Edited by Jonathan Roper 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 Alliteration in Culture Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 Alliteration in Culture 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Also by Jonathan Roper CHARMS AND CHARMING IN EUROPE CHARMS, CHARMERS AND CHARMING: International Research on Verbal Magic Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 ENGLISH VERBAL CHARMS 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Alliteration in Culture Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 University of Tartu, Estonia 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Selection, Introduction and Editorial Matter © Jonathan Roper 2011 Chapters © their individual authors 2011 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. First published 2011 by PALGRAVE MACMILLAN Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited, registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS. Palgrave Macmillan in the US is a division of St Martin’s Press LLC, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010. Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies and has companies and representatives throughout the world. Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States, the United Kingdom, Europe and other countries. ISBN 978–0–230–23264–8 hardback This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing processes are expected to conform to the environmental regulations of the country of origin. A catalogue record for this book is available from the British Library. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Alliteration in culture/edited by Jonathan Roper. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN-13: 978–0–230–23264–8 (hardback) ISBN-10: 0–230–23264–7 (hardback) 1. Alliteration. I. Roper, Jonathan, 1969– P311.A66 2011 414'.6—dc22 2011004366 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 Printed and bound in Great Britain by CPI Antony Rowe, Chippenham and Eastbourne 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS. Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 This book is for Ellen Marigold Roper 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 This page intentionally left blank Contents List of Illustrations ix x Notes on the Contributors xi Introduction: Key Topics in the Study of Alliteration Jonathan Roper 1 2 3 4 Love, Silver and the Devil: Alliteration in English Place-Names Jeremy Harte 21 Alliteration in English-Language Versions of Current Widespread European Idioms and Proverbs Fionnuala Carson Williams 34 Alliteration in Inaugural Addresses: From George Washington to Barack Obama Helena Halmari 45 Purposely to Please the Palates of Pretty Prattling Playfellows Paul Cowdell 62 5 Dealing Dooms: Alliteration in the Old Frisian Laws Rolf H. Bremmer Jr 6 Restrictions on Alliteration and Rhyme in Contemporary Swedish Personal Names with an Old Germanic Retrospect Lennart Hagåsen 7 8 9 1 74 93 Alliteration in the Þrymskviða and in Chamisso’s German Translation Larissa Naiditch 109 Alliteration in Iceland: From the Edda to Modern Verse and Pop Lyrics Kristján Árnason 123 Alliteration Involving /s/ in the History of Icelandic Poetry Ragnar Ingi Aðalsteinsson vii 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper 141 Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 List of Tables viii Contents 11 Around Analysis and Hypothesis of Hungarian Alliteration Vilmos Voigt 156 180 12 Alliteration in (Balto-) Finnic Languages Frog and Eila Stepanova 195 13 Alliteration in Somali Poetry Martin Orwin 219 14 Alliteration in Sign Language Poetry Michiko Kaneko 231 Index 247 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 10 Alliteration in Mongol Poetry György Kara 3.1 Alliteration per 1000 words 52 3.2 Comparison of first vs subsequent inaugural addresses 55 14.1 Sequence of signs from Wim Emmerik’s ‘Desert’ 241 14.2 The sign sequence from Rita DeSarker’s ‘Rose’ 242 14.3 Three signs from Penny Beschizza’s ‘Grass’ 242 14.4 Signs from Nigel Howard’s ‘Deaf’ 243 ix 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 List of Illustrations 3.1 Summary of the corpus 49 3.2 The ten presidents with the least alliteration per 1000 words 51 The ten presidents with the most alliteration per 1000 words 53 The ten addresses with the most alliteration per 1000 words 54 The ten presidents with near-average alliteration scores in chronological order 57 3.3 3.4 3.5 9.1 Alliteration with ‘s’ 146 9.2 Over-alliteration in first and second line, secondary alliteration side by side and separately 152 14.1 Sound patterns and examples 14.2 Contrast of plain and bent handshapes in their semantic categories x 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper 233 240 Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 List of Tables Ragnar Ingi Aðalsteinsson is both a published poet and a researcher of metrics. He is currently an adjunct in Icelandic at the University of Iceland, while also writing both poetry and textbooks, as well as professional journal articles, especially on metrics. Kristján Árnason is Professor of Icelandic Linguistics at the University of Iceland. He has done work on sociolinguistics, historical phonology and metrics. Among his publications in the latter fields are Quantity in Historical Phonology: Icelandic and Related Cases (1980, reprinted 2009), and The Rhythms of dróttkvætt