Use of Language and Bilingual Assessment Policy V March 2014 ILM Use of Language and Bilingual Assessment Policy Contents Document Change History 2 Scope 3 Definition 4 Regulatory requirements 5 Principles, process and scenarios 6 Outcome 8 Appeal 8 Continuous Improvement 9 Document Change History As part of an ILM branding review the appearance of this policy was amended in May 2016. The content of this policy shall be subject to a three year review cycle or as necessary as outlined under continuous improvement. 2 of 10 V March 2014 ILM Use of Language and Bilingual Assessment Policy Scope ILM is the UK’s leading provider of leadership, management and coaching qualifications, and a City & Guilds Group Business. ILM offers a specialist suite of qualifications ranging from Level 2 to Level 7, which are awarded by The City and Guilds of London Institute. ILM also specialise in assessment, learning content, and the accreditation of high quality training in the fields of leadership, management and coaching. This policy applies to prospective and existing ILM Centres and ILM Providers offering ILM qualifications, endorsed programmes and other non-regulated products who are looking to use a language other than English, Welsh or Irish. This ILM policy provides: • • The requirements that you must meet to work with ILM the requirements An example of how you might develop and structure your own policy statement. This policy supersedes and replaces the ILM Use of Language Policy Version January 2012. 3 of 10 V March 2014 ILM Use of Language and Bilingual Assessment Policy Definitions A learner taking an ILM qualification or programme may be taught and/or assessed in a local language where it is to support a role in the workplace, providing that proficiency in another language is not required for the role. This allows you to give your learners a fair and equal chance of demonstrating their knowledge, skills and understanding to achieve the assessment standards. In particular, the Welsh language Act 1993 established the principle that in the conduct of public business in Wales, the English and Welsh languages should be treated on a basis of equality. ILM applies the same principle to the Irish language. ILM supports the delivery and/or assessment in a language other than English, Welsh or Irish and this is subject to a supplementary approval process to ensure full compliance with both the Regulatory and ILM requirements. An ILM Centre or Provider is not able to assess in a language other than English, without the prior written consent from ILM. This written consent will be provided within the approval letter. 4 of 10 V March 2014 ILM Use of Language and Bilingual Assessment Policy Regulatory requirements As a City & Guilds Group Business, ILM must demonstrate to the external Regulators: (a) That a learner taking a qualification may be assessed in any other language where it is one of the primary objectives of the qualification to support a role in the workplace, providing that proficiency in English is not required for the role (b) That a learner assessed in a different language has met the same requirements as those learners assessed in English (c) That the language of the assessment is clearly identifiable on the certificate. For non-regulated provisions ILM applies the same standards. In order to meet these requirements and to uphold the ILM standard, customers are required, prior to submitting for Qualification or Programme Approval to work with their local business development manager to consider the following principles, and ensure that they can meet and evidence each statement. 5 of 10 V March 2014 ILM Use of Language and Bilingual Assessment Policy Principles, process and scenarios Principles Customers seeking to deliver and/or assess ILM programmes or qualifications in a language other than English, Welsh or Irish must be able to meet and evidence the following principles before seeking approval – (a) Internal Policy: to have in place an internal policy on the use of language that includes arrangements for bilingual assessment and translation arrangements (b) Demand: to evidence to the ILM Business Development Manager (BDM) the additional registrations that will be purchased if bilingual assessment is offered. (The BDM must agree the rationale to ensure that the time and cost of building bespoke products on the system is viable). (In some cases the product may have already been built for another customer and this will be confirmed at the pre-approval discussion with the Business Development manager) (c) Bilingual External Verifiers: Where relevant, to commit to working with ILM and/or the local in-country office to identify prospective bilingual external verifiers. Subject to the usual recruitment, selection and assessment criteria, ILM will appoint a minimum of two ILM approved bilingual external verifiers in the relevant language with English as the other language (the conflict of interest policy would also apply to ensure the integrity of the EQA process). Should bilingual external verifiers not be appointed then the customer’s bilingual provision will not be approved (d) Bilingual Internal Verifier: to have in place an appointed bilingual internal verifier with English as the other language, who can oversee the bilingual provision and ensure that the ILM standard is maintained (e) Application: with the exception of personal CVs, to submit the ILM approval documentation and associated policies, processes and documentation in English. ILM will only review approval applications that are submitted in English. Thereafter schemes of work, session plans, and learning materials can be provided in another language subject to