics: structure of spectrographic images of sounds used in the compared languages – Auditory phonetics: the way sounds are heard by listeners. I. Two areas of analysis 1. Segmental phenomena b. Are the variants of the phonemes similar in both languages? L1 has some variants of one phoneme, but the equivalent phoneme in L2 does not has any variant. Ex: the aspirated /t/ of top, the unaspirated /t/ of stop, are variants of the English phoneme /t/ No variant of phoneme /t/ in Vietnamese I. Two areas of analysis 1. Segmental phenomena c. Are the phonemes and their variants similarly distributed? 2 languages have the equivalent phoneme and the same variants but their positions in the word are different. In Vietnamese: /k/: két, kênh In English: /k/: kangaroo, king encourage pink I. Two areas of analysis 2. Suprasegmental phenomena Suprasegmental: relating to features of speech such as stress and intonation as opposed to individual speech sounds I. Two areas of analysis 2. Suprasegmental phenomena STRESS . The role of stress in English is more significant than that of Vietnamese. . Stress plays an important role in pronunciation. Impact (v) / ɪmˈpækt/ Impact (n) / ˈ ɪmpækt/ I. Two areas of analysis 2. Suprasegmental phenomena INTONATION Marek (1974): “Intonation is not an independent system which can modify or change the meaning of a sentence with which it occurs. It reflects the underlying, intended meaning and is subordinate to it.” II. Contrasting sound system •Phonemic inventory; equate phoneme interlingually •List the phonemic variants (allophones) •State distributional restrictions II. Contrasting sound system Step1: • Inventorise the phoneme of L1 & L2 + Already made by the phonologist • Equate phoneme interlingually + Consonants + Vowels place, manner of articulation, voiceless/voiced pairs. tongue position, lip shape II. Contrasting sound system II. Contrasting sound system II. Contrasting sound system II. Contrasting sound system Step 2: state the Allophones of each phoneme of L1 and L2 Politzer ( 1972; 129) => 3 approaches • 2 equated phonemes, one of L1 and one of L2, allophonic variants occur for one but not for the other. • What is an allophone in L1 is a phoneme in L2. • 1-to-1 relationship, not the 1-to-many relationship. II. Contrasting sound system Step 3: State the distributional restriction on the allophones and phonemes of L1 and L2 Environments => typical allophones occur. [ȝ] in French: word-initial, medial, final positions: ◦[ȝon] jaune (yellow); [le ȝe] légère (light) and [gↄr ȝ] gorge (throat). [ȝ] In English: only medially and finally: [meȝЗ] measure; [ru:ȝ] rouge English learner of French will have difficulty with the pronunciation of French words having /ȝ/ initially. Lexical Contrastive Analysis INSTRUCTOR: LE NGUYEN NHU ANH OUTLINE I. Types of Lexical CA II. Six Cases for Formal and Semantic Similarity III. Word Field Contrast • CA topics • Possible points for contrasting 2 I. Types of Lexical Contrastive Analysis Form The form of words consists of sound segment and stress. E.g. ao (n) /a, o/: two sound segments (Vietnamese) pond (n) /p, o, n, d/: four sound segments (English) 3 I. Types of Lexical Contrastive Analysis Meaning Meanings are the same in all languages; languages differ only in the form used for meanings. E.g. English has many words to describe the act of sleeping: doze off, fall asleep, go to bed, drift off, doze, nap, drowse, snooze, drop off, etc. Some meanings found in one culture may not exist in another. E.g. phở, áo dài, nem, etc. 4 I. Types of Lexical Contrastive Analysis Distribution Distribution is defined as one word in a language which may belong to more than one word class. E.g. water (n) – a glass