and Other Old Icelandic Metres (1991, reprinted 2000). Rolf H. Bremmer Jr is Senior Lecturer in Medieval English and, by special appointment, Professor of Frisian at the University of Leiden, The Netherlands. He has published widely in both fields, most recently An Introduction to Old Frisian. History, Grammar, Reader, Glossary (2009) and, as co-editor with Kees Dekker, Practice in Learning: the Transfer of Encyclopaedic Knowledge in the Early Middle Ages (2010). Paul Cowdell was a professional actor before entering the academic world. A member of the Folklore Society, he won the Society’s President’s Prize for an essay on an unpublished agricultural protest song. He is currently researching contemporary belief in ghosts at the University of Hertfordshire, UK. He has published articles on cannibal ballads, occupational ghost stories, and folklore about rats. Frog is presently a Research Fellow at the University of Helsinki Department of Folklore Studies, Finland. His research focuses on the transmission and evolution of Finno-Karelian and Germanic mythological narratives and poetics within the broader context of the circumBaltic cultural area. Lennart Hagåsen works at the Department of Onomastics (Namnarkivet i Uppsala) of the Institute for Language and Folklore (Institutet för språk och folkminnen) in Uppsala, Sweden. His specialities are the study of the morphophonology of Swedish personal names (first names and surnames) and interpretations of Swedish place-names. He has also published some articles on Slavonic word formation. xi 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 Notes on the Contributors xii Notes on the Contributors Jeremy Harte is a researcher into the overlap between folklore and the landscape, especially places of encounter with the supernatural. His books include Cuckoo Pounds and Singing Barrows, The Green Man, English Holy Wells and Explore Fairy Traditions. He trained as a museum professional, and is curator of the Bourne Hall Museum, UK. György Kara, long-time Professor of Inner Asian studies at ELTE University of Budapest, currently Professor at Indiana University, Bloomington, USA and member of the Hungarian Academy of Sciences, has published on Altaic and Tibetan philology, including Chants d’un barde mongol (1972), Books of the Mongolian Nomads (2005) and Dictionary of Sonom Gara’s Erdeni-yin Sang (2009). Michiko Kaneko works at the Graduate School of Education at the University of Bristol, UK, where she is pursuing research into the linguistic aspects of sign language poetry and metaphor and symbolism in the language of visual-manual modality. Larissa Naiditch is Senior Research Fellow at the Department of Linguistics of the Hebrew University of Jerusalem, Israel, where she teaches Gothic, Old Icelandic, Old and Middle High German, as well as several topics in general linguistics. Her fields of scientific interest include the history and dialectology of German, comparative grammar and phonology of Germanic languages, languages in contact, and poetics. Martin Orwin is Senior Lecturer in Somali and Amharic at the School of Oriental and African Studies, University of London, UK. He teaches both languages and his research centres on language use in Somali poetry, particularly the metrical system. Jonathan Roper works at the Department of Estonian and Comparative Folklore at the University of Tartu, Estonia. He is interested in traditional linguistic genres. Eila Stepanova is based at the University of Helsinki’s Department of Folklore Studies, Finland, where she is presently working on the language, structure and compositional strategies of Karelian laments in 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 Helena Halmari is a Professor of Linguistics in the Department of English at Sam Houston State University, USA. She has published in the areas of bilingual code switching and discourse analysis. She is the author of Government and Codeswitching: Explaining American Finnish (1997) and co-editor (with Tuija Virtanen) of Persuasion across Genres: a Linguistic Approach (2005). Notes on the Contributors xiii the contexts of local, regional, Finnic, Russian and Baltic cultures. She is a board member of the Juminkeko Cultural Foundation and other organisations. Fionnuala Carson Williams is a folklorist specialising in proverbs, who has contributed to projects and meetings such as the Association of International Paremiology’s Interdisciplinary Colloquium on Proverbs. Her book Wellerisms in Ireland was published in 2002. 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 Vilmos Voigt is Professor of Folklore, Eötvös Loránd University, Faculty of Philosophy, Budapest, Hungary. He graduated from the same university. His main interests are comparative folklore, comparative religion, aesthetics and semiotics. 