1 SELECTED FACTORS DETERMINING LANGUAGE CHOICE IN YOUNG BILINGUAL CHILDREN by Angela Dorn de Samudio A Capstone submitted in partial fulfillment of the requirements For the degree of Master of Arts in English as a Second Language Hamline University Saint Paul, Minnesota March 2006 Committee: Mary Diaz, Primary Reader Julia Reimer, Secondary Reader Holli Aparicio, Peer Reader 2 0. - To the children I will one day parent. 3 Notes to the Reader In keeping with general convention in the literature on child speech, the ages of the children studied here are given in numerals in the following order: years, months (e.g. 2;5). Pedro, Luis, Antonio, Benjamin and Juan, the names of the 2- to 3-year-old subjects in this study, are abbreviated P, L, A, B and J, respectively, while M and F represent their mother and father. In the case where parents from one family are being compared to parents from another family, all adult subjects are abbreviated first by family code, then by parent gender. For example, H2M represents the mother from family H2. Additionally, the abbreviations E and S represent English and Spanish, respectively. Where translation is deemed necessary, it will be given in brackets. 4 TABLE OF CONTENTS List of Tables and Figures Chapter One: Introduction Chapter Two: Literature Review Preliminary Study Bilingualism in Children Two Controversial Hypotheses Advantages and Benefits Challenges Language Choice Language Mixing, Code-switching and Codemixing Parental Input Language Separation Language Plan Parent Characteristics Discourse Strategies One Parent-One Language Approach Summary Chapter Three: Methodology Research Paradigm and Rationale Subjects & Data Collection: First Questionnaire Data Collection: Observation & Interview Coding Coding of Language Types Coding of Parental Discourse Strategies Explicit Strategies Implicit Strategies Data Collection: Second Questionnaire Chapter Four: Results and Discussion Demographic Questionnaire Results Native English-Speaking Parents Native Spanish-Speaking Parents Demographic Questionnaire Discussion Observation Results Child Utterances Parent Utterances Individual Family Summaries vi-vii 1 6 8 11 12 13 15 16 17 20 20 22 23 26 28 29 31 32 33 36 37 37 38 39 39 40 42 43 45 47 48 49 52 53 55 5 Family Summary: H1 (Pedro) Family Summary: H2 (Luis) Family Summary: H3 (Antonio) Family Summary: H4 (Benjamin) Family Summary: H5 (Juan) Observation Discussion Interview Results and Discussion Bilingual Family Questionnaire Results Bilingual Family Questionnaire Discussion Chapter Five: Conclusion Major Learnings Limitations of the Study Future Research Using the Results Appendices Appendix A – Survey from Preliminary Study Distributed in Colombia (English) Appendix B – Survey from Preliminary Study Distributed in Colombia (Spanish) Appendix C – Demographic Questionnaire Used for the Present Study (English) Appendix D – Demographic Questionnaire Used for the Present Study (Spanish) Appendix E – Bilingual Family Questionnaire Used for the Present Study (English) Appendix F – Bilingual Family Questionnaire Used for the Present Study (Spanish) Appendix G – Demographic Questionnaires Completed by Participating Parents Appendix H – Bilingual Family Questionnaires Completed by Participating Parents References 56 58 60 62 64 66 68 70 76 80 81 82 84 85 87 88 90 93 95 97 102 105 116 137 6 LIST OF TABLES AND FIGURES Table 1: Language Input Environment for Seven Spanish-English Bilingual Families Residing in Colombia Table 2: The Advantages of Being Bilingual Table 3: Demographic Information of Five Spanish-English Bilingual Families Table 4: Percentage (%) of Native English-Speaking Parents who Choose English, Spanish or Both Languages in a Variety of Settings Table 5: Percentage (%) of Native Spanish-Speaking Parents who Choose English, Spanish or Both Languages in a Variety of Settings Table 6: Percentage (%) of Chosen Language Types by Children when Interacting with Native English-Speaking Parent Table 7: Percentage (%) of Chosen Language Types by Children when Interacting with Native Spanish-Speaking Parent Table 8: Percentage (%) of Each Discourse Strategy Used by Native EnglishSpeaking Parents Table 9: Percentage (%) of Each Discourse Strategy Used by Native SpanishSpeaking Parents Table 10: Remaining Information from Bilingual Questionnaire Table 11: Language Input Environment for Five Spanish-English Bilingual Children Figure 1: The Relationship between Parental Beliefs/Attitudes and Children’s Language Development in a Potentially Bilingual Input Condition Figure 2: Percentage (%) of Native English-Speaking Parents who Choose English, Spanish or Both Languages in a Variety of Settings Figure 3: Percentage (%) of Native Spanish-Speaking Parents who Choose English, Spanish or Both Languages in a Variety of Settings Figure 4: Pedro’s Language Choice with Native English-Speaking Parent Figure 5: Discourse Strategies Used by Pedro’s English-Speaking Parent Figure 6: Pedro’s Language Choice with Native Spanish-Speaking Parent Figure 7: Discourse Strategies Used by Pedro’s Spanish-Speaking Parent Figure 8: Luis’ Language Choice with Native English-Speaking Parent Figure 9: Discourse Strategies Used by Luis’ English-Speaking Parent Figure 10: Luis’ Language Choice with Native Spanish-Speaking Parent Figure 11: Discourse Strategy Used by Luis’ Spanish-Speaking Parent Figure 12: Antonio’s Language Choice with Native English-Speaking Parent 9 14 35 44 46 52 53 54 55 73 75 25 45 47 56 56 57 57 58 58 59 59 60 7 Figure 13: Discourse Strategy Used by Antonio’s English-Speaking Parent Figure 14: Antonio’s Language Choice with Native Spanish-Speaking Parent Figure 15: Discourse Strategy Used by Antonio’s Spanish-Speaking Parent Figure 16: Benjamin’s Language Choice with Native English-Speaking Parent Figure 17: Discourse Strategy Used by Benjamin’s English-Speaking Parent Figure 18: Benjamin’s Language Choice with Native Spanish-Speaking Parent Figure 19: Discourse Strategy Used by Benjamin’s Spanish-Speaking Parent Figure 20: Juan’s Language Choice with Native English-Speaking Parent Figure 21: Discourse Strategy Used by Juan’s English-Speaking Parent Figure 22: Juan’s Language Choice with Native Spanish-Speaking Parent Figure 23: Discourse Strategy Used by Juan’s Spanish-Speaking Parent 60 61 61 62 62 63 63 64 64 65 65 CHAPTER ONE: INTRODUCTION While living in Bogotá, Colombia, one night my husband and I visited the house of our friends, Mauricio and Laura, who are native speakers of Spanish and English, respectively. It was around seven o’clock in the evening and their children were getting ready for bed. As the four of us sat on the couches in the living room, we drank a freshly brewed cup of coffee and enjoyed a conversation in Spanish. Their 5-year-old son David was in his pajamas, playing with his toys on the coffee table among coffee mugs, a bowl of sugar and pastries. David turns to Mauricio. David: Papi, tengo sed. Mauricio: Pregúntale a tu mamá si puedes tomar algo antes de acostarte. With feet planted on the floor, David simply turns his head to Laura. David: Mom, can I have something to drink before bed? It was during this conversation with our friends that my captivation with the concept of language choice in bilingual children began. Linguistic interactions between 8 bilingual parents and their children continue to intrigue me. I am curious why little David deliberately chooses English to speak to his mom when he lives in a Spanish-speaking environment. He hears Spanish in his neighborhood, at preschool, at family gatherings, and even in his own house, as it is the language his parents speak to each other. In addition, Spanish was being spoken when he was playing at our feet that evening. So, why is it that he continues to communicate in English with his mother when he knows she also speaks Spanish? Since that evening, I have observed many other similar incidents, and many questions have surfaced as a result: What influences a child’s ability and decision to choose one language over the other? What type of parental input does a child need to become a bilingual? Is a child’s language choice dependent on a parent’s consistent language choice? Is it dependent on the amount of time the child spends with each parent? Is it dependent on what language is primarily used at home or between the parents? Will the answers vary on a case-by-case basis, or can a universal conclusion be formulated for all? Along with this myriad of questions, it has become apparent through informal observation that every bilingual family is unique; each has its own style, discourse strategies and way of communicating, language goals as well as linguistic expectations for the children. There is definitely not just one way of creating a bilingual family. Harding-Esch and Riley (2003) conducted case studies of sixteen bilingual families, each promoting bilingualism in a different way. One family consisted of both parents speaking their native language (L1) while living in a society where another 9 language is spoken (L2). Yet another family consisted of one parent knowing two languages, which resulted in the mother speaking her L2 to the children, while the father spoke the only language he knew. There are clearly many different definitions of a bilingual family. However, for the sake of consistency and clarity in this research, a bilingual family will be defined as one that consists of two parents who are native speakers of different languages. Additionally, it is understood that the linguistic development of children can be influenced by the language choice of a number of individuals, including someone other than the parent, such as an influential adult or another interlocutor outside the home (de Houwer, 1999b; Lanza, 1992). In order to maintain a clear focus in the current investigation, the author will only observe parentchild interactions; but it must be kept in mind that other individuals in the child’s world do indeed impact her language choice. Two years prior to the present investigation, the author conducted an unpublished preliminary study due to personal interest. It included seven bilingual (Spanish-English) families living in Bogotá, Colombia. A questionnaire was created in both Spanish and English, distributed to bilingual families whose children attended the school where she taught at the time, and anonymously returned to her. The objective of the study was to obtain information through parental observation, reports and opinions regarding their children’s exposure to both languages. As mentioned before, no two families are exactly alike, and therefore, all participating families gave different answers. A more thorough description of this study will be provided in the Literature Review (Chapter Two). 10 In her study, Kasuya (1998) was interested in clarifying the role of the amount of input that influences a child’s language choice. She was concerned with the degree of parents’ consistency in their language choice as a critical factor in promoting active bilingualism in their children. In addition, Kasuya was interested in the specific kinds of parental discourse strategies used when the parents spoke Japanese (the minority language) to their children and in return, their children used English. She studied the speech samples of four first-born preschool children from English-Japanese families by first observing parent-child interactions and also collecting data from surveys completed by the parents. Although I plan to use Kasuya’s research as a guide to see if similar results can be found with Spanish-English bilingual families in the United States where English is the societal language, a few pieces will be different. The purpose of this study, then, is to document the discourse strategies used by a selected group of parents who are raising their children bilingually and to examine the extent to which their strategies influence their child’s language choice. The current study will look specifically at 2- to 3-year-old children, and record observations of both parents (Kasuya looked at only one parent) interacting in their native language with the child on two separate occasions. Two key questions will be kept in mind. First, what type of discourse strategy will the parent use in response to the child when the child speaks in the parent’s L2? Second, what language will the child continue to use? In other words, will the child’s language choice be influenced by the parent’s choice of discourse strategy and overall use of language? 11 On a yearly basis, many thousands of marriages occur between individuals who speak different languages (Schmidt-Mackey, 1971). Therefore, both nationwide and across international borders, mixed language marriages are increasing (Baker, 2000; Harding-Esch & Riley, 2003), making the number of bilingual families grow and an overall desire in parents to raise their children bilingually rise (Malave, 1997). Additionally, Harrison and Piette (1980) state that research conducted on the language selection of bilingual children will benefit millions of children. This consequently implies more bilingual children will be enrolled in schools all over. Parents and educators alike will benefit from the results of this research. They will know how to better provide a linguistically valuable environment for their children as well as develop a broad understanding of the acquisition of bilingualism in children. Like all fields of research, there is a myriad of terms used interchangeably. In the area of bilingualism, some words are synonymous whereas others carry a slightly different meaning. Instead of creating a glossary, terms used in the following chapters will be defined and cited with the understanding that authors and experts elsewhere may have used the same term to signify something different. The next chapter will describe in more depth findings from recent studies conducted on bilingual children and parental input as well as factors involved in determining language choice for children. In Chapter Three, the methodology implemented for the current investigation will be described at length. In Chapter Four, the results discovered from this study will be stated and discussed. Finally, Chapter Five will be dedicated to the conclusions of the present study. 12 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW The purpose of the present investigation is to study parental discourse strategies that determine language choice in bilingual children whose parents are native speakers of different languages (English and Spanish). In her investigation, Kasuya (1998) discovered how the consistency of parental language choice has the potential to encourage active bilingualism in their children. She also looked at specific types of discourse strategies Japanese-speaking parents used when their children spoke in English (the language of their society). As a result, Kasuya discovered that consistent parental input can play a key role in determining language choice in bilingual children. It is of interest to look at how parental discourse strategies influence a child’s language choice in English-Spanish bilingual families in order to contribute more to Kasuya’s results as well as to the field of bilingualism in children. 13 More specifically, the present study focused on families that include a native English-speaking parent and a native Spanish-speaking parent who together are raising their children bilingually. The parents of these families were observed and the discourse strategies they use were examined to further understand the extent to which their strategies influence their child’s language choice. Two key questions were kept in mind. First, what type of discourse strategy did the parent use in response to the child when the child spoke in the parent’s L2? Second, what language did the child continue to use? In other words, was the child’s language choice influenced by the parent’s choice of discourse strategy and overall use of language? Early bilingual development experts reported that bilingual children are particularly sensitive to and aware of the linguistic patterns of their interlocutors (Hamers & Blanc, 1989; Volterra & Taeschner, 1978). When children first differentiate which language is spoken by which person, they tend to rigidly use the language they associate with the speaker even though the speaker may express a willingness to use the other language (Baker, 2000; Fantini, 1985; Hamers & Blanc, 1989; Jisa, 2000; Volterra & Taeschner, 1978). In addition, children are very sensitive to the language use of those around them as well as being influenced by language when it is addressed directly to them (Harrison & Piette, 1980). According to these researchers and others, it is clear that bilingual children are deliberate with and mindful of their language choice (Malave, 1997; Parke & Drury, 2001); however, there is a need to further study the factors that surround these choices. 