independent internal review to ensure that the technical content of the assessment task and assessments have been translated (and reverse translated) accurately and to ensure a consistent level of demand for learners comparable to that offered in English (f) Marketing and Support Materials: to submit any ILM owned materials that have been translated from English into a local language, to ILM for approval prior to use. This includes any translations of ILM Qualification specifications, ILM brochures, and ILM documentation. The ILM team will check that the ‘look and feel’ of the translated materials is still ‘on brand’ (g) Translation arrangement: to demonstrate that there are sufficient funds to meet any translation requirements of the qualification or programme. For example: i. On request, supply to ILM samples of translated leaner’s assessment and/or course materials in English for ILM product standardisation activities. The customer must cover the cost of this requirement ii. In the event of an appeal, incident or investigation, supply to 6 of 10 V March 2014 ILM Use of Language and Bilingual Assessment Policy ILM the translated learner’s assessment and/or course materials in English, for ILM to undertake the review process. The customer must cover the cost of this requirement iii. On request, supply to ILM samples of translated leaner’s assessment and/or course materials in English for ILM internal audit activities. The customer must cover the cost of this requirement. The Approval Stage Once the Business Development Manager has accepted the rationale for additional product builds, the ILM approval forms and associated documents must be completed in English and submitted to the Quality and Compliance Manager (QCM). It must be clearly stated on the approval application form if assessment is to be conducted in a language other than English. Thereafter schemes of work, session plans, and learning materials can be provided in another language subject to the bilingual internal verifier ensuring that the that the technical content of the assessment task and assessments has been translated (and reverse translated) accurately. The internal verifier holds this accountability. The personal CVs for Trainers, Assessors and Internal Verifiers who are involved in the delivery of the programme can be supplied in a language other than English, Welsh or Irish, if approved, by the bilingual internal verifier. The External Quality Assurance process The bilingual external verifier will monitor the Centre in accordance with the ILM External Quality Assurance Policy using the local language. However the external verifier report will be completed in English. The external verifier will always cover a sample which is higher than ILM’s minimum sample. They will always cover all special cases and borderline marks to ensure quality is being maintained. In the event of the external verifier escalating the sample to ILM for second review, the customer must be prepared to translate the learners’ work into English. Certification Certificates will be provided by ILM in English only but the certificate will carry a strapline that states the language used for assessment. The Standardisation Process Bilingual external verifiers will be required to participate in ILM standardisation events to ensure a consistent approach to safeguarding the ILM Standard. 7 of 10 V March 2014 ILM Use of Language and Bilingual Assessment Policy Outcome The Quality and Compliance Manager will confirm in writing any arrangement for bilingual assessment. Any ILM learner taught and/or assessed in a language other than English, Welsh or Irish will have this clearly stated on their QCF qualification certificate or ILM Endorsed certificate. The External Verifier will confirm this requirement when signing off the results that confirms that the learner is ready for certification. ILM Certificates are in English. Appeal If you want to appeal against a decline of a request for use of language that is not English, please refer to the Appeals Policy. 8 of 10 V March 2014 ILM Use of Language and Bilingual Assessment Policy Continuous Improvement Quality and Compliance Managers review all requests for the use of a language other than English. The ILM Quality and Regulatory Group monitor this policy and any associated feedback and ensure that the ILM Standard is maintained to ensure our qualifications and programmes are accessible to all whilst maintaining quality in implementation. This policy shall be the subject of a three year review cycle or as necessary. 9 of 10 V March 2014 ILM Use of Language and Bilingual Assessment Policy Copyright ILM is a City & Guilds Group business. This content in this document is copyright © The City and Guilds of London Institute [2016]. The content in this document, may not be copied, reproduced or distributed without the prior written consent of The City and Guilds of London Institute, except that: 1. candidates studying for an ILM or City & Guilds qualification may photocopy this document free of charge, for the purposes of personal study, when working towards an ILM or City & Guilds qualification 2. approved City & Guilds and/or ILM centres and providers may include a PDF version of this document on their internal intranets, provided that centre staff may only make copies of the document for the purpose of teaching candidates working towards an ILM branded or City & Guilds qualification The Standard Copying Conditions also apply and can be found on The City and Guilds of London Institute website http://www.cityandguilds.com/help/copyright ILM 1 Giltspur Street London EC1A 9DD T +44 (0) 1543 266867 customer@i-l-m.com www.i-l-m.com 10 of 10 V March 2014