IPS-E-PR-370(1)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect
the views of the Iranian Ministry of Petroleum
and are intended for use in the oil and gas
production facilities, oil refineries, chemical and
petrochemical plants, gas handling and
processing installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can
select his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the
user. This addendum together with the relevant
IPS shall form the job specification for the
specific project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the
relevant technical committee and in case of
approval will be incorporated in the next revision
of the standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز‬
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬،‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬
.‫ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت‬.‫ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ‬
‫ ﻣﻮاردي ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ‬،‫ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
‫ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت‬
‫ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه‬
.‫اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه‬،‫اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫و ﻳﺎ ﻛﺎر ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
General Definitions:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
Company :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian
Gas
Company,
and
National
Petrochemical Company etc.
Purchaser :
Means the “Company" Where this standard is
part of direct purchaser order by the “Company”,
and the “Contractor” where this Standard is a part
of contract documents.
Vendor And Supplier:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
Contractor:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
Executor :
Executor is the party which carries out all or part
of construction and/or commissioning for the
project.
Inspector :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
Shall:
Is used where a provision is mandatory.
Should:
Is used where a provision is advisory only.
Will:
Is normally used in connection with the action
by the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
May:
Is used where a provision is completely
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬، ‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
. ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
. ‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬، ‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ وﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از‬
.‫ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
. ‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
IPS-E-PR-370(1)
0
ENGINEERING STANDARD
FOR
PROCESS DESIGN OF
LOADING AND UNLOADING FACILITIES
FOR
ROAD TANKERS
FIRST REVISION
NOVEMBER 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ﺗﺎﻧﻜﺮﻫﺎي ﺟﺎدهاي‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1388 ‫آﺑﺎن‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum.
All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any
part of this document may be disclosed to any third party,
reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in
any form or by any means without the prior written consent of
the Iranian Ministry of Petroleum.
1
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم‬،‫ﺑﻪ ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ ذﺧﻴﺮه‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬، ‫ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ﺳﺎزي‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
CONTENTS:
Page
No
IPS-E-PR-370(1)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
0. INTRODUCTION ............................................. 3
3 ............................................................. ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
1. SCOPE................................................................ 4
4 ..................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 4
4 ............................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 6
6 ............................................... ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3.1 Filling Installations..................................... 6
6 ........................................ ‫ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﭘﺮﻛﻨﻲ‬1-3
3.2 Gantry.......................................................... 6
6 ................................................... ‫ دارﺑﺴﺖ‬2-3
3.3 Loading Arm/Hose ..................................... 6
6 .................................. ‫ﺷﻴﻠﻨﮓ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬/‫ ﺑﺎزو‬3-3
3.4 Loading Bay ................................................ 6
6 ........................................... ‫ دﻫﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬4-3
3.5 Loading Facilities ....................................... 6
6 ..................................... ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬5-3
3.6 Loading Island ............................................ 6
6 .......................................... ‫ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬6-3
3.7 Spout ............................................................ 6
6 ...............................(‫ دﻫﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ )ﭘﺮ ﻛﻨﻲ‬7-3
4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS ............. 6
6 .......................................... ‫ ﻧﺸﺎﻧﻪﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-4
5. UNITS................................................................. 7
7 ........................................................... ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
6. TRUCK LOADING AND UNLOADING ....... 7
7 .....................................‫ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻴﻮن‬-6
6.1 Loading........................................................ 7
7 .................................................... ‫ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬1-6
6.2 Truck Unloading......................................... 26
26 ............................................ ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻴﻮن‬2-6
APPENDICES:
:‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ‬
APPENDIX A TYPICAL LAYOUTS AND
GANTRY ARRANGEMENTS ... 28
28 ............... ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و آراﻳﺶ دارﺑﺴﺖ‬
APPENDIX B TYPICAL LOADING SYSTEMS
FLOW SCHEMES ......................... 33
33 ..... ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
1
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
APPENDIX C FORMULATION AND
CALCULATION OF PUMP
CAPACITY AND NUMBER OF
SPOUTS EXAMPLE TO
ITEM 6.1.7.5 b ................................ 42
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ج ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻌﺎدﻻت و ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
‫و ﺗﻌﺪاد دﻫﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺜﺎﻟﻲ ﺑﺮاي ﺑﻨﺪ‬
42 ..........................................‫ب‬-5-7-1-6
APPENDIX D HOSE SPECIFICATIONS.......... 44
44 .................................... ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ د ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺷﻴﻠﻨﮓ‬
APPENDIX E TYPICAL TRUCK
DIMENSIONS ............................. 47
47 ................................... ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫ ﻧﻤﻮﻧﻪ اﺑﻌﺎد ﻛﺎﻣﻴﻮن‬
2
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION
‫"ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺮاي ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎي‬
‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ" ﮔﺴﺘﺮده و ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻣﺨﺘﻠﻒ‬،‫ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻳﻚ ﮔﺮوه از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬.‫ﺑﺎ اﻫﻤﻴﺖ ﺑﺎﻻ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺶ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
:‫ﮔﺮوه ﺷﺎﻣﻞ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي زﻳﺮ اﺳﺖ‬
"Process Design of Offsite Facilities for OGP
Processes" are broad and contain various subjects
of paramount importance. Therefore, a group of
Process Engineering Standards are prepared to
cover this subject. This group includes the
following Standards:
STANDARD CODE
‫ﻋﻨﻮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
STANDARD TITLE
‫ﻛﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
IPS-E-PR-360
"Engineering Standard for
Process Design of Liquid
and Gas Transfer and
Storage"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﻧﺘﻘﺎل و ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻣﺎﻳﻊ‬
" ‫و ﮔﺎز‬
IPS-E-PR-360
IPS-E-PR-370
"Engineering Standard for
Process Design of Loading
& Unloading Facilities for
Road Tankers"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
"‫ﺑﺮاي ﺗﺎﻧﻜﺮﻫﺎي ﺟﺎدهاي‬
IPS-E-PR-370
IPS-E-PR-380
"Engineering Standard for
Process Design of Solids
Handling Systems"
IPS-E-PR-380
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫اﻧﺘﻘﺎل‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
"‫ﺟﺎﻣﺪات‬
:‫اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
This Engineering Standard Specification covers:
"PROCESS DESIGN OF LOADING &
UNLOADING FACILITIES FOR ROAD
TANKERS"
‫"ﻃﺮﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي‬
The loading and unloading facilities in the OGP
industries vary with the size and complexity of
the plant and the location and requirements of the
consumers. Because of seasonal and other
variations and product distribution, loading
facilities shall be quite flexible and its capacity
may far exceed normal plant production.
‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﺎ اﻧﺪازه و ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و ﻣﺤﻞ و اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺘﺮﻳﺎن ﺗﻐﻴﻴﺮ‬
‫ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻓﺼﻠﻲ و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮات و ﺗﻮزﻳﻊ‬.‫ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ‬
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺑﻮده و‬،‫ﻓﺮآورده‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ آﻧﻬﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺴﻴﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻋﺎدي واﺣﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
" ‫ﺗﺎﻧﻜﺮﻫﺎي ﺟﺎدهاي را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ‬
3
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
This Engineering Standard Specification covers
minimum requirements for process design and
engineering of loading and unloading facilities
for road Tankers in OGP Industries.
‫ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﺎﻧﻜﺮﻫﺎي‬
.‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻴﺪﻫﺪ‬،‫ﺟﺎدهاي در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
It should be noted that the scope of this Standard
is limited to liquid applications and road tankers
only. Furthermore in this manual the unloading
part is limited to probable discharges of the
products remaining in the tankers that arrive for
loading.
‫ﻻزم ﺑﻪ ذﻛﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻘﻂ ﺑﻪ‬
‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ‬.‫ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﺗﺎﻧﻜﺮﻫﺎي ﺟﺎدهاي ﻣﺤﺪود ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ﺑﺨﺶ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻮاد‬،‫اﻳﻦ در اﻳﻦ ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ راﻫﻨﻤﺎ‬
،‫ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ در ﺗﺎﻧﻜﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻲ آﻳﻨﺪ‬
.‫ﻣﺤﺪود ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫اﻳﻦ ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺠﻤﻮﻋﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
‫ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ در ﻧﻬﺎﻳﺖ ﺗﻤﺎم ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و‬
‫ ﻣﺨﺰن واﮔﻦ رﻳﻠﻲ و‬،‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﻠﻪاي وﺳﺎﻳﻞ ﻧﻘﻠﻴﻪ ﺟﺎدهاي‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺰن ﻛﺸﺘﻲ را‬/‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺳﺎﺣﻠﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
.‫ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪ‬
This manual forms part of a series that may be
developed ultimately to embrace all facilities
connected with bulk loading and unloading of
road vehicles, rail tank wagon and on-shore
facilities for loading/discharging of water bore
craft.
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1383 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺗﻴﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
1 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬237 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
July 2004, as amendment No. 1 by circular No.
237.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻧﺠﺎم و‬1388 ‫ﻛﻪ در آﺑﺎن ﻣﺎه ﺳﺎل‬
(0) ‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on Nov 2009, which is issued as
revision (1). Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬. ‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و‬،‫وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺘﻬﺎي آن ﻣﻼك‬
.‫ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent
specified herein, form a part of this standard. For
dated references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced
documents
(including
any
supplements and amendments) applies.
4
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬API
API (AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE)
API RP 2003 "Protection Against Ignitions
Arising Out of Static, Lighting
and Stray Currents"
‫ "ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻧﺎﺷﻲ از‬API RP 2003
"‫ رﻋﺪ و ﺑﺮق و ﺳﺮﮔﺮدان‬،‫ﺟﺮﻳﺎﻧﻬﺎي ﺳﺎﻛﻦ‬
API MPMS
‫ "ﻛﺘـــﺎﺑﭽﻪ راﻫﻨﻤﺎي اﺳﺘـــــــﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬API MPMS
".‫اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻧﻔﺖ‬
‫"ﺳﻜﻮي ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اﻧﺪازهﮔﻴﺮي‬
"‫ﻣﺨﺰن ﻛﺎﻣﻴﻮن‬
"Manual
of
Petroleum
Measurement Standards",
"Loading Rack and Tank Truck
Metering Systems"
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎ‬BSI
BSI (BRITISH STANDARDS INSTITUTION)
BS SP 3492 "British Standard for Road and
Rail Tanker Hoses and Hose
Assemblies
for
Petroleum
Products,
Including
Aviation
Fuels"
‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻧﮕﻠﺴﺘﺎن ﺑﺮاي ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎي‬
‫ﺗﺎﻧﻜﺮ ﺟﺎدهاي و رﻳﻠﻲ و اﺗﺼﺎﻻت ﺷﻴﻠﻨﮓ‬
‫ ﺷﺎﻣﻞ ﺳﻮﺧﺖ‬،‫ﺑﺮاي ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ‬
"‫ﻫﻮاﻳﻲ‬
BS SP 3492
BS 5173
‫"روﺷﻬﺎي آزﻣﻮن ﺑﺮاي ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎي‬
،‫ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ و ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ و اﺗﺼﺎﻻت ﺷﻴﻠﻨﮓ‬
‫ ﻗﺴﻤﺖ آزﻣﻮنﻫﺎي ﻓﺸﺎر‬:102 ‫ﺑﺨﺶ‬
‫ آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﺿﺮﺑﻪاي‬:8,102،‫ﻫﻴﺪروﻟﻴﻚ‬
‫ﺑﺮاي ﺷﻴﻠﻨﮓﻫﺎي ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺗﺮﻣﻮﭘﻼﺳﺘﻴﻚ‬
"‫ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺳﺨﺖ‬
BS 5173
"Methods of test for rubber and
plastics
hoses
and
hose
assemblies Part 102: Hydraulic
pressure tests Section 102.8
Pressure impulse test for rigid
helix reinforced thermoplastics
hoses "
(‫ ) اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬NFPA
NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION
ASSOCIATION)
NFPA 70
"‫"آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ ﺑﺮق‬
"National Electrical Code"
NFPA 70
(‫ ) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
Standard
for
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-E-GN-100
IPS-E-PR-170 "Engineering
Standard
Process Flow Diagram"
for
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎن‬IPS-E-PR-170
"‫ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬
IPS-E-PR-230 "Engineering
Standard
for
Piping
&
Instrumentation
Diagrams (P&IDs)"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻧﻤﻮدارﻫﺎي‬IPS-E-PR-230
"(P&IDs) ‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
IPS-E-GN-100 "Engineering
Units"
NIST HDBK 44*.