14 By identifying factors that indicate which language a bilingual child will choose, the researcher hopes to provide for parents and educators relevant and practical information that will allow them to enrich the linguistic development and bilingualism of their children and students. This chapter will include descriptions of research from a number of studies conducted and books written that are related to the present investigation. The researcher conducted a preliminary study prior to the current investigation, so it seems appropriate to begin the discussion with its information. However, following the preliminary study, the remainder of the chapter will contain literature concerning bilingualism in children, parental input, discourse strategies and the one parent-one language approach. Preliminary Study Two years prior to the current study, a parent questionnaire was distributed to a variety of bilingual English-Spanish families. The questionnaires were anonymously returned to the author, and were then given an identification code (G1, G2, etc.). There were seven families who completed the questionnaire, and together they had a total of 13 children, ranging from ages 3 years to 14 years. They all resided in Bogotá, Colombia, and all children attended the American school where the author was employed. (See Appendix A for the questionnaire in English and Appendix B for the questionnaire in Spanish.) Table 1 describes the input environment that each family reported creating and providing for their children. To clarify, mother is abbreviated “M,” and father is abbreviated “F.” 15 Table 1. Language Input Environment for Seven Spanish-English Bilingual Families Residing in Colombia Language Family ID Language Language Language which (Number of Father to Mother to between Spanish Input English Input child/ren children) child child parents prefer* 80% school, home, G1 English Spanish church, home, English/ books, videos, both (2) (95-99%) (100%) M's family 20% F's family English G2 (1) G3 (1) English (100%) English (100%) 50% Spanish/ 50% English church, books, movies, M's family music, school, TV, movies, radio, books, F's family English Spanish (100%) 100% English TV, home, church, radio, books, school, music, M's family school, home, books, music, friends both TV, radio, school, church, movies, friends, M's family school, TV, videos, movies, F's family 12 yearoldEnglish; 9 & 4 yearoldSpanish TV, church, school, F's family home, school, music, friends English Spanish (70%) G4 (3) English (70%) Spanish (85%) 50% Spanish/ 50% English G5 (2) Spanish (100%) English (98%) 2% Spanish/ 98% English 16 G6 (2) G7 (2) Spanish (100%) Spanish (100%) English (99%) 100% Spanish friends, TV, neighborhood, school, parent's friends, F's family English (100%) 1% English/ 99% Spanish church, TV, friends, neighborhood, soccer, home, F's family school, videos, books, email to family in US, both school, books, friends, videos, M's family English * Parents tended to agree with each other regarding which language their children preferred speaking, reading and using in general. For the most part, many of the parents followed the “one parent-one language” model (Ronjat, 1913), which is an approach many bilingual families adhere to where each parent speaks their native language to the child. For those parents who reported speaking their L1 less than 100% of the time, they chose to use their L2 when the people around them did not speak their L1. The parents of G4 reported the lowest percentages (F 70% and M 85%) for L1 usage with their children, but were also the only two parents of the 14 who both claimed to have advanced L2 skills. There were a variety of responses in regards to the language parents chose to use between each other and in the home. Two families speak all the time in Spanish (100%); two families speak half in Spanish/half in English; one spoke 1% of the time in English; and one spoke 2% of the time in Spanish. The English-Spanish ratio for the remaining family was the most diverse among all the families (80%-20%). All parents considered themselves bilingual to some degree. In the families consisting of Spanish-speaking mothers, two mothers considered themselves at an intermediate level in their English skills while the other two rated themselves as having 17 advanced English skills. The native English-speaking fathers, on the other hand, had a slightly wider range. Two rated themselves at an advanced level in Spanish while the other two were in between beginner and intermediate levels of Spanish skills. In the families consisting of native English-speaking mothers, two of the mothers classified themselves as advanced and the third mother considered herself at an intermediate level while all three of the native Spanish-speaking fathers reported having beginner to intermediate level English skills. Interestingly, regardless of the parent’s L1, all mothers claimed to have attained an intermediate or advanced level in their L2 while all the fathers rate themselves across all levels, ranging from beginner to advanced. In regards to linguistic input from outside the home, there was quite a bit of overlap with the most common responses for both languages being family, church, school, books, friends, and media (movies, videos, music, TV, etc.). Although this preliminary study was conducted strictly out of personal interest, it sheds light on how different bilingual families can be. All of these families lived in the same area, all knew each other, all sent their children to the same school, and yet their responses varied on many levels, indicating quite different language practices across families. Completing a random questionnaire with no direct benefit to the family demonstrates a high level of interest on the parent’s part as well. It also shows that there is a need for more research to be conducted in the area of bilingual families and their plan or strategy to promote bilingualism in their children. Bilingualism in Children 18 There are a number of factors involved in the broad field of bilingualism in children. Baker (2000) believes that children are born ready to be bilingual. Research shows that being exposed to more than one language as a child does not have a negative effect on language acquisition (Genesee, 2002; Goodz, 1994) nor is there any evidence that implies being exposed to two or more languages causes delays or disorders in language development (de Houwer, 1999a; Döpke, 1992a; Genesee, 2002; Smith, 1935). Although these claims somewhat comply with one another, there are still two very controversial hypotheses related to bilingualism in children that need to be addressed and considered here. The advantages and benefits as well as the challenges for a child to become bilingual will be presented. Lastly, language mixing and language choice in children are two areas that also deserve attention. Two Controversial Hypotheses Two controversial hypotheses regarding language acquisition in bilingual children are given attention in a few studies, and have been given a variety of titles. The unitarylanguage system hypothesis (Genesee, 1989), the one-system approach (Redlinger & Park, 1980) or the initial one system hypothesis (Döpke, 1992b) states children start with one system that later will incorporate the two languages and only gradually will bilingual children be able to differentiate the two. Additionally, it “assumes cognitive maturation to be at the centre of the bilingual child’s ability to differentiate between the two languages, [and that] the child should be able to do so either in both language environments or in neither” (Döpke, 1992b, p.473). Under this hypothesis, it is believed that bilingual 19 children equally use items from both languages in all communicative situations (Redlinger & Park, 1980; Taeschner, 1983; Vihman, 1985; Volterra & Taeschner, 1978). Vihman (1985) also states that although a child increases his/her vocabulary using words from both languages but does not yet combine them, it is safe to assume that he or she is not concerned with the difference between language sources, contexts or interlocutors at this point. On the other hand, a variety of researchers mentioned throughout the present investigation tend to agree with the second hypothesis. The differentiated-language system hypothesis (Genesee, 1989), the two-system approach (Redlinger & Park, 1980), or the immediate differentiation hypothesis (Döpke, 1992b) assumes that bilingual children use items from both languages differentially based on person, place, time, topic and activity. This hypothesis claims that the task of language differentiation occurs early in the life of a young bilingual and is less gradual than the hypothesis previously mentioned (de Houwer, 1990; Genesee, 1989; Goodz, 1989; Hamers & Blanc, 1989; Schmidt-Mackey, 1971). McLaughlin (1984) adds that children seem to effortlessly have the ability to discriminate between the sounds they are exposed to in a bilingual environment. Also, Lindholm & Padilla (1978, p. 334) state that “bilingual children are able, from an early age, to differentiate their two linguistic systems.” In mixed-lingual families, specifically where both languages are valued and are a means of socialization, “the child learns that one class of social interactions corresponding to one set of scripts can make use of two sets of linguistic rules according 20 to a number of situational variables, such as interlocutor, topic and context” (Hamers & Blanc, 1989, p. 74). Bilingual children are aware of the existence of two distinct codes and are, therefore, able to switch between the two long before they have mastered all of the rules of the languages they are exposed to (Fantini, 1985; Hamers & Blanc, 1989; Ronjat, 1913). Advantages and Benefits The advantages to becoming a bilingual as a child are numerous. Baker (2000, p. 2) summarizes well his beliefs of the advantages of being bilingual in the following chart. Table 2. The Advantages of Being Bilingual Communicative Advantages 1. Wider communication (extended family, community, international links, employment). 2. Literacy in two languages. Cultural Advantages 3. Broader enculturation, a deeper multiculturalism, and two ‘language worlds’ of experience. 4. Greater tolerance and less racism. Cognitive Advantages 5. Thinking benefits (creativity, sensitivity to communication). Character Advantages 6. Raised self-esteem. 7. Security in identity. Curriculum Advantages 8. Increased curriculum achievement. 21 9. Easier to learn a third language. Cash Advantages 10. Economic and employment benefits. Additionally, authors and experts in the area mention the clear advantage of being able to communicate with family on both sides (Barron-Hauwaert, 2004; Blum-Martínez, 2002; Harding-Esch & Riley, 2003). Close contacts with extended family in another country are not only vital for a child’s development in both languages and both cultures, but important for building relationships, which cannot be done without language (Harding-Esch & Riley, 2003). Grandparents may play a key role in the linguistic development of children, especially in the minority language, as it allows “for extra language input and forms strong person-language bonds that will help them maintain their languages” (Barron-Hauwaert, 2004, p. 88). Another obvious benefit is that the child is socialized in both languages and both cultures, which contributes greatly to the success of bilingual acquisition (de Houwer, 1999b; Parke & Drury, 2001). Challenges A very clear and obvious challenge to raising a child bilingually is the lack of a strong linguistic community in one of the languages. As mentioned above, the linguistic and cultural contribution the extended family can offer is a vital piece to successful language acquisition (Barron-Hauwaert, 2004). However, when one language is not used in the community and when a bilingual family is geographically far from sources of the 22 minority language, parents “need to consider how to establish a richness of language experience for their children in that particular language” (Baker, 2000, p. 15). In addition, it is also necessary for parents to seriously consider how to create an experience that involves extended family whether near or far because “intense contact with the weak language is an essential factor” in the bilingual development for children (Jisa, 2000, p. 1364). Cummins (2002) discussed the reality of some linguistically diverse classrooms in the U.S. school system, and described it as a drawback for bilingual families who desire to have their children educated in both English and Spanish. This is particularly true in contexts where “societal racism [is] directed against the languages and cultures of marginalized communities” (p. 196). He argued that bilingual programs deny children equal access to both languages as well as academic advancement, although most programs state such as their goals. Furthermore, children may lack a sense of self if languages and cultures are not accurately represented at the school they attend. Another possible drawback in the eyes of a parent who is trying to promote bilingualism in his/her child is that one language may become more dominant than the other, causing the other language to not be produced at the same breadth. A child may be reluctant to speak one of the languages, and it is usually the one that is not the dominant language of the community (Jisa, 2000; Saunders, 1982). The development and overall strength of one’s two languages tend to vary over time (Baker, 2000). Although children can keep both languages in balance (de Houwer, 1990; Meisel, 1989), language dominance may be a result of other factors, such as progress in dual language acquisition 23 and exposure to adult language mixing (Goodz, 1994; McLaughlin, 1984), which will be looked at in an upcoming section. Language Choice Research shows that bilingual children are not simply inclined to speak one language over the other; they make a deliberate choice (Malave, 1997; Parke & Drury, 2001). Bilingual children are able to sort out languages in their mind, consciously choose to use one or the other (Parke & Drury, 2001), and keep their languages in balance (de Houwer, 1990; Meisel, 1989). It has also been said that they can choose their language according to the intended recipient even when that person may not be present (Harrison & Piette, 1980) as well as according to the setting or location in which the child heard the language (Deuchar & Quay, 1999). From as young as 1:7 years of age, Baker (2000) claimed that children can notice a clear separation of languages. In fact, “prelinguistic infants are said to easily differentiate their two languages, and they do this using differences in the prosody of each language, such as intonation, stress, and rhythm as cues” (Genesee, 1989; Goodz, 1994, p. 63) as well as other subtle cues in their environment (Harrison & Piette, 1980). A child has the ability to internalize “the degree to which the two languages are interchangeable; that is, the child learns whether both languages can be used to address the same or different interlocutors, to fulfil the same or different functions in the same or different social contexts” (Hamers & Blanc, 1989, p. 75). Lastly, when growing up in a home where bilingualism is encouraged, children are able to make the necessary 24 adaptations when they encounter new or unfamiliar linguistic environments (Parke& Drury, 2001). Baker noted that “many bilingual children tend not to mix languages when addressing monolinguals, but are aware enough of bilinguals to move between both languages when addressing them” (2000, p. 31). Similar claims have been made by de Houwer (1999b), Döpke (1992a) and Lanza (1992). Language Mixing, Code-switching and Codemixing In his research, Genesee (1989) discussed the term “language mixing” which is the result of lack of language separation. It is further described as a bilingual’s “indiscriminate combinations of elements from each language” (Redlinger & Park, 1980, p. 337) because the speaker is not able to differentiate the two languages. The term “code-switching” is often used to describe the bilingual’s ability to deliberately choose a language according to the interlocutor, the context, etc. (Hamers & Blanc, 1989; Meisel, 1989; Schmidt-Mackey, 1971). Therefore, language mixing is often associated with children and code-switching with the adult bilingual (Barron-Hauwaert, 2004; Jisa, 2000), even though they are different (Vihman, 1985). Finally, Nicoladis and Genesee (1998) use the term “codemixing” to signify the use of two languages regardless of whether or not the choice was deliberate. In the paragraphs to come, instead of using one term throughout, the term used in the literature being cited is the term that will be used. One way to avoid language mixing is to have each parent only speak one language, often referred to as the “one parent-one language” approach (OPOL) (BarronHauwaert, 2004, p. 1; Goodz, 1994; Ronjat, 1913). Smith (1935) suggested that when 25 bilingual children are exposed to two languages, it is best that both sources be distinct and separate. The reason for this is if, for example, a child is modeled a mixture of two languages, she may not know that the two are really separate (Genesee, 1989). Some researchers claimed that language mixing is not a sign of confusion for the bilingual child (Goodz, 1989; Jisa, 2000) nor is it a valid indicator of a child’s lack of bilingual awareness (Lanza, 1992). Rather, language mixing is usually a result of language dominance (Baker, 2000; Goodz, 1994; Jisa, 2000). In other words, when the bilingual child is speaking in the weaker language, he may have to borrow a term from the stronger language simply because he lacks the appropriate vocabulary (Baker, 2000; Barron-Hauwaert, 2004; Goodz, 1989; Meisel, 1989). This is called lexical borrowing, and as Fantini (1978) noted, it often stops when the child has acquired the appropriate term in his other language. In his study of Estonian-English bilingual children, Vihman (1985, p. 300) reported a “steady increase in percentage of English vocabulary that had entered the lexicon after or close to simultaneously with an Estonian counterpart.” Furthermore, he discovered a significant decrease in language mixing at the age of two for reasons he believed are associated with the development of a greater metalinguistic awareness or to broader cognitive advances in the children participating in his study. Redlinger and Park (1980) also discovered that rates of mixing in children decreased with advancing linguistic development. “As the children developed linguistically, the ability to control the languages separately also grew, resulting in a progressive decrease in language mixing” (Redlinger & Park, 1980, p. 351). This, therefore, explains that mixing is 26 associated with a general inability of the child to differentiate between the two languages (Redlinger & Park, 1980; Vihman, 1985). Lanza (1992) suggested a bilingual child’s rate of codemixing may be influenced by specific discourse strategies (code-switching, move-on strategy, adult repetition, expressed guess, and minimal grasp) that parents use in conversing with their children. She further noted certain parental utterances in response to a child’s codemixing that may encourage continued codemixing while others may discourage it. Furthermore, Nicoladis and Genesee (1998) discovered that the more bilingual discourse strategies parents used, the less the children in their study codemixed. In both Nicoladis and Genesee (1998) and Kasuya (1998), Lanza’s (1992) discourse strategies were used. In conclusion, even though bilingual children may make more progress in one language than the other (Goodz, 1994; McLaughlin, 1984; Vihman, 1985), bilinguals are known to have obtained a greater metalinguistic awareness, implying that a bilingual child has a large capacity to distinguish and separate sound and meaning (Döpke, 1992a; Genesee, 1989; Goodz, 1994). This quality becomes very significant in the life of a young bilingual because it enables her to differentiate which language is spoken by which interlocutor (Hamers & Blanc, 1989; Volterra & Taeschner, 1978). Parental Input Although bilingual families are composed in a number of ways, it is what the parents do to create a bilingual home that makes each one unique. The following section will describe why parental input is crucial in becoming bilingual as a child, as discovered 27 by a number of researchers including de Houwer (1999b), Goodz (1994) and Kasuya (1998). This section will address language separation, language plans for families and common parent characteristics in bilingual families. Language Separation Responsibility for carrying out the one parent-one language (OPOL) approach lies primarily in the hands of the parents. If parents have chosen to expose their children to two different languages, they need to make sure both sources of language be distinct and separate (Smith, 1935) especially in the early years of childhood when language boundaries are particularly crucial (Baker, 2000). García (2000) even states that if children are not exposed to the sounds within the first six months of life, they may lose the ability to distinguish the sounds of the family’s two languages. “Keeping languages separate with clear demarcation and boundaries between them will tend to make bilingual development more efficient, more socially acceptable and feed the child’s language memory and language repertoire” (Baker, 2000, p. 45). When there is a lack of parental language separation in the linguistic environment, the result is language mixing in children (Goodz, 1989; Harrison & Piette, 1980; Meisel, 1989; Ronjat, 1913), which was discussed at length above. In her article, Goodz (1989) described a variety of reasons why parental mixing, or lack of language separation, may occur. One is that parents want to use terms their child understands. Secondly, they are expanding or repeating their child’s two- or threeword utterances. And lastly, parents