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 This page intentionally left blank Introduction: Key Topics in the Study of Alliteration In a sense the international study of alliteration is only now beginning. The phenomenon of the repetition of word-initial sounds (to give a simple definition of alliteration) is a widespread one, found in a significant variety of languages and text-types, but rarely has it been itself the focus of study. It is a topic which has fallen out of fashion without ever having been very fashionable. If we look at the monumental dictionary of Old Germanic culture and language put together a century ago by Hoops, we find ten pages dedicated to ‘Stabreim’ (1911–19: 4, 231–40). But when we turn to the recently completed revision of this dictionary, a work which has grown to 35 volumes from the original four, we find alliteration receives half as many pages of coverage in a work which is itself many times larger (Hoops 1973–2008: 29, 435–40). To date, most discussion of alliteration has been made in passing, and scholars who take alliteration as central to their studies, such as Jeep (1995, 2006), or who take it as key data with which to view some other phenomena, such as Minkova (2003), remain few in number. Much of the scholarship that does exist on alliteration is on alliterative verse. The ‘renascence of interest in alliterative meters’ that Gade and Fulk (2000: i) spoke of shows no signs of lessening, and yet, even here, we find another sign of the relative neglect of alliteration, in that the terminology that is used to discuss it is in no way as developed as that which has developed over the centuries to discuss rhyme. True, scholars in particular research traditions have developed intriguing concepts, such as ‘alliterative haze’ (Sarv 1999, used in an Estonian context), ‘alliterative rank’ (Brink 1920, Cronan 1986, used in a medieval English context), ‘colliteration’ (Burke 1941: 370), ‘cluster alliteration’ (e.g. in Minkova 2003), the distinction between ‘strong alliteration’ and ‘weak alliteration’ (used in a Baltic Finnic context), and the distinction between 1 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 Jonathan Roper Alliteration in Culture ‘alliterating’ and ‘staving’ (Jeep 1996: 34). However, these terms, which might very well be applicable within other research traditions, have remained somewhat buried in their original contexts, and have not yet gained a wider circulation among international scholars. So, the purpose of the present volume is to turn the focus onto alliteration. But alliteration cannot be studied in isolation. Alliteration occurs not in the abstract but in culture: in specific text-types in specific languages at specific times. The rules and conventions associated with alliteration vary accordingly, as do its connotations. This volume thus presents a broad range of specific examples of the use of alliteration in a variety of languages and text-types. Drawing on these chapters, we can begin to make some initial generalisations as to alliteration’s powers and properties. The book can be seen as falling into three sections: Chapters 1–4 cover alliteration in various English text-types, Chapters 5–9 deal with alliteration in other Germanic languages and Chapters 10–14 address alliteration in other languages. To deal with the first of these sections first, we can note that discussion of alliteration in English has been, aside from pioneering contributions such as Schwarz (1923) and Dury (1996), largely confined to the field of verse. Such work on alliterative metre includes landmarks such as Skeat (1868), Oakden (1930, 1935), Lehmann (1956), Turville-Petre (1977) and Minkova (2003), joined most recently by Putter et al. (2007) and Putter and Jefferson (2009). Yet, while alliteration’s role in English poetic metre ended half a millennium ago (see though Turville-Petre (1977: 125) and Phelpstead (2004)), alliteration is still alive and well in English prose: in proverbial comparisons, tabloid headlines and the names of characters in children’s literature, to give just three examples. The genres (or perhaps we should say ‘micro-genres’, in the case of character names) in which alliteration plays a part are close to speech and often considered ‘low’ stylistically, but are no less important for that. The four chapters that deal with anglophone alliteration in this collection are similarly dedicated to speech genres (or speech-like genres): inaugural addresses, tongue-twisters, field-names and proverbs. The collection is opened by Jeremy Harte’s discussion of alliteration in English place-names. As befits a collection with the title Alliteration in Culture, as well as identifying alliterations within his set of names, he also identifies some cultural aspects of alliterative usages. Alliterative fieldnames in particular, but also alliterative names of streets and buildings, generally are, he claims, scurrilous or deprecatory. While this type of assertion is open to abuse (during my marking days I remember often encountering over-imaginative explanations as to what ‘the effects of alliteration’ were), Harte here succeeds in giving convincing examples, and avoids the 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 2 danger of going too far: ‘Long Lane is hardly evidence for a native tendency to alliterative coinages; what else could you call a lane that wasn’t short?’ He also provides an alternate (or complementary?) hypothesis for the use of alliteration in his material, suggesting that the use of alliteration may traditionally be a rhetorical indication of name-ness for entities as diverse as flowers, pubs and spirits. Harte also observes that ‘dell’ and ‘parlour’ rarely occur as place-name generics outside of alliterative names. This observation reminds us of the presence of certain words in Old and Middle English alliterative poetry which are rarely found in prose or in rhymed verse (on this see e.g. Brink 1920 and Turville-Petre 1977: 69–92). No doubt these words may have had a ‘poetic’ character to them, but there is also little doubt that their presence is also often alliterativa causa. Carson Williams, whose background is in the study of proverbs and wellerisms, addresses the presence of alliteration in current anglophone proverbs and idioms. Her choice of using the EUROPHRAS (the European Society for Phraseology) list of common European proverbs and idioms in determining her corpus is a shrewd one in that, though it provides her with a rather limited amount of material (less than 200 items in total), it permits the comparison of the anglophone data with their francophone and germanophone equivalents. Using an implicitly broad definition of alliteration, she finds that it is more than twice as common in anglophone proverbs as it is in anglophone idioms (approximately 30 and 13 per cent respectively), figures which, perhaps surprisingly, parallel the figures for the francophone material, but which are lower than in the germanophone material (especially the germanophone proverbs, 40 per cent of which she discerns as alliterative). Alliteration has long been recognised as characteristic of many fixed phrases – John Ray compiled a list of alliterative proverbial comparisons in English (‘Proverbial Similies, in which the quality and the subject begin with the same letter’) nearly three and a half centuries ago (Ray 1670: 201–3) – and this is surely a topic that demands continued investigation. Carson Williams’ work also alerts us to the possible interactions of alliteration and word class (she points specifically the role of idiom-final nouns) that should also figure in future research. We next come to Helena Halmari’s consideration of alliteration in the inaugural addresses of American presidents. Hers is an interesting, yet happily well-bounded, corpus of material. She explicitly sets forth the forms of alliteration she will consider, rejecting, for example, eye alliteration (i.e. purely visual recurrence as in ‘cat’ and ‘ciao’), figuræ etymologicæ, merely grammatical words (e.g. ‘of’, ‘by’, ‘the’, etc., as opposed to content words such as ‘government’ and ‘people’). She also rejects alliterations that fall across sentence boundaries. Having set out 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 Jonathan Roper 3 Alliteration in Culture her criteria, she calculates the rate of occurrence per thousand words for each of the presidents, and is thus able to classify certain of them as heavy, moderate or average alliterators (the last category being the one in which Barack Obama, somewhat surprisingly, appears). From this solid statistical basis, Halmari goes on to make intriguing observations on stylistic aspects of alliteration and its strategic usage, touching on, among other things, the question of populism. Halmari’s approach is statistically sophisticated, and she rightly observes that her choice of criteria is key to her findings: ‘changing even one of these seven criteria may lead to differences in the results reported on here’. Paul Cowdell addresses the hyper-alliterative genre of tongue-twisters. Following an introduction which covers the genre in other languages, he turns to focus on English examples. As befits both a former professional actor and a contemporary folklorist, he discusses tongue-twisters as a continuing ‘part of the occupational practice of performers’, but does not neglect their use by others, such as speech therapists, and policemen testing sobriety. Cowdell’s awareness of the social aspects of this form, including the latent double entendres of certain tonguetwisters, provides an example of one of the uses of alliteration in culture, and his discussion of the invocation and avoidance of obscenity in tongue-twisters brings to mind the often alliterative relations between taboo words and their noa counterparts, e.g. ‘God’ and its replacements ‘gosh’, ‘golly’, ‘goodness’, ‘Gordon Bennett’. Alliteration is a linguistic phenomenon found not just in English but in all the Germanic languages, since at least the fifth century, to judge by the Gallehus inscription. Indeed, given the developments in the English stress system, it may be a phenomenon more common in the other members of the group. The next five chapters tackle alliteration in the Germanic languages, specifically in Frisian, Swedish, Icelandic and German. Dury in his review of alliteration studies nominates Jacob Grimm as the figure with whom ‘we may start a history of modern studies of alliteration’ (1996: 21). Writing nearly two centuries ago, he (1815) drew attention to the presence of alliteration in early Germanic law codes. Since Grimm drew especially on Frisian data in making the claims he did, it is only appropriate that we have a chapter dealing specifically with alliteration in the Old Frisian legal texts. Bremmer addresses critically the scholarship on the laws from Grimm on, including the important work of Buma and Szadrowsky, and the more sceptical findings of Baum (1986), before going on to note that far from this being a practice with purely Germanic roots, the influence of Latin rhetorical training and the example of canonical authors such as Cicero and Augustine (and above all, of the Vulgate Bible) is likely to 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 4 have been just as significant. In this, the drift of his work is close to that of Norman