NIST HDBK 44* 7th Ed. ,2007
‫ رواداريﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﻨﻲ ﺑــﺮاي ﺗﻮزﻳﻦ‬،‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ‬
2007 ‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﻫﻔﺘﻢ‬."‫و اﺑﺰارﻫﺎي اﻧﺪازهﮔﻴﺮي‬
"Specifications, Tolerances, and other Technical
Requirements for Weighting and Measuring
Devices"
‫* ﻛﺘﺎب‬
* Text Book
5
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY
‫ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﭘﺮﻛﻨﻲ‬1-3
3.1 Filling Installations
.‫ﺗﺎﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻛﺎﻣﻴﻮن از زﻣﺎن ورود ﺗﺎ ﺧﺮوج‬
Facilities for truck loading from entering time up
to leaving.
‫ دارﺑﺴﺖ‬2-3
3.2 Gantry
‫ داراي ﻳﻚ ﻳﺎ دو‬،‫ﭼﺎرﭼﻮﺑﻲ در زﻳﺮ ﻳﺎ ﻛﻨﺎر ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻔﺼﻠﻲ‬/‫دﻫﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻛﻪ ﺗﻌﺪادي ﺑﺎزوﻫﺎ‬
.‫ﺑﺮ روي آن ﻗﺮار داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
A framework on a loading island, under or
besides which one or two loading bays with some
articulated loading arms/hoses are arranged.
‫ﺷﻴﻠﻨﮓ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬/‫ ﺑﺎزو‬3-3
3.3 Loading Arm/Hose
.‫آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﺑﺮاي ﭘﺮﻛﺮدن ﻳﻚ ﻛﺎﻣﻴﻮن‬
A piping or hose arrangement for filling in a
truck.
‫ دﻫﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬4-3
3.4 Loading Bay
.‫ﻳﻚ ورودي ﺑﺮاي ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎ ﺑﺮاي اﻳﺴﺘﺎدن زﻳﺮ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻓﺮآورده‬
An inlet for trucks to stay under product loading.
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬5-3
3.5 Loading Facilities
Facilities consist
installations.
of
pumping
and
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﺮدن و دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭘﺮ ﻛﺮدن‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
filling
‫ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬6-3
3.6 Loading Island
‫ ﺷﻴﻠﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و‬/ ‫ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺮﺗﻔﻊ ﻛﻪ در آن ﺑﺎزوﻫﺎ‬
.‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪهاﻧﺪ‬
A raised area over which loading arms/hoses and
related facilities are installed.
(‫ دﻫﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ )ﭘﺮ ﻛﻨﻲ‬7-3
3.7 Spout
‫ﻳﻚ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﻃﺮﻳﻖ ﺑﺎزو ﻳﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻛﻪ ﺑﺎ‬
.‫"ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي" ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
An outlet for loading through an arm or a hose,
identical with "loading point".
‫ ﻧﺸﺎﻧﻪﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-4
4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS
DN
Diameter Nominal, in (mm).
dw
Number of working days per week.
HVP
High Vapor Pressure.
LNG
Liquefied Natural Gas.
LPG
Liquefied Petroleum Gas.
LVP
Low Vapor Pressure.
nd
Number of truck per spout per day.
Nd
Total number of trucks per day.
nl
Number of simultaneous loading.
Ns
Number of spouts.
.(‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﺗﻌﺪاد روزﻫﺎي ﻛﺎري در ﻫﻔﺘﻪ‬
6
DN
dw
‫ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻻ‬
HVP
‫ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬
LNG
‫ﮔﺎز ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬
LPG
‫ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
LVP
‫ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎ ﺑﺮ ﻫﺮ دﻫﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ در روز‬
nd
‫ﺗﻌﺪاد ﻛﻞ ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎ در روز‬
Nd
‫ﺗﻌﺪاد ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻫﻤﺰﻣﺎن‬
nl
‫ﺗﻌﺪاد دﻫﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ‬
Ns
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
OGP
Oil, Gas and Petrochemical.
‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ﻧﻔﺖ‬
OGP
RVP
Reid Vapor Pressure.
(Reid)‫ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر رﻳﺪ‬
RVP
q1
Loading capacity per spout, in
(m³/h).
Qa
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻫﺮ دﻫﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ )ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ‬
(‫ﺳﺎﻋﺖ‬
q1
Average product rate, in (m³/d).
(m³/d) ‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﻣﻴﺰان ﻣﺤﺼﻮل‬
Qa
qp
Product pumping rate, in (m³/h).
(m³/h) ‫ﻣﻴﺰان ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﺮدن ﻣﺤﺼﻮل‬
qp
t1
Loading time per truck (filling only),
in (min).
(‫زﻣﺎن ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻫﺮ ﻛﺎﻣﻴﻮن )ﻓﻘﻂ ﭘﺮﻛﺮدن( )دﻗﻴﻘﻪ‬
t1
T1
Total loading time per truck, in
(min).
(‫ )دﻗﻴﻘﻪ‬،‫ﻛﻞ زﻣﺎن ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻫﺮ ﻛﺎﻣﻴﻮن‬
td
Working time, hours per day.
tp
Preparation time of a truck, in (min).
Va
Average truck capacity, in (m³).
(‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﻛﺎﻣﻴﻮن )ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬
Va
VT
Specific truck capacity, in (m³).
(‫ﻇﺮﻓﻴﺖ وﻳﮋه ﻛﺎﻣﻴﻮن )ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ‬
VT
T1
‫ ﺳﺎﻋﺖ در روز‬،‫زﻣﺎن ﻛﺎرﻛﺮد‬
td
(‫زﻣﺎن آﻣﺎده ﻛﺮدن ﻛﺎﻣﻴﻮن )دﻗﻴﻘﻪ‬
tp
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
5. UNITS
،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This Standard is based on International System of
Units (SI) as per IPS-E-GN-100, except where
otherwise specified.
‫ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻴﻮن‬-6
6. TRUCK LOADING AND UNLOADING
‫ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬1-6
6.1 Loading
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-1-6
6.1.1 General
‫اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺪﻳﺪ ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻓﻠﻪاي ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي در‬
‫ ﻣﺤﺪود ﺷﺪه‬،‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺘﺪاول ﺑﺮاي ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
‫ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ دﻟﻴﻞ ﻃﺮحﻫﺎي ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺷﺎﻣﻞ‬.‫اﺳﺖ‬
‫ و در زﻣﺎن‬،‫وﻳﮋﮔﻲﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻫﻤﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻻزم ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺳﺎدهﺗﺮﻳﻦ‬،‫ﻃﺮحرﻳﺰي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺪﻳﺪ‬
،‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﭘﺮﻛﺮدن را ﺑﻄﻮر ﻣﻮﺛﺮ اﻧﺠﺎم ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ‬
‫ﻳﺎ ﺗﻮﺳﻌﻪ‬/‫ اﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﺑﻬﺴﺎزي و‬.‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺮاي ﺗﺎﻧﻜﺮﻫﺎي ﺟﺎدهاي ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ‬
.‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
This Standard Specification is limited to
provision of, process design of new facilities for
loading of bulk road vehicles at normal
installations for different products. For this
reason, the designs shown include features which
will not be necessary in all situations; and when
new facilities are planned it is recommended that
the simplest facilities that will efficiently perform
the filling operation should be constructed. These
requirements can also be used for the
modernization and/or extension of existing
loading facilities for road tankers.
‫ اﻧﺪازه ﺗﺎﻧﻜﺮ و اﺟﺰاي‬،‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺳﺎﻻﻧﻪ‬
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺛﺎﺑﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه و ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
.‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻳﺎ اﺟﺰاي‬/‫ﻻزم ﺑﻪ ذﻛﺮ اﺳﺖ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﺗﺎﻧﻜﺮ و‬
Specifying the yearly average loading capacity,
the size of tanker and loading assembly may be
fixed and pump capacity will be calculated.
It should be noted that in case there is freedom in
7
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
tanker size and/or loading assembly then
economical evaluation shall be considered for
such selections.
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي آزادي ﻋﻤﻞ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ آﻧﮕﺎه ارزﻳﺎﺑﻲ اﻗﺘﺼﺎدي‬
.‫ﺑﺮاي ﭼﻨﻴﻦ اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
6.1.2 Loading facilities in the context of the
overall distribution system
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي در داﺧﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻠﻲ ﺗﻮزﻳﻊ‬2-1-6
The importance of bulk vehicle loading facilities
as part of the total distribution complex must be
fully realized when plans are made for the
construction of new facilities, or the
modernization and extension of existing
arrangements. It is therefore necessary to examine
the operation of the distribution system in order
to optimize both its efficiency and the size of the
loading facilities. The latter are an integral part of
the distribution system and should not be studied
in isolation; changes in the system and/or
operating procedures can have a considerable
effect upon vehicle loading requirements. In this
context the objective must be to optimize the
number of loading bays, and product loading
spouts per bay, in relation to the overall
distribution system, capital investment and
operating expenditure.
‫ﺑﺎﻳﺪ زﻣﺎﻧﻲ ﺑﻪ اﻫﻤﻴﺖ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻓﻠﻪاي ﺧﻮدرو ﺑﻪ‬
‫ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺸﻲ از ﻛﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻳﻲ‬
‫ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺪﻳﺪ ﻳﺎ ﻧﻮﺳﺎزي و ﺗﻮﺳﻌﻪ آراﻳﺶ‬
‫ ﻟﺬا ﺑﺮرﺳﻲ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﻪ‬.‫ ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﻮﺟﻮد‬
‫ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي راﻧﺪﻣﺎن و اﻧﺪازه ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻻزم‬
‫ ﺑﺨﺶ ﺟﺪاﻳﻲ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ‬،‫ ﻣﻮﺿﻮع دﻳﮕﺮ‬.‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮ‬،‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺠﺰا ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻳﺎ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ اﺛﺮ ﻗﺎﺑﻞ‬/‫در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و‬
.‫ﻣﻼﺣﻈﻪاي در اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺧﻮدرو ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﻫﺪف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي ﺗﻌﺪاد دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﻛﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬،‫و ﺗﻌﺪاد دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ ﻓﺮآوردهﻫﺎ‬
.‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﻪﮔﺬاري ﻛﻞ و ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺗﻮزﻳﻊ‬
Firstly, the cost of own and Contractor’s vehicles
should be assessed for the time spent (vehicle
standing charges) while:
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻫﺰﻳﻨﻪ زﻣﺎن ﺳﭙﺮي ﺷﺪه ﺧﻮدروﻫﺎي‬،ً‫اوﻻ‬
:‫ﺷﺨﺼﻲ و ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ارزﻳﺎﺑﻲ )ﺧﻮدرو در ﺣﺎل ﺑﺎرﮔﻴﺮي( ﺷﻮد‬
‫ ﺻﻒ دﻫﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي؛‬-
- Queuing for a loading bay;
‫ اﻧﺘﻈﺎر ﺑﺮاي ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ در دﻫﺎﻧﻪ اﺳﺖ؛‬-
- Waiting for a loading arm while in the
bay;
.‫ ﺑﺎرﮔﻴﺮي در دﻫﺎﻧﻪ‬-
- Being loaded in the bay.