of water water (v) – to water the garden water (adj) – water meter cook (v) – to cook a meal cook (n) – a talented cook 5 II. Six Cases for Formal and Semantic Similarity 1. Similar in form and meaning 6 II. Six Cases for Formal and Semantic Similarity 2. Similar in form but different in meaning Partially similar in meaning: Vietnamese: gas (ga) - chất đốt English: gas - any substance like air, e.g. oxygen; fuel Totally different in meaning: tan (suntan) – tan (melt) bay (small arm of sea where the shore cut inwards) – bay (fly) men (adult male humans) – men (ferment) 7 II. Six Cases for Formal and Semantic Similarity 3. Similar in meaning but different in form A large bulk of equivalents across many languages are of this type. E.g. tree – cây eat – ăn 8 II. Six Cases for Formal and Semantic Similarity 4. Different in form and in meaning E.g. First floor: the ground floor (American English) Lầu 1: the floor that is above the ground floor (Southerners of Vietnam) 9 II. Six Cases for Formal and Semantic Similarity 5. Different in their type of construction E.g. English phrasal verbs have no formal counterparts in most languages. put off – trì hoãn take over – tiếp quản 10 II. Six Cases for Formal and Semantic Similarity 6. Similar in primary meaning but different in connotation E.g. hell (swear word) – địa ngục black (angry) – đen (xui xẻo) rice (seeds) – lúa (quê mùa) 11 III. Word Field Contrast CA topics Hartmann(1975) list word fields that have been studied: Offence, joy, visual perception, sound facial expression, colors, eating, verba dicendi (verbs of speaking), body parts, vehicles, cooking…. 12 III. Word Field Contrast Possible points for contrasting 1. A concept existing in one language but not in others E.g. Uncle: bác, chú, dượng, cậu,… Aunt: bác, dì, cô, mợ, thím,… 13 III. Word Field Contrast Possible points for contrasting 2. One word in this language can only be translated by a phrase in others E.g. nói thách: to put the price up expecting people to bargain quân tử: an honorable and magnanimous man 14 III. Word Field Contrast Possible points for contrasting 3. Semantic structure of a word field 15 III. Word Field Contrast Possible points for contrasting 16 III. Word Field Contrast Possible points for contrasting 4. Differences in the system of references E.g. Vietnamese: Cậu bé đang bơi dưới nước. => System of reference: position of the speaker English: The boy is swimming in the water. => System of reference: the relation between things 17 III. Word Field Contrast Possible points for contrasting 5. Idioms E.g. Vietnamese – English xưa như trái đất – as old as the hills việc bé xé ra to – to make a mountain out of a molehill đỏ như gấc – as red as beetroot ăn như mỏ khoét – to eat like a horse 18 III. Word Field Contrast Possible points for contrasting 6. Characteristics of word structure E.g. English: reddish, pinkish, yellowish, etc. Vietnamese: đỏ đỏ, hồng hồng, vàng vàng, etc. 19 III. Word Field Contrast Possible points for contrasting 7. Occurence E.g. snow: used more frequently in English than in Vietnamese rice: used more frequently in Asian countries than in European countries 20 III. Word Field Contrast Possible points for contrasting 8. Polysemy – Synonymy E.g. English: die, pass away, kick the bucket,… Vietnamese: chết, mất, từ trần, qua đời,… 21 Grammatical Contrastive Analysis INSTRUCTOR: LE NGUYEN NHU ANH Content 1. 2. 3. 