Blake, who emphasised the role of the rhetoric training associated with the artes prædicandi and ‘the new approaches to dialectic’ (Blake 1992: 514–15) as distinguishing the prose style of contemporaneous early Middle English writers from their Old English predecessors. After such observations, Bremmer then goes onto provide three illuminating close readings, including an intriguing case of two parallel but independent Frisian translations from Latin, only one of which alliterates in its target language. Hagåsen’s chapter is unique in this collection in that he focuses on the intriguing phenomenon of the avoidance of alliteration. His data sets are the 3000 commonest Swedish surnames, and a selection of male and female first names. In both cases, his focus is on names with two elements such as ‘Klintberg’ (a ‘dithematic surname’) or ‘Sven-Göran’ (a ‘double first name’). His rigorous, statistically informed analysis suggests name-givers avoid using alliteration (and also rhyme) for stylistic reasons: the ‘playfulness and verve’ of alliteration may make too ‘conspicuous and even ridiculous’ an impression. Comparing this and the previous chapter shows some of the profoundly different stylistic connotations alliteration has in different text-types and cultures: while Bremmer shows that opting for alliteration in Frisian legal texts can endow a text with the feel of the archaic, Hagåsen shows the avoidance of alliteration in Swedish name-giving is also a stylistic choice, this time to avoid giving the impression of the ridiculous. But Hagåsen also shows us that the general tendency to avoid alliteration can be affected by historical factors. Prestige trumps the sense of ridiculous in the cases of the noble associations evoked by the old Swedish name, Sten-Sture, or the ready-made borrowing from German, Lise-Lott. Larissa Naiditch in her contribution focuses on the problems facing a translator of alliterative verse, taking up the case of the Old Icelandic poem Þrymskviða and its translation into German more than half a millennium later by Adalbert Chamisso. As she points out, unlike many modern translators, whose use of alliteration is generally spray-on rather than structural, Chamisso aimed at preserving the alliterations of his original. This is not the path taken by every translator of alliterative verse: versions displaying Rebsamen’s (2004) tenacious attempts ‘to adhere strictly to the rules of alliteration’ are rare. We might compare Rebsamen with Rein Sepp, who, as well as attempting to preserve alliterations in his Estonian translation of Beowulf (1990), also attempts to preserve the midline pauses too. Here, the translation of alliterative verse led to the introduction of a new verse measure into Sepp’s target 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 Jonathan Roper 5 Alliteration in Culture language due to his decision to eschew the simpler option of using the existing Estonian alliterative trochaic tetrameter and to faithfully use a longer line with a cæsura. Naiditch’s translator is also a suitably dogged one, and she shows how he succeeded in maintaining the complex fornyrðislag rules in his German version. Indeed, given the unfamiliarity of his contemporary audience with alliterative verse, he uses a maximal amount of alliteration: a paradoxical exaggeration of the original to render it truly in its target language. Naiditch’s contribution leads us into two Icelandic chapters, which conclude the section of the book dealing with Germanic alliteration. The reason for the special treatment given to Icelandic in this volume is that, as both of our Icelandic authors point out, in contrast to the situation in the other Germanic languages, alliterative poetry has survived in Icelandic till the present. In the first of these chapters, Árnason provides us with an overview of Icelandic verse practice from skaldic times to the present day, in which we can see that, despite language change and metrical innovation, alliteration has maintained its role. Just as there is a view current in much of the anglosphere that a text is not really poetry unless it rhymes, we are led to conclude that in Iceland a text is not really viewed as poetry unless it alliterates. Even in Icelandic free verse, alliteration remains a key feature. It is only to be expected that the views of poets and critics as to the correct role of alliteration are key, and Árnason guides us through their sometimes conflicting views, reminding us of the common ground in this discussion, namely that all agree that alliteration is integral to poetic form. He also discusses a remarkable example of the pull to alliterate: alliterative Icelandic versions of Elvis Presley lyrics. The second of these chapters, that of Aðalsteinsson, provides further evidence of the extraordinary resilience of alliteration in Icelandic poetry. The discussion here is more tightly focused, though dealing with a substantial corpus of 7325 line pairs. Aðalsteinsson is investigating the varying treatment of one particular sound (and its combinations) in Icelandic alliterative verse over the centuries. One of the aims of this book has been to expand the vocabulary available to us for discussing alliteration, and in his close study, Aðalsteinsson uses a series of technical terms, including equivalence class, gnystuduls, s-alliteration, epenthetic alliteration, over-alliteration and