Name Surname(s) University, Place, Country Title (e.g. Instructions for the publication of articles, EDI 2012) Abstract Before every article there has to be an abstract in English of 500 characters maximum (spaces included) and you should include as well five key words. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Abstract. Key words (e.g.): Multimodality – Subtitles – Orality – Wordplay – Audiovisual translation 1. Subtitle 1 (e. g. Introduction. Use this Word pattern) The final versions of the articles have to be sent in Word or RTF format to the Conference Organizing Committee (edi@upf.edu) before February 1, 2013. We ask you to include the author in the name of the file according to the following model to facilitate the coordination of the documents: BrummeJenny_EDI2012.doc. Please use this Word pattern, which helps us to prepare the final versions of the articles to be published. This pattern ensures that all the articles have the same layout and thus permits a faster production of the final volume. The complete text including notes and bibliography may not exceed 35,000 characters (spaces included). The pattern is based on the use of styles (a function offered by layout programmes). You can think of a style as a set of pre-defined formatting instructions that you can use repeatedly throughout the document. For example, if you need to apply formatting to the heading (or to quotations, subheading,…), you have to go through the entire process each time to get the text the way you want it, but if you store the formatting commands in a style, you can apply that style any time you need it without having to do all of the reformatting. To © Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur Name Surname facilitate the identification of the styles used for EDI, they are written with the capital letter T&F1 in the list of styles.2 T&F_en are for articles in English, T&F_fr are for articles in French. The easiest way to work with this pattern is by renaming it according to the instructions given at the beginning of this document and then introducing the text in it. Notes Please use footnotes, not endnotes.3 2. Subtitle 1 (e.g. General Instructions) Indicate the title and underneath your first and last name(s), the institution you belong to and the place. Please use Times New Roman, 14 points. For headings, use 16 points. For subheadings, use 14 points. 2.1. Subtitle 2 (e.g. Other Instructions) There will only be published those texts written in one of the official languages of the congress: French and English. The texts have to consist of a maximum of 35,000 characters including blank spaces, annexes, charts, etc. This Word pattern is set in English, if the article is written in French, the French style should be used (MaintextF&T_fr, ExampleF&T_fr, FootnoteF&T_fr, QuotationF&T_fr, ReferencesF&T_fr, TitleF&T_fr, Subtitle1F&T_fr, Subtitle2F&T_fr, Subtitle3F&T_fr). Also the corresponding spell check should be activated! Please do not use bold, underlining, small cups, super and subscripts, strikethrough, shading or other formats. Use italics for the titles of movies, 1 2 3 2 T&F refers to the editorial house Frank & Timme. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Styles included are: AbstractF&T_en, MaintextF&T_en, ExampleF&T_en, FootnoteF&T_en, QuotationF&T_en, ReferencesF&T_en, TitleF&T_en, Subtitle1F&T_en, Subtitle2F&T_en, Subtitle3F&T_en; MaintextF&T_fr, ExampleF&T_fr, FootnoteF&T_fr, QuotationF&T_fr, ReferencesF&T_fr, TitleF&T_fr, Subtitle1F&T_fr, Subtitle2F&T_fr, Subtitle3F&T_fr. (Do not use: HeadF&T, FootF&T). Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur Style Sheet The spoken language in a multimodal context. Description, teaching, translation, Barcelona, December 2012 books etc., and for topic-specific terminology and foreign expressions. Example: Typical stereotyped expressions are often used, especially du meine Güte, Himmel, um Himmels Willen. Translated expressions should be inserted as follows: The stranger calls Mo Zauberzunge (‘magic tongue’). Please do not use hyphens, as they will be introduced after the layouting. Please make sure that the texts do not contain double line breaks or double blank spaces. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Please number all examples: (1) Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. (2) Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. Example. If examples are in a language that is not the main language of the article, they should be translated. The translations should be included in the example as follows: (3) Vänta på mej [‘wait for me’] (MN: 18); det stod inte nåt om det i tidningarna [‘there was nothing about it in the newspapers’] (MN: 191); jag kan hämta den i morron [‘I can pick it up tomorrow’] (MN: 11) (4) Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur 3 Name Surname Dom har värsta huset [‘They have a super house’] (MN: 27) For examples that are transcriptions of video/audio scenes the sequence of the scene should always be indicated (see for example the time in windows media player). Use a dash to indicate the range of time (the dash should not have a space before or after it): (4) [Lena] Meine Mutter hat sich offensichtlich von diesem albanischen Terroristen getrennt und ist jetzt in ihrer Wir-verarbeiten-die-Trennung-mit-guter-Laune-Phase. (UF-Freiheit: 00:44-00:50) Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. 2.2. Subtitle 2 (e.g. Quotations) Quotations Please make sure that sources are quoted correctly. Mark your own interventions always as such by means of square brackets. For example: [...], [sic]. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Quotation. Indicate the source of a quotation in brackets: surname of the author or editor + space + year of publication + colon + space + page number e.g. (Colomer 2002: 80) Please always indicate the exact page numbers: e.g. (Colomer 2002: 80-81), not (Colomer 2002: 80s) or (Colomer 2002: 80f) (Colomer 2002: 80-83), not (Colomer 2002: 80ss) or (Colomer 2002: 80ff) 4 Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur Style Sheet The spoken language in a multimodal context. Description, teaching, translation, Barcelona, December 2012 A dash is used to indicate the range of pages. The dash should not have a space before or after it e.g. (Colomer 2002: 80-81) If the author’s name appears in the main text, please use the following pattern: Ce phénomène est qualifié d’addressage par Jacobs (2001: 651-652). Quotations of less than three lines are incorporated in the text as follows: Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text “[...] el habla se traduce en una forma que intenta ser muy próxima a lo coloquial [...]” (Colomer 2002: 80). Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Quotations of more than three lines should be indented, written in 12 points and separated from the main text by a one-line space above and below. Use no quotation marks in this case. La figura de un narrador infantil de un barrio popular hace verosímil las frecuentes distorsiones de las alusiones cultas, las abundantes hipérboles como recurso de intensificación, los recursos malsonantes y escatológicos o la apelación a la ciencia como explicación o criterio de autoridad de la realidad [...] Dado que se finge la oralidad de ese personaje, el habla se traduce en una forma que intenta ser muy próxima a lo coloquial a través de una gran cantidad de vulgarismos, paronimias, frases hechas, repetición de secuencias y expresiones reiterativas, barbarismos, etc. (Colomer 2002: 80) Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. 2.2.1. Subtitle 3 (e.g. Citation of Corpus) Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur 5 Name Surname For reasons of homogeneity and economy of space, your corpus should be cited as follows: Original publications should be cited by their author’s initials, e.g. for Walt Disney’s film The Jungle Book (1967) the shorthand citation WD should be used. Translations should be identified by their target language. Thus, the French version of the film is cited and listed as WDF. [Languages: A = Arabic, C = Catalan, CR = Croatian, D = Dutch, E = English, F = French, G = German, H = Hebrew, I = Italian, PL = Polish, P = Portuguese, R = Romanian, SE = Serbian, SL = Slovenian, S = Spanish] For works with more than one author an ampersand should be used, so H&H stands for: Hawking, Lucy, and Stephen Hawking. 2007. George’s Secret Key to the Universe. London: Random House. To distinguish several publications by the same author, a keyword from the title should be added: JKR-Stone = Rowling, J. K. 1997. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury. When different translations into the same language are discussed, the translator’s (main) surname should be added. Thus, CDP-Cabral identifies the Portuguese translation of Charles Dicken’s Oliver Twist by Rodrigo Espinosa Cabral (2002), while CDP-Guaspari means the translation by Marina and Sylvia Guaspari (2002). In the case of two anonymous translations of the same book published in the same year, they should be identified by the publisher’s initials. Reference to dubbed text vs. subtitles in the same language should be marked by the addition of -D and -S, respectively. 