4. Morpheme CA Word CA Phrase CA Sentence CA Morpheme CA 1.Morpheme MORPHEMESCA – SYLLABLES - WORDS Definition: * A morpheme = a minimal meaningful unit which may constitute words or parts of words * A syllable = a unit of speech which is often longer than one sound & smaller than a whole word * A word = a unit of language that carries meaning & consists of one or more morphemes which are linked more or less tightly together, and has phonetic value 1.Morpheme MORPHEMESCA – SYLLABLES - WORDS Example: * work (1 morpheme – 1 syllable – 1 word) * workers (3 morphemes – 2 syllables – 1 word) * học (1 morpheme – 1 syllable – 1 word) * thư giãn (2 morphemes – 2 syllables – 1 word) TYPES OF MORPHEMES IN TERMS Morpheme CAOF MEANINGS FREE MORPHEMES BOUND MORPHEMES • can stand alone as a word • cannot stand alone • usually occur in the central place of word-structure • have to be attached to the beginning and ending of other morphemes to form words • mostly function as the roots in words which have principal meaning • are the affixes which modify the basic meaning of the roots. TYPES OF MORPHEMES Morpheme Examples CA • A • bicycles bi- (bound morpheme) cycle (free morpheme) -s (bound morpheme) • A thầy (free morpheme) • thầy cô • A • A cô (free morpheme) TYPES OF MORPHEMES IN TERMS Morpheme CAOF FUNCTIONS LEXCIAL MORPHEMES GRAMMATICAL MORPHEMES • determine the main meaning of words • decide the grammatical function of words • exist in large numbers • exist in limited numbers TYPES OF MORPHEMES Examples • A • bicycles bi(grammatical morpheme - two) cycle (lexical morpheme) -s (grammatical morpheme - plural) • A • thầy cô • A thầy (lexical morpheme) cô (lexical morpheme) • đã (grammatical morpheme – simple past in Vietnamese) SIMILARITIES Morpheme CA In both English and Vietnamese, • morphemes constitute words. – nhà cửa, xe đạp, đẹp, máy tính,... – work, bicycle, painter,... • there are morphemes pronounced as one syllable. – cat, like, pre-, non-,... – chơi, ngủ, học,... • there exist both free morphemes and bound morphemes. – plays, friendly,... – Khả kính, giáo viên • there exist lexical morphemes and grammatical morphemes. – hát, sách, bút / đã, sẽ, rồi,... – cars, playing,... MorphemeDIFFERENCES CA ENGLISH • analytic language higher morpheme-per-word ratio: A single word can contain many morphemes (bound morpheme). Ex: unpredictable, unbelievable VIETNAMESE • isolating language lower morpheme-per-word ratio: A single word in Vietnamese often contains only one morpheme, which is also the word. Ex: áo, quần, ... • a large number of bound morphemes. • a limited number of bound morphemes. DIFFERENCES Morpheme CA ENGLISH VIETNAMESE • Bound morphemes: prefixes and suffixes. • Most bound morphemes: suffixes. Ex: unhappy, impolite Ex: ca sĩ, bác sĩ, họa sĩ,... employer, hopeful luật sư, kiến trúc sư, giáo sư,... • All inflectional suffixes are grammatical morphemes. Ex: faster (Comparative morpheme) Jane’s car (noun possessive morpheme) • Few prefixes in Vietnamese are grammatical morphemes (đã, đang, sẽ). Word CA Word CA A word is a unit of language that carries meaning and consists of one or more morphemes which are linked more or less tightly together, and has a phonetic value. Word CA WORD FORMATION • How words are formed in ... ENGLISH 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Compounding Conversion Reduplication Affixation Clipping Blending Acronyms Borrowing VIETNAMESE 1. 2. 3. 4. Reduplication Compounding Conversion Borrowing 1. Compounding A compound word consists of two or more words that together express a complete idea. ENGLISH Closed form E.g. notebook, secondhand Hyphenated form E.g. six-year-old, mother-in-law Open form E.g: post office, football player VIETNAMESE Coordinate compound E.g. quần áo, đi đứng, phải trái Subordinate compound E.g. xe đạp, xe lửa, khó chịu, khó nghe Word CA 1. Compounding • Based on the word class, compound words have three types: • Compound noun • Compound verb • Compound adjective 2. Conversion: ENGLISH