‫ ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻮﺟﻮد ﺗﺮاﻓﻴﻚ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد‬، ً‫ﺛﺎﻧﻴﺎ‬
‫اﻟﮕﻮي ورود ﺧﻮدروﻫﺎ در داﺧﻞ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺣﺘﻲ اوج‬
،‫ اﻧﻮاع ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﺜﻞ ﺷﻬﺮي‬.‫دورهﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺮ اﻟﮕﻮي ورود ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬر ﺧﻮاﻫﻨﺪ‬،‫ﻛﺸﻮري و ﻣﺴﺎﻓﺘﻬﺎي ﻃﻮﻻﻧﻲ‬
.‫ﺑﻮد‬
‫اﺳﺘﻔﺎده از روﺷﻬﺎي ﺳﺎده ﺗﻜﻨﻴﻚﻫﺎي ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي در اﻳﻦ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺎتﻫﺎ ﻧﺸﺎن ﻣﻴﺪﻫﺪ ﻛﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺑﺎزده ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻮارد زﻳﺮ‬
:‫ﺑﻬﺒﻮد ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ‬
‫ ﺳﺎﻋﺘﻬﺎي ﻛﺎري؛‬-
Secondly, for existing installations the traffic
flow must be studied to establish the present
arrival patterns of vehicles at the loading facilities
and hence the peak loading periods. The types of
delivery such as urban, country, and over long
distances, will influence arrival patterns.
Application of simple methods planning
techniques to these operations will show whether
efficiency can be improved by changes in:
- Working hours;
‫ اﻟﮕﻮي ﻧﻮﺑﺖ ﻛﺎري؛‬-
- Shift patterns;
‫ ﭘﺮاﻛﻨﺪﮔﻲ زﻣﺎﻧﻬﺎي ﺷﺮوع ؛‬-
- Staggered starting times;
‫ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺷﺒﺎﻧﻪ؛‬-
- Night loading;
8
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺤﻮﻳﻞ و ارﺳﺎل؛‬-
- Dispatching and delivery systems;
The objective being to improve utilization of
existing facilities and of the existing road
transport fleet.
-‫ﻫﺪف ﺑﻬﺒﻮد اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت و ﻧﺎوﮔﺎن ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﺟﺎده‬
.‫اي ﻣﻮﺟﻮد ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
For new installations the above information may
not be available. In such cases an operational
system must be established in which the various
factors mentioned are carefully considered in
relation to practice in the local industry, and in
consultation with the designers.
‫ اﻃﻼﻋﺎت ﻓﻮق ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در دﺳﺘﺮس‬،‫ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺟﺪﻳﺪ‬
‫ در ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻮاردي ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﺳﻴﺲ‬.‫ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺷﻮد ﻛﻪ در آن ﺑﺎ دﻗﺖ ﺑﻪ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ ذﻛﺮ ﺷﺪه در ارﺗﺒﺎط‬
.‫ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد‬،‫ﺑﺎ ﺗﺠﺮﺑﻪ در ﺻﻨﻌﺖ ﻣﺤﻠﻲ و در ﻣﺸﻮرت ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﺎن‬
‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺴﺖ‬3-1-6
6.1.3 Environmental conservation
‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ اﻳﻦ اﺳﺖ‬،‫ ﺳﻴﺎﺳﺖ ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬1-3-1-6
6.1.3.1 It is the policy of OGP industries to
conduct their activities in such a way that proper
regard is paid to the conservation of the
environment. This not only means compliance
with the requirements of the relevant legislation,
but also constructive measures for the protection
of the environment, particularly in respect of
avoidance containment of spillages.
‫ ﺑﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ از‬،‫ﻛﻪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﺧﻮد را ﺑﻪ ﺷﻴﻮهاي اﻧﺠﺎم دﻫﺪ ﻛﻪ‬
‫ اﻳﻦ اﻣﺮ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي‬.‫ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺴﺖ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﻠﻜﻪ اﻗﺪاﻣﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺮاي‬،‫ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻗﺎﻧﻮن‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺴﺖ ﺑﻪ وﻳﮋه اﺟﺘﻨﺎب از رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش‬
.‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎزﻳﺎﺑﻲ ﺑﺨﺎر‬2-3-1-6
6.1.3.2 Vapor recovery system
‫ﺑﺎزﻳﺎﺑﻲ ﺑﺨﺎر ﻓﺮآوردهﻫﺎﻳﻲ ﻣﺜﻞ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻋﻮاﻣﻞ‬
‫ در اﻛﺜﺮ ﻧﻘﺎﻃﻲ ﻛﻪ‬.‫ اﻳﻤﻨﻲ و زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬،‫اﻗﺘﺼﺎدي‬
‫ ﻛﻞ اﻧﺘﺸﺎر ﺑﺨﺎرات ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﻪ‬،‫ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎي ﻓﻠﻪاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ﻋﻨﻮان ﻋﺎﻣﻞ ﻣﻬﻤﻲ ﻛﻪ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻠﻲ را ﺗﺤﺖ‬
‫ ﺑﺎ اﻳﻦ وﺟﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻧﻤﻴﺸﻮد‬،‫ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻗﺮار دﻫﺪ‬
‫ﻣﻲﺷﻮد در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ آﻳﺎ ﻻزم اﺳﺖ ﻛﻪ‬
‫ﻳﻚ ﺧﻂ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﻤﻊآوري ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي ﻣﺤﺼﻮﻻت‬
‫ ﺧﻄﺮﻧﺎك و ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻻ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ]ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر رﻳﺪ‬،‫ﺳﻤﻲ‬
[‫ ﺑﺎر ﻣﻄﻠﻖ‬0/34 ‫ﺑﻴﺶ از‬
‫ ﻓﻀﺎي‬،‫ ﻓﺮض اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺎ ﺣﻀﻮر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﺑﺨﺎر‬،‫ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻦ‬
‫ درﺳﺖ‬،‫اﻳﻤﻦ در داﺧﻞ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻛﺎﻣﻴﻮن وﺟﻮد ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ‬
‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﻣﺨﺘﻠﻒ از‬.‫ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ ﻫﻮاي‬،‫ﻃﺮﻳﻖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﺑﺨﺎر ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑــﻪ داﺧﻞ ﺑﺨﺸﻬﺎ وارد ﺷﻮد‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻳﻦ ﻛﻪ آﻳﺎ اﻳﻦ ﺧﻄﺮ‬
‫ ﺑﻪ دﻗﺖ ﺑﺮرﺳﻲ‬،‫در آن ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻣﺨﺼﻮص ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻪ اﺳﺖ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
The recovery of product vapors such as gasoline
is of interest for economic, safety and
environmental reasons. In most locations where
bulk lorries are loaded, the total gasoline vapor
emissions have not been considered a significant
factor affecting the quality of the local
environment. Nevertheless, at the design stage,
system should be reviewed to see if it becomes
necessary to install a vapor collection system
return line for poisonous, hazardous and high
vapor pressure products. [RVP > 0.34 bar (abs)]
In addition, it is not safe to assume that the
presence of a vapor recovery system will ensure a
safe atmosphere within the tank truck
compartments. When different vapor pressure
products are being loaded using a common vapor
recovery system, a flammable atmosphere may be
introduced into the compartments. Such systems
should be carefully reviewed to determine
whether this hazard is significant at the particular
facility.
However, it is essential to minimize the
generation, and hence the emission of vapors
during loading by eliminating the free fall of
volatile products and reducing jetting and
splashing.
‫ﺑﺎ اﻳﻦ وﺟﻮد ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺗﻮﻟﻴﺪ و اﻧﺘﺸﺎر ﺑﺨﺎرات در ﻃﻮل‬
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﺎ ﺣﺬف ﺳﻘﻮط آزاد ﻣﺤﺼﻮل ﻫﺎي ﻓﺮار و ﻛﺎﻫﺶ ﺟﺖ‬
.‫ﺷﺪن و ﭘﺎﺷﺶ ﻻزم اﺳﺖ‬
In areas where action has been required by
‫در ﻣﻨﺎﻃﻘﻲ ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻠﻲ ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن اﻧﺘﺸﺎر‬
9
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
National authorities to minimize vapor emissions
at loading facilities, bulk vehicles may have to be
filled with a closed vapor system; this entails the
following modifications to loading arrangements:
IPS-E-PR-370(1)
‫ ﺧﻮدروﻫﺎي ﻓﻠﻪ اي‬،‫ﺑﺨﺎر در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺠﺒﻮر ﺑﻪ اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺨﺎر در ﻫﻨﮕﺎم‬
‫ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻮﺟﺐ اﺻﻼﺣﺎت زﻳﺮ در روشﻫﺎي‬،‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
:‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫اﻟﻒ( ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ‬
a) Top loading
،‫ﺑﻪ ﺟﻬﺖ اﻳﻨﻜﻪ اﻛﺜﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ راه ﺣﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ )ﻳﺎ‬،‫ﺑﺼﻮرت ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫اﺻﻼح( ﺑﺎزوﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻨﺤﻮي اﺳﺖ ﻛﻪ در زﻣﺎن‬
‫ درﻳﭽﻪ آدم رو ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه‬، ‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺤﺼﻮﻻت ﻓﺮار‬
‫ ﻣﻮرد‬.‫و ﺑﺨﺎرات ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﻌﺪي ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻳﺎ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ‬
،‫ﺑﺨﺎر روي ﺧﻮدرو ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﻤﺎم ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺨﺰن وﺻﻞ اﺳﺖ‬
‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ )ب( زﻳﺮ‬
.‫اﺳﺖ‬
As the majority of loading facilities in service
are top loading, the best solution would be to
replace (or modify) the existing loading arms
so that when volatile products are loaded, the
manhole is sealed and vapors are diverted into
a vapor return system. The latter may be either
integral with the loading arm or a vapor
manifold on the vehicle connected to all the
tank compartments which would be similar to
the system described in (b) below.
‫ب ( ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
b) Bottom loading
‫ﺧﻮدروﻫﺎي ﺣﻤﻞ ﻓﻠﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
‫ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ از ﻣﺤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺨﺎر از ﻫﺮ ﺑﺨﺶ‬
‫ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﭼﻨﺪراﻫﻪ ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺎز دارﻧﺪ ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
‫ﻣﻲ ﺷﻮد در ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ از ﺳﻄﺢ‬
‫زﻣﻴﻦ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﻫﺮ دو دﻫﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻳﺎ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت‬.‫ﺧﺮوﺟﻲﻫﺎي ﺟﺰء ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻴﺎز ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻊ و ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ از اﻧﻮاع ﻣﺘﻔﺎوت ﺑﺎﺷﺪ‬
Bulk vehicles equipped for bottom loading
require a pipe connection from the vapor
emission vent of each compartment into a
vapor recovery manifold, which should
terminate in a position which is easily
accessible from ground level for use at both
the loading bay or retail outlets as required.
The coupling connections for liquid and vapor
must be different types.
‫ ﻛﺎﻫﺶ اﻧﺘﺸﺎرات ﺑﺨﺎر‬3-3-1-6
6.1.3.3 Reduction of vapor emissions
‫ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬، ‫ﺻﺮف ﻧﻈﺮ از ﻧﺼﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺨﺎر‬
‫رﻳﺰش و ﭘﺎﺷﺶ ﻣﺤﺼﻮﻻت ﻓﺮار در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﭘﺮﻛﺮدن از ﺑﺎﻻ و‬
‫ ﻛﺎﻫﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪاي در اﻧﺘﺸﺎر ﺑﺨﺎر را ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ‬،‫ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
:‫ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Apart from installing a full vapor recovery
system, considerable reduction in vapor
emissions can be achieved by avoiding free fall
and splashing of volatile products in top and
bottom filling operations, as follows:
‫ ﭘﺮﻛﺮدن از ﺑﺎﻻ‬-
- Top filling:
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎزوﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺑﺨﺶﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﻣﺨﺰن ﺧﻮدرو ﺑﺮﺳﻨﺪ در‬
‫اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻋﻤﻮدي ﺗﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺨﺶ ﻣﺨﺰن‬
.‫وارد ﻣﻲﺷﻮد‬
The loading arms should be designed to reach
the end compartments of a vehicle tank in
such a manner that the down pipe can
penetrate vertically to the bottom of the
compartment.
‫ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ در ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﻧﺒﺎﻳﺪ‬،‫ﺑﺎ اﻳﻦ وﺟﻮد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد از ﻳﻚ‬.‫ﺑﺼﻮرت داﻳﺮه ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺟﻪ در اﻧﺘﻬﺎي‬45 ‫" ﻳﺎ ﻳﻚ ارﻳﺐ‬T" ‫ﻣﻨﺤﺮف ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ اﮔﺮ از ﻣﻨﺤﺮف ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﭘﺎﻳﻴﻦ دﻫﺎﻧﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻨﺤﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي‬،‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ از ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪن دﻫﺎﻧﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ از ﻛﻒ ﻣﺨﺰن در‬
.‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﺷﺮوع ﻣﻴﺸﻮد ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬
However, the downspout should not rest “full
circle " on the bottom. A “T " deflector or a
45-degree bevel should be used on the end of
the downspout. If a deflector is used, it should
be designed to prevent the downspout from
lifting off the tank bottom when flow starts.
10
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
- Bottom filling:
IPS-E-PR-370(1)
‫ ﭘﺮ ﻛﺮدن از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬-
‫ﭘﺮ ﻛﺮدن از ﭘﺎﻳﻴﻦ اﺣﺘﻤﺎل ﺧﻄﺮات اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ را ﻛﻪ‬
‫در ﻧﺘﻴﺠﻪ اﺗﺼﺎل ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﻗﺮار ﮔﻴﺮي ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﭘﺮﻛﺮدن در ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ را ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
،‫ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل در ﻣﺮاﺣﻞ اوﻟﻴﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬.‫ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ‬
‫ﭘﺎﺷﺶ ﺑﻪ ﺑﺎﻻي ﻣﺤﺼﻮل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﻟﻴﺪ اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ را‬
‫اﻓﺰاﻳﺶ دﻫﺪ و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﺳﺮﻋﺖ ﭘﺮﻛﺮدن و‬
‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻨﺤﺮف ﺳﺎز ﭘﺎﺷﺶ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺸﺎﺑﻪ از‬
.‫آن ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
Bottom loading minimizes the possibility of
electrostatic hazards that could result from
improper bonding or positioning of the
downspout in top loading. However, in the
initial stages of bottom loading, upward
spraying of the product can increase charge
generation and should be prevented by
reducing the filling velocity and using a spray
deflector or other similar device.
:‫ﭼﻨﻴﻦ اﻗﺪاﻣﻲ ﻣﺰاﻳﺎي زﻳﺮ را داراﺳﺖ‬
Such measures have the following advantages:
a) Minimizing the hazard of static electricity,
see 6.1.4.2;
‫اﻟﻒ( ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺧﻄﺮ اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ؛‬
b) Minimizing the amount of vapor formation;
‫ب( ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎر؛‬
.‫ رﺟﻮع ﺷﻮد‬2-4-1-6 ‫ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
‫ج( ﻛﺎﻫﺶ اﺗﻼف ﻣﺤﺼﻮل ؛‬
c) Reducing product losses;
‫ ﻏﻠﻈﺖ ﺑﺨﺎرات ﻧﺎﺷﻲ از‬،‫د( ﻛﺎﻫﺶ ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي‬
d) Reducing the fire risk: the concentration of
vapor emanating from the compartments will
be dissipated faster to below the explosive
limit.
‫ رﻗﻴﻖ‬،‫ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻪ زﻳﺮ ﺣﺪ اﻧﻔﺠﺎر‬
.‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش‬4-3-1-6
6.1.3.4 Spillage control
‫ﻣﻮارد ﻋﻤﺪهاي ﻛﻪ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
:‫ ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﺮدن ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
The main items to be considered at the loading
facilities are provision of:
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ اﺿﻄﺮاري ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﻳﺎ‬‫ ﺧﺮاﺑﻲ ﺷﻴﻠﻨﮓ‬،‫ﻛﺎﻫﺶ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺳﺮرﻳﺰ‬
‫و ﻏﻴﺮه؛‬
،‫ ﻛﻠﻴﺪ ﻓﺸﺎري اﺿﻄﺮاري ﺑﺮاي ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬‫ﻓﻌﺎل ﻛﺮدن آژﻳﺮ و ﺑﺴﺘﻦ ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل و‬
‫اﻧﺴﺪاد ﺟﺮﻳﺎن در داﺧﻞ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي؛‬
.‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ و ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺣﺎﻳﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬-
- Emergency shut-off valve to prevent or
reduce spillage due to overfilling, hose
failure, etc.;
- Emergency push-button switch to stop the
pumps, activate an alarm, and close all flow
control and block valves on the island;
- Adequate drainage and interception
arrangements.
6.1.4 Health and safety
6.1.4.1 General
Loading facilities are labor intensive (because of
numbers of driving personnel) and vulnerable
because of emission of vapors. It is the most
likely source of accidents in a depot and hence
particular attention needs to be paid to working
conditions.
‫ ﺳﻼﻣﺖ و اﻳﻤﻨﻲ‬4-1-6
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-1-6
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺗﺮاﻛﻢ ﻛﺎري )ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺗﻌﺪاد ﻧﻔﺮات‬
‫ ﻣﺤﻞ‬.‫ آﺳﻴﺐ ﭘﺬﻳﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬،‫راﻧﻨﺪه( و ﺑﻪ ﻋﻠﺖ اﻧﺘﺸﺎر ﺑﺨﺎرات‬
‫اﻧﺒﺎر ﻳﻜﻲ از ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺣﻮادث اﺳﺖ و از اﻳﻦ رو ﺗﻮﺟﻪ وﻳﮋهاي ﺑﺮاي‬
.‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﻻزم اﺳﺖ‬
‫ اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ‬2-4-1-6
6.1.4.2 Static electricity
‫ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺧﻄﺮ اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ ﺿﺮوري اﺳﺖ‬
To minimize the hazard of static electricity it is
11
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
essential firstly, to ensure that the vehicle tank
and loading equipment are at the same potential.
This should be arranged by providing a bonding
interlock system connecting the vehicle tanks to
the downspout, piping or steel loading rack flowcontrol valves. If bonding is to the rack, the
piping, rack, and downspout must be electrically
interconnected. Bonding is usually achieved by
means of a bond wire. Grounding the loading
system (i.e. rack, piping and downspout) in
addition to bonding provides no additional
protection from electrostatic ignition. Grounding
of metallic loading rack components, however,
may be necessary for electrical safety. See NFPA
70.
‫ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺨﺰن ﺧﻮدرو و‬،‫ﻛﻪ در ﻣﺮﺣﻠﻪ اول‬
‫ اﻳﻦ ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎل‬.‫ ﻫﻢ ﭘﺘﺎﻧﺴﻴﻞ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
-‫ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ ﻟﻮﻟﻪ ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻢ ﺑﻨﺪ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن ﺧﻮدرو‬
.‫ﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن روي ﺳﻜﻮي ﻓﻠﺰي اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ ﭘﺎﻳﻪ و ﻟﻮﻟﻪ ﭘﺮﻛﻨﻲ از‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬،‫اﮔﺮ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﺗﺼﺎل ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﻴﻢ‬.‫ﻧﻈﺮ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎ اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي )ﻳﻌﻨﻲ‬.‫اﺗﺼﺎل اﻧﺠﺎم ﻣﻴﮕﻴﺮد‬
‫ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ‬،‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﻟﻮﻟﻪ ﭘﺮﻛﻦ( ﻋﻼوه ﺑﺮ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻫﻢ‬، ‫ﭘﺎﻳﻪ‬
‫ ﺑﺎ‬.‫ﻫﻴﭻ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮي از ﺟﺮﻗﻪ اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ‬،‫اﻳﻦ ﺣﺎل اﺗﺼﺎل ﺑﻪ زﻣﻴﻦ اﺟﺰاء ﻓﻠﺰي ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫ را‬NFPA 70 .‫اﺳﺖ ﺑــﻪ ﺧﺎﻃﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮﻗﻲ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ‬
Secondly, maximum safe flow rates in the
loading system should be considered (see Clause
6.1.7.3).
‫ﺛﺎﻧﻴﺎً ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن اﻳﻤﻦ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
.(‫ را ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ‬3-7-1-6 ‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد )ﺑﻨﺪ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬5-1-6
6.1.5 Loading systems
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-5-1-6
6.1.5.1 General
Ideally, the loading system should be able to fill
all compartments of the vehicle without needing
to move the vehicle. The spacing between loading
systems at the loading island should allow the
loading arms or hoses to be operated
independently, without interference between each
other, or meter heads, and with minimum
obstruction of access for the operator.
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻗﺎدر ﺑﻪ‬،‫در ﺣﺎﻟﺖ آرﻣﺎﻧﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ﭘﺮﻛﺮدن ﺗﻤﺎم ﺑﺨﺸﻬﺎي ﺧﻮدرو ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑــﻪ ﺣﺮﻛﺖ ﺧﻮدرو‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬.‫ﺑـﺎﺷـﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺎزه ﺑﺪﻫﺪ ﺗﺎ ﺑﺎزوﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻳﺎ ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﺑﺪون ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ‬
‫ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ‬،‫و ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﺘﺼﺪي واﺣﺪ‬
.‫ﻛﻨﻨﺪ‬
Appendix A Figs. A.1 through A.7, presents
typical lay-outs for filling installations and typical
gantry arrangements. In Appendix B Figs. B.1,
B.2, B.3 and B.4 typical flow schemes for top and
bottom loading systems and corresponding
drainage are given. Symbols used for these
schemes are generally according to IPS-E-PR-170
and IPS-E-PR-230, but some additional
compound symbols or schematic ones are given
in the above figures and Figs. B.5, B.6 and B.7
for convenience. These symbols are valid only for
illustration purposes, if they have some
deviations with those accepted standard symbols
as indicated in IPS-E-PR-170 and IPS-E-PR-230.
6.1.5.2 Choice of loading system-top or bottom
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي‬7-‫ ﺗﺎ اﻟﻒ‬1-‫ ﺷﻜﻠﻬﺎي اﻟﻒ‬،‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
.‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﭘﺮﻛﺮدن و ﻧﻤﻮﻧﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن دارﺑﺴﺖ را اراﺋﻪ ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ‬
‫ ﻧﻤﻮدار‬4-‫ و ب‬3-‫ ب‬،2-‫ ب‬،1-‫ ﺷﻜﻠﻬﺎي ب‬،‫در ﭘﻴﻮﺳﺖ ب‬
‫ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ ﻧﺸﺎﻧﻪﻫﺎي اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در اﻳﻦ‬.‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ و‬IPS-E-PR-170 ‫ﻧﻤﻮدارﻫﺎ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
‫ اﻣﺎ ﺑﺮﺧﻲ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﻳﺎ‬،‫ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬IPS-E-PR-230
‫ ﺑﺮاي‬7-‫ و ب‬6-‫ ب‬،5-‫ﺗﺼﻮﻳﺮي در ﺷﻜﻠﻬﺎي ﺑﺎﻻ و ﺷﻜﻠﻬﺎي ب‬
‫ اﻳﻦ ﻧﺸﺎﻧﻪﻫﺎ ﻓﻘﻂ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻣﻌﺘﺒﺮ‬.‫راﺣﺘﻲ داده ﺷﺪه‬
‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﺮﺧﻲ اﻧﺤﺮاﻓﺎت ﺑــﺎ ﻋﻼﺋــﻢ اﺳﺘــﺎﻧﺪارد‬
‫ داﺷﺘﻪ‬IPS-E-PR-230 ‫ و‬IPS-E-PR-170 ‫ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه در‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي – ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬2-5-1-6
The first criteria for selection of loading system is
the volatility characteristics of the product. If
RVP (Reid Vapor Pressure) of the product at
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﺮارﻳﺖ‬،‫اوﻟﻴﻦ ﻣﻌﻴﺎر ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫ )ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر رﻳﺪ( ﻣﺤﺼﻮل در‬RVP ‫ اﮔﺮ‬.‫ﻣﺤﺼﻮل ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎر )ﻣﻄﻠﻖ( ﻳﺎ‬0/55 ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬38 ‫ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن در‬
12
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
38°C is higher than 0.55 bar (abs) in summer or
0.83 bar (abs) in winter then bottom loading shall
be used.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬،‫ ﺑﺎر )ﻣﻄﻠﻖ( ﺑﺎﺷﺪ‬0/83 ‫در زﻣﺴﺘﺎن‬
.‫اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
The second aspect is the requirements to restrict
emissions from a specific product which dictates
to use bottom loading.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺤﺪودﻳﺖ اﻧﺘﺸﺎر ﻳﻚ ﻣﺤﺼﻮل ﻣﺸﺨﺺ‬،‫دوﻣﻴﻦ ﺟﻨﺒﻪ‬
.‫اﺳﺖ ﻛﻪ اﺳﺘﻔﺎده از ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﭘﺎﻳﻴﻦ را ﺗﺤﻤﻴﻞ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
Besides above mentioned limitations, the relative
merits of top and bottom loading system are
summarized in Table 1.