will mix languages to draw attention, to place 28 emphasis on something, or to discipline. Due to the context and the intention of the parents, Goodz (1989) continued by stating children may be responsive to parental mixing. Another example in which parents may not adhere to keeping the languages separate is when they choose to speak the L1 of monolinguals when a situation presents itself. “The use of the minority language of the community between parents and children in the presence of monolingual friends is one solution to the problem for those who feel ill at ease with the approach which incorporates the use of the minority language plus translation/explanation” (Saunders, 1982, p. 281). Harrison and Piette (1980, p. 220) observed an example of this. By the age of four, Eiran, a Welsh-English bilingual boy, had learned to replicate the strategy his older brother and mother had already adopted – using Welsh in the family except when the monolingual father was present, in which case they would all speak only English. Language Plan Li (1999) commented it is of utmost significance for parents to not only establish a creative family language plan that coincides with both their child’s educational achievements and bilingual education, but to remain steadfast and consistent with it. In her study, Goodz noted that “parents need to give explicit consideration to their goals and to the methods that might be used to accomplish them” (1994, p. 77). Some researchers have even coined terms, for example, having “a language plan” established (Rosenberg, 1996), creating family “language policies” (Parke & Drury, 2001), implementing “home 29 determined approaches” (Malave, 1997) or “a parent-child plan” (Li, 1999) so that there are common goals and methods that will ensure both languages will be developed and maintained (Goodz, 1994). In her study, Li (1999) revealed a number of language plan examples: provision of preschool activities in both languages, use of music, television and books in both languages, encouragement of reading, writing and speaking in both languages and exposure to other influential adults who speak either or both languages. García (2000) added that enrolling the child in a bilingual school or starting a play group with other families who desire bilingualism for their children are a couple of examples of what a family language plan could include. Regardless of the form, it is the parents who carefully reflect on their children’s development of two languages, and remain committed to their children’s bilingual growth, who tend to find raising children bilingually a success (Rosenberg, 1996.) Parent Characteristics As mentioned before, parental input is crucial to language acquisition in children, and as Malave (1997) pointed out, so are the characteristics of parents as well as the extent to which parents deliberately choose certain strategies for promoting bilingualism (Kasuya, 1998; Lanza, 1992; Nicoladis & Genesee, 1998). When children are given “full normal linguistic opportunities (access to input from adults, a range of conversational partners, experience of its use in society),” they have the essentials for normal language development (Parke & Drury, 2001, p. 124). It is necessary then to look at some specific 30 examples of those “full normal linguistic opportunities” in order to further understand factors that may influence a child’s bilingual development. If children witness the complementary use of the two languages and cultures of their parents, the children themselves will be greatly impacted in terms of being motivated to become bilingual (Hamers & Blanc, 1989; Li, 1999; Malave, 1997; Tokuhama-Espinosa, 2001). The simultaneous use of two languages ignites a child’s discovery and realization of metalinguistic similarities and differences between the two, and if children can grasp such patterns in their parents’ languages, their bilingual acquisition will be facilitated (Li, 1999). As was discussed earlier, with a realization of metalinguistic awareness and broader cognitive advances, language mixing in children decreases (Hamers & Blanc, 1989; Vihman, 1985). There are a number of ways this can be achieved. It can be achieved through exposure to models of language and language behavior (Hamers & Blanc, 1989) and encouraging the need to use both languages regularly (de Houwer, 1999b; Li, 1999). In order for a child to use both languages regularly, parents need to provide opportunities for children to be “active participants in conversational exchanges in a variety of contexts” (Goodz, 1994, p. 78; Malave, 1997), including “intense contact with the weak language” (Jisa, 2000, p. 1364). This may include involving other influential adults, such as relatives, by calling them, visiting them and playing games with other target language speakers (Malave, 1997). The study of parental beliefs and attitudes is a well-researched topic. It will not be discussed in depth here nor will it be taken into consideration in this study; however, it 31 does need to be considered in the grand scheme of things, and is yet another factor that determines language choice in children. De Houwer (1999b) proposed the three-tiered framework in Figure 1. “Parents’ beliefs about how children learn language and their attitudes to particular styles of language use, particular linguistic varieties and particular languages affect whether parents will use a particular style, variety or language in addressing their children and how they will speak to their children” (de Houwer, 1999b, p. 85). Parental beliefs and attitudes Parental linguistic choices and interaction strategies Children’s language development Figure 1. The Relationship between Parental Beliefs/Attitudes and Children’s Language Development in a Potentially Bilingual Input Condition, de Houwer (1999b, p. 86) In continuing with parent characteristics, Malave (1997) found that the first language, second language, dominant language, birth place and age of arrival to the US, occupation and educational level of parents and children were all relevant characteristics that played a role in influencing a child’s bilingualism. Having high educational aspirations for their children as well as retaining and maintaining their linguistic and 32 cultural heritage are other important characteristics parents need to keep in mind when creating a bilingual family (Parke & Drury, 2001). In addition to maintaining their linguistic heritage, it is important for parents to increase their own L1/L2 bilingualism (Malave, 1997). Discourse Strategies Kasuya (1998) states there is more to input than simply the amount one has been exposed to a language. De Houwer writes, “children must be regularly and frequently exposed to two or more languages, and must be growing up in a situation in which active use of these languages by the child is necessary for socio-communicative purposes” (1999b, p. 91). Genesee (2002) makes a similar claim in that he believes it is necessary that parents provide “systematic exposure” to both languages. Li (1999) states children need to use both languages regularly. Malave (1997) found parents who were concerned with raising children bilingually provided their children with opportunities for becoming actively engaged in meaningful and direct communicative acts with native speakers of the target languages. Furthermore, Baker advises that a child’s attitude towards both languages needs to be encouraged as does his or her “language ego,” providing “a variety of pleasurable environments for language growth” (Baker, 2000, p. 26-27). Clearly, there a number of important strategies for parents to utilize when raising children bilingually. 33 The linguistic strategies parents use in the home are crucial to understanding the early language socialization of bilingual children (Goodz, 1994; Hamers & Blanc, 1989; Li, 1999; Malave, 1997; Parke & Drury, 2001; Rosenberg, 1996). Lanza (1992) and Döpke (1992a) both conducted studies on parental discourse strategies and identified various strategies parents use when responding to their children. Kasuya (1998) combines some of their strategies together, and therefore creates a simple coding system, which will be used in the present investigation as well. She includes two explicit strategies, which both occur when the parent is speaking his/her L1. One occurs when the parent literally instructs (INS) the child to say something in the parent’s L1. The other happens when the parent corrects (COR) the child’s English utterance by stating the Japanese (or, in this case, Spanish) equivalent, or vice versa, depending on the parent’s L1. Kasuya (1998) also lists four implicit strategies; however, the researcher conducting this study makes it into a list of five total implicit strategies. Translating (TRA) occurs when the bilingual parent says the same information in both languages one after the other. Repeating or rephrasing (REP) occurs when the bilingual parent repeats the content of the child’s utterance in either language. The ‘move-on strategy’ (MOV) is where the parent continues the conversation in language X regardless of when the child begins to speak language Y. A strategy is classified as ALTES when the parent alternates the use of, or mixes, English and Spanish in the same utterance. In current literature and research, this is often referred to as code-switching. In order to include complete phrases uttered by the parent in his/her L2 and that did not fall under any of the previous 34 strategies, the abbreviations USEN (for using English) or USSP (for using Spanish) were added by the author in the present study. In her study, Kasuya (1998) did not look at which strategy was more effective than the other. However, it was noted that the explicit strategies had the highest success rate in terms of encouraging the child to choose the parent’s L1, but in terms of the most commonly chosen strategy, parents chose the implicit repeating strategy (REP) more than any of the other discourse strategies. Kasuya’s intention, though, was to see if the children participating in her research would choose the minority language when addressing their minority-language-speaking parent, specifically observing the parent’s choice of discourse strategies. She concluded that in order to have an impact on their child’s bilingualism, parents need to provide a rich linguistic environment, including the use of the discourse strategies referred to in her study. One Parent-One Language Approach The “one parent-one language” approach is often abbreviated OPOL. It has also been referred to as “The Rule of Grammont,” which French linguist Jules Ronjat named after the advice his colleague, Maurice Grammont, once gave him (as cited in BarronHauwaert, 2004; Genesee, 1989; McLaughlin, 1984). Grammont advised Ronjat that “each language must be represented by a different person” and that those roles once established should never be reversed (cited in Barron-Hauwaert, 2004, p. 2 and in McLaughlin, 1984, p. 74; Ronjat, 1913; Schmidt-Mackey, 1971; Smith, 1935). OPOL is a concept that seems to be one of the most commonly mentioned approaches in research. 35 Döpke (1992a, p. 1) mentions it has been termed ‘elitist’ bilingualism since it is usually followed by those who belong to a higher socioeconomic class, and by those who follow this particular method due to choice rather than necessity. Malave (1997) plainly states that an effective way to develop bilingualism in children is when parents choose to use two different languages. García (2000) believes that parents should speak to their children in the language they speak best. Others state that each adult in the home should remain consistent by speaking the same language to the children at all times (Baker, 2000; Barron-Hauwaert, 2004; Smith, 1935). Malave (1997) and Goodz (1994) conducted studies involving parents who claimed to have used the OPOL method, yet what they discovered was very different. Malave (1997) discovered that the parents tended to use only one language in the early years, and waited until later to introduce and use the second language. Goodz found that the majority of the parents were not able to completely follow the one parent-one language method, regardless of how dedicated they were. This happened mostly in social situations where those present did not speak the L1 of the parent, therefore forcing the parent to speak his L2 (Goodz, 1994). Summary The literature reviewed in this chapter made connections between the research question and the following categories: Bilingualism in Children, Parental Input, Discourse Strategies, and One Parent-One Language Approach. Each section included descriptions of studies that have been conducted in the recent years, although some 36 research that is foundational in the field is dated to the 1900’s. The literature reviewed here provides a significant starting point for understanding what can influence a child’s overall language choice, especially including parental discourse strategies. However, the current literature clearly leaves ample room for further research in the area of bilingualism in children and the factors influencing language choice in children. The following chapter will describe the subjects involved in the present investigation, how the data was collected and how the research will attempt to confirm factors that determine language choice in bilingual children. It will also present the research paradigm and give a thorough description of the instruments used. 37 CHAPTER THREE: METHODOLOGY The present investigation looks at a selected number of factors that determine language choice in children. However, as previously discussed, researchers have found that the type and amount of parental input plays a crucial role in successful bilingual acquisition in children. De Houwer (1999a) states children do not just “pick up” a language, but need the provision of a rich environment as well as strong parental support. Parents and educators become key players in providing such an environment; but, only the role of parental input will be considered here. Studies conducted thus far have left room for further investigating the input factors involved in bilingual acquisition for children (de Houwer, 1999b; Goodz, 1989, 1994; Kasuya, 1998; Lanza, 1992). The purpose of this study, therefore, is to carefully examine the discourse strategies used by native Spanish-speaking individuals married to native Englishspeaking individuals who together parent a 2- to 3-year-old child. Two main questions 38 will be investigated: First, what type of discourse strategy will the parent use in response to the child when the child speaks in the parent’s L2? Second, what language will the child continue to use? In other words, will the child’s language choice be influenced by the parent’s choice of discourse strategy and overall use of language? The following section will describe in detail the methodology that will be used in the present investigation. Kasuya’s (1998) study revealed interesting results. Kasuya researches how the role of parental input may influence a bilingual child’s language choice. Kasuya discovered there was a correlation between a child’s choice of speaking Japanese and the consistency of the Japanese-speaking parent choosing to speak Japanese with the child. It is of interest to look at how parental discourse strategies influence a child’s language choice in English-Spanish bilingual families to compare the results with Kasuya’s study. For that reason, much of the methodology used in her study will be replicated here. Research Paradigm and Rationale The data collected for the current study demonstrated triangulation through two separate questionnaires completed by each parent, an observation of parent-child interaction, and an interview of parents, in that order. Therefore, research was gathered both qualitatively and quantitatively. Gathering data through three different means of research provided the current study with more convincing results. Triangulation also gave the study credibility and dependability (Brown & Rodgers, 2002) by showing consistencies (or inconsistencies) with participant’s responses. 39 Since the families involved in the present study participated voluntarily, it was important the researcher kept this in mind when creating the questionnaires. In other words, it was her intention to keep the questionnaires concise and interesting, but not overwhelming or demotivating. When written well, obtaining information through questionnaires can be an easy way to collect data. Those completing the questionnaire can respond quickly to close-ended questions, since they are usually in the format of checking boxes or numbers on a scale (Brown & Rodgers, 2002). If there happens to be open-ended questions, participants have the luxury of taking their time with their answer. Questionnaires can be very effective ways of obtaining a wealth of information. However, it is important to remember information received from parental report may not accurately represent their true interactions with their child (Goodz, 1994). In many studies, naturalistic observation was used as the means of collecting data (Goodz, 1989, 1994; Kasuya, 1998; Lanza, 1992). It is appropriately termed naturalistic because it does not place any pressure on the parents or child to act a certain way while being observed. Rather, they simply do what comes naturally for them, oftentimes allowing the child to choose the activity. This form of data collection seemed to fit with the researcher’s intentions to gather authentic speech samples of both parent and child. Interviews mostly consist of open-ended questions, according to Brown and Rodgers (2002). With that in mind, the researcher wanted to include a brief interview at the end of her observations in order to get a clear and thorough answer to one very important question – the parent’s plan or method to carry out bilingualism in their child. It is a question that could have been included on either of the questionnaires; however, 40 due to its nature, it was her preference to ask the opinion of each of the parents, assuming it would be much easier to talk it out than write it out. Subjects & Data Collection: First Questionnaire The individuals participating in this study consisted of five bilingual families in which the two parents are native speakers of different languages (English and Spanish). The bilingual researcher chose to study English-Spanish bilingual families both because she is fluent in English and Spanish, and because of personal interest. Both the parents and their 2- or 3-year-old child are the subjects in this study, for a total of 15 people (10 parents and 5 children). In three of the five families, native English-speaking women are married to native Spanish-speaking men. In families H1 and H5, however, the native Spanish-speakers are females who married native English-speaking males. In all five families, the parents have completed at least an undergraduate degree, and are currently pursuing more education, are working professionals, or are stay-at-home parents. Two of the families are friends of the researcher and her husband, and the third family is the coworker of the researcher’s friend. The latter family provided the researcher with the remaining two families. In regards to the children, all five are male; the son from family H1 is currently an only child whereas the child from family H4 is the first born son who has one younger sibling. The three other children