Conversion is a process in which a word belonging to one word class is used as another word class without the addition of any affix. Types of conversion Examples Noun to verb Access – to access, name – to name, Verb to noun To increase – increase, to hope-hope Adjective to verb Green - to green Preposition to noun Up, down – the ups and downs 2. Conversion: VIETNAMESE A word is used in different contexts with the same part of speech (Hiện tượng chuyển nghĩa của từ) E.g. “mắt” “ Đôi mắt cô ấy thật long lanh”, “những quả na đã bắt đầu mở mắt” “ăn” in “ăn cơm”, “tàu ăn than”, “nước ăn chân” Word CA 3. Reduplication is the repetition of a syllable, a morphemes or a word. ENGLISH E.g. pretty-pretty, goody-goody, chit-chat, ping-pong, hurry-scurry VIETNAMESE Full reduplication đùng đùng, lâng lâng AABB pattern: vội vội vàng vàng, hùng hùng hổ hổ Partial reduplication Mập mạp, tíu tít ABAC pattern: vớ va vớ vẩn ABCD pattern: lồm nhồm loàm nhoàm ABB pattern: nhũn nhùn nhùn Word CA 4. Affixation: prefixes, suffixes, infixes Examples: •Prefixes : ex-wife, pre-war, un-able • Suffixes: play-er, free-dom, go-es, make-s • Infixes: incubate, incubus, concubine 5. Clipping cutting off the beginning or the end of word or both, leaving a part to stand of the whole. The resultant part is called a clipped word. E.g. dad (daddy) mum (mummy) chem. (chemistry) Amerindian(American Indian) Word CA WORD FORMATION 6. Acronym the process whereby a word is formed from the initials or beginning segments of a succession of words. E.g. NATO( North Atlantic Treaty Organization) NABISCO( National Biscuit Company) Word CA 7. Blending the fusion of two words into one, usually the first part of one word with the last part of the other. E.g. brunch (breakfast and lunch) Smog (smog and fog) Word CA 8. Borrowing: Vietnamese: - Chinese root: E.g: quốc gia, thủ trưởng, tiên quyết - French term: E.g: vali , xà phòng, ga - English E.g: TV, hot, micro English: http://tinyurl.com/kw6f36s Word CA PART OF SPEECH In grammar, a part of speech (also a word class, a lexical class, or a lexical category) is a linguistic category of words (or more precisely lexical items), which is generally defined by the syntactic or morphological behaviour of the lexical item in question. Phrase CA Phrase A group of word that does not contain a verb and/or its subject and is used as a single part of speech. Phrase CA NOUN PHRASE The structure of noun phrase in English Head Noun Pre-modification Predeterminer Identifier Numeral Adj All of the five Noun modifier stolen office Postmodification Adjective/adverb Relative clause Non-finite clause Prepositional phrase computers which were purchased last month Phrase CA NOUN PHRASE The structure of noun phrase in Vietnamese Pre-modification Head Focus Classifier marker (T1) “cái” (loại từ) (“cái” chỉ xuất) Totality (thành tố phụ chỉ tổng lượng) Numeral/ Quantifier (thành tố phụ achỉ số lượng) Tất cả những cái -3 -2 -1 Post-modification Noun (T2) con cá 0 Attributive Demonstrative (thành tố phụ chỉ modifier (thành tố định) phụ nêu đặc trưng miêu tả) vàng ấy 1 2 NOUN PHRASE Differences in terms of Demonstrative, Ordinal Number and Possessive ENGLISH VIETNAMESE Demonstrative + head noun Ex: That large brick house Head noun + demonstrative Ex: Ngôi nhà bằng gạch to lớn đó Ordinal number + head noun Ex: The second tour to Korea Head noun + ordinal number Ex: Chuyến du lịch thứ hai đến Hàn Quốc Possessive + head noun Ex: My favourite spicy food Head noun + possessive Ex: Thức ăn cay yêu thích của tôi Phrase CA NOUN PHRASE Differences in terms of Adjective modifier ENGLISH VIETNAMESE Adjective + head noun Ex: A brown oaken table. Head noun + Adjective Ex: Cái bàn màu nâu làm bằng gỗ xoài Head noun + Adjective Ex: something strange, somebody brave The order of Adj modifiers may be exchanged, based on the speaker’s attention. Ex: “một chiếc váy màu xanh da trời xinh xắn” = “một chiếc váy xinh xắn màu xanh da trời” Fixed order of Adj modifiers OSACOMP Opinion-size/dimension-Age-ShapeColor-Origin-Material-Purpose Phrase CA NOUN PHRASE Differences between the structure of Noun modifier ENGLISH VIETNAMESE Noun + head noun Head noun + Noun E.g: a ballet class A summer campaign E.g: một lớp ba lê Chiến dịch mùa hè Phrase CA VERB PHRASE ENGLISH VIETNAMESE The formation of English verb phrase is: The formation of Vietnamese verb phrase is: auxiliary + main verb +complementation pre-additive element + central element + post-additive element. The auxiliaries mainly focus on grammar pre-additive elements mainly focus on meanings, just two groups of word belong to grammar Phrase CA ADJ PHRASE Adjectives and possessive expressions come before the noun in English but after the noun in Vietnamese. Ex: English: Black dragon Vietnamese: Rồng đen English: Harry's wand Vietnamese: cây đũa phép của Harry Sentence CA Sentence “a group of words expressing a complete thought” or “a group of words that begins with a capital letter and ends with a period” English: A sentence may be composed of 5 basic elements: Subject(S), Verb(V), Object (O), Complement (C) and Adjunct (A) Ex: John imagined Mary much taller this year (S) (V) (O) (C) (A) Sentence CA Vietnamese: 7 elements Subject - Chủ ngữ (S) Verb - Vị ngữ (V), Object - Tân ngữ (O), Theme-complement - Khởi ngữ ( T), Disjunct -Tình thái ngữ (D), Complement - Định ngữ (C), Adverbial -Trạng ngữ (A) Ex: Học giỏi, hiển nhiên nó giành học bổng ở trường rồi. (T) (C) (S) (V) (O) (A) (D) Sentence CA COMPLEMENT • In English, complement is any word or phrase that Ex: completes the sense of a subject, an object, or a verb. He is getting angry. I imagined her to be beautiful. • In Vietnamese, complement can go before the main elements or go between the Subject and Verb. • Position change does not affect the meaning Ex: • Đột nhiên câu ta nảy ra ý định bỏ học. • Cậu ta đột nhiên nảy ra ý định bỏ học. ADVERBIAL ENGLISH VIETNAMESE Noun phrase With preposition Prepositional phrase Without preposition Can be seperated E.g: Năm năm một lần, đại hội họp. Năm năm đại hội họp một lần. Đại hội, năm năm họp một lần. Adverb phrase Finite verb clause Non-finite verb clause -ing participle Verbless clause Sentence CA SENTENCE PATTERN SENTENCE PATTERN Sentence pattern is composed of sentence elements and the relationship among them. ENGLISH VIETNAMESE Pattern 1: S + V Chủ ngữ + Động từ The bird sang. Con chim hót. • Pattern 2: S + V + O Chủ ngữ + Động từ + Tân ngữ The lecture interested me. Bài giảng cuốn hút tôi. • Pattern 3: S + V + C Chủ ngữ + Động từ + Bổ ngữ Your dinner seems ready. Bữa chiều của anh có vẻ sẵn sàng rồi. • Pattern 4: S + V + A Chủ ngữ + Động từ + Trạng ngữ My office is in the next building. Phòng làm việc của tôi ở trong toà nhà bên cạnh. ENGLISH VIETNAMESE Pattern 5: S + V + O + O Chủ ngữ + Động từ + Tân ngữ 1 + Tân ngữ 2 I must send my parents a card. Tôi phải gửi cho bố mẹ tôi một bưu ảnh. Pattern 6: S + V + O + C Most students have found her reasonably helpful. Chủ ngữ + Động từ + Tân ngữ + Bổ ngữ Đa số sinh viên đã thấy bà ấy hỗ trợ rất hợp lý. Pattern 7: S + V + O + A Chủ ngữ + Động từ + Tân ngữ + Trạng ngữ You can put the dish on the shelf. Bạn có thể để cái đĩa lên cái giá đó. Vietnamese Sentence patterns Subject Verb Object (SVO) Sinh viên đọc sách. Subject Object Verb (SOV) Anh ta thuốc không hút. Object Subject Verb (OSV) Người thì mình cũng gặp rồi. Còn gì ở đây nữa đâu? Object Verb Subject (OVS) Nhà