‫ ﻣﺰاﻳﺎي ﻧﺴﺒﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬،‫در ﻛﻨﺎر ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﺎﻻ‬
.‫ ﺧﻼﺻﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬1 ‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ در ﺟﺪول‬
TABLE 1 - THE RELATIVE MERITS OF TOP AND BOTTOM LOADING
‫ ﻣﺰاﻳﺎي ﻧﺴﺒﻲ ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ‬-1 ‫ﺟﺪول‬
14
BOTTOM LOADING
TOP LOADING
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ‬
Safety Features
‫وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬
١۵
Worksite
Ground level
‫ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ‬
‫ﻣﺤﻞ ﻛﺎر‬
Vapor emissions (no vapor recovery)
(‫اﻧﺘﺸﺎر ﺑﺨﺎر )ﺑﺪون ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﺑﺨﺎر‬
‫ ﺑﺎ ﺗﻌﺒﻴﻪ رﻳﻞ ﻫﺎي ﻣﺤﺎﻓﻆ و راه دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺧﻮدروﻫﺎ‬،‫روي ﺳﻜﻮ‬
‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ اﻳﻤﻦ ﺷﻮد اﻣﺎ ﺑﺎ ﻫﺰﻳﻨﻪ اﺿﺎﻓﻲ‬
Closed manhole covers gives rise to small pressure build-up
to operate the vents resulting in marginally less vapor
emission.
‫درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ادم رو ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ اﻓﺰاﻳﺶ ﻛﻢ ﻓﺸﺎر ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ و ﺗﺨﻠﻴﻪ آﻧﻬﺎ‬
.‫ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ اﻧﺘﺸﺎر ﻛﻢ ﺑﺨﺎر ﻣﻴﺸﻮد‬
Control of product flow assuming
meter preset does not work
‫ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎ ﻓﺮض اﻳﻦ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ‬
On platform. Can be made safe by provision of guard
rails and access ramps to vehicles, but at extra cost.
Reliance on overspill protection equipment.
‫اﺗﻜﺎ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﺳﺮرﻳﺰ‬
.‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻛﺎر ﻧﻤﻴﻜﻨﺪ‬
Open manhole covers therefore slightly greater vapor
emission.
‫ ﺳﺒﺐ اﻧﺘﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﻧﺴﺒﺘﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬،‫درﻳﭽﻪ ادم روي ﺑﺎز‬
Positive visual control by loader assuming 'hold-open'
valve is correctly used.
Two-arm loading requires overspill protection when
the conditions are the same as for bottom loading.
‫ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻮﺛﺮ ﭼﺸﻤﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺘﺼﺪي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﺎ ﻓﺮض اﻳﻦ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ‬
.‫ﻧﮕﻬﺪار" درﺳﺖ ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﺪ‬-‫"ﺑﺎز‬
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي دوﺑﺎزوﻳﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﺳﺮرﻳﺰ دارد ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺷﺮاﻳﻂ‬
.‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
Product handling equipment
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﻤﻞ ﻓﺮآورده‬
Arms and particularly hoses filled with product are heavier
to handle. Generally, hose diameters should be limited to
DN 80 (3 inches).
‫ﺑﺎزوﻫﺎ و ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﺷﻴﻠﻨﮓﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﭘﺮ از ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ ﻛﺮدن‬
‫ اﻳﻨﭻ( ﻣﺤﺪود‬3) DN80 ‫ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﻗﻄﺮ ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬.‫ﺳﻨﮕﻴﻦﺗﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﺷﻮد‬
Electrostatic precautions
‫اﺣﺘﻴﺎط ﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ‬
Flow rates restricted to 75% of that for equivalent top
loading system.
.‫ درﺻﺪ ﻣﻌﺎدل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬75 ‫ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﺪود ﺑﻪ‬
13
Care is needed to ensure that the down-pipe of
loading arms is correctly positioned in each
compartment. DN 100 and DN 150 (2 and 6 inches)
diameter counter-balanced arms are easily handled.
‫ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﺑﻪ ﻃﻮر‬
‫ ﺣﻤﻞ ﺑﺎزوﻫﺎي ﺗﻮازن – ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ‬.‫ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻮد‬،‫ﺻﺤﻴﺢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ اﻳﻨﭻ( راﺣﺖﺗﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬6 ‫ و‬2) DN150 ‫ و‬DN100
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
BOTTOM LOADING
TOP LOADING
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ‬
Vehicles must be fitted with a vapor recovery
manifold connecting each compartment; of
sufficient capacity to cope with simultaneous
loading of 2, 3 or 4 compartments.
Each product loading arm must be fitted
with a vapor sealing head so that vapors are
diverted into a vapor recovery system; either
(a) on loading arm, or (b) manifold provided
for gasoline deliveries to retail outlets. Care
must be taken to position collar seal in fill
opening. Liquid level sensing equipment
must be fitted on loading arms or in each
vehicle tank compartment.
Environmental Conservation
‫ﻣﻼﺣﻈﺎت زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
Vapor recovery (loading bay)
(‫ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﺑﺨﺎر )دﻫﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫ﺧﻮدرو ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺑﺨﺶ‬
‫ ﻳﺎ‬3 ،2 ‫ﻣﺨﺰن و داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻫﻤﺰﻣﺎن‬
‫ ﺑﺨﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬4
‫ﻫﺮ ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻛﻼﻫﻚ‬
‫ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻛﻪ از آن ﺑﺨﺎرات ﺑﻪ‬
‫ ﻳﺎ‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ )اﻟﻒ( روي ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫)ب( ﭼﻨﺪ راﻫﻪ اي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﻪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻗﺮاردادن‬.‫ﺧﺮوﺟﻲﻫﺎي ﺟﺰﺋﻲ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد‬
.‫ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي دورﺗﺎدور درِ ﺳﻮراخ ﭘﺮﻛﺮدن دﻗﺖ ﺷﻮد‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﻨﺠﺶ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺎزوﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
.‫ﻳﺎ در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﻣﺨﺰن ﺧﻮدرو ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
Vapor recovery (service stations)
(‫ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﺑﺨﺎر )اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻛﺎرﺑﺮي‬
Vehicles already equipped with vapor return
manifold for use when loading.
Vehicles must be fitted with vapor return
manifold.
‫ﺧﻮدرو ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در‬
‫ﺻﻮرت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺠﻬﺰ اﺳﺖ‬
‫ﺧﻮدرو ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﺑﺨﺎر ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ‬
Performance
‫ﻛﺎرآﻳﻲ‬
Preparation for loading (normal)
(‫آﻣﺎده ﻛﺮدن ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي) ﻋﺎدي‬
Removal of caps and connecting couplings is
contained within small operating envelope.
(No significant difference between systems.)
Greater area of operation because of
positioning of manhole covers.
(No significant difference between systems.)
‫ﺑﺎزﻛﺮدن ﻛﻼﻫﻚ ﻫﺎ و اﺗﺼﺎل ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه داراي ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ‬
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻛﻤﻲ اﺳﺖ‬
(.‫)ﺗﻔﺎوت ﻣﺸﺨﺼﻲ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ وﺟﻮد ﻧﺪارد‬
Preparation for loading (vapor return)
(‫آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي )ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﺑﺨﺎر‬
Additional coupling connection to vapor
manifold.
(No significant difference between systems.)
‫اﺗﺼﺎل ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﺑﺨﺎر‬
(.‫)ﺗﻔﺎوت ﻣﺸﺨﺼﻲ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ وﺟﻮد ﻧﺪارد‬
Loading arrangement
‫ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
Simultaneous loading of 2 or more compartments
more easily arranged.
.‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻫﻤﺰﻣﺎن دو ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺑﺨﺶ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻴﺸﻮد‬
25% slower per compartment than equivalent top
handling system because of electrostatic hazard
in certain filling operations.
Product flow rates
‫ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﺼﻮل‬
‫ درﺻﺪ ﻛﻨﺪﺗﺮ در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي از‬25
‫ﺑﺎﻻي ﻣﻌﺎدل ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺧﻄﺮ اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ در ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
14
‫ﺳﻄﺢ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ درﭘﻮش‬
.‫درﻳﭽﻪ آدم رو‬
(.‫)ﺗﻔﺎوت ﻣﺸﺨﺼﻲ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ وﺟﻮد ﻧﺪارد‬
Care must be taken to position arm/vapor
head in fill opening.
(No significant difference between systems.)
‫ ﻛﻼﻫﮓ ﺑﺨﺎر در ﺳﻮراخ ﭘﺮﻛﺮدن‬/‫ﺑﺮاي ﻗﺮار دادن ﺑﺎزو‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد‬
(.‫)ﺗﻔﺎوت ﻣﺸﺨﺼﻲ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ وﺟﻮد ﻧﺪارد‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
16
IPS-E-PR-370(1)
BOTTOM LOADING
TOP LOADING
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ‬
Costs
‫ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎ‬
Capital costs
‫ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﻪ ﮔﺬاري‬
1. Approximately 17% more loading space is required
than that of an equivalent top- loading gantry.
Additional cost for greater roof area.
Additional structure and safety equipment for
working platform.
‫ﺳﺎزه و ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﻤﻨﻲ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺳﻜﻮي ﻛﺎر‬
‫ درﺻﺪ ﻓﻀﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ دارﺑﺴﺖ‬17 ً‫ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬.1
‫ ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي‬.‫ﻣﻌﺎدل ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ ﻻزم اﺳﺖ‬
.‫ﺳﻄﻮح ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺳﻘﻒ‬
2. i) All vehicle compartments must be fitted with
loading dry-break couplings.
‫( ﺗﻤﺎم ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺨﺰن ﺧﻮدرو ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺧﺸﻚ ﻗﻄﻊ‬i .2
.‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮﻧﺪ‬
ii) To minimize over-filling risk, vehicles must be
fitted with liquid level sensing equipment.
‫ ﺧﻮدروﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫( ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن اﺣﺘﻤﺎل ﺳﺮرﻳﺰ‬ii
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﻨﺠﺶ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮﻧﺪ‬
iii) Deflectors must be fitted to foot valves to
minimize jetting and turbulence.
‫( ﻣﻨﺤﺮف ﺳﺎزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﻮﭘﺎپ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﻓﻮران ﻛﺮدن و‬iii
.‫اﻏﺘﺸﺎش را ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬
iv) Additional product handling equipment on islands.
Depending upon by group's requirements, this may
be about 30-50 more.
‫( ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺿﺎﻓﻲ ﺣﻤﻞ ﻣﺤﺼﻮل در ﻫﺮ ﻧﺎﺣﻴﻪ و ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ‬iv
‫ درﺻﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬50-30 ‫اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫﺎ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫ﺷﻮد‬
Maintenance Costs
‫ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮات‬
The additional equipment above will require to be
maintained/replaced. Out-of-service time of vehicles
for maintenance may be increased.