secondary alliteration, which may well prove useful to students of other alliterative traditions. In the final third of the book, we turn to alliterative practices outside the Germanic language group: in eastern Europe, Asia and Africa, as well as alliteration (or an analogue of it) in a non-Germanic language current 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 6 in Britain. The first of these chapters is by György Kara, and focuses upon Mongol verse traditions. Alliteration is predominant in such traditions from the earliest (thirteenth century) document till today and throughout the full gamut of poetic genres, including translations into Mongolian. Kara guides us through the various forms, both line-internal and line-external, that alliteration can take and the interaction of alliteration with other forms of sound patterning in his valuable exposition of this little-known tradition. He also turns at the conclusion of the chapter to the question of potential Mongol influence behind the presence of alliteration in Manchu and Turkic poetry. This same question of the interrelations of alliterative versification among Mongols, Turks, Uighurs and Uzbeks is also touched upon in the following chapter by Vilmos Voigt. His chief focus, however, is alliteration in Hungarian. For Voigt, Hungarian alliteration is eye alliteration: ‘alliteration and not assonance: it uses letters and not sounds’. Though there are early examples of alliteration in Hungarian texts, Voigt sees it as a late, literary development rather than an ancient Finno-Ugric inheritance. Similarly to Bremmer, Voigt draws on the importance of pan-European Latin rhetorical models in his account. Another form of Finno-Ugric alliteration, that of the Finnic languages found on the eastern shores of the Baltic, such as Finnish, Karelian and Estonian, is discussed in the following chapter by Frog and Stepanova. Alliteration in such languages has been the topic of an important (and multilingual) scholarly tradition, which includes work by Sadeniemi (1951), Laugaste (1970) and Leino (1986). The authors have mastered both the primary data and the multilingual research traditions, and bring these to us in a concise and logical form. The presence of initial syllable stress in the (Baltic-) Finnic languages could be taken to suggest the use of alliteration in the verse traditions of these languages dates back a long way. But in the absence of early surviving manuscripts, and given that the data they draw on mostly date from the nineteenth and twentieth centuries, the authors wisely draw back from any such assertions. There may have been some interaction with neighbouring Germanic traditions, but the Germanic and Finno-Ugric alliterative traditions may just as well have developed independently due to their shared prosodic feature of initial syllable stress (Roper 2009: 91). The question is one vexed by a lack of evidence, and is underlain by the even more interesting (and unanswerable?) question of why the Germanic and Finno-Ugric languages share this typologically unusual feature of initial syllable stress, i.e. is Germanic initial stress a result of Finno-Ugric influence? Or indeed is the presence of initial stress in both 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 Jonathan Roper 7 Alliteration in Culture Germanic and Finno-Ugric the result of influence from a third, now lost, language group? While many may have some sense of Finnish and Karelian alliterative verse, not least from its representation in The Kalevala, the authors usefully cover lesser known traditions from this part of the world, such as Ingrian and Seto verse in their chapter, as well as the somewhat different performance traditions of yoik and lament. Martin Orwin provides us with an overview of yet another little known alliterative tradition in his contribution. In contrast to the language groups we have been discussing, Somali has no initial syllable stress (indeed, it is a pitch-accent language without stress), so the presence of alliteration in its metrical system is something of a surprise to outsiders. As he describes the situation, we can observe that alliteration in Somali can be a line-internal device, as in the Germanic and Baltic-Finnic languages, but also a line-external phenomenon, as in some of the Turkic languages (Gasparov 1996: 38). His well-exemplified discussion concludes with a look at three particular poems in which ‘alliteration is used creatively in different ways’. The most daring of the chapters is the last one, authored by Michiko Kaneko. She attempts to extend the concept of alliteration outside the sphere of spoken language. One homology between spoken and signed language was mentioned early in the book by Cowdell, who brought our attention to the ‘finger fumbler’ as a sign language equivalent of the ‘tongue-twister’: a block of sign language difficult to articulate due its repeated or alternating movements. But Kaneko is going further than this here. And yet, perhaps hers is not such an outlandish move when we recall that we already use the term ‘eye alliteration’ to refer to a phenomenon denoting a visual and non-audible recurrence. Sceptics will respond that the potential parallel is less convincing when we recall that such eye alliteration is often identified precisely in order for it to be dismissed in contrast to ‘real’ alliteration. So, while there are certainly recurring formal elements in sign language, especially when used artistically, the key question here is, is there any equivalent of the initial sound in sign language? Kaneko says there is – handshape. Kaneko’s contribution is also daring in her discussion of sound symbolism and the motivation for the choice of alliterating sounds. While sound patterning does have an effect on its hearers, it is difficult to say exactly what that effect is, or how that could be separated from other linguistic features. Even those who do not accept Kaneko’s proposed analogy may well learn much about alliteration conceptually by comparing it to recurrent initial features in quite other artistic and communicative systems. 