2.3. Subtitle 2 (e.g. Diagrams, figures and tables) Diagrams, figures and tables will be formatted after the delivery of the article. They should, however, be consistent throughout your article. 3. Subtitle 1 (e.g. Copyright) For any materials copyrighted by others (diagrams, pictures etc.) that you include in your work, you must have received written permission for inclusion 6 Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur Style Sheet The spoken language in a multimodal context. Description, teaching, translation, Barcelona, December 2012 in your article. Copies of such permissions should be delivered with the delivery of the final manuscript. The author of the article has to warrant that all rights have been transferred to him. 4. Subtitle 1 (e.g. Corpus) Before the list of references the corpus of examples should be listed as follows: JKR-Chamber = Rowling, J. K. 1998. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury. Paperback edition. JKRC-Chamber = Rowling, J. K. 1999. Harry Potter i la cambra secreta. Translated by Laura Escorihuela, cover illustration by Enric Jardí. Barcelona. Empúries. JKRF-Chamber = Rowling, J. K. 1999. Harry Potter et la Chambre de Secrets. Translated by Jean Françoise Ménard, cover illustration by Jean-Claude Götting. Paris: Gallimard: Folio junior 961, 2007 JKR-Goblet = Rowling, J. K. 2000. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury. Paperback edition. JKRC-Goblet = Rowling, J. K. [2001] 2005. Harry Potter I el calze de foc. Translated by Laura Escorihuela, Barcelona: Empúries. Paperback edition 2005 used here. JKRF-Goblet = Rowling, J. K. 2000. Harry Potter et la coupe de feu. Translated by Jean Françoise Ménard, cover illustration by Jean-Claude Götting. Paris: Gallimard: Folio junior 1173, 2007 If the translator is unknown: HS = Stretton, Hesba. 1873. Lost Gip. London: Henry King. HSSW-S = Stretton, Hesba. 1874. Lilla Tata eller Den bortkomna i London. [Anonymous translation.] Stockholm: Söndagsskoleföreningsen förlag. If your corpus is a databank, please cite as follows: CREA = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [online]. Corpus de referencia del español actual. Accessed January 27, 2013. http://www.rae.es. 5. Subtitle 1 (e.g. References) References should be in alphabetical order of the surnames. They should not be arranged by type of reference. 5.1. Subtitle 2 (e.g. Articles in journals) Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur 7 Name Surname García Yebra, Valentín. 1994. “Un curioso error en la historia de la traducción.” Livius 5:3951. Smith, Sara W., Hiromi P. Noda, Steven Andrews, and Andreas H. Jucker. 2005. “Setting the Stage. How Speakers Prepare Listeners for the Introduction of Referents in Dialogues and Monologues.” Journal of Pragmatics 37:1865–1895. For special issues: Cronin, Michael. 1998. “The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority in a Global Age.” In “Translation & Minority”, edited by Lawrence Venuti, special issue, The Translator 4(2):145-163. 5. Subtitle 2 (e.g. Books) Brumme, Jenny, ed. 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert. Cunillera, Montserrat, and Hildegard Resinger, eds. 2011. Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. Berlin: Frank & Timme. Koch, Peter, and Wulf Oesterreicher. 2007. Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano (tr. Araceli López Serena). Madrid: Gredos. For newer editions, include the year of the first edition in [ ] before the year of the edition you are using. Coseriu, Eugenio. [1962] 1982. Teoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios. 3rd ed. Madrid. Gredos. Fludernik, Monika. [1993] 2006. The Fictions of Language and the Language of Fiction. The Linguistic Representation of Speech and Consciousness. 2nd ed. London: Routledge. If you use books from languages other than Romance and Germanic languages, the reference should be translated and cited as follows: TavĨar, Lidija. 2009. Homo spectator. Uvod v muzejsko pedagogiko. [Homo Spectator: An Introduction to Museum Pedagogy]. Ljubljana: Pedagoški inštitut. 5.3. Subtitle 2 (e.g. Chapters of books) Brumme, Jenny. 2012.·“Translating Phrasemes in Fictive Dialogue.” In The Translation of Fictive Dialogue, edited by Jenny Brumme and Anna Espunya, 269-287. Amsterdam: Rodopi. Fischer, Martin B., and Miquel Pujol Tubau. 