Maintenance of working platform and
features.
safety
‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ ﺳﻜﻮي ﻛﺎر و ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﻤﻨﻲ‬
‫ زﻣﺎن ﻛﺎر‬.‫ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ‬/‫ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺿﺎﻓﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮ‬
.‫ﻧﻜﺮدن ﺧﻮدرو ﺑﻪ ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
Constraints
‫ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎ‬
Vehicle accommodation
‫ﻣﻜﺎن ﺧﻮدرو‬
Compatibility
with
Contractors vehicles
competitors
and
‫ﺳﺎزﮔﺎري ﺑﺎ ﺧﻮدروي رﻗﺒﺎ و ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
Compartment outlets full or empty
‫ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﺮ ﻳﺎ ﺧﺎﻟﻲ از ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺨﺰن‬
Can more easily accept range of vehicle capacities and
heights (present and future).
Less flexible than bottom loading arrangement.
.‫اﻧﻌﻄﺎف ﻛﻤﺘﺮ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﻟﮕﻮي ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
‫ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﻃﻴﻒ وﺳﻴﻌﻲ از ﺧﻮدروﻫﺎ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺘﻬﺎ و ارﺗﻔﺎﻋﺎت ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
.(‫را ﻣﻲ ﭘﺬﻳﺮد )ﺣﺎل و آﻳﻨﺪه‬
All vehicles likely to use loading bays must be fitted
with suitable equipment. Industry agreement to adopt
similar practices should be encouraged.
More flexible.
‫اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
‫ﺗﻤﺎم ﺧﻮدروﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﺳﺘﻔﺎده از دﻫﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻮاﻓﻘﺖ ﻧﺎﻣﻪ ﺻﻨﻌﺘﻲ‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﺸﺎﺑﻬﺖ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Possible need to persuade authorities to change law to
permit outlet pipes filled with product, otherwise
drainage must be arranged with consequent
measurement and operational problems.
No problem.
.‫ﻣﺸﻜﻠﻲ ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﻧﻴﺎز اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﻣﺘﻘﺎﻋﺪ ﻛﺮدن ﻣﺴﺌﻮﻻن ﺑﺮاي ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻗﺎﻧﻮن ﺑﺮاي‬
‫ در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت‬،‫اﺟﺎزه ﺑﻪ ﭘﺮ ﺑﻮدن ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ از ﻣﺤﺼﻮل‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ زﻣﻴﻦ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﺸﻜﻼت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و اﻧﺪازهﮔﻴﺮي‬
.‫ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
Sophistication
‫ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ‬
Less flexible operation. Increased maintenance.
Need for greater control of maintenance.
‫ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺶ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬.‫ ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﻴﺸﺘﺮ‬،‫اﻧﻌﻄﺎف ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻛﻤﺘﺮ‬
.‫ﺗﻌﻤﻴﺮات‬
15
More flexible operation.
.‫اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل‬6-1-6
6.1.6 Control system
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺮآورده‬1-6-1-6
6.1.6.1 Control of product flow:
‫اﻟﻒ( ﭘﺮﻛﺮدن ﺣﺠﻤﻲ‬
a) Filling by volume
Measurement of product volume governs the
amount of product filled into each
compartment and this is normally arranged by
flow through a positive displacement meter.
‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺣﺠﻤﻲ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻣﺤﺼﻮل ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﺮ‬
‫ﺑﺨﺶ ﭘﺮ ﻣﻴﺸﻮد دﻻﻟﺖ دارد و ﺑﻪ ﻃﻮر ﻋﺎدي ﺗﻮﺳﻂ ﻋﺒﻮر‬
.‫ﺟﺮﻳﺎن از ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد‬
However, truck loading racks were designed
for use with displacement meters, however,
technological
advances
and
blending
applications have encouraged the introduction
of other meter designs such as turbine and
Coriolis meters. When retrofitting existing
displacement metering systems with turbine
and Coriolis meters, care should be taken to
ensure
proper
application
of
these
technologies. At a minimum, to ensure proper
operating performance, meters should be
installed
according
to
manufacturers’
recommended practices.
‫ ﺳﻜﻮﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻛﺎﻣﻴﻮن ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎ‬،‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل‬
‫ ﺑﺎ اﻳﻦ‬،‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻫﺎي ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪهاﻧﺪ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﺎﻳﺮ‬،‫ﺣﺎل ﻣﺰاﻳﺎي ﻓﻨﺎوري و ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي اﺧﺘﻼط‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﻣﺜﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ و ﻛﻮرﻳﻮﻟﻴﺲ را‬
‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺑﺮوز در آوردن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬.‫ﺗﺮﻏﻴﺐ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻧﻮع‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ و ﻛﻮرﻳﻮﻟﻴﺲ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﺮاﻗﺒﺖ از ﻛﺎرﺑﺮد‬
‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ‬.‫ﺻﺤﻴﺢ اﻳﻦ ﻓﻦ آوري ﻫﺎ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬،‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺻﺤﻴﺢ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﻧﺼﺐ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه‬
.‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﺎﻫﺶ ﺟﺮﻳﺎن و ﻗﻄﻊ آن ﻣﻌﻤﻮﻻ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ‬
‫ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻘﺪار ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻗﺪم اول‬
‫ در ﺻﻮرت ﺑﺮوز ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮرد‬.‫ﻛﻨﺘﺮل را ﻧﺸﺎن ﻣﻴﺪﻫﺪ‬
‫اﺿﻄﺮاري ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل اﻳﺮاد در ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻳﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
‫ اﺣﺘﻤﺎل ﺳﺮرﻳﺰ‬،‫ﻧﺎدرﺳﺖ ﻣﻘﺪار ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه‬
.‫ﺑﻮﺟﻮد ﻣﻲآﻳﺪ و ﻣﺮﺣﻠﻪ دوﻣﻲ از ﻛﻨﺘﺮل ﻻزم اﺳﺖ‬
:‫روﺷﻬﺎي دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
Slowing down and stopping the flow is
usually controlled by a preset quantity
control device which represents the first
line of control. In the event of any
emergency, e.g., malfunction of the
mechanism, or incorrect setting of the
preset, etc. the possibility of a spillover
occurs, and a second line of control is
necessary. Methods of achieving this are
as follows:
‫( ﭘﺮﻛﺮدن از ﺑﺎﻻ‬1-‫اﻟﻒ‬
a.1) Top filling
The fitting of a ’deadman control’ in the form
of a ’hold-open’ valve also enables the
operator-when filling through an open
manhole-to watch the level of the product and
to stop the flow immediately in any
emergency. The valve operating lever (or
control rod) must be located so that the filler
can see the product in the compartments at
high level, while avoiding the vapor plume
emitted from the manhole. However, the
temptation to tie the hold-open valves in the
open position, has resulted in spillovers.
،"‫" ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺷﻴﺮ "ﺑﺎزﻧﮕﻬﺪار‬Dead man" ‫اﺗﺼﺎل ﻛﻨﺘﺮل‬
‫ﻣﺘﺼﺪي را ﻗﺎدر ﻣﻴﺴﺎزد ﻛﻪ در ﻃﻮل ﭘﺮﻛﺮدن از ﻃﺮﻳﻖ‬
‫درﻳﭽﻪ آدم رو ﺑﺎز ﺳﻄﺢ ﻣﺤﺼﻮل را ﻣﺸﺎﻫﺪه و در ﺻﻮرت‬
‫ اﻫﺮم ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺷﻴﺮ )ﻳﺎ ﻣﻴﻠﻪ‬.‫اﺿﻄﺮار ﺟﺮﻳﺎن را ﻗﻄﻊ ﻛﻨﺪ‬
‫ﻛﻨﺘﺮل( ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﻣﺘﺼﺪي ﭘﺮﻛﻦ‬
‫ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻣﺤﺼﻮل را در ﺑﺨﺶ در ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻ ﺑﺒﻴﻨﺪ در ﺣﺎﻟﻲ‬
‫ﻛﻪ از ﺳﺎﻃﻊ ﺷﺪن اﺑﺮ ﺑﺨﺎر از درﻳﭽﻪ آدم رو ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺘﻨﺎب‬
‫ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺴﺘﻦ ﺷﻴﺮ ﺑﺎزﻧﮕﻬﺪار در وﺿﻌﻴﺖ‬.‫ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎز ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺳﺮرﻳﺰ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
This factor, together with the necessity for
operators to stand on vehicles while fillings,
has led to the increasing use of liquid-level
control equipment as a positive secondary
means of stopping product flow in an
emergency.
‫اﻳﻦ ﻋﺎﻣﻞ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه اﻟﺰام اﻳﺴﺘﺎدن ﻣﺘﺼﺪي در ﺧﻮدرو در‬
‫ﻃﻮل ﭘﺮﻛﺮدن ﺑﻪ اﻓﺰاﻳﺶ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ‬
‫ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﺳﻴﻠﻪ ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺮاي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن‬
.‫ﻣﺤﺼﻮل در ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري ﻣﻨﺠﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
16
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
Where two or more compartments are required
to be filled at the same time, liquid level
control equipment is strongly recommended as
a secondary means of stopping the flow of
product.
‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ دو ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺑﺨﺶ در ﻳﻚ زﻣﺎن‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﺳﻴﻠﻪ ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ‬،‫ﭘﺮﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻦ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻪ ﺷﺪت ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
Access from the loading rack platform to the
top of the truck is usually afforded by ramps,
adjustable stairways, or platforms that are
hinged to the side of the loading rack
platforms and can be swung down to the top of
the truck. A handrail should be provided for
the safety of truck loaders standing on top of
the truck or platform.
ً‫دﺳﺘﺮﺳﻲ از ﺳﻜﻮي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﺑﺎﻻي ﻛﺎﻣﻴﻮن ﻣﻌﻤﻮﻻ‬
‫ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻄﻮح ﺷﻴﺐدار ﭘﻠﻪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻳﺎ ﺳﻜﻮﻫﺎﻳﻲ‬
‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﻛﻨﺎر ﺳﻜﻮي ﺑﺎرﮔﻴﺮي آوﻳﺰان ﻫﺴﺘﻨﺪ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺮ روي ﻛﺎﻣﻴﻮن ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻴﺎﻳﻨﺪ‬،‫اﺳﺖ‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﻧﺮدهاي ﺑﺮاي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺘﺼﺪي ﭘﺮﻛﻦ ﻛﺎﻣﻴﻮن ﻛﻪ‬
.‫روي ﻛﺎﻣﻴﻮن ﻳﺎ ﺳﻜﻮ اﻳﺴﺘﺎده اﺳﺖ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫( ﭘﺮﻛﺮدن از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬2-‫اﻟﻒ‬
a.2) Bottom filling
With all loading operations at ground level,
and vehicle manhole covers remaining closed,
the use of an overfill protection system based
upon liquid-level detection equipment
becomes essential. The system shall be
equipped with a preset device to shut off the
flow of product after a predetermined amount
has been metered. Also, an overfill shutdown
system shall be provided in case too large a
volume is entered into the preset device or the
vehicle
compartment
is
not
empty
immediately before loading starts.
‫در ﺗﻤﺎم ﻋﻤﻠﻴﺎتﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ و ﺑﺴﺘﻪ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ‬،‫ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪن ﻣﺎﻧﺪن درﻳﭽﻪ آدم رو ﺧﻮدرو‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﺳﺮ رﻳﺰ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺸﺨﻴﺺ‬
‫ اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ‬.‫ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﻻزم ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻦ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﺼﻮل ﭘﺲ از‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻗﻄﻊ‬.‫اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻣﻘﺪار ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫در اﺛﺮ ﺳﺮ رﻳﺰ در ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ ﺣﺠﻢ ﺑﺴﻴﺎر ﺑﺰرﮔﻲ وارد‬
‫دﺳﺘﮕﺎه ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﺨﺶ ﻣﺨﺰن ﺧﻮدرو ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬،‫ﻗﺒﻞ از ﺷﺮوع ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺧﺎﻟﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
The liquid-level control equipment should be
linked into an interlock system which covers
bonding of the vehicle, and access to the
products by means of controls on the loading
arms. This enhances safety and provides the
basis for an automatic control system.