from families H2, H3 and H5 are second born sons, and are currently the youngest. They were all born in the United States, and have all been exposed to both the English and Spanish languages since birth. As Table 3 describes 41 below, all of the children have made visits to Spanish-speaking countries, but none of the children have lived outside of the United States. Table 3 provides information that was obtained through a demographic questionnaire both in English (Appendix C) and in Spanish (Appendix D), which was completed separately by each parent prior to the first observation (Appendix G). To clarify, mother and father are abbreviated “M” and “F,” respectively. English and Spanish are abbreviated “E” and “S,” respectively. Although the information provided in the column labeled “Age exposed to S and E” may seem obvious, de Houwer (1995) suggests it is necessary for researchers to specify when their bilingual subjects were first consistently exposed to two or more languages in order to further understand the role of input. Table 3. Demographic Information of Five Spanish-English Bilingual Families Family L1 and ID Gender Country Country OccupaEducaChild’s of 2-3of Birth Name of Birth tion of tional Level yearof of Child (Number Parents of Parents old child of Parents Children) F – TV F– F – E, CommerH1 UndergradUSA; cial Male USA Pedro uate; M – M – S, Producer; Undergrad(1) ColoM– uate mbia Teacher* F– F– F – S, H2 Assistant UndergradEcuador; Male USA Manager; Luis uate; M – M – E, (2) M– Graduate USA Teacher F– F– F – S, H3 Student; Graduate; Bolivia; Male USA M– Antonio M– M – E, (2) FundraisGraduate USA ing Countries Child has lived in Age of Exposure to S & E USA Birth USA Birth USA Birth 42 H4 Benjamin (2) F – S, Honduras; M – E, USA F– Teacher; M– Marketing F– Undergraduate; M – Graduate Male USA USA – with visits to Honduras ** Birth F– F– Contractor; H5 UndergradM– uate; M – Male USA USA Birth Juan Teacher/ (2) UndergradHomeuate maker* * These two mothers were trained and educated as teachers, but are not currently teaching. ** All five families have traveled to the country of the native Spanish-speaking parent, however, only one parent mentioned it on the demographic questionnaire; the other parents mentioned it in the interview. F – E, USA; M – S, Guatemala Data Collection: Observation & Interview Speech samples from the five bilingual families were collected during two visits to their homes. Ages of the children at the time of collection were 2;4 (Pedro from H1), 2;1 (Luis from H2), 2;3 (Antonio from H3), 2;9 (Benjamin from H4) and 3;11 (Juan from H5). One session consisted of an observation of the mother and child interacting, and on a separate occasion, the father and child were observed. Both sessions were audiorecorded. The observation was considered “naturalistic” (Goodz, 1989, 1994; Kasuya, 1998; Lanza, 1992) because parents were advised to participate in activities that are usual and comfortable for them (i.e. playing, talking through a picture book). This dual structure of an “English context” and a “Spanish context” was chosen to observe the language choice of the parents, and specifically which language strategies they would use when their child would speak in the parent’s L2. These contexts were also intended to obtain as many taped and spontaneous speech samples as possible from the children in 43 both languages. The researcher took thorough notes during each observation. Each session lasted a maximum of one hour. Since the researcher did not need the assistance of an interpreter, she was present at all the data collection sessions. If the session was with the English-speaking parent and the child would talk to the researcher, she would respond in English. If the session was with the Spanish-speaking parent and the child would talk to the researcher, she would respond in Spanish. Immediately following the parent-child observation, the researcher conducted a brief interview with the parent. In one case (H4), both parents were present at the time of the second observation. In the other four families, each of the parents was asked individually. The question parents were asked was regarding the family’s plan, strategy or method of promoting bilingualism in their child. It was assumed by the researcher that a question of this nature would be best explained verbally versus requesting the parent describe it on paper. This interview was audio-recorded as well. Coding Within one week of the home visit, each observation recording was listened to at least two times; once to count child utterances and categorize them as “language types” (Kasuya, 1998), and once to count parent utterances to categorize them as “parental discourse strategies” (Kasuya, 1998). It was necessary to listen to a few recordings more than two times in order to get an accurate count of the total utterances. 44 Coding of Language Types In order to properly assess language choice, the researcher coded all of the child utterances for language. An utterance that contained only English was coded as “E”; an utterance that contained only Spanish was coded “S”; a mixed utterance containing both languages was coded as “Mixed”; and an unintelligible utterance associated with either or neither language was coded as “NonSE.” In both the English and Spanish languages, the word “no” carries the same meaning. It is also a word that many young children use. With that in mind, the following applied to child utterances containing this specific word. When the parent asked the child a yes/no question in English, and the child replied, “No,” the utterance was counted as English utterance. Likewise, when the parent asked the child a yes/no question in Spanish, and the child responded, “No,” the utterance was counted as a Spanish utterance. An example of a mixed utterance containing both languages is “I build otro.” This example is clearly one single utterance, but it includes a word or words from both English and Spanish. Unintelligible utterances were classified as such when the researcher could not understand according to the context of conversation, the particular situation at the moment, or if from the actual recording the utterance could not be easily understood in either language. It is also important to note that some of the child’s utterances classified as unintelligible may include onomatopoeia (i.e. “choo-choo” or “honk honk”) as suggested in Genesee, Nicoladis and Paradis (1995). 45 Coding of Parental Discourse Strategies All of the child utterances given in English that were instantaneously followed by a verbal response from the Spanish-speaking parent were coded as belonging to one of the first six categories of discourse strategies. Likewise, the child utterances given in Spanish that were followed by a verbal response from the English-speaking parent were coded as belonging to one of first six categories of discourse strategies. The seventh discourse strategy mentioned was expected to be the most frequently chosen when parents are not using the previous six, since it includes normal conversation in either language. Examples in italics follow each definition. Explicit Strategies: 1. INS – Instructing the child to say something in English/Spanish by explicitly using words such as “say” or “tell”. Parent: “Say ‘blue house’.” 2. COR – Correcting the child’s English utterance by stating the Spanish equivalent, or vice versa. Child: “Quiero jugar.” Parent: “I want to play.” Implicit Strategies: 3. TRA – Translating the same information in both languages. Parent: “‘Good Morning’ in English and ‘Buenos Días’ en español.” 4. REP – Repeating or rephrasing the content of the child’s utterance in the parent’s L1. Child: “Tengo sueño.” Parent: “So, you are tired?” 46 5. MOV – Using the ‘move on strategy’ (Lanza, 1992), where the parent continues the conversation in language X regardless of whether the child begins to speak language Y. 6. ALTES – Alternating the use of, or mixing, English and Spanish in the same utterance (code-switching). Parent: “Let’s go to the supermercado.” 7. USEN/USSP – Using complete phrases in English or in Spanish (and that do not fall under the previous six categories). Data Collection: Second Questionnaire A second more detailed questionnaire focusing on the input environment of the child was distributed in both English (Appendix E) and in Spanish (Appendix F). Parents were encouraged to complete it in their native language and to not discuss their answers with each other until they were submitted to the researcher. The demographic questionnaire mentioned above and this questionnaire were distributed at two different times so that the observations of parent and child interaction would be natural. The second questionnaire was intentionally distributed at the very end of the data collection process so that parent-child interactions would not be influenced by the strategies listed on the questionnaire. Through the second questionnaire, parents were given the opportunity to rate themselves in their L2 as being a beginner, intermediate or advanced in the following areas: vocabulary, grammar, listening comprehension, reading, writing and speaking intelligibility. Both parents were asked to calculate the daily and weekly hours their child 47 is exposed to English and Spanish in a variety of settings. Rather than only asking the English-speaking parent his/her perspective on how many hours the child is exposed to English, or vice versa, it was of interest to obtain the opinion of both parents on exposure to both languages to see if there would be congruency. For this particular question, the parents were given the following settings: home, neighborhood, family gatherings, religious institution, daycare, community errands (i.e. bank), and a space to add another setting, if necessary. The child’s preferred language was based on parental opinion in each of the above-mentioned settings as well. The daily and weekly hours the child spends with each parent was determined by time spent in the following categories: play, read, eat, watch TV/videos, exercise, run errands or other. Parents were also asked to list any individuals in their child’s life who contribute to the development of his English or Spanish. Additionally, parents were asked to rank themselves anywhere from “very often” to “never” regarding the use of the seven discourse strategies mentioned above as well as how often their child hears English/Spanish, how often their child hears a mixture of English and Spanish, among others. (See Appendix E for questionnaire in English and Appendix F for questionnaire in Spanish.) There were three separate sections of statements with the following headings: your child, your child and you, and your child and you in the presence of others. The objective of asking parents what strategy they use with their child was so that the researcher could later compare their answer on paper with what was observed in person. 48 Lastly, parents were asked to share any exceptions to any of the listed statements. For example, in respect to the statement, “I speak Spanish to my spouse,” a parent might answer “often” with a note at the bottom describing the exception to that answer (i.e. depending on if there are monolinguals present). The following chapter will include a discussion of the results from the present study. Since data collection demonstrated triangulation in this study, results from both parent questionnaires, parent interviews and parent-child dyad observations will be discussed at length. In addition, each family will be looked at separately and collectively. CHAPTER FOUR: RESULTS AND DISCUSSION The current study looks at the discourse strategies used by a selected group of five English-Spanish bilingual parents who are raising their children bilingually and examines the extent to which their strategies influence their child’s language choice. The five families participating in this study have a 2- to 3-year-old child, and were observed in parent-child dyads in order to investigate and document the parental discourse strategies as well as the child’s language choice. The following two questions further describe the purpose of this study: 1. What type of discourse strategy will the parent use in response to the child when the child speaks in the parent’s L2? 49 2. What language will the child continue to use? In other words, will the child’s language choice be influenced by the parent’s choice of discourse strategy and overall use of language? Kasuya (1998) researched how the role of parental input may influence a bilingual child’s language choice. She discovered there was a correlation between the consistency of the Japanese-speaking parent choosing to speak Japanese with the child and the child’s choice of speaking Japanese. Since it is of interest to look at similar patterns of both native English-speaking individuals married to native Spanish-speaking individuals, much of the methodology used in her study will be replicated here. This study demonstrates triangulation in the following ways: two questionnaires (Appendices C through F) per parent, one observation per parent-child dyad and one interview per parent. Therefore, there were a total of twenty questionnaires collected, ten parent-child dyads observed, and ten parents interviewed. Below each of the following sections there will be a summary of the data collected as well as a discussion of the results. Demographic Questionnaire Results The individuals participating in this study consisted of five bilingual families in which the two parents are native speakers of different languages (English and Spanish). A total of 15 people participated in this study (10 parents and 5 children). In three of the five families, native English-speaking women are married to native Spanish-speaking men. In the other two families, however, the make-up is just the opposite: the native 50 Spanish-speakers are females who married native English-speaking males. Four of the five native Spanish-speaking individuals arrived in the United States between the ages of 21-30, while one individual (H3F) arrived before turning 21. In all five families, the parents have completed at least an undergraduate degree, and are currently pursuing more education, are working professionals or are stay-at-home parents. All five children participating in this study are males who were born in the United States, although each has been to a native Spanish-speaking country at least once since birth. All five children have been exposed to both the English and Spanish languages since birth. One child is currently the only child; one child is currently the oldest sibling of two; and the remaining three children are currently the youngest sibling of two. Parents were asked to complete a short demographic questionnaire which provided the researcher with the information mentioned in the previous paragraphs. However, the results from one particular question would be best presented in the form of a chart and a graph. The question states: What is your preferred language in the following settings? The results from the first chart and graph (Table 4 and Figure 2) were taken from the demographic questionnaires submitted by the native English-speaking parents. (To view the completed questionnaires, see Appendix G.) Table 4. Percentage (%) of Native English-Speaking Parents who Choose English, Spanish or Both Languages in a Variety of Settings Chooses English Chooses Spanish Chooses Both Not Applicable At work 100% 0% 0% 0% At home with spouse 20% 40% 40% 0% At home with your child/ren 40% 0% 60% 0% In public with your spouse 20% 20% 60% 0% 51 In public with your child/ren 20% 20% 60% 0% With your friends 60% 0% 40% 0% At a religious institution 80% 0% 0% 20% In the neighborhood/community 60% 0% 40% 0% At family gatherings 80% 0% 20% 0% Figure 2. Percentage (%) of Native English-Speaking Parents who Choose English, Spanish or Both Languages in a Variety of Settings 100% 90% 80% 70% 60% 50% Chooses English 40% Chooses Spanish 30% Chooses Both Not Applicable 20% 10% 0% s s n e n n se us nd ity re / re ing tio ou po un er rie ld/ ild itu sp f i s h t h t r m h r s c u c u n ith ga om ur yo si yo ur ily yo ew d/c ou th yo it h gi th oo am wi om i th i f W i l h h c r e w i w At bl bo ic At ar me bl pu igh At ho pu In ne t n e I A th In At rk wo Native English-Speaking Parents 52 In terms of native English-speaking parents preferring to use their L1, the information shows that 60% of parents chose English in over half of the settings (5 of 9 total settings). Only 40% of parents say that they prefer to use English at home with their child/ren. In terms of L2 use, at least 20% of the native English-speaking parents preferred to use Spanish at home with their spouse, in public with their spouse and in public with their children. Lastly, looking at use of both English and Spanish, more than half of the native English-speaking parents state they use a combination of both languages when speaking with their children. It is clear from the above information that between 20-60% of native English-speaking parents choose both languages in the majority of the settings (7 of 9 total settings). The results presented in the second chart and graph (Table 5 and Figure 3) were taken from the demographic questionnaires submitted by the native Spanish-speaking parents. (To view the completed questionnaires, see Appendix G.) Table 5. Percentage (%) of Native Spanish-Speaking Parents who Choose English, Spanish or Both Languages in a Variety of Settings Chooses English Chooses Spanish Chooses Both Not Applicable At work 0% 20% 60% 20% At home with spouse 20% 20% 60% 0% At home with your child/ren 0% 60% 40% 0% In public with your spouse 40% 40% 20% 0% In public with your child/ren 0% 80% 20% 0% With your friends 40% 20% 40% 0% At a religious institution 60% 0% 0% 40% In the neighborhood/community 40% 0% 60% 0% At family gatherings 0% 20% 80% 0% 53 Figure 3. Percentage (%) of Native Spanish-Speaking Parents who Choose English, Spanish or Both Languages in a Variety of Settings 80% 70% 60% 50% 40% Chooses English 30% Chooses Spanish Chooses Both 20% Not Applicable 10% In th e Native Spanish-Speaking Parents in ig st hb itu or tio ho n od /c om m A un tf ity am ily ga th er in gs ne A ta re lig io us nd s n yo ur fri e hi ld / re W it h yo ur c po us e In In pu bl ic w pu bl ic w ith ith yo ur s ch ild /re n sp ou se ith yo ur w ith w th om e A A th om e A tw or k 0% 54 In regards to the native Spanish-speaking parents preferring to use their L1, there is a range from 20-80%. At least 20% use Spanish at work, at home with their spouse, with their friends and at family gatherings. Between 40-80% of parents use Spanish at home with their children, in public with their spouse and in public with their children. In terms of L2 usage, at least 40% of native Spanish-speaking parents prefer to use English in less than half of the settings (4 of 9 total settings) with one particular setting peaking at 60%, which was at a religious institution. Considering the use of both Spanish and English, it is evident from the information presented that in the majority of settings (6 of 9 total settings) more than 40% of native Spanish-speaking parents prefer to use both languages. Demographic Questionnaire Discussion Overall, the native English-speaking parents prefer to use English in the majority of their daily life. These parents also have much use for Spanish (with their spouse at home and in public, with their children at home and in public, with friends, in the neighborhood/community and at family gatherings). This indicates that they have a use for both languages regularly. Although living in an English-speaking society, the native Spanish-speaking parents have certainly established many outlets through which they use their L1. For example, 20% use Spanish at work, and another 60% use both English and Spanish in the workplace. This shows both intentional job selection and a high priority for language and/or cultural maintenance. 