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 8 Jonathan Roper 9 In one sense the thread that links all these contributions is topical: they treat alliteration and its uses in a variety of cultures, encompassing verse and prose, speech and writing, its avoidance and its retention, how it can structure verse, and how it can strengthen attempts at persuasion. But looking beyond the topical, we find that these chapters, while diverse in subject matter and approach, possess three main areas of commonality: the interaction of alliteration and phonology, alliteration and stylistics, and alliteration and semantics. Phonology To begin with the first of these areas, we can note that behind the brief definition of alliteration I began with there lie a whole series of complications arising from what is considered as the same sound. This is more than the question of how different languages divide up possible sounds into phonemes, though this is clearly part of it too. The least questionable instances of alliteration occur between examples of the same single consonantal phoneme. But what about cases where there is a cluster of consonants at the beginning of a word? And what about cases where there is no initial consonant at all? These circumstances are the ones that alliterative traditions deal with in different ways, and as Aðalsteinsson reminds us the same tradition can vary in its treatment of such circumstances over the course of history. Another question is, can visual conventions overpower our auditory perceptions? Are alliterations which are visually disguised, e.g. that between ‘crown’ and ‘king’, less likely to be used in a highly literate age? Conversely, has the visual fact that both ‘sea’ and ‘shell’ begin with the letter <s> obscured the auditory distinction between the phonemes /s/ and /ʃ/ ? While these phonemes do not alliterate in Old English verse, the conventions had changed by the Middle English period when there are examples of these sounds linked in alliterative verse. But this linking is not confined to English: Frog and Stepanova give a Karelian example in which /s/ and /ʃ/ are considered to alliterate in Chapter 12. In Old Germanic verse, alliteration of consonant clusters beginning with /s-/ were subject to special rules. For example, in Old English alliterative verse, words beginning /sp-/ can only alliterate with words beginning with /sp-/. Words beginning /st-/ or /sk-/ are similarly restricted. While this rule applies to s + voiceless stop, it does not apply, or does not apply so stringently, to other clusters beginning with /s-/ such as /sl-/ or /sw-/, or for clusters without s, such as /tr-/, /kw-/ or /fl-/, etc. These 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 Key topics Alliteration in Culture conventions largely disappeared in the course of time, and thus we see that Hagåsen does not try to follow them by, for example, denying alliterativity to the elements of the surname ‘Sundström’. He accepts that /s/ alliterates with the cluster /st/, although he does take pains to label such phenomena (with a nod to ‘imperfect rhyme’) ‘imperfect alliteration’. But in Icelandic, the rules governing s-alliteration have tightened over time as Aðalsteinsson reminds us in his contribution, and a larger number of conventions face the poet. These two paths of development serve to show that consonantal clusters, especially clusters beginning with /s-/, are typically an area of complexity in alliterative systems. As Harbert (2007: 69) notes, the complexity associated with alliteration involving s-clusters may arise as /s/ can be considered extra-syllabic, i.e. outside the syllable, and thus not subject to the generally applicable constraints regarding sonority. He also notes the not insignificant fact that in Germanic languages /s/ (or, in some cases /ʃ/) is the only sound that can begin a tri-consonantal cluster. Other attempts to unpack these rules can be found in Suzuki (1996) and Minkova (2003), while discussions focused on specific instances of cluster alliteration can be found in Griffith (1997: 27–9, 2005: 149, 165–6) and Bredehoft (2005: 65–6). One of the earliest usages of the term ‘cluster alliteration’ seems to be that by Krishna (1983: xviii, xxv). Another area where traditions can diverge is in their treatment of zero onset. In Germanic practice any initial vowel can alliterate with any other initial vowel, but in Balto-Finnic practice a vowel typically alliterates only with itself. (Even the exceptions in Balto-Finnic practice tend to confirm the rule, in that in cases where the front vowel /e/ is not linked with /e/ (or /ei/), it is far more likely to link with fellow front vowels /i/ or /ø/ than with back vowels (Sarv 2000: 73).) The interaction of steady-state vowels and diphthongs is another complicating issue that touches once more on the question of how close a phonetic similarity is required between sounds, and which conventional matches apply in a particular tradition. There is some treatment of how one set of traditions deals with diphthongs in Chapter 12. Many have felt the need to explain the promiscuous nature of Germanic vowel alliteration. Some, such as Classen (1913), invoked a past period when each vowel alliterated only with itself, a practice now partially disguised by sound change. Others have invoked now lost initial sounds such as glottal stops (most recently Minkova 2003) or ‘lax glides’ (Jacobson 1963) to argue that onset alliteration was once the rule. (The initial glottal stops are paralleled by Somali alliterative uses as illustrated in Chapter 13.) But are any such explanations necessary? 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 10 Comparative evidence shows that it is perfectly possible for alliterative systems to have holes. Take for example the Finnic system: although, as Abondolo (2001: 88) remarks, a ‘certain amount of alliteration in Finnish is difficult to avoid’ (like rhyme in Italian), it is still conventional for a significant minority of lines within longer Finnic alliterative poems to have no alliteration (Leino 1986: 134). Yet another area of tension arises when more than one set of onset correspondences are found in a single unit of verse (various examples of this go by the names of ‘cross’, ‘secondary’, ‘incidental’ and ‘double’ alliteration among English medievalists). Whether this is a virtue or a fault depends not just on large-scale cultural variables, but in some cases on the tendencies of the poet and the taste of the audience (some consideration of this is given in Aðalsteinsson’s chapter). And then there is the whole matter of phonological stress. Although there are century-old studies on alliteration in languages such as French (Riese 1888) or Italian (Taylor 1900), etc., alliteration as a phenomenon involving initial sounds is especially salient in languages where the first syllable of a word is usually stressed. Thus it is that alliteration plays a role in the native metres of languages in the Germanic, Finno-Ugric and Mongolian groups, all dealt with in the chapters that follow. We can also note that Ray, in picking out ‘the quality’ and ‘the subject’ amongst the possible choice of words in his proverbial comparisons (1670: 201–3), is focusing on content words (such as busie or bee), rather than grammatical words (such as of, the or as), and thus has implicitly recognised the significance of the interaction between alliteration and stress. But despite the close association of alliteration with stress in many systems, alliteration, as Orwin discusses in this volume, is also prevalent in Somali tradition, even though Somali is not a language in which the concept of stress plays a phonological role. Furthermore, Somali alliteration is not just line-internal as that in some Turkic languages, but often line-internal as in the initial stressed languages. The motivation for Somali alliteration is thus something of a mystery. What happens in stressed languages when stress and primacy do not co-occur in the same syllable? Words in Germanic do not always have initial stress – they may be loans, or they may have prefixes. In times, places and text-types where the heard is more vigorous than the read, stress will trump spelling. In Old Frisian, ‘bihut’ and ‘biheleth’ were considered to alliterate, but, as Bremmer points out here, not on the /b/ of the unstressed prefix, but on the /h/ of the stressed root. However, as I have not tried to harmonise the contributors’ terminology (they 10.1057/9780230305878preview - Alliteration in Culture, Edited by Jonathan Roper Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-29 Jonathan Roper 11 You have reached the end of the preview for this book / chapter. You are viewing this book in preview mode, which allows selected pages to be viewed without a current Palgrave Connect subscription. Pages beyond this point are only available to subscribing institutions. If you would like access the full book for your institution please: Contact your librarian directly in order to request access, or; Use our Library Recommendation Form to recommend this book to your library (http://www.palgraveconnect.com/pc/connect/info/recommend.html), or; Use the 'Purchase' button above to buy a copy of the title from http://www.palgrave.com or an approved 3rd party. If you believe you should have subscriber access to the full book please check you are accessing Palgrave Connect from within your institution's network, or you may need to login via our Institution / Athens Login page: (http://www.palgraveconnect.com/pc/nams/svc/institutelogin? target=/index.html). Please respect intellectual property rights This material is copyright and its use is restricted by our standard site license terms and conditions (see http://www.palgraveconnect.com/pc/connect/info/terms_conditions.html). If you plan to copy, distribute or share in any format including, for the avoidance of doubt, posting on websites, you need the express prior permission of Palgrave Macmillan. To request permission please contact rights@palgrave.com. preview.html[22/12/2014 16:51:21]