A Christmas Carol

advertisement
A Christmas Carol
Introduce Charles Dickens
 Dickens was the most popular England novelist
in the ninetteenth century. His family was not very
rich and he was living in slum area during his early
childhood.Because most of his friends were ordinary and
poor people, he understood that part of difficult and
arduous in the life. He usually wrote novels which
consist of these lower employee’s life experiences. One
of his novels, “David Copperfield” , was writing his
true life.
 Now the England’s families have the colors of warm and
romantic, some savage phenomenons keep away their life
and poor children have good care. People said that the
greatest contributor is Dickens.
A Christmas Carol
•Book 1
•A Christmas Carol
•Writer:Charles
Dickens
•Translator:楊舒評
•Publisher:寂天文化事
業有限公司
•Data:1999.06
•ISBN:957-8202-10-5
1843年第一個版本的封面
A Christmas Carol
Merit

This translation novel doesn’t
abridge or rewrite the original
story.
 Accroding to the title of the
novel, most of translators
named scrooge. This novel
still named “ A Christmas
Carol.”


This translation novel adds
some English words and
phrases in the addendum.
It helps us to know the story
easily and learn to how to use
those words correctly.
A Christmas Carol


Most of the Cinese translations of
“ A Christmas Carol ” are
appropriate .
In the part of the last of the spirits,
“ It is not that the hand is heavy
and will fall down when released; it
is not that the heart and pulse are
still; but that the hand WAS open,
generous, and true; the heart brave,
warm, and tender; and the pulse a
man’s. The Cinese translation is
“ 死人僵硬和不聽使喚的手算不了什麼,
只要那人的手生前是大方的、慷慨的和忠
誠的,只要他的心是勇敢的、熱忱的和溫
柔的,只要他的動脈是有人性的,那就可
以了.”
老友馬里的鬼魂造訪史古基
A Christmas Carol

The book title is clearly : This
book is translated into “A Mean
man.”(小氣財神). We can know
what does the book contents
through the Chinese title before
we read. The other book, we can
know the story is telling about
Christmas, we need to read this
book over to know what the story
mean.

Picture : This book has many
pictures. The translator inserts
many pictures what the author
narrates. We can understand what
the author narrates, we don’t
need to image
A Christmas Carol
 Easy to know : The
translator uses simple
words to translate the
novel. We can easy to
understand what the story
mean.
 Colorful narrates :
translator gives a
colorful account of
in the novel. Those
are lively in front
The
roles
roles
of us.
A Christmas Carol
Defect
 Some of the translations are not easy reading.
 Hard and sharp as flint, from which no steel had ever
struck out gernerous fire. The Cinese translation is “ 吝嗇
又尖刻得好像一塊打火石,但是從來沒有鋼棒可以在他身上打出慷慨
的火花.” We can translate that “沒有鋼棒可以在堅硬又鋒利的
打火石上,激打出慷慨的火花.”
 Add own self opinion : The translator adds many opinion of
himself the translated book’s many accounts are different
from Charles Dickens’s original means.
 Add own self opinion : The translator adds many opinion of
himself the translated book’s many accounts are different
from Charles Dickens’s original means.
- 應 英 二 甲 –
製作團隊
897C0011
897C0021
897C0006
897C0007
陳雅月
陳姵寧
林玉雁
辛宜珊
Download