55 Many researchers have pointed out how essential it is that children growing up with two languages sense a need to use both languages, and on a regular basis (de Houwer, 1999b; Goodz, 1994; Hamers & Blanc, 1989; Li, 1999; Saunders, 1982). Given the above information is accurate, both sets of parents participating in the present study regularly demonstrate use for both languages, and have provided their children with opportunities to actively use the two languages for socio-communicative purposes, according to a variety of researchers (Baker, 2000; de Houwer, 1999b; Genesee, 2002; Li, 1999; Malave,1997). Although never asked directly about their beliefs and attitudes towards bilingualism, it is clear from both Figures 1 and 2 that the native English-speaking parents and the native Spanish-speaking parents use both languages in a variety of contexts and feel comfortable using the languages in a variety of contexts (de Houwer, 1999b), thereby indirectly modeling a positive attitude towards L2 use. If parents model a positive attitude towards their L2 and its culture by preferring to speak it, they are helping their children become successful in the acquisition of two languages (de Houwer, 1999b; Li, 1999; Rosenberg, 1996). Observation Results Each parent-child dyad was observed and audio-recorded for a maximum of one hour. The researcher took notes during the observation in order to supplement the recording. Within a week of the observation, the researcher listened to each recording at least twice. The first time was to count and classify the child utterances into four different 56 language types, as described by Kasuya (1998). An utterance that contained only English was coded as “E”; an utterance that contained only Spanish was coded “S”; a mixed utterance containing both languages was coded as “Mixed”; or an unintelligible utterance associated with either or neither language was coded as “NonSE.” The second time the recording was reviewed, the parent utterances were counted and classified into seven different discourse strategies (listed below). All of the child utterances given in English that were instantaneously followed by a verbal response from the Spanish-speaking parent were coded as belonging to one of the first six categories of discourse strategies listed below. Likewise, the child utterances given in Spanish that were followed by a verbal response from the English-speaking parent were coded as belonging to one of first six categories of discourse strategies listed below. Utterances that did not fall under any of the first six categories were coded as belonging to the remaining discourse strategy as it includes normal conversation in either language. Only on a few occasions did a recording need to be listened to a third time, and then it was for counting clarification purposes only. The following is a brief description of the explicit and implicit strategies looked at during the observations. Authentic speech samples taken directly from the observations are below each strategy. To clarify, the abbreviations below are consistent with the tables and charts throughout this study. For example, H3F refers to a comment made by the father (F) from family H3. Where necessary, the translation is in brackets. Explicit Strategies: 57 1. INS – Instructing the child to say something in English/Spanish by explicitly using words such as “say” or “tell”. H3F: Dile ‘Angela, mira mi torre.’ [Say ‘Angela, look at my tower.’] 2. COR – Correcting the child’s English utterance by stating the Spanish equivalent, or vice versa. • B: A ladybug. H4F: Una mariquita. [A ladybug.] • P: He talks. H1M: El robot habla. [The robot talks.] Implicit Strategies: 3. TRA – Translating the same information in both languages. B: Where’s the book? H4M: No sé donde está. I don’t know where it is. 4. REP – Repeating or rephrasing the content of the child’s utterance in either language. For example, when the child says something in the parent’s L2, the parent repeats or rephrases that utterance in the parent’s L1. • J: You mean one hundred and one. H5M: Ah, si. Eso es cierto. Son ciento uno. [Ah, yes. That is true. There are one hundred and one.] • A: Big blocks. 58 H3F: No – quieres jugar con bloques. [No – you want to play with blocks.] 5. MOV – Using the ‘move on strategy’ (Lanza, 1992) where the parent continues the conversation in language X regardless if the child begins to speak language Y. L: Please papa. H2F: Ven, ayuda al Papá. [Come, help Dad.] 6. ALTES – Alternating the use of, or mixing, English and Spanish in the same utterance (code-switching). P: Horsey. H1M: ¿Quieres jugar con el horsey? [Do you want to play with the horsey?] 7. USEN/USSP – Using complete phrases in English or in Spanish (and that do not fall under the previous six categories). Child Utterances The results for the parent-child dyads are presented in the charts that follow. First, Table 6 shows the percentages of language types the children chose when they were interacting with their native English-speaking parent. The total number of child utterances ranged from 10 to 188. Four of five children chose more English than Spanish. Benjamin and Juan did not speak any complete utterance in Spanish during this particular observation with their English-speaking parent. Antonio was the only one who chose 59 more Spanish over English. The range of percentage of unintelligible utterances (NonSE) was relatively small (roughly 20-40%). Only Pedro and Juan used mixed utterances. Table 6. Percentage (%) of Chosen Language Types by Children when Interacting with Native English-Speaking Parent Family Spanish English NonSE Mixed Total Pedro 18.30% (28) 52.94% (81) 21.57% (33) 7.19% (11) 153 Luis 4.44% (6) 54.07% (73) 41.48% (56) 0.00% (0) 135 Antonio 50.00% (5) 20.00% (2) 30.00% (3) 0.00% (0) 10 Benjamin 0.00% (0) 80.49% (66) 19.51% (16) 0.00% (0) 82 Juan 0.00% (0) 78.19% (147) 19.68% (37) 2.13% (4) 188 Secondly, Table 7 shows the results of the language types chosen by children when they were interacting with their native Spanish-speaking parent. The total number of child utterances ranged from 72 to 204. Unlike the interaction with their native English-speaking parent, all the children spoke both English and Spanish. Juan was the only one who chose to speak more Spanish than English. However, Pedro and Luis chose Spanish roughly 30% of the time. The rate of unintelligible utterances was slightly lower than when they were with the other parent (approximately 15-38%). Four of the five children used mixed utterances; Benjamin was the only one who did not use any. Some examples are given here. The translation is provided in brackets. P: Where’s otro pig? [Where’s the other pig?] J: En la house. [In the house.] Table 7. Percentage (%) of Chosen Language Types by Children when Interacting with Native Spanish-Speaking Parent Family Spanish English NonSE Mixed Total Pedro 30.26% (59) 51.28% (100) 16.92% (33) 1.54% (3) 195 Luis 32.35% (66) 42.16% (86) 23.53% (48) 1.96% (4) 204 Antonio 12.50% (9) 45.83% (33) 38.89% (28) 2.78% (2) 72 60 Benjamin 13.68% (16) 70.94% (83) 15.38% (18) 0.00% (0) 117 Juan 72.55% (111) 9.15% (14) 15.03% (23) 3.27% (5) 153 Parent Utterances In reference to the parent utterances, Table 8 describes the percentages of each discourse strategy that was used by the native English-speaking parents when they were interacting with their child. The total utterances for the native English-speaking parents ranged from 125 to 205 as did their use of the various discourse strategies. The COR strategy was not used by any of the parents. The MOV strategy was used by one parent (H5F). The INS and REP strategies were each used by two parents (H3M & H4M and H3M & H5F, respectively). The most commonly used strategy was TRA, which was used by three parents (H2M, H3M & H4M), but still only being a total of 10 utterances. Three parents had mixed utterances (ALTES), but at a very low rate of only three total utterances among the three of them. In regards to L1 and L2 usage, four of the five native English-speaking parents used English more than they used Spanish. In fact, three of those four only used Spanish 0-3% of the time. The remaining two parents used either a mix of Spanish and English or mostly Spanish. Table 8. Percentage (%) of Each Discourse Strategy Used by Native English-Speaking Parents Family H1 H2 H3 H4 INS 0.00% (0) 0.00% (0) 2.22% (3) 0.55% (1) COR 0.00% (0) 0.00% (0) 0.00% (0) 0.00% (0) TRA 0.00% (0) 0.98% (2) 5.19% (7) 0.55% (1) REP 0.00% (0) 0.00% (0) 0.74% (1) 0.00% (0) MOV 0.00% (0) 0.00% (0) 0.00% (0) 0.00% (0) ALTES 0.80% (1) 0.49% (1) 0.74% (1) 0.00% (0) USEN 82.40% (103) 96.10% (197) 17.04% (23) 97.79% (177) USSP 16.80% (21) 2.44% (5) 74.07% (100) 1.10% (2) Total 125 205 135 181 61 H5 0.00% (0) 0.00% (0) 0.00% (0) 0.63% (1) 0.63% (1) 0.00% (0) 98.73% (156) 0.00% (0) 158 Table 9 shows the percentages of each discourse strategy used by the native Spanish-speaking parents when interacting with their child. The total number of utterances had a much larger range, from 165 to 388 total utterances. The native Spanishspeaking parents chose to use more of the discourse strategies than their spouses. The REP strategy was only used by one parent (H1M). The INS and COR strategies were each used by three parents (H2F, H3F & H4F and H3F, H4F & H5M, respectively). Four of the five parents had mixed utterances (ALTES) for a total of 11 utterances; H5M did not mix at all. The most commonly used strategy was MOV, which was used by all five parents for a total of 15 utterances. Table 9. Percentage (%) of Each Discourse Strategy Used by Native Spanish-Speaking Parents Family INS COR TRA REP MOV ALTES USEN USSP H1 H2 H3 H4 H5 0.00% (0) 0.81% (2) 1.21% (2) 1.77% (4) 0.00% (0) 0.91% (3) 0.00% (0) 0.00% (0) 1.77% (4) 0.00% (0) 0.00% (0) 0.00% (0) 0.61% (1) 3.10% (7) 0.00% (0) 1.22% (4) 0.00% (0) 1.21% (2) 0.00% (0) 1.03% (4) 1.52% (5) 0.81% (2) 0.61% (1) 0.44% (1) 1.55% (6) 1.22% (4) 0.81% (2) 0.61% (1) 1.77% (4) 0.00% (0) 4.86% (16) 1.22% (3) 6.06% (10) 61.95% (140) 1.03% (4) 90.27% (297) 96.34% (237) 89.70% (148) 29.20% (66) 96.39% (374) Total 329 246 165 226 388 In terms of L1 and L2 usage, like their spouses, four of the five native Spanishspeaking parents used their L1 (Spanish) more than they used their L2 (English). The 62 four of them only used English 1-6% of the time. The remaining parent (H4) used more English than Spanish. Individual Family Summaries On the following pages is a series of pie charts (Figures 4-23). A pie chart describing the child’s choice of language is presented on the same page as the parent’s selection of discourse strategies. They are placed in order from family H1 to H5 with data gathered from the native English-speaking parent-child dyad presented before the data gathered from the native Spanish-speaking parent-child dyad. In simpler terms, each page represents one parent-child dyad, and on each page, a brief discussion will be provided for each dyad. It should be noted that where it reads, “Pedro with F:E,” for example, it is to be understood that the information presented is regarding Pedro’s interaction with his native English-speaking (E) father (F). A more comprehensive observation discussion immediately follows the figures. Family Summary: H1 (Pedro) Figure 4. Pedro’s Language Choice with Native English-Speaking Parent Pedro with F:E NonSE 21.57% Mixed 7.19% Spanish 18.30% Spanish English NonSE Mixed English 52.94% 63 Both parent and child used a majority of English during their interaction. The amount of Spanish used by both individuals is comparable. What is interesting to note, however, is that both spoke mixed utterances. Recalling the information presented in Table 6, Pedro was only one of two children who mixed. Goodz (1989) and Genesee (1989) say that when parents model mixing to their children, their main motivation is to encourage language behavior regardless of its form or to get the child’s attention, but that the child has no way of knowing that the end goal is a separation of the two languages. Figure 5. Discourse Strategies Used by Pedro’s English-Speaking Parent H1F ALTES 0.80% USSP 16.80% INS COR TRA REP M OV ALTES USEN 82.40% USEN USSP Figure 6. Pedro’s Language Choice with Native Spanish-Speaking Parent Pedro with M:S NonSE 16.92% Mixed 1.54% Spanish 30.26% Spanish English NonSE Mixed English 51.28% 64 Although his mother spoke mostly Spanish, Pedro chose to speak mostly English. He did, however, speak more Spanish with his mother than with his father. Goodz (1994) found that most mixing happened when the language of the conversation was the child’s less proficient language. According to Pedro’s parents, he is either equally proficient only in English or in both languages (see Table 10). What Goodz found may be the case here, too. It is important to take into account that more than 50% of his mother’s utterances were in English, which could also play a role in Pedro’s choice of English. Figure 7. Discourse Strategies Used by Pedro’s Spanish-Speaking Parent H1M REP 1.22% M OV 1.52% ALTES 1.22% USEN 4.86% INS COR TRA REP M OV ALTES USSP 90.27% USEN USSP Family Summary: H2 (Luis) Figure 8. Luis’ Language Choice with Native English-Speaking Parent 65 Luis with M:E Mixed 0.00% NonSE 41.48% Spanish 4.44% Spanish English NonSE English 54.07% Mixed Luis chose to speak more English than Spanish, and no mixed utterances were present during his interaction with his mother, although his mother did mix very minimally herself (0.49%) and used some Spanish (2.44%). Perhaps because of his age (2;1 at the time of observation with his mother), he had the highest number of unintelligible utterances among all the children participating in this study. Figure 9. Discourse Strategies Used by Luis’ English-Speaking Parent H2M TRA 0.98% ALTES 0.49% USSP 2.44% INS COR TRA REP M OV ALTES USEN 96.10% USEN USSP Figure 10. Luis’ Language Choice with Native Spanish-Speaking Parent 66 Luis with F:S Mixed 1.96% NonSE 23.53% Spanish 32.35% Spanish English NonSE Mixed English 42.16% In the case where Luis interacted with his father, Luis produced more Spanish than when with his mother. However, he chose English slightly more than Spanish (42.16% to 32.35%). The percentage of mixed utterances by his father was a little higher than his mother’s, possibly explaining why Luis’ mixed utterances increased as well while with his father. This is possibly because English is Luis’ more proficient language, according to his parents (see Table 10), and mixing occurs in situations where the less dominant language is not the language of conversation (de Houwer, 1999b; Goodz, 1994; Lanza, 1992). Figure 11. Discourse Strategy Used by Luis’ Spanish-Speaking Parent H2F M OV 0.81% ALTES 0.81% INS USEN 1.22% INS 0.81% COR TRA REP M OV ALTES USEN USSP 96.34% USSP 67 Family Summary: H3 (Antonio) Figure 12. Antonio’s Language Choice with Native English-Speaking Parent Antonio with M:E NonSE 30.00% Mixed 0.00% Spanish English Spanish 50.00% NonSE Mixed English 20.00% Antonio is an interesting case because as his mother described in the interview, he is not producing much Spanish presently, so both parents have intentionally incorporated more Spanish in their interaction with him. As a result, his mother spoke mostly in Spanish, although she is the native English speaker. Consequently, Antonio produced more Spanish than English during this interaction, although he only uttered a total of 10 utterances during the entire observation, the lowest amount of all the children. His mother said that his lack of speech could be due to time of day (i.e. just waking up from a nap). Figure 13. Discourse Strategy Used by Antonio’s English-Speaking Parent H3 INS 2.22% TRA 5.19% REP 0.74% ALTES 0.74% USEN 17.04% INS COR TRA REP M OV ALTES USSP 74.07% USEN USSP 68 Figure 14. Antonio’s Language Choice with Native Spanish-Speaking Parent Antonio with F:S Spanish 12.50% Mixed 2.78% NonSE 38.89% Spanish English NonSE Mixed English 45.83% In Antonio’s case, both parents spoke more Spanish than English, and with his mother he spoke more Spanish than English. With his father, he spoke more English than Spanish although his father’s use of English was very minimal (6.06%). Both Antonio and his father mixed, but not much at all. Again, this is due to Antonio’s dominant language being English, and mixing occurs in situations were English is not the language of conversation (de Houwer, 1999b; Goodz, 1994; Lanza, 1992). Figure 15. Discourse Strategy Used by Antonio’s Spanish-Speaking Parent H3 TRA 0.61% INS 1.21% REP M OV 1.21% 0.61% ALTES 0.61% INS COR USEN 6.06% TRA REP M OV ALTES USEN USSP 89.70% USSP 69 Family Summary: H4 (Benjamin) Figure 16. Benjamin’s Language Choice with Native English-Speaking Parent Benjamin with M:E Spanish 0.00% NonSE 19.51% Mixed 0.00% Spanish English NonSE Mixed English 80.49% Benjamin chose English over mixing and speaking any Spanish. In fact, Benjamin was the only child who did not mix in either interaction with his mother and with his father. Like his mother (97.79%), he spoke the majority of the time in English (80.49%). Although his mother’s use of Spanish was small (1.10%), Benjamin did not choose to use it at all. Figure 17. Discourse Strategy Used by Benjamin’s English-Speaking Parent H4M USSP 1.10% INS 0.55% TRA 0.55% INS COR TRA REP M OV ALTES USEN 97.79% USEN USSP 70 Figure 18. Benjamin’s Language Choice with Native Spanish-Speaking Parent Benjamin with F:S NonSE 15.38% Mixed 0.00% Spanish 13.68% Spanish English NonSE Mixed English 70.94% Again, Benjamin was the only child who did not mix in either interaction with his mother and father, although his father did mix. Here, there is a strong correlation between his father speaking the majority in English (61.95%) and the child speaking the majority in English (70.94%). Interestingly, the proportion of Spanish spoken for each is comparable as well (F=29.20% and B=13.68%). Figure 19. Discourse Strategy Used by Benjamin’s Spanish-Speaking Parent H4F USSP 29.20% INS 1.77% TRA COR 1.77% 3.10% M OV 0.44% ALTES 1.77% INS COR TRA REP M OV ALTES USEN 61.95% USEN USSP 71 Family Summary: H5 (Juan) Figure 20. Juan’s Language Choice with Native English-Speaking Parent Juan with F:E NonSE 19.68% Mixed 2.13% Spanish 0.00% Spanish English NonSE Mixed English 78.19% Juan chose to speak mostly in English, and did not use Spanish at all during this interaction. His native English-speaking father also did not use any Spanish or any mixed utterances. Children who have minimal mixed-language utterances choose their language according to their interlocutor (Vihman, 1985). Although Juan did mix a little, it was minimal (2.13%). Figure 21. Discourse Strategy Used by Juan’s English-Speaking Parent H5F REP 0.63% M OV 0.63% INS COR TRA REP M OV ALTES USEN 98.73% USEN USSP 72 Figure 22. Juan’s Language Choice with Native Spanish-Speaking Parent Juan with M:S NonSE 15.03% Mixed 3.27% English 9.15% Spanish English NonSE Mixed Spanish 72.55% Juan’s parents are clearly committed