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد وﺳﻴﻠﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻤﺒﻨﺪ‬
‫ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ ﺧﻮدرو و دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﻣﺤﺼﻮﻻت ﺑﺎ‬
‫ ﻣﺘﺼﻞ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻨﺘﺮل روي ﺑﺎزوﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ اﻳﻦ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﻘﻮﻳﺖ اﻳﻤﻨﻲ ﺷﺪه و اﺳﺎس ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫ﺷﻮد‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر را ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
‫ب( ﭘﺮﻛﺮدن ﺟﺮﻣﻲ‬
b) Filling by mass
،‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺳﻜﻮي ﺗﻮزﻳﻊ در دﻫﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ‬،‫ﭘﺮﻛﺮدن ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎز و ﻛﺎر ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
‫در دو ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻗﺒﻞ از ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﻛﻞ ﺟﺮم ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺷﺪه‬
‫ در اﻳﻦ روش ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﺑﺨﺶ در ﻳﻚ زﻣﺎن‬.‫ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬.‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
:‫ﺳﺮرﻳﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
Where the weighbridge is positioned at the
loading bay, the filling can be controlled by a
preset mechanism operating in two stages
before cutting off at the total loaded mass.
Only one compartment can be loaded at a time
with this method. The requirement of
secondary protection against overfilling is
met:
.‫( ﺑﺎﻻ‬2-‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﻨﺪ )اﻟﻒ‬،‫ ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬-
- For bottom loading; as for (a.2) above.
‫ از ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻧﻮع "ﺑﺎزﻧﮕﻬﺪار" روي‬:‫ ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ‬‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻣﺘﺼﺪي واﺣﺪ ﻛﻪ روي ﺳﻜﻮي‬
‫دارﺑﺴﺖ )ﻧﻪ روي ﺧﻮدرو( در وﺿﻌﻴﺖ اﻳﺴﺘﺎده ﻛﻪ ﺑﺨﺶ‬
‫ ﺑﺮاي ﻳﻚ‬.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬، ‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺷﻮﻧﺪه را ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻛﻨﺪ‬
‫ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻛﺎر‬/‫ﻣﺨﺰن )ﻳﺎ ﺑﺨﺶﻫﺎي ﺑﺰرگ( اﮔﺮ راﻧﻨﺪه‬
- For top loading: use of a ’hold-open’ type
valve on loading arm with operator standing
on gantry platform (NOT VEHICLE) in a
position to observe compartment being loaded.
For single (or large compartments) it may be
17
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
‫دﻳﮕﺮي روي ﺳﻜﻮ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺠﻬﺰ ﻛﺮدن‬
.‫ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺎﺷﺪ‬
desirable to fit liquid-level control equipment
if the driver/loader has other things to do on
the loading platform.
‫ ﺧﻮدﻛﺎر ﻛﺮدن‬2-6-1-6
6.1.6.2 Automation
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-6-1-6
6.1.6.2.1 General
‫ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻤﺒﻨﺪ ﻣﺤﺼﻮل ﺟﺮﻳﺎن ﻧﻤﻲﻳﺎﺑﺪ ﻣﮕﺮ و زﻣﺎﻧﻲ‬
:‫ﻛﻪ‬
An interlock system whereby product will not
flow unless and until:
- The vehicle is properly earthed or bonded;
- The loading arm is in its correct position.
،‫ﺧﻮدرو ﺑﻪ ﻃﻮر ﺻﺤﻴﺢ اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ ﻳﺎ وﺻﻞ ﺷﻮد‬
-
.‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺻﺤﻴﺢ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
-
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻪ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺨﺰن‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺧﻮدرو از ﻃﺮﻳﻖ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ﻛﺎر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ را ﻗﺎدر ﻣﻴﺴﺎزد ﺗﺎ ﻃﻮري ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﺑﻨﺪ ﻛﻪ‬
‫اﻃﻼﻋﺎت ﻣﺤﺼﻮل و ﻣﻘﺪار ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻳﻚ ﺧﻮدروي ﻣﺸﺨﺺ‬
.‫ﻗﺒﻞ از ﺷﺮوع ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﺼﻮل در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺷﻮد‬
Measurement of product flow into vehicle
compartments should be through a positive
displacement meter. This enables systems to be
developed which capture the data for the product
and quantity loaded into a specific vehicle which
is required to identify itself before product will
flow.
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺑﺮاي ﺧﻮدﻛﺎر ﻛﺮدن‬2-2-6-1-6
6.1.6.2.2 Provision for automation
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺳﺎﺳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي در دﺳﺘﺮس‬
:‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
The basic equipment which must be available on
the loading islands comprises:
- An earth interlock system;
- A positive displacement meter with preset
unit and/or 2-stage product flow-control
valve, at each product loading point;
- A meter pulse unit transmitting per unit
volume;
- Means for taking temperature into account,
for example:
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻤﺒﻨﺪ اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ؛‬
-
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺎ واﺣﺪ ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
‫ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﺼﻮل دو ﻣﺮﺣﻠﻪاي در ﻫﺮ‬/‫و‬
‫ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻓﺮآورده؛‬
‫ﻳﻚ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻛﻪ ﺑﻪ ازاي ﻫﺮ واﺣﺪ ﺣﺠﻢ ﻳﻚ‬
‫ﭘﺎﻟﺲ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲﻛﻨﺪ؛‬
-
:‫وﺳﻴﻠﻪاي ﺑﺮاي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ دﻣﺎ ﻣﺜﻞ‬
-
‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎي ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻛﻨﻨﺪه دﻣﺎ؛‬
• Temperature compensating meters;
-

‫ﭼﺎﻫﻚ دﻣﺎ ﺳﻨﺞ در ﺧﻄﻮط ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺮاي‬

.‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي دﻣﺎ ﺗﻮﺳﻂ دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﻣﻘﺎوﻣﺘﻲ ﻳﺎ ﺛﺒﺎت دﻣﺎ‬
• Thermometer pocket in product lines for
measuring
temperature
by
resistance
thermometers or temperature recorders.
‫ﻛﺎﺑﻠﻬﺎ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل اﻃﻼﻋﺎت ﻣﺤﺼﻮل و ﻣﻘﺪار ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ در‬
‫ﻳﻚ ﺗﺮاﻧﺸﻪ ﻛﺎﺑﻞ ﻣﺠﺰا ﺑﻮده و در ﺗﺮاﻧﺸﻪ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎ ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي‬
.‫ روﺷﻨﺎﻳﻲ و ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺒﺎﺷﺪ‬،‫ﺣﺎﻣﻞ ﺑﺮق‬
Cables for transmission of data on product and
flow quantities must be run in separate wiring
conduits and not in the same conduit carrying
power, lighting and control valve cables.
‫ ﻋﻮاﻣﻞ ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬7-1-6
6.1.7 Process design parameters
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7-1-6
6.1.7.1 General
‫ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺸﺨﺼﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻛﻠﻲ ﺧﻮدروﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي اﺛﺮ‬
:‫ﻣﻴﮕﺬارﻧﺪ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
The individual factors that contribute to the total
cost of loading vehicles are:
18
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
- Vehicle capacities and dimensions;
‫ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي )ﺳﺮﻣﺎﻳﻪ ﮔﺬاري ﺑﺮاي‬،‫ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎ‬،‫ ﺧﻄﻮط‬،‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬،‫ ﺳﺎزهﻫﺎ‬،‫دﻫﺎﻧﻪﻫﺎ‬
‫ﺑﺎﺳﻜﻮلﻫﺎ و ﻏﻴﺮه(؛‬
‫ ﻫﺰﻳﻨﻪ زﻣﺎن ﺧﻮدرو ﻛﻪ در دﻫﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻗﺮار دارد و‬‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ در ﺻﻒ ﺑﺮاي دﻫﺎﻧﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻮده ﻳﺎ ﻣﻨﺘﻈﺮ‬
‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﺎﺷﺪ )ﺧﻮدرو در ﺣﺎل ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺘﻮﻗﻒ‬
‫ﺑﺎﺷﺪ(؛‬
‫ اﺑﻌﺎد و ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﻮدرو؛‬-
- Shift patterns, including staggered starts
and night loading. In this context the
method of operation can be single or
double shift patterns, or 24-hour service, or
a combination of these.
‫ ﻧﺤﻮه ﺷﻴﻔﺖ ﻛﺎري ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻨﺎوب ﺷﺮوع و ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬‫ در اﻳﻦ ﭼﺎرﭼﻮب روش ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ‬،‫ﺷﺒﺎﻧﻪ‬
24 ‫اﻟﮕﻮﻫﺎي ﺷﻴﻔﺖ ﻛﺎري ﻳﻜﻲ ﻳﺎ دوﺗﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﻛﺎرﺑﺮي‬
‫ﺳﺎﻋﺘﻪ ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از اﻳﻦﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ؛‬
- The cost of the loading facilities (capital
charges for bays, structures, pumps, lines,
meters, weighbridges, etc.);
- The cost of vehicle time while occupying
the loading bay and while queuing for a
loading bay, or waiting for a loading arm
while in the bay (vehicle standing charges);
‫ اﺑﻌﺎد و‬،‫داﺷﺘﻦ اﻟﮕﻮ ﺑﺮاي رﺳﻴﺪن ﺧﻮدروﻫﺎ در ﺳﺎﻋﺎت ﺷﻠﻮﻏﻲ‬
‫ﻫﺰﻳﻨﻪ روﺷﻬﺎي ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﻣﻴﺰان ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ‬
‫ﺗﻌﻴﻴﻦ و ﻗﻴﻤﺖ ﮔﺬاري ﺷﻮد و ﺗﻮازن اﻗﺘﺼﺎدي ﺑﻴﻦ ﻫﺰﻳﻨﻪ‬
‫ﺗﺄﺧﻴﺮ در ﺻﻒ ﺧﻮدرو و ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي اﺿﺎﻓﻲ‬
.‫ ﺑﻪ دﺳﺖ آﻳﺪ‬،‫ﻛﻪ ﺻﻒ را ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎ ﺣﺬف ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
Having established the likely future pattern of
vehicle arrivals during peak hours, the extent and
cost of alternative loading methods and loading
rates can be determined and costed, and the
economic balance obtained between the cost of
vehicle queuing delays and the cost of providing
extra loading facilities which will reduce or
eliminate them.
‫ اوج ﺗﻘﺎﺿﺎ‬2-7-1-6
6.1.7.2 Peak demand
Any loading facility should be designed to meet
the forecast loading demand during peak periods.
To calculate the facilities required, it is necessary
to determine the quantity to be loaded in the peak
hour for each product, at the same time
establishing the quantities required for each
multi-product vehicle loading combination; and
to forecast the future peak demands on which the
size (number of loading bays) will be based.
