INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Sp 391 Professor: Christian Degueldre Office: Building AL 159 Office Phone: (619) 594-1245 Office hours: Monday 2-3:15pm and online e-mail: cdegueld@mail.sdsu.edu Class time: Tuesday 4 pm-6:40 pm Classroom: LL410 and online Online modality: The first 2 weeks [weeks of August 26, September 2] will be taught in the regular mode in a classroom, the 3rd week [September 9] will be taught in LARC SH205 – Mac lab- using the technology that will allow us to continue teaching and learning online. The next 11 weeks of the semester will be taught online in an asynchronous mode using Elluminate and Moddle. The last 2 weeks [December 2 and December 9] will be taught in traditional mode]. This will allow for the final exam to be taken in a regular classroom environment. This hybrid/ online mode requires that the students be present at the beginning and at the end of the semester. Students will have the opportunity to ask questions related to the content of the class by e-mail and also in a synchronous mode on the day the class is taught from 8-9am. Important If you are a student with a disability and believe you will need accommodations for this class, it is your responsibility to contact Student Disability Services at (619) 5946473. To avoid any delay in the receipt of your accommodations, you should contact Student Disability Services as soon as possible. Please note that accommodations are not retroactive, and that accommodations based upon disability cannot be provided until you have presented your instructor with an accommodation letter from Student Disability Services. Your cooperation is appreciated. Course Objectives To improve language ability by working on the four basic skills (reading, writing, listening and speaking) plus Hispanic culture. To expose students to the various regional usages in the Spanish-speaking world. To provide a contrastive analysis aims at potential problems arising from the different structures of English and Spanish. To gain exposure to cultural issues in the Hispanic World. To help students become knowledgeable in the different political, social, economical and legal systems of the Spanish-speaking countries. To focus on the necessary Spanish skills to become a successful translator or interpreter. To help students start a glossary building habit by working together on different fields. Course Organization Class will meet on Tuesdays from 4 pm to 6:40 pm. The course will focus on listening activities, conversation over readings, discussions on the topics of the day and current events. Students are encouraged to read Hispanic newspapers as well as to listen to Hispanic news. During the course we will also read 2 books in Spanish. One book will be common to the group and the other will be a book chosen by the student. Please see reading guidelines. Students are responsible for the oral presentations on topics of their choice and on Hispanic countries and culture. Assignments I- There will be various written assignments i.e. books summaries, analysis of various topics, discussions of current events (each week, students must be ready to talk about a topic of their choice and about the current events of week. Duration: 3 minutes) II- There will be one group oral presentation During the semester, the students working in small groups [3-4] will select a topic [ex: agriculture/rice production, a historical event in one country, food prices, unemployment, an international organization] and will prepare a portfolio consisting of reference texts [min. 10 texts in Spanish]. They will build a glossary for the selected topic [min 100 terms in Spanish]. The oral group presentation will be towards the end of the term (Choose a date ASAP!). Students are responsible for scheduling meetings with the professor for questions and advice on their work. The following deadlines should be observed: - Sep 16, 2014: students will submit a proposal of the group presentation stating group name, group members, topic of the presentation, amount of time needed, and responsibilities of each member and source text selected for translation project. Students may choose to use outside editors. III- Discussion on readings and written summary [no more than 2 pages] Due dates: Common book: Sep 30 (answers Ch. 1), Oct 7 (answers Ch. 2) and Oct 14, 2014 (Answers Ch.3 and written summary) Individual book: Nov 4, 18, 25 Dec 2, 2014 IV- Regular oral and written exercises during the semester V- Final Exam [Dec 2, 2014] VI. CD/DVD of individual presentation of researched topic. Duration: 5-10 minutes Course Evaluation The course will be based on the following: In-class participation [class attendance, participation, homework] Written reports on readings and other activities Presentations [Individual (book) & Group presentations] Final + CD/DVD project A 100-93 C 76-73 A- 92-90 C- 72-70 B+ 89-87 D+ 69-67 B 86-83 D 66-63 B- 82-80 D- 62-60 30% 20% 20% 20 + 10% C+ 79-77 F 59 and below Guidelines for the assignments * Written Assignment: Your grade for the written assignment will be based upon a number of factors: 1- Clarity and style of writing: Remember you are always writing for an audience. 2- Format: Your objective is to present the information you have obtained in an organized, interesting and meaningful paper. 3- Content: Proper identification of information sources used in papers should be done (both APA and MLA formats will be acceptable). Your papers should include a complete bibliography. 4- Editing: It might be a good idea to have a colleague read the final draft of your paper before turning it in to your professor. Misspelled words, errors in grammar and overall visual appearance represent possible distractions from the quality of the information you are presenting. * Oral Presentations: Your grade for the oral presentation will be based upon a number of factors: 1- Clarity of expression 2- Organization: (Remember a presentation in Spanish does not necessarily include the same elements as a presentation in English: humor, explanation of outline, etc.). The time limit during presentations must be observed. Deadlines to hand in visual aids for revision must be observed. 3- Public-speaking skills: Eye contact, rhythm, intonation, pronunciation. 4- Quality of hand-outs and visual aids. (See Written Assignment #4 above). Students will receive an individual grade for the individual presentation and a group grade for the group presentation. Visual aids to be used during presentations will be submitted for final corrections 2 weeks previous to the date of the presentation Información general sobre el curso Durante nuestras clases trabajaremos en todas las aptitudes necesarias para ser un traductor/intérprete/profesor, es decir para poder trabajar con un idioma. Esa es la característica que distingue a este curso de cualquier otro curso intensivo de idiomas. No vamos a mejorar un idioma para comunicarnos sino que vamos a mejorar un idioma para poder trabajar con él. Para eso, haremos una serie de trabajos relacionados con la tarea profesional de un intérprete/traductor, que abarcarán la comprensión auditiva, la toma de notas, la síntesis, la comprensión lectora, el vocabulario, la gramática, la escritura y la conversación, la oratoria, la paráfrasis, etc. Los temas a tratar serán los aspectos culturales como, por ejemplo, el conocimiento de los países del mundo hispano, sus variedades sociolingüísticas, problemáticas económicas y políticas, la cocina y las costumbres (ustedes mismos prepararán recetas para compartir) de sus pueblos; temas técnicos, científicos y de interés general, etc. La única consigna es que todos los ejercicios se harán sólo en español (no se utilizará inglés). Es decir, este curso tiene como objetivo reforzar el idioma, utilizando las técnicas, tácticas y los temas que encontrarán en la vida profesional pero únicamente en español. El curso se basará en materiales auténticos (no en libros de textos escritos con un estudiante de lengua en mente), los mismos materiales que usarán durante su vida profesional.