e-Wika: Philippine Connectivity through Language (ppt)

advertisement

eWika: Towards the Digitalization of

Philippine Languages

Translate

Isalin

Charibeth K. Cheng (koc@dlsu.edu.ph)

DLSU, College of Computer Studies

Natural Language Processing Research Lab

MT Research in RP

• started in 1993 at UP-Los Ba ň os

• Dr. Rachel Roxas and Allan Borra

– grammar-based

• in 2004 start at DLSU

– hybrid approach

ENG-FIL MT System Project

• 3-year project

• started 2005

• funded by DOST-PCASTRD

• composition:

– 6 faculty members of College of

Computer Studies

– 15 computer science majors

– assisted by the Filipino Dept and

Dept in English & Applied

Linguistics of DLSU-M

Architectural Design of the Program

Source Text User Interface Target Text

MT: Example-based

MT: Rule-based

Translator Engine

Language Resources:

• Lexicon (electronic dictionary),

• Morphological Analyzer & Generator

• Part-of-Speech tagger

• Grammar,

• Corpus (Tagged)

Output Modeller

Rule-Based approach

The boy ate apples.

Apply translation rules

Where do we get the translation rules?

Kumain ng mga mansanas ang batang lalaki.

Example-Based

• Learn the rules from examples

The boy ate apples .

A B C D

Kumain ng mga mansanas ang batang lalaki .

C D A B

Rule Learned:

A B C D C ng D A B

Using the rule

A B C D

The mother cooked fish .

A B C D

Nagluto ng isda ang nanay .

C D A B

C ng D A B

Using the rule

A B C D

The mother went home .

A B C D

C

Umuwi ng bahay ang nanay .

C D A B ng D A B

A B C D

Limitation of a Rule

C ng D A B

The boy ate the fish .

A B C D

Results of the MT Engine

• Qualities of a Good Translation

– Clarity – 3.3

– Accuracy – 3.2

– Naturalness - 2.8

• highest score of 5

• 100 respondents (5 linguists)

Challenge!

• Language resources

– Quality of translation is dependent on it.

– Built from almost non-existent digital forms

– manual vs. automatic construction

Lexicon

• Diksyunaryo ng Wikang Filipino

• automatic construction (AeFLEX):

– accuracy rate - 57%

• Currently contains about 30,000+ entries

• Challenge: Lexical resources

– translation documents

– part-of-speech tagger

Morphological Analyzer and

Generator

• Dictionary is incomplete

• Create a software that:

– analyzes – determines the root word

– generates – generates the inflected word

Given: eating -> eat -> kain -> kumakain

• Challenge : Lexical resources

– lexicon

– part-of-speech tagger

Part-Of-Speech Tagger

• automatic association of parts-of-speech to words in a document

– Can? – kaya vs. lata

– Baba? – chin or go down

• Challenge : Lexical resource

– corpora

– lexicon

– morphological analyzer

– grammar

Corpora

• collection of translation-pair documents

• used by the lexicon extractor and part-ofspeech tagger, example-based MT

• came from translation works of DLSU English majors, verified by linguists

• consists of 207,000 words

Lexicon Resource Dependency

Corpus

Bringing it home …

• 171 Philippine Languages (SIL)

• No Philippine Corpora

• Unfortunately, today, the Philippines has one of the highest rates of dying languages (Solfed

Foundation Inc)

• “Without our language, we have no culture, we have no identity, we are nothing.” (Thorrson)

eWika: Digitalization of

Philippine Languages

• Build the Philippine Corpus

• Build software tools to study or use the corpus

– Across Regions

– Across Forms and Genres

– Across Languages

Across Regions

• Web-based application: GLOBALIZATION

– upload, download, tools

• Contributors (Main players)

• Verifiers

• Server: DLSU-M commits to host the server for the next three years.

• Terms of Use: Research purposes.

Across Languages

• 171 Philippine Languages ( SIL List )

• start with 8 major languages

– Tagalog, Cebuano, Ilocano, Hiligaynon, Bikol,

Waray, Kapangpangan, Boholano

• Filipino Sign Language

Across Forms and Genres

• In various forms:

– Text

– Speech

– Video: Filipino sign language

• In various Genres:

– Text – literary & creative, essays, news articles, religious, etc

– Speech – scripted, conversations, etc

– Video – common signs, regional signs, signs for specific purposes (legal, IT, etc.)

• The dream of building electronic, online

Philippine language resources and tools

• Many many many major hurdles to overcome

• NEEDED : Language Resources, Tools, &

Peopleware

Download