này mua là tôi. Tiền này làm ra cũng tôi. Verb Object Subject (VOS) Tạo ra của cải là người lao động. Subject Verb Object complement Adverbial Sinh viên tặng sách cho bạn nhân ngày (SVOCA) sinh nhật. Theme-complement Subject Verb Object Không biết nghĩ thế nào, cậu ấy đọc sách Adverbial bằng kính lúp ở lớp. Theme-complement Subject Verb Object Nghĩ sao, học sinh lại vứt rác ra đường Adverbial Disjunct như thế. Only in English, is there a structure starting with “it” It’s no use to tell him this telling him this your telling him this PRAGMATICS CONTRASTIVE ANALYSIS INSTRUCTOR: LE NGUYEN NHU ANH INTRODUCTION CA revived during the 80s due to its applications beyond phonological, lexical & grammatical studies Pragmatic devices & their cultural features are contrasted Esp. useful for typologically different languages: English vs. Vietnamese; Russian vs. Chinese …. Other names: Contrastive Pragmatics, & Contrastive Discourse Analysis Pragmatic TC Commonly accepted views: Expression X1 in a language (L1) is considered pragmatically equal to expression X2 in another language (L2) if X1 and X2 are both used to perform the same speech act in the same social-cultural and contextual setting. Two directions for analysis 1. Different devices for performing a speech act: thanking, congratulating, inviting, praising, inquiring, apologizing, suggesting … EX: ◦ Greeting in English: Good evening!; Hello! ◦ Greetings in Vietnamese: Ăn cơm chưa?; Anh đi đâu đấy?; Đi học hả?; Đang nấu ăn hả? For warning, English and Vietnamese use affirmative forms: ◦ Coi chừng ốm! Khéo ngã! Chú ý, đường trơn! Cẩn thận, đề thi khó đấy! ◦ Look out! Mind your steps! Be careful walking downstairs! Take care when crossing the road! 2. Functions of a structure in one language with functions of a similar structure in another language. Ex: “Why don’t we go to the opera tonight?” Can be used to make a suggestion. In many languages, negative structures are not used that way (Charles Fillmore). Steps in pragmatics CA (Ch. Fillmore) Step 1: Given a socio-cultural setting m in L1, is there an equivalent sociocultural setting n in L2? ◦If the answer is “no”, note the sociocultural contrast. ◦If the answer is “yes”, move to step 2. Step 2: Is there a linguistic form in L2 which is prototypically associated with phenomenon “n” in a way similar to the way in which “m” is associated with in L1? ◦ If the answer is “no”, note the pragmatic contrast. ◦ If the answer is “yes”, move to step 3 Step 3: Are “n” in L2 and “m” in L1 semanto-syntactically equivalent? ◦ If the answer is “no”, abandon the analysis. ◦ If the answer is “yes”, proceed with semantosyntactic contrastive studies until you find contrast at some level of analysis. (Krezowski 100 – 104) Other areas for analysis Politeness: Polite expressions in one language may be not in another ◦ Chinese culture before making speech: My knowledge is limited and I’m not well-prepared. If I make mistakes, please be sympathetic (Tô Diễn Phong 1999) ◦ Western culture: apologizing before making a speech is bad. Conversation structures: getting to know people, greeting, negotiating, talking on the phone … ◦ Vietnamese & Chinese often ask about age, origin, social status, salary, family when first meet -> Very different from Western culture. ◦ Responding to compliments in Vietnamese & Western cultures. Extension: cross-cultural differences (R. Lado) ◦ Symbolic meaning of “dragon” in Vietnamese & Western culture. ◦ “Dê” in Vietnamese -> negative meaning. In Chinese, “dê” is a cuddly animal. ◦ Number: 13 is bad in Western culture. Chinese: 4 is a bad number (sound like death). ◦ Color: “Red” has different connotational meanings for capitalist & socialist nations