to abiding by the OPOL plan. His mother spoke the majority of the interaction in Spanish with very little English (1.03%) and no mixed utterances. Juan, in turn, chose to speak mostly Spanish (72.55%) with her. His choice of Spanish was higher than any of the other children. Again, age may be a factor in this case; at the time of the observation, Juan was close to turning four years old. Figure 23. Discourse Strategy Used by Juan’s Spanish-Speaking Parent H5M REP 1.03% M OV 1.55% USEN 1.03% INS COR TRA REP M OV ALTES USSP 96.39% USEN USSP 73 Observation Discussion It is of significance to take into account Döpke’s (1992a) findings. The language children use is often a result of the activity that is chosen. “Children in bilingual homes are, therefore, likely to be exposed to different interactive strategies in the two languages of their two parents” (1992a, p. 108). All of the parents in the current study asked their child what he wanted to do during the time of the observation. It is true for the present investigation that more fathers (three) than mothers chose either outside activities (playing in the inflatable pool or jumping on the trampoline, for example) or non-childcentered activities (selecting music from a large CD collection or entertaining the visiting neighbor). On the other hand, all of the mothers chose to interact with their child in a physically-confined space, mutually engaging in a child-centered activity (reading through a picture book, drawing or painting, block building, or playing imaginative games with toys). Consequently, language was produced by the child more in father-child interactions than in mother-child interactions (734 to 575 total utterances). The only two boys who mixed when with the English-speaking parent are both sons of mothers who are the native Spanish speakers, who strictly enforce Spanish only with them. Language mixing is usually a result of language dominance (Baker, 2000; Goodz, 1994; Jisa, 2000). In other words, when the bilingual child is speaking in the weaker language, he may have to borrow a term from the stronger language simply because he lacks the appropriate vocabulary (Baker, 2000; Barron-Hauwaert, 2004; Goodz, 1989; Meisel, 1989). In the case of these two boys, they had higher rates of 74 mixing than the other children participating in this study perhaps because their mothers adhere to the OPOL approach by keeping the languages separate and distinct (Smith, 1935). More child mixed utterances were seen during the interaction with the native Spanish-speaking parent. Four out of five children, in fact, mixed with this particular parent. According to the second questionnaire that was distributed, which will be reviewed below, at least one parent of all five children claim English is his language of preference, or his dominant language. This sheds light to conclusions drawn by Goodz (1994), Lanza (1992) and de Houwer (1999b). They have stated that mixing occurs when children are engaged in a conversation or interaction that is in their less proficient or less dominant language. Lastly, once the recordings were reviewed and the utterances were counted and categorized, it became apparent that although the list of parental discourse strategies contains seven different strategies, there are indeed other strategies parents use that are not listed here. Aside from the strategies looked at in this study, a quite commonly-used strategy was that of simply repeating exactly what the child said. Here are two examples: 1. Pedro: Otro. H1F: Otro? 2. Luis: Again. H3F: Again? The example in number 1 is of a native English-speaking father responding in Spanish to his son producing Spanish. The example in number two is just the opposite; 75 the father is the native Spanish-speaker, and responding in English to his son’s production in English. In fact, the father in family H1 did not use any of the strategies mentioned above, but rather used the latter quite frequently. Goodz (1989, p. 41) states “once a child has produced an utterance, be it one, two or three words, the adult’s need to repeat or expand the utterance appears to be irresistible.” This was most definitely observed in nearly all of the parent-dyad interactions. Interview Results and Discussion A brief interview of each parent was conducted immediately following the observation. The interview had one objective, and that was to allow the parent to describe how together with his/her spouse a plan for promoting bilingualism in their children was decided upon, executed and, if necessary, changed. Once the parent was asked, the researcher began audio-recording the response while taking notes. Each married couple had indeed discussed how to promote bilingualism in their children. In most cases, this had been previously thought through before having children, or at least during pregnancy. All of the families had considered at one time or another to use the one parent-one language (OPOL) strategy. However, due to circumstances, lack of consistency on the parent’s part, lack of the child producing one of the languages or other life events, very few families have maintained the use of this method. In fact, only families H2 & H5 have maintained their original plan. In addition, many of the parents mentioned how difficult it is to find linguistic access to Spanish, the minority language for the families in the current study. They 76 agreed with one another in that a clear advantage to promoting bilingualism in their children is the fact that their children would be able to communicate with family on both sides, like Blum-Martínez (2002), Barron-Hauwaert (2004) and Harding-Esch & Riley (2003) suggest. However, due to geographical distance, many of the families in the current study lack a strong linguistic community in Spanish. As mentioned earlier, the linguistic and cultural contribution the extended family can offer is a vital piece to successful language acquisition (Barron-Hauwaert, 2004). Although de Houwer (1999b) states the attitudes and beliefs articulated during an interview may not necessarily reflect the true attitudes and beliefs of the individuals, the researcher of the present study thought differently. From the observation results, one can see that many of the families are not currently following the OPOL plan on a consistent basis. Overall, there was a wide spectrum of what OPOL meant to the families; some were very consistent in language separation, and some maintained the general OPOL principle but were more open to language mixing in their own speech. Many of the native Spanish-speaking parents commented that even though they speak to their child in Spanish, their child is still producing more English than Spanish, and will often respond in English. Such parents have attributed this response to the child’s greater exposure to English (daycare is in English, neighborhood friends speak English, etc.). However, Goodz (1994) reports that the relationship between a child’s proficiency in either language and the language of daycare, the maternal language or the language of the neighborhood is not straightforward, and therefore, requires more research. 77 The researcher did discover that the interview was an essential piece to the research paradigm presented in this study. Parents did not seem to have difficulty sharing their experiences nor describing their individual family plans for promoting bilingualism in their children. The information given during the interviews gave the researcher a better idea of how the parents feel regarding the use of both languages. The interview also served as a means to complement what was observed in person by the researcher and what was disclosed on the questionnaires by the parents. Bilingual Family Questionnaire Results A second more detailed questionnaire was created and distributed in either English (Appendix E) or Spanish (Appendix F), according to the native language of the parent. This questionnaire focused primarily on the input environment of the child. It was intentionally distributed at the very end of the data collection process so that parent-child interactions would not be influenced by the strategies listed on the questionnaire. Through the second questionnaire, parents were given the opportunity to rate themselves in their L2 as being a beginner, intermediate or advanced in the following English/Spanish proficiency skills: vocabulary, grammar, listening comprehension, reading, writing and speaking intelligibility. All the parents considered themselves bilingual to varying degrees. Since there were six different proficiency skills to choose from, it was typical to see a wide range in an individual parent’s response, and obviously across all parent responses. In Pedro and Juan’s family, the mothers are the native Spanish-speakers whereas in Luis, Antonio and Benjamin’s families, the fathers are 78 native Spanish-speakers. All native Spanish-speaking fathers ranked themselves from an intermediate to an advanced English level across all areas, while their English-speaking spouses classified themselves the same, from an intermediate to an advanced Spanish level. Both native Spanish-speaking mothers ranked themselves from a beginning to an advanced English level across all areas, while their English-speaking spouses classified themselves the same, from being beginner to intermediate Spanish speakers. Although the overall range is wide, all of the husbands and wives have a relatively similar range in proficiency skills as their spouses. (See Table 10.) The questionnaire also asked the parents to identify which language is mostly spoken between the father and mother. In four of the five families participating in this study, the language the couples speak between themselves happens to be the native language of the husband. In other words, two families (H2 & H3) speak Spanish since the husband is a native Spanish speaker, and two families (H1 & H5) speak English since the husband is a native English speaker. Family H4 speaks a combination of both Spanish and English. All families mentioned that they try to be sensitive when monolinguals are present and, therefore, intentionally choose to speak the language of the monolingual. This, therefore, shows a lack of adhering to OPOL. As Saunders states, “The use of the minority language of the community between parents and children in the presence of monolingual friends is one solution to the problem for those who feel ill at ease with the approach which incorporates the use of the minority language plus translation/explanation” (1982, p. 281). 79 Parents stated their opinion of the child’s preferred language in a number of settings (at home, in public, etc.), and parents believed that it is mostly English. In some cases, it is Spanish, and in some cases, it is both. In the cases where the child’s preferred language may be either Spanish or both, parents noted specific settings. For example, according to H3F, Antonio prefers English. According to H3M, Antonio prefers English in the neighborhood and at daycare/preschool, but has a preference for both languages everywhere else. Table 10 summarizes the information given in the last few paragraphs. It is important to note that in the “L2 Level of Parent’s” column, there are abbreviations for the six L2 proficiency skills. The abbreviations are as follows: “V” for vocabulary, “G” for grammar, “LC” for listening comprehension, “R” for reading, “W” for writing and “SI” for speaking intelligibility. Where there are no abbreviations mentioned, the parent classified himself/herself at the same level for all L2 proficiency skills. 80 Table 10. Remaining Information from Bilingual Questionnaire Name (Family ID) L2 Level of Parents Language between parents Child’s Preferred Language Pedro (H1) F – Intermediate; M – Beginner (G, W)/ Intermediate (V)/ Advanced (LC, R, SI) Mostly E* F – Both M – E ** Luis (H2) F – Advanced; M – Advanced Mostly S* mostly E, but S with Spanish speakers E&S* mostly E, but both at home, in the neighborhood and in the community E & S* E Antonio (H3) Benjamin (H4) F – Intermediate (G, W)/ Advanced (V, LC, W, SI); M – Intermediate (G, W)/ Advanced (V, LC, R, SI) F – Advanced; M – Intermediate (LC, R)/ Advanced (V, G, W, SI) F – E; M – E in the neighborhood Juan and at E* daycare/preschool; (H5) Both everywhere else * These families are sensitive when monolinguals are present, and will deliberately choose to speak the language of the monolingual. ** Here the father stated that his child has a preference for both languages in all settings where the mother stated the child had a preference for only English in all settings. F – Beginner (G, R, W)/ Intermediate (V, LC, SI); M – Advanced Parents were also asked to calculate the daily and weekly hours their child is exposed to English and Spanish in a variety of settings. Rather than only asking the English-speaking parent his/her perspective on how many hours the child is exposed to English, or vice versa, it was of interest to obtain the opinion of both parents on exposure to both languages to see if there would be congruency. For the most part, parents agree 81 with one another in regards to how many hours they believe their child is exposed to both English and Spanish. With that said, many of the children are exposed to substantial amounts of both English and Spanish regularly, according to parental report. Again, here it is important to remember that reports generated from parents may not always give an accurate description of what is really happening (Goodz, 1994). The information presented in the following chart, Table 11, is in regards to the language input environment of the children participating in this study, all of which was described in the previous paragraph. Specifically, it represents the number of hours they are exposed to English and Spanish as well as number of hours spent with mother and father in their native languages. Where a column reads E: F, for example, it signifies exposure to English (E) according to the father (F). 82 Table 11. Language Input Environment for five Spanish-English Bilingual Children Daily/ Weekly time with Parent (L1=S) 18 hours daily; 128.5 hours weekly Name (Family ID) Daily/ Weekly exposure to E: F Daily/ Weekly exposure to E: M Daily/ Weekly exposure to S: F Daily/ Weekly exposure to S: M Daily/ Weekly time with Parent (L1=E) Pedro (H1) 11 hours daily; 73.5 hours weekly 14 hours daily; 89 hours weekly 11 hours daily; 90 hours weekly 13 hours daily; 93 hours weekly 6 hours daily; 47 hours weekly Luis (H2) 7 hours daily; 49 hours weekly 8.5 hours daily; 70 hours daily 5 hours daily; 35 hours weekly 6 hours daily; 32 hours weekly 11 hours daily; 80 hours weekly 7.5 hours daily; 52.5 hours weekly Antonio (H3) 9.3 hours daily; 59.1 hours weekly 2.5 hours daily; 31 hours weekly 2.4 hours daily; 16.8 hours weekly .5 hours daily; 3 hours weekly 4 hours daily; 54 hours weekly 4.1 hours daily; 28.7 hours weekly Benjamin (H4) 11.5 hours daily; 82.5 hours weekly 13 hours daily (+12 additional*); 89 hours weekly 1 hour daily; 10 hours weekly .5 hours daily (+10 hours additional*); 3 hours weekly 5 hours daily; 45 hours weekly 5.8 hours daily; 32 hours weekly 11.5 hours 6 hours 3.5 hours 10 hours 9.8 hours 3.5 hours daily; 80.5 daily; 52 daily; 7.5 daily; 82 daily; 69 daily; 32.5 hours hours hours hours hours weekly hours weekly weekly weekly weekly weekly NOTE: Where it says “Daily/Weekly exposure to E: F”, for example, it refers to the number of daily/weekly hours child is exposed to English according to the father. Juan (H5) * H1F reported that when they are in Colombia, child is exposed to an additional 12 hours daily and 84 hours weekly of Spanish. Likewise, H4M reported that when they are with M’s family, child is exposed to an additional 12 hours daily of English. When they are with F’s family, child is exposed to an additional 10 hours daily of Spanish. Neither family mentioned how often they are with said families. The questionnaire also included a question requesting the parent list any individuals in their child’s life who contribute to the development of his Spanish or English. In terms of additional exposure to English, answers varied from native Englishspeaking family (grandma was mentioned twice) to neighbors and other friends. For exposure to Spanish, family H5 is the only family who has native Spanish-speaking relatives in the area. 83 Lastly, parents were asked to rank themselves anywhere from “very often” to “never” regarding their own use of the eight discourse strategies (mentioned above on pp. 49-50) as well as how often their child hears English/Spanish, how often their child hears a mixture of English and Spanish, among others. There were three separate sections of statements with the following headings: your child, your child and you, and your child and you in the presence of others. (See Appendix E for English and Appendix F for Spanish.) The objective of asking parents what strategy they use with their child was so that the researcher could later compare their answer on paper with what was observed in person. In fact, nearly all of the responses were not in accordance with what the researcher observed in each of the parent-child dyads. One parent, for example, said that he used the INS strategy “very often” when during the observation, he did not use that particular strategy at all. There were numerous examples like this. Only one parent accurately estimated on four (of eight) strategies. (See individual bilingual questionnaires in Appendix H for parent responses.) Bilingual Family Questionnaire Discussion In terms of hours the child is exposed to English and Spanish, there was not much congruency in numbers between parents. In other words, parents did not agree with one another with regards to the number of hours the mother and father believe their child is exposed to either language. Interestingly, on most questionnaires, parents recorded their child was exposed more to that particular parent’s L1 than that of his/her spouse. For example, native English-speaking mothers tended to record that their child is exposed to 84 more English than Spanish, while their native Spanish-speaking spouses recorded just the opposite (more Spanish than English). Since this was the case, it can be concluded that either the parents were recording what they want to be true rather than what is really happening (Goodz, 1994), or that the question needs to be rephrased all together. The working parents also admitted to having difficulty estimating the number of hours his/her child is being exposed to either language when the other parent is caring for the child. Parents were also asked to record their child’s general preference for language. Unlike the previous question, overall parents tended to agree with one another. Additionally, the similarities in their answers were consistent with what the researcher observed in each parent-child dyad. In other words, when the parents believed that English was their child’s language of preference, for example, it was also clearly noted during observation with both mother and father that this was an accurate answer. Each mother and father were asked to give an approximation of how many daily and weekly hours s/he spends with his/her child. The initial problem here was with the calculation of total hours. Oftentimes, the number of hours a parent recorded turned out to be more hours in a day or week. The researcher made a brief phone call to those parents who had some discrepancy with their