2008. “Estudio crítico de la traducción al catalán de la serie Harry Potter.” In Estudios críticos de Traducción de Literatura Infantil y Juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanes a las cuatro lenguas 8 Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur Style Sheet The spoken language in a multimodal context. Description, teaching, translation, Barcelona, December 2012 oficiales de España, vol. 2, edited by Veljka Ruzicka Kenfel and Lourdes Lorenzo García, coordinated by Carmen Valero Garcés, 163-223. Oviedo: Septem. Taneva, Ivanka. 2008. “Scherz und Ironie in der Kommunikation als Triebkräfte von Veränderungen im Wortschatz – eine exemplarische Untersuchung am Beispiel des Duden-GWDS.” In Humor. Grenzüberschreitende Spielarten eines kulturellen Phänomens, edited by Tina Hoffmann, Marie-Cristin Lercher, Annegret Middeke and Kathrin Tittel, 171-179. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen. 5.4. Subtitle 2 (e.g. PhD dissertations / M.A. theses) Baumgarten, Nicole. 2005. The Secret Agent: Film Dubbing and the Influence of the English Language on German Communicative Preferences. Towards a Model for the Analysis of Language Use in Visual Media. PhD diss., University of Hamburg. 5.5. Subtitle 2 (e.g. Online documents) Observatoire de l’économie du livre. 2011. Économie du livre. Le secteur du livre: chiffresclés 2009-2010. [Paris]: Centre Nacional du Livre. Accessed January 8, 2012. http:www.centrenationaldulivre.fr/IMG/pdf/Chiffres-cles_2009-1020.pdf. Please do not activate the links! Doubts and contact If you have any doubts or questions concerning the application of these rules or the use of the pattern, please don’t hesitate to contact us: edi@upf.edu. Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur 9 Name Surname Using styles By contrast, when you use styles to format your document, you can quickly and easily apply a set of formatting choices consistently throughout your document. A style is a set of formatting characteristics, such as font name, size, color, paragraph alignment and spacing. Some styles even include borders and shading. For example, instead of taking three separate steps to format your heading as 16point, bold, Cambria, you can achieve the same result in one step by applying the built-in Heading 1 style. You do not need to remember the characteristics of the Heading 1 style. For each heading in your document, you just click in the heading (you don’t even need to select all the text), and then click Heading 1 in the gallery of styles. If you decide that you want subheadings, you can use the built-in Heading 2 style, which was designed to look good with the Heading 1 style. The Quick Styles that you see in the gallery of styles are designed to work together. For example, the Heading 2 Quick Style is designed to look subordinate to the Heading 1 Quick Style. The body text of your document is automatically formatted with the Normal Quick Style. 10 Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur Style Sheet The spoken language in a multimodal context. Description, teaching, translation, Barcelona, December 2012 Quick Styles can be applied to paragraphs, but you can also apply them to individual words and characters. For example, you can emphasize a phrase by applying the Emphasis Quick Style. When you format text as part of a list, each item in the list is automatically formatted with the List Paragraph Quick Style. If you later decide that you want headings to have a different look, you can change the Heading 1 and Heading 2 styles, and Word automatically updates all instances of them in the document. You can also apply a different Quick Style set or a different theme to change the look of the headings without making changes to the styles. Built-in styles turn on timesaving features The built-in styles (Heading 1, Heading 2, etc.) provide other benefits, too. If you use the built-in heading styles, Word can generate a table of contents automatically. Word also uses the built-in heading styles to make the Document Map, which is a convenient feature for moving through long documents. If you have a document that uses the built-in heading styles, open it, and on the View tab, in the Show/Hide group, select the Document Map check box. Click a heading in the document map to jump to the corresponding part of the document.4 4 http://office.microsoft.com/en-gb/word-help/style-basics-in-wordHA010230882.aspx?CTT=1 Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur 11