numbers, explained the issue, and rerecorded new numbers. However, in some cases, the numbers still seemed unrealistic (i.e. not including sleep time). Again, perhaps the parents were not recording what is really happening in the home (Goodz, 1994), or the question should be worded differently. Where parents had the opportunity to list any other people who influence their child’s linguistic development, it was interesting that none mentioned siblings given that 85 at the time of observation, three of the five children had siblings. Although the arena of siblings was not considered here, it is clearly a factor when looking at what determines language choice in children, and is a context worthy of study (Genesee, 1989). In terms of the discourse strategies used in the study, the researcher found them to be very helpful. The strategies developed by Lanza (1992) and Döpke (1992a), and later used in Kasuya (1998) created a very thorough yet simple coding system, allowing the researcher to confidently compile and analyze her data. Although the list is thorough, the researcher discovered there are indeed other discourse strategies parents use while interacting with their children. One particular strategy that was seen a number of times was simply repeating what the child said exactly how the child said it. (There was a repeating strategy used in the current study, however, it entailed the parent repeating what the child said but in the parent’s L1.) Lastly, parents were asked to rank themselves anywhere from “very often” to “never” regarding their own use of the eight discourse strategies as well as other topics. The objective of asking parents what strategy they use with their child was so that the researcher could later compare their answer on paper with what was observed in person. The responses the parents gave were not congruent with what was observed by the researcher. There are a few explanations for this. The obvious first reason is that parents may think they are using the strategies, when, in reality, they are not, or vice versa. Therefore, how the strategies were worded on the questionnaire may have caused some confusion. Another possibility is that only one observation of each parent may not be an 86 accurate glimpse of what occurs on a day-to-day basis. Lastly, the parents may not have recorded what is really happening in the home, as Goodz (1994) suggests. The following chapter will include the conclusions of the present investigation. It will reflect on major learnings of the study and revisit the literature that was foundational for this study. The chapter will also consider possible implications for the study as well as limitations of the study. Finally, it will make recommendations for future research and give ideas for how the results are to be used. 87 CHAPTER FIVE: CONCLUSION The present investigation focuses on the discourse strategies used by a small sample of English-Spanish bilingual parents who are raising their children bilingually. The five families participating in this study have a 2- to 3-year-old child, and were observed in parent-child dyads in order to investigate and document the parental discourse strategies as well as the child’s language choice. This study is specifically concerned with two questions. What type of discourse strategy will the parent use in response to the child when the child speaks in the parent’s L2? And, what language will the child continue to use? In other words, will the child’s language choice be influenced by the parent’s choice of discourse strategy and overall use of language? The results found and discussed here are by no means limited to English-Spanish families, as Kasuya (1998) concluded in her study, which included English-Japanese bilingual families. English-Spanish bilingual families were chosen for this study strictly for purposes of convenience and personal interest. The researcher presumes that studies on other bilingual families residing in the United States (where English is the societal language) could possibly conclude similar results, given similarities in characteristics in the participating parents. Therefore, the results discussed in the paragraphs ahead may be applicable to some families in which the two parents are native speakers of two different languages. 88 Major Learnings The most striking finding discovered in conducting this study is that when parents keep a consistent and distinct language separation, children have minimal mixedlanguage utterances, and choose their language according to their interlocutor, which is a finding that agrees with Vihman’s (1985). Likewise, when parents model some degree of language mixing, their children tend to follow suit and mix as well, but still in small numbers. As Lanza (1992) and de Houwer (1999b) discovered in their studies, a parent’s linguistic choices influence their child’s linguistic choice. For example, in this study, both of participant Juan’s parents strictly adhered to the one parent-one language (OPOL) method, and as a result, Juan not only had low scores of mixed-language utterances in both observations, he also spoke very little to none of his parent’s L2 when he was with them. As discussed in Chapter Two, both children and parents mix languages for a variety of reasons. Oftentimes it is done by both children and parents to gain attention or for emphasis (Goodz, 1989). Children may tend to language mix due in large part to language dominance, and language dominance is the result of which language they have had more exposure to (Baker, 2000; Goodz, 1994; Jisa, 2000). Parents may also choose certain words they are sure their child will understand, even if these words are part of their L2 lexicon (Goodz, 1989). However, in the current study, parents did not seem concerned that their child was mixing languages. Rather, a main concern shared during the interview was that Spanish was not being produced to the level they desired. They, therefore, had to change their 89 language patterns, and original plan, which in most cases was adhering to the OPOL, in order to encourage more production of Spanish. Goodz found something similar in her study. “Although there was some variation in degree of parent-by-language separation among the families, all the parents spoke both languages to their children under some conditions. This was true even in parents describing themselves as firmly committed to maintaining a clear parent-by-language distinction” (1989, p.32). Limitations of the Study Since bilingualism in children and parental input are two very large fields of study, it would be difficult and unrealistic to address more than a few research questions in any single investigation. Although this investigation is thorough in that it fulfilled its purpose, it still is only making a very focused contribution to current research in these areas. Therefore, there clearly are some limitations. To begin with, the current study only looked at children between the ages of 2 and 3. Even though the age span is small, with two participants, Luis and Juan, there was nearly a two-year gap in age. Luis had just turned two at the time of the first observation and Juan was about to turn four at the second observation. Results for these two children, for example, will obviously vary a great deal simply due to age difference. In addition, although children of this specific age range are just starting to develop self-awareness and linguistic sensitivity (Vihman, 1985), it makes sense to focus on this age group in this particular study. However, as the results show, there are many other social factors that can determine language choice (de Houwer, 1999b; Deuchar & Quay, 90 1999; Genesee, 1989; Goodz, 1994; Hamers & Blanc, 1989; Harrison & Piette, 1980; Schmidt-Mackey, 1971) and perhaps starting observations at an earlier age and continuing long past 2 and 3 years of age would provide a more complete picture of language choice in children growing up in bilingual homes. This includes multiple observations of and visits with the parent-child dyads and in a variety of social contexts (daycare, friends, at the zoo or library, en route to those places) like Vihman (1985) suggests. An obvious limitation is the sample size. The present study only involved five bilingual families. In order to draw more convincing conclusions, it would be necessary to include a much larger sample size as well as an equal selection of like families. For instance, this study included three families that consisted of a native Spanish-speaking father married to a native Spanish-speaking mother, and only two of the opposite. It would be ideal to have an equal number of like families as perhaps results would be more credible. Lastly, the present study did not consider the very important factor of language use among siblings. Although it was not the focus here, it would have been difficult since at the time of observation, two of the five children did not have any siblings. Interaction with siblings and language choice among siblings, an inevitable language context in the world of a bilingual family with multiple children, can have a major affect on language dominance and overall language usage in children growing up in bilingual homes. It is in language contexts such as interactions with siblings that Genesee (1989) suggests data must be collected. 91 Future Research As discussed in the previous section, the limitations to the present study have also left ideas and ample room for further research in the area of language choice in bilingual children. Since it has already been established that a variety of social factors determine language choice, one area that requires further research then is the comparison of bilingual families residing in an English-speaking society versus those residing in a Spanish-speaking society. Results from a study of this nature would reveal the degree to which social factors by setting or place are relevant, as suggested by Deuchar and Quay (1999), Genesee (1989) and Schmidt-Mackey (1971). The parents who contributed to the present investigation are all bilingual, however, to varying degrees. In addition, no one admitted to grasping their L2 at an advanced level in all areas (speaking, reading, etc.). (See Appendix G.) So, the parents are still growing in their own bilingual development. For this very reason, it is necessary to further investigate parental discourse strategies because as a parent’s bilingualism changes, the strategies they will use towards their child’s choice of language will also change (de Houwer, 1995). Language mixing was a factor that surfaced in all parent-child dyads but one. It is important then to further research how languages are used and to document in a detailed manner a variety of linguistic input “in order to correlate the incidence and type of mixed output with mixed input” (Genesee, 1989, p. 171). By studying the language input environment of the bilingual child, the reasons for mixing will be better understood. 92 Using the Results Since the researcher of this study plans to raise her children bilingually and is a part of a large and growing community of individuals who intend to do the same, the results of this study will undoubtedly be shared with her friends and any interested family members. In addition, the families who contributed to the study will receive their own copy of the results. In regards to society at large, this research will contribute to the overall understanding of factors determining language choice in bilingual children, the value of rich linguistic input in bilingualism, the composition and diversity of bilingual families and the significance of parental discourse strategies. Additionally, educators will have access to a domain they often do not know much about: the home. Educators will perhaps learn to use parents as resources in promoting bilingualism in young children, and also adapt some of the successful parental discourse strategies for application in their own classrooms. Educators can also “communicate to parents what the research says about the importance of first language (L1) development for children’s overall academic progress …as to thereby make a positive difference in the lives of their students” (Cummins, 2002, p. 200,210). Overall, parents and educators alike will be able to take the results of this study to further their knowledge of bilingualism in children. The literature reviewed, the research conducted and the results found provide a wealth of valuable information for anyone associated with bilingualism. Parents who are creating bilingual homes will know how to better enrich the linguistic environment they are currently providing for their children. They can become more active participants in the bilingual development of their children. 93 De Houwer (1995, p. 249) states “without a clear understanding of the particular input situation the bilingual child is in many aspects of the child’s linguistic productions cannot be satisfactorily explained.” Only parents and primary caretakers can provide researchers with such vital information. Li (1999) summarizes well some important reminders to those who are wishing to raise their children bilingually; however, the following advice easily applies to educators of bilingual children as well. First, she suggests that it is important to teach children that no ethnicity or language is lesser or greater than others. Therefore, maintaining an open mind, and being responsive and respectful to other languages and cultures is necessary when raising children with two or more languages (Li, 1999). More than just Li agree that parental attitudes toward L2 and its culture are also important in helping children become successful in the acquisition of two languages (de Houwer, 1999b; Li, 1999; Rosenberg, 1996). In fact, mastery of L1 and parental supportive attitude toward L2 will facilitate a child’s acquisition of L2. In addition, Li comments that it is of utmost significance to remain steadfast and consistent with the family language plan. 94 APPENDIX A – SURVEY FROM PRELIMINARY STUDY DISTRIBUTED IN COLOMBIA (ENGLISH) 95 Questionnaire for the parent whose first language is English: 1. Circle which one describes your family: a. an American man married to a Latina woman or b. an American woman married to a Latino man. 2. Roughly, what percentage of the time do you speak English with your spouse? On what occasions? Are there specific things you and your spouse only discuss in English? Are there any specific times when you only speak in English? If so, please list. 3. Roughly, what percentage of the time do you speak Spanish with your spouse? On what occasions? Are there specific things you and your spouse only discuss in Spanish? Are there any specific times when you only speak in Spanish? If so, please list. 4. What language do you speak with your child/ren: English/Spanish? Do you speak it 100% of the time? If not, roughly what percentage would you say? Are there any exceptions? If so, please list. 5. Please list all of the outlets through which your child hears or gets exposure to the English language. 6. Please list all of the outlets through which your child hears or gets exposure to the Spanish language. 7. How would you personally rate your own Spanish skills? Place an X in the appropriate column. beginner intermediate advanced/fluent vocabulary _____ _____ _____ grammar _____ _____ _____ listening comprehension _____ _____ _____ reading _____ _____ _____ writing _____ _____ _____ speaking intelligibility _____ _____ _____ 96 8. How would you rate the English skills of your spouse? Place an X in the appropriate column. beginner intermediate advanced/fluent vocabulary _____ _____ _____ grammar _____ _____ _____ listening comprehension _____ _____ _____ reading _____ _____ _____ writing _____ _____ _____ speaking intelligibility _____ _____ _____ 9. From what you have observed, which language does/do your child/ren feel comfortable speaking? Or does it depend on the situation? Please explain. 10. In which language does/do your child/ren seem to read better? Or is their level the same in both languages? Please explain. 11. In which language does/do your child/ren seem to write better? Or is their ability the same in both languages? Please explain. 12. Does/do your child/ren have other bilingual (Spanish/English) friends? If so, in which language do they often prefer to communicate, based on what you observe? How can you explain their preference? 13. Please mention any other relevant information that you think would be important. 14. Would you be willing to continue helping me with this study in the future (for example, completing another questionnaire or letting me visit your home to observe and informally interview)? If so, please write your names and phone number below. 15. Regardless of how you want to be involved in the future, would you like to be informed of the results and conclusions of this questionnaire? If so, please write your email address below. 97 APPENDIX B – SURVEY FROM PRELIMINARY STUDY DISTRIBUTED IN COLOMBIA (SPANISH) 98 Cuestionario para el papá/la mamá cuyo primer idioma es español: 1. Escoja su situación familiar con un círculo: a. un hombre americano casado con una mujer latina ó b. una mujer americana casada con un hombre latino. 2. ¿Cuándo usted se comunica con su esposo/a, ¿qué porcentaje lo hace en inglés? ¿En cuales situaciones? ¿Hay cosas especificas en las cuales únicamente se comunican en inglés y momentos cuando únicamente hablan en inglés? Si la respuesta es sí, por favor, haga una lista general de estas cosas. 3. ¿Cuándo usted se comunica con su esposo/a, ¿qué porcentaje lo hace en español? ¿En cuales situaciones? ¿Hay cosas especificas en las cuales únicamente se comunican en español y momentos cuando únicamente hablan en español? Si la respuesta es sí, por favor, haga una lista general de estas cosas. 4. ¿Cuál idioma utiliza con su hijo/a: inglés ó español? ¿Lo habla 100% del tiempo? Si la repuesta es no, ¿cuál porcentaje aproximado diría? ¿Hay excepciones? Si la repuesta es sí, por favor haga una lista. 5. Por favor haga una lista de todos los sitios en los cuales su hijo/a escucha el inglés. 6. Por favor haga una lista de todos los sitios en los cuales su hijo/a escucha el español. 7. ¿Cómo calificaría sus habilidades en el inglés? Marque con una X la columna apropiada. básico intermedio advanzado vocabulario _____ _____ _____ gramática _____ _____ _____ escuchar y comprender _____ _____ _____ lectura _____ _____ _____ escribir _____ _____ _____ hablar y ser entendido _____ _____ _____ 99 8. ¿Cómo calificaría a su esposo/a sus habilidades en el español? Marque con una X la columna apropriada. básico intermedio advanzado vocabulario _____ _____ _____ gramática _____ _____ _____ escuchar y comprender _____ _____ _____ lectura _____ _____ _____ escribir _____ _____ _____ hablar y ser entendido _____ _____ _____ 9. ¿De lo que ha observado, en cuál idioma se siente/n más cómodo su hijo/a hablando? ¿Ó depende de la situación? Por favor, explique. 10. ¿En cuál idioma lee/n mejor su hijo/s? ¿Ó es su nivel en los dos idiomas más ó menos igual? Por favor, explique. 11. ¿En cuál idioma escribe/n mejor su hijo/s? ¿Ó es su habilidad igual en ambos idiomas? Por favor, explique. 12. ¿Tiene/n otros amigos bilingües (español/inglés) su hijo/s? Si la respuesta es sí, ¿en cuál idioma prefieren comunicarse, según lo que ha observado usted? ¿Cómo puede usted explicar su preferencia? 13. Por favor, escribe cualquier otra información relevante que usted cree que sería importante para mi con relación a este tema. 14. ¿Usted sería disponible a ayudarme con este studio en un futuro (por ejemplo, completar otro cuestionario ó dejarme visitor a su familia para observar y entrevistar informalmente)? Si la respuesta es sí, por favor escriba sus nombres y número telefónica abajo. 15. ¿A pesar de cómo quiere ser involucrado en un futuro, a usted le gustaría ser enterado con los resultados y conclusions de este cuestionario? Si la respuesta es sí, por favor escriba su dirección de e-mail abajo. 100 APPENDIX C – DEMOGRAPHIC QUESTIONNAIRE USED FOR THE PRESENT STUDY (ENGLISH) 101 Demographic Questionnaire Please answer the following questions. 1. What is your: a. First language? English other: ____________________ b. Second language? Spanish other: ____________________ c. Country of Birth? d. Occupation? e. Educational Level? high school undergraduate graduate other: ________ 2. What is your preferred language in the following settings? Select the appropriate column. English Spanish At work At home with your spouse At home with your child/ren In public with your spouse In public with your child/ren With your friends At a religious institution In the neighborhood/community (e.g. bank) At family gatherings Other setting not mentioned? 3. What is the native language of your spouse? 4. Please list the age, birth date, country of birth and gender of your children. Also indicate the age at which your children were first consistently exposed to English and Spanish at the same time. Use the space on the back, if necessary. Country of Gender Age of Age Birth date Birth (M or F) Exposure First Child Second Child Third Child Fourth Child Fifth Child 5. Please list all the Spanish-speaking and English-speaking countries in which your family has lived as well as the years lived in each. Use the space on the back, if necessary. Country Number of Years __________________________ __________________________ ______________ __________________________ ______________ Please submit this form to me at the time of the first observation.—Thanks! 102 APPENDIX D – DEMOGRAPHIC QUESTIONNAIRE USED FOR THE PRESENT STUDY (SPANISH) 103 Encuesta Demográfica Por favor conteste las siguientes preguntas. 6. ¿Cuál es su: a. Primer idioma? español otro: ____________________ b. Segundo idioma? inglés otro: ____________________ c. Pais de nacimiento? i. Marque la edad en la que llegó usted a USA. 0-20 21-30 31-40 41-50 51-60 d. Ocupación? e. Nivel de educación más alto? bachillerato universidad post-grado otro: ______ 7. ¿Cuál es su idioma preferido en las siguientes situaciones? Seleccione la columna apropiada. español inglés En el trabajo En la casa con su cónyuge En la casa con sus hijos En el público con su cónyuge En el público con sus hijos Con sus amigos En la institución religiosa En el vecindario/la comunidad (ej. banco) Las reuniones familiares Otra situación no mencionada? 8. ¿Cuál es el primer idioma de su cónyuge? 9. Por favor complete la siguiente tabla con la edad, fecha de nacimiento, pais de nacimiento y género de sus hijos. También, indique la edad en la cual sus hijos fueron expuestos consistentemente a inglés y español al mismo tiempo. Use la parte atrás de la hoja, si es necesario. Edad Fecha de Nacimiento Pais de Nacimiento Género (M ó F) Edad de Exposición Primer Hijo Segundo Hijo Tercer Hijo Cuarto Hijo Quinto Hijo 10. Por favor haga una lista de todos los paises hispanohablantes e ingleshablantes en los cuales su familia ha vivido y los años correspondientes. Use la parte atrás de la hoja, si es necesario. Pais Cantidad de Años __________________________ ______________ __________________________ ______________ __________________________ ______________ Por favor entregue esta encuesta en el momento de la primera observación.—Gracias! 104 APPENDIX E – BILINGUAL FAMILY QUESTIONNAIRE USED FOR THE PRESENT STUDY (ENGLISH) 105 Questionnaire Bilingual Family Please answer the following questions on your own. Do not discuss any of the questions with your spouse until this questionnaire has been submitted to me. When a question includes “your child”, it refers to the 2- to 3-year old child who participated in this study. When a column is labeled “Other”, feel free to include additional settings that are not already mentioned. I recommend you first read the questionnaire in its entirety before proceeding. Use an additional sheet of paper for your answers, if necessary. 106 1. Besides English, do you speak any other languages? If so, which language(s)? And, how would you personally rate yourself in the following categories in your second language? Place an X in the appropriate column. (For additional languages, please use another sheet of paper.) beginner intermediate advanced/fluent vocabulary _____ _____ _____ grammar _____ _____ _____ listening comprehension _____ _____ _____ reading _____ _____ _____ writing _____ _____ _____ speaking intelligibility _____ _____ _____ 2. In which language do you and your spouse communicate? Does this change depending on the situation or certain people present? If so, please describe. 3. Please complete the chart below by writing the number of daily (D) and weekly (W) hours your child hears or gets exposure to English and Spanish in the following settings. Write “N/A” when it is not applicable. Home Neighborhood Family Gatherings Religious Institution Daycare Community Errands (e.g. bank) Other Exposure to English: D Exposure to English: W Exposure to Spanish: D Exposure to Spanish: W 4. Given the same settings in #3, what is the preferred language of your child in each one? Neighborhood Home Family Gatherings Religious Institution Daycare Community Errands (e.g. bank) Other Preferred Language 5. Given the following categories, roughly how many hours do you spend with your child in English on a daily (D) and weekly (W) basis? Play Read Eat Watch TV, videos, etc. Exercise Run Errands Other Other Other D W 6. Besides you and your spouse, are there any other influential adults in your child’s life who contribute to his/her development of Spanish or English (e.g. Grandma)? If so, please describe who it is, what they do together and the total number of hours your child spends with these individuals on a daily and weekly basis. 107 7. Thinking in terms of your child’s entire day, please respond to the following statements by checking the appropriate box. For the examples given, “C” represents child and “P” represents parent. If there are exceptions for any of the statements below, make note of them in the space provided in question #8. Very SomeOften Rarely Never Often times YOUR CHILD a. My child hears English. b. My child hears Spanish. YOUR CHILD AND YOU c. I speak English to my child. d. I speak Spanish to my child. e. I speak a mixture of English and Spanish to my child in the same utterance. P: “Let’s go to the supermercado.” f. I translate my child’s utterances into both English and Spanish. P: “‘Good Morning’ in English’ and ‘Buenos Días’ en español.” g. When/If my child uses Spanish, I correct him/her by using the English equivalent. C: “Quiero jugar.” P: “I want to play.” h. When/If my child uses Spanish, I repeat/rephrase the content of the utterance in English. C: “Tengo sueño.” P: “So, you are tired?” i. When/If my child uses Spanish, I continue talking in English as if to ignore it. j. I encourage my child to say words only in English when we are together, by explicitly using words like “say” or “tell”. P: “Say ‘blue house’.” YOUR CHILD AND YOU IN THE PRESENCE OF OTHERS k. I speak English to all of my children. l. I speak Spanish to all of my children. m. I speak a mixture of English and Spanish to all my children. n. I speak English to my spouse. o. I speak Spanish to my spouse. p. I speak a mixture of English and Spanish to my spouse. q. I speak English to my friends and relatives. r. I speak Spanish to my friends and relatives. s. I speak a mixture of English and Spanish to friends and relatives. 8. Is there any more you would like to add about the statements above? Are there any exceptions to any of your responses? Please mail this form to me using the self-addressed stamped envelope.—Thanks! 108 APPENDIX F – BILINGUAL FAMILY QUESTIONNAIRE USED FOR THE PRESENT STUDY (SPANISH) 109 Encuesta Familia Bilingüe Por favor conteste las siguientes preguntas individualmente. No comente sobre ninguna pregunta con su cónyuge hasta que la encuesta haya sido enviada a mi. Cuando una pregunta incluya “su hijo/a”, está refiriendo a su hijo/a de 2 ó 3 años quien está participando en este estudio. Cuando una columna está nombrada “Otro”, siéntase en libertad de incluir situaciones adicionales que no están mencionadas. Yo recomiendo que usted primero lea la encuesta en su totalidad antes de comenzar a contestar. Use una hoja adicional para sus respuestas, si es necesario. 110 1. Además de español, ¿habla usted otro idioma? Si la respuesta es sí, ¿cuál(es) idioma(s)? Y, en términos de su segundo idioma, ¿cómo calificaría sus habilidades en las siguientes categorias? Marque con una X en la columna apropiada. (Para los idiomas adicionales, por favor use otra hoja.) básico intermedio avanzado vocabulario _____ _____ _____ gramática _____ _____ _____ escuchar y comprender _____ _____ _____ lectura _____ _____ _____ escritura _____ _____ _____ hablar y ser entendido _____ _____ _____ 2. ¿En cuál idioma se comunica usted con su cónyuge? ¿Su idioma depende de la situación ó la gente presente? Si la respuesta es sí, por favor describa. 3. Por favor llene la tabla a continuación con el número de horas diarias (D) y semanales (S) que su hijo/a está expuesto a inglés y español en las siguientes situaciones. Escriba “N/A” cuando no es aplicable. Las Diligencias Otro Las La de la La La El VecinReuniones Institución Guardería Comunidad (ej. Casa dario Familiares Religiosa el banco) Expuesto a inglés: D Expuesto a inglés: S Expuesto a español: D Expuesto a español: S 4. Usando las mismas situaciónes en #3, ¿cuál es el idioma preferido de su hijo/a en cada situación? Las Diligencias Otro Las La La La El Vecinde la Comunidad Reuniones Institución Guardería Casa dario (ej. el banco) Familiares Religiosa Idioma Preferido 5. Considerando las siguientes categorias, aproximadamente, ¿cuántas horas pasa usted con su hijo/a en español diaramente (D) y semanalmente (S)? Ver Hacer Hacer Otro Otro Otro Jugar Leer Comer television, ejerdilivideos, etc. cicios gencias D S 6. Aparte de usted y su cónyuge, ¿hay otros adultos influyentes en la vida de su hijo/a quienes contribuyen al desarrollo de su inglés ó español (ej. la abuela)? Si la respuesta es sí, por favor describa quién es, qué hacen juntos y el número total de las horas que su hijo/a pasa con estas personas diariamente y semanalmente. 111 7. Pensando en términos de un día completo de su hijo/a, por favor asigne la columna apropiada para cada una de las siguientes afirmaciones. Para los ejemplos dados, “H” representa el hijo/a y “P” representa el padre. Si hay alguna excepción sobre cualquier afirmación, anótela en el espacio proveido en pregunta #8. Muy FrequenteA Casi FrequenteNunca mente Veces Nunca mente SU HIJO/A a. En general, mi hijo/a escucha el español. b. En general, mi hijo/a escucha el inglés. SU HIJO/A Y USTED c. Yo hablo español a mi hijo/a. d. Yo hablo inglés a mi hijo/a. e. Yo hablo una mezcla de español e inglés a mi hijo/a en la misma oración. P: “Vamos al supermarket.” f. Yo traduzco las oraciones de mi hijo/a a ambos español y inglés. P: “‘Buenos Días’ en español, and ‘Good Morning’ in English.” g. Cuando/Si mi hijo/a usa inglés, yo le corrigo usando el equivalente en español. H: “I want to play.” P: “Quiero jugar.” h. Cuando/Si mi hijo/a usa inglés, repito el contenido de la oración en español. H: “I am tired.” P: “Entonces, ¿tienes sueño?” i. Cuando/Si mi hijo/a usa inglés, yo continuo hablando en español ignorándolo. j. Yo animo a mi hijo/a a comunicarse en español cuando estamos juntos, usando palabras específicas como “di” ó “cuenta”. P: “Di ‘casa azul’.” SU HIJO/A Y USTED EN LA PRESENCIA DE LOS DEMÁS k. Yo hablo español a todos mis hijos. l. Yo hablo inglés a todos mis hijos. m. Yo hablo una mezcla de español y inglés a todos mis hijos. n. Yo hablo español a mi cónyuge. o. Yo hablo inglés a mi cónyuge. p. Yo hablo una mezcla de español y inglés a mi cónyuge. q. Yo hablo español a mis amigos y familiares. r. Yo hablo inglés a mis amigos y familiares. s. Yo hablo una mezcla de español y inglés a mis amigos y familiares. 8. ¿Hay algo adicional que usted le gustaría incluir sobre las anteriores afirmaciones? ¿Hay algunas excepciones en algunas respuestas? Por favor envíeme esta encuesta usando el sobre proveido.—Gracias! 112 APPENDIX G – DEMOGRAPHIC QUESTIONNAIRES COMPLETED BY PARTICIPATING PARENTS 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 APPENDIX H – BILINGUAL FAMILY QUESTIONNAIRES COMPLETED BY PARTICIPATING PARENTS 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 REFERENCES Baker, C. (2000). A parents’ and teachers’ guide to bilingualism (2nd Ed.). Clevedon: Multilingual Matters, LTD. Barron-Hauwaert, S. (2004). Language strategies for bilingual families: The one-parentone-language approach. Clevedon: Multilingual Matters, LTD. Blum-Martínez, R. (2002). Parents as guardians of the mother tongue. In L. Diaz Soto (Ed.), Making a difference in the lives of bilingual/bicultural children (pp.131142). New York: Peter Long Publishers. Brown, J.D. & Rodgers, T.S. (2002). Doing second language research. Oxford: Oxford University Press. Cummins, J. (2002). Rights and responsibilities of educators of bilingual/bicultural children. In L. Diaz Soto (Ed.), Making a difference in the lives of bilingual/bicultural children (pp.195-210). New York: Peter Long Publishers. de Houwer, A. (1990). The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge: Cambridge University Press. de Houwer, A. (1995). Bilingual language acquisition. In P. Fletcher & B. MacWhinney (Eds.), The handbook of child language (pp.220-250). London: Blackwell Publishers Ltd. de Houwer, A. (1999a). Two or more languages in early childhood: Some general points and practical recommendations. (Report No. EDO-FL-99-03). Flanders, Belgium: University of Antwerp and Science Foundation. (CAL Digest No. ED-99-CO0008). de Houwer, A. (1999b). Environmental factors in early bilingual development: The role of parental beliefs and attitudes. In G. Extra and L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and Migration (pp.75-95). New York: Mouton de Gruyter. Deuchar, M. & Quay, S. (1999). Language choice in the earliest utterances: A case study with methodological implications. Journal of Child Language, 26(2), 461-475. Döpke, S. (1992a). One parent-one language: An interactional approach. Amsterdam/ Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company. 145 Döpke, S. (1992b). A bilingual child’s struggle to comply with the ‘one-parent-onelanguage’ rule. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(6), 467-85. Fantini, A. (1978). Bilingual behavior and social cues: Case studies of two bilingual children. In M. Paradis (Ed.), Aspects of bilingualism (pp.283-301). Columbia, SC: Hornbeam Press. Fantini, A. (1985). Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic perspective. Clevedon: Multilingual Matters. García, K. (2000). Raising bilingual kids. Hispanic. Genesee, F. (1989). Early bilingual development: One language or two? Journal of Child Language, 16, 161-179. Genesee, F. (2002). Bilingual acquisition. Retrieved September 23, 2002, from http://www.earlychildhood.com/Articles/index.cfm?FuseAction=Article&A=38 Genesee, F., Nicoladis, E. & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22, 611-631. Goodz, N. (1989). Parental language mixing in bilingual families. Infant Mental Health Journal, 10, 25-44. Goodz, N. (1994). Interactions between parents and children in bilingual families. In. F. Genesee (Ed.), Educating second language children: The whole child, the whole curriculum, the whole community (pp.61-81). New York: Cambridge University Press. Hamers, J.F. & Blanc, M.H.A. (1989). Bilinguality and bilingualism. Cambridge, England: Cambridge University Press. Harding-Esch, E. & Riley, P. (2003). The bilingual family: A handbook for parents (2nd Ed.). Cambridge: Cambridge University Press. Harrison, G.J. & Piette, A.B. (1980). Young bilingual children’s language selection. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1(3), 217-230. Jisa, H. (2000). Language mixing in the weaker language. Journal of Pragmatics, 32, 1363-1386. Kasuya, H. (1998). Determinants of language choice in bilingual children: The role of input. International Journal of Bilingualism, 2(3), 327-346. 146 Lanza, E. (1992). Can bilingual two-year-olds code-switch? Journal of Child Language, 19, 633-658. Li, X. (1999). How can language minority parents help their children become bilingual in familial context? A case study of a language minority mother and her daughter. Bilingual Research Journal, 23(2&3), 113-125. Lindholm, K.J. & Padilla, A.M. (1978). Language mixing in bilingual children. Journal of Child Language, 5, 327-335. Malave, L.M. (1997). Parent characteristics: Influence in the development of bilingualism in young children. NYSABE Journal, 12, 15-42. McLaughlin, B. (1984). Simultaneous acquisition of two languages in childhood. In B. McLaughlin, Second-language acquisition in childhood: Volume 1. Preschool Children (2nd ed.) (pp. 72-100). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Meisel, J.M. (1989). Early differentiation of languages in bilingual children. In K. Hystenstam & L. Obler, Bilingualism across the lifespan. Aspects of acquisition, maturity and loss (pp. 13-40). Cambridge, England: Cambridge University Press. Nicoladis, E. & Genesee, F. (1998). Parental discourse and code-mixing in bilingual children. International Journal of Bilingualism, 2, 85-99. Parke, T. & Drury, R. (2001). Language development at home and school: Gains and losses in young bilinguals. Early Years, 21(2), 117-126. Redlinger, W.E. & Park, T.Z. (1980). Language mixing in young bilinguals. Journal of Child Language, 7, 337-352. Ronjat, J. (1913). Le developpement du langage observe chez un enfant bilinque. Paris: Libraire Ancienne Championne. Also translated as “The development of language; observation on a bilingual child”, Polygot, 1(2). Rosenberg, M. (1996). Raising bilingual children. The Internet TESL Journal, 2(6), Retrieved September 23, 2002, from http://www.aitech.ac.jp/~iteslj/Articles/Rosenberg-Bilingual.html. Saunders, G. (1982). Infant bilingualism: A look at some doubts and objections. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 3(4), 277-292. Schmidt-Mackey, I. (1971). Language strategies of the bilingual family. In W.F. Mackey & T. Andersson (Eds.), Bilingualism in early childhood (pp. 132-143). Rowley, MA: Newbury House. 147 Smith, M.E. (1935). A study of the speech of eight bilingual children of the same family. Child Development, 6, 19-25. Taeschner, T. (1983). The sun is feminine: A study on language acquisition in bilingual children. Berlin: Springer-Verlag. Tokuhama-Espinosa, T. (2001). Raising multilingual children: Foreign language acquisition and children. Westport, CT: Bergin & Garvey. Vihman, M. (1985). Language differentiation by the bilingual infant. Journal of Child Language, 12, 297-324. Volterra, V. & Taeschner, T. (1978). The acquisition and development of language in bilingual children. Journal of Child Language, 5(2), 311-326.