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ‬
‫ ﺑﺮاي‬.‫ﺗﻘﺎﺿﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي در ﻃﻮل دوران اوج را ﺑﺮآورد ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻘﺎدﻳﺮي از ﻫﺮ ﻣﺤﺼﻮل‬،‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ در ﻫﻤﺎن زﻣﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ‬،‫ﻛﻪ در ﺳﺎﻋﺎت اوج ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
‫ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻻزم ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺧﻮدروي ﭼﻨﺪ ﻣﺤﺼﻮﻟﻪ؛ و ﭘﻴﺶ‬
‫ﺑﻴﻨﻲ ﺗﻘﺎﺿﺎي اوج آﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﭼﻪ اﻧﺪازهاي )ﺗﻌﺪاد دﻫﺎﻧﻪ‬
.‫ ﻻزم اﺳﺖ‬،‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي( ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬
After establishing the total number of loading
bays, the effect of major sensitivities should be
studied, in particular the reduction of loading
bays by one (or more) on the waiting time for all
vehicles, and vice versa, in order to ensure that an
economic optimum for the whole system is
chosen.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﭘﺲ از ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺗﻌﺪاد ﻛﻞ دﻫﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫ﺣﺴﺎﺳﻴﺖﻫﺎي ﻋﻤﺪه ﺑﺨﺼﻮص اﺛﺮ ﻛﺎﻫﺶ دﻫﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫ﺑﻪ ﺗﻌﺪاد ﻳﻚ )ﻳﺎ ﭼﻨﺪ( در زﻣﺎن اﻧﺘﻈﺎر ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﺧﻮدروﻫﺎ و‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻧﺘﺨﺎب ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻗﺘﺼﺎدي‬،‫ﺑﺮﻋﻜﺲ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺮآورده‬3-7-1-6
6.1.7.3 Product flow rates
Flow rates are generally restricted by safety
precautions (i.e., prevention of excessive static
electricity generation), also the economic size of
pumps, pipework and measuring equipment.
‫ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ از‬،ً‫ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻋﻤﻮﻣﺎ ﺑﻌﻠﺖ ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ )ﻣﺜﻼ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻌﻠﺖ اﻧﺪازه اﻗﺘﺼﺎدي‬،(‫ﺗﻮﻟﻴﺪ اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ زﻳﺎد‬
‫ ﺷﺒﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻣﺤﺪود‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬
.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
As regards safety precautions, concerning static
electricity on flow rates, the rate of flow should
‫ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻮﻟﻴﺪ اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ‬،‫ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻗﺪاﻣﺎت اﺣﺘﻴﺎط اﻳﻤﻨﻲ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن‬،‫ﺳﺎﻛﻦ در ﻣﻴﺰانﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن‬
19
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
not normally exceed the figures as given in Table
2 below.
17
IPS-E-PR-370(1)
.‫ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬2 ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً از ارﻗﺎم داده ﺷﺪه در ﺟﺪول‬
TABLE 2 - FLOW RATE LIMITATION FOR STATIC ELECTRICITY
‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ‬-2 ‫ﺟﺪول‬
MAXIMUM LOADING RATE, m³/h
3
m /h ‫ﻣﻴﺰان ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
PRODUCT
‫ﻣﺤﺼﻮل‬
Top loading
Bottom loading
DN 80
(3 inches)
DN 100
(4 inches)
DN 150
(6 inches)
(‫ اﻳﻨﭻ‬3)
(‫ اﻳﻨﭻ‬4)
(‫ اﻳﻨﭻ‬6)
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ‬
108
144
216
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
78
105
6.1.7.4 Simultaneous loading using two or
more arms/hoses
‫ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از دو ﻳﺎ ﭼﻨﺪ‬4-7-1-6
Considerable benefit can be achieved by loading
a vehicle using two or more loading arms or
hoses simultaneously. The additional cost of
meters or loading arms, etc. is usually well
compensated by the savings from reduced vehicle
time in the bay, and in a reduction in the number
of loading bays required.
‫ﻓﻮاﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪاي در ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺧﻮدرو ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از دو ﻳﺎ‬
‫ ﻫﺰﻳﻨﻪ اﺿﺎﻓﻲ‬.‫ﭼﻨﺪ ﺑﺎزو ﻳﺎ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻫﻤﺰﻣﺎن وﺟﻮد دارد‬
‫ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺑﺎ ﺻﺮﻓﻪ‬،‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺑﺎزوﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﻏﻴﺮه‬
‫ﺟﻮﻳﻲ از ﻛﺎﻫﺶ زﻣﺎن ﺗﻮﻗﻒ ﺧﻮدرو در دﻫﺎﻧﻪ و ﻛﺎﻫﺶ در‬
.‫ﺗﻌﺪاد دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺨﻮﺑﻲ ﺟﺒﺮان ﻣﻲﺷﻮد‬
In the case of top loading, the simultaneous use of
two or more arms will result in the need for
additional equipment to prevent overfilling which
may not be necessary for single arm operation.
The cost and other consequences arising from
such equipment must be taken into account in the
economic comparison.
‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻫﻤﺰﻣﺎن دو ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺑﺎزو ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬،‫در ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ از ﺳﺮرﻳﺰ دارد ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
‫ ﻫﺰﻳﻨﻪ و ﺳﺎﻳﺮ ﻧﺘﺎﻳﺞ‬.‫ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺎ ﻳﻚ ﺑﺎزو ﻻزم ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
.‫اﻓﺰاﻳﺶ ﭼﻨﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ارزﻳﺎﺑﻲ اﻗﺘﺼﺎدي ﻟﺤﺎظ ﺷﻮﻧﺪ‬
6.1.7.5 Calculation of number of spouts and
pumping capacity
‫ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺗﻌﺪاد دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ و ﻇﺮﻓﻴﺖ‬5-7-1-6
‫ﺷﻴﻠﻨﮓ‬/‫ﺑﺎزو‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﺮدن‬
a) General
‫اﻟﻒ( ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
The determination of the optimum number of
spouts for loading facilities is important
because it directly affects capital costs of the
facilities on the one hand, and operating costs
of vehicle fleet on the other hand.
‫ﭼﻮن ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺗﻌﺪاد ﺑﻬﻴﻨﻪ دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ از ﻳﻚ ﻃﺮف‬
‫ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺮ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﻪ ﮔﺬاري روي ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت و‬
،‫از ﻃﺮف دﻳﮕﺮ ﺑﺮ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻧﺎوﮔﺎن ﺧﻮدرو ﺗﺄﺛﻴﺮ دارد‬
.‫ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻬﻢ اﺳﺖ‬
‫ﻣﻴﺰان ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﻌﺪاد دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ ﻻزم ﺑﺮاي‬
:‫ﻫﺮ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
Loading rates and the number of spouts
required for each product varies with:
‫( اﻧﺪازه ﻛﺎﻣﻴﻮن؛‬1
1) Truck size,
2) Number of loading hours per day;
‫( ﺗﻌﺪاد ﺳﺎﻋﺖ ﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي در روز ؛‬2
3) Number of loading days per week;
‫( ﺗﻌﺪاد روزﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي در ﻫﻔﺘﻪ؛‬3
20
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
‫ ﭘﻴﺪا ﻛﺮدن و ﺧﺮوج‬،‫( زﻣﺎن ﻻزم ﺑﺮاي اﺳﺘﻘﺮار‬4
4) Time required for positioning, lookup and depositioning of truck; and
‫ﻛﺎﻣﻴﻮن و‬
.‫( اﻧﺪازه ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬5
5) Size of loading assemblies.
‫ب ( ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻌﺎدﻻت‬
b) Formulation
‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ ج را در اﻳﻦ‬،‫ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻌﺎدﻻت و ﻳﻚ ﻣﺜﺎل‬
.‫ﻣﺸﺨﺼﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ‬
For formulation and an example see
Appendix
C
in
this
Standard
Specification.
‫ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎزوﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬6-7-1-6
6.1.7.6 Heating for loading arms
‫ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺎ‬،‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﮔﺮم ﺷﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
.‫ﺷﻴﺮ ﻧﻬﺎﻳﻲ و ﺷﺎﻣﻞ آن روي ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻧﻈﺮ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻏﻠﺐ در آب و ﻫﻮاي ﺳﺮد ﻳﺎ در ﻃﻮل‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬،‫ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻻزم ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻗﺘﺼﺎدي‬،‫اﻧﻔﺠﺎر ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻲ ﺷﻮد‬/‫ﺿﺪﺷﻌﻠﻪ‬
.‫اﺳﺖ‬
When heated pipelines are used, the pipework up
to and including the final valve on the loading
arm should be heated. Since heating is often
required only in cold weather or during start up, it
is economical to consider using thermostatically
controlled flame/explosion-proof electric heating.
6.1.8 Equipment
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬8-1-6
6.1.8.1 General
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-8-1-6
Typical equipment required for a truck loading
operation is shown in Fig. 1.
1 ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻻزم ﺑﺮاي ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻛﺎﻣﻴﻮن در ﺷﻜﻞ‬
.‫ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪهاﻧﺪ‬
Air eliminators are used to disengage air and
other vapors which would affect the accuracy of
metering. Disengaging of vapor is done at about 2
bar (ga) and if there is not at least this amount of
static head difference between the air eliminator
and the loading spout discharge, a back pressure
valve must be provided. This may be a swingtype check valve.
‫از ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ﻫﻮا و ﺳﺎﻳﺮ ﺑﺨﺎرات ﻛﻪ‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬،‫دﻗﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي را ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻗﺮار ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎر )ﻧﺴﺒﻲ( اﻧﺠﺎم ﺷﺪه و‬2 ‫ﺟﺪاﺳﺎزي ﺑﺨﺎرات در ﻓﺸﺎر ﺣﺪود‬
‫اﮔﺮ ﺣﺪاﻗﻞ اﺧﺘﻼف ارﺗﻔﺎع اﻳﺴﺘﺎ ﺑﻴﻦ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا و‬
‫ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر‬،‫ﺧﺮوﺟﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻮﺟﻮد ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ‬
‫ ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﻧﻮع‬.‫ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﮔﺮدان ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻧﻮﺳﺎن ﮔﻴﺮﻫﺎ ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ ﺷﻮك‬،‫در ﺑﺮﺧﻲ از ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬
‫ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ‬.‫ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﺳﺮﻳﻊ ﻧﺼﺐ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﮔﺮﻓﺘﻦ آﺷﻐﺎل و ﺳﺎﻳﺮ ذرات ﺧﺎرﺟﻲ ﻗﺒﻞ از ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ‬
‫ﻛﻪ ﻋﻤﻮﻣﺎً از ﻧﻮع ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺛﺒﺎت‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي‬.‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬،‫ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺧﻮدﻛﺎر در ﻣﻘﺪار از ﭘﻴﺶ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در ﺷﻤﺎرﻧﺪه ﺗﻨﻈﻴﻢ – ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ‬
‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل از راه دور‬.‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺷﻴﺮ‬.‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه از راه دور ﺑﺮاي ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ از ﺑﺮداﺷﺖ‬
.‫ﻏﻴﺮ ﻣﺠﺎز ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل داراي‬،‫ﺟﺮﻳﺎن‬-‫ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﻴﺰان‬
‫ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ داﺧﻠﻲ – ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ از ﺳﺮﻋﺖ‬
‫ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺟﺮﻳﺎن‬.‫زﻳﺎد و ﻓﺮﺳﺎﻳﺶ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮوﻧﺪ‬
Desurgers are installed in some installations to
decrease hydraulic shock resulting from quick
shut-off. Strainers are provided to keep dirt and
other foreign particles out of the meters, which
are normally of the positive-displacement
recording type. Set stop valves are used to stop
product flow automatically at a predetermined
quantity set on the set-stop counter of the meter.
These valves can be used in remote-controlled
systems and can also serve as a remotely operated
block valve to prevent unauthorized withdrawal
of product.
Rate-of-flow controllers are self-contained flowindicating control valves used to prevent
overspeeding and wear of meters. The flow
21
‫آﺑﺎن ‪Nov. 2009 / 1388‬‬
‫)‪IPS-E-PR-370(1‬‬
‫‪indicator is usually a pitot venture, and a straight‬‬
‫‪meter run of at least six pipe diameters is‬‬
‫‪recommended when the controller is downstream‬‬
‫‪of a strainer, globe valve, or short-radius elbow.‬‬
‫‪The loading arm is a mass or spring balanced‬‬
‫‪assembly of pipe and swing joints which will‬‬
‫‪reach various points on trucks of a range of‬‬
‫‪heights. A controlled closing loading valve is‬‬
‫‪included in the assembly. This decreases the flow‬‬
‫‪rate rapidly to a small percentage of capacity,‬‬
‫‪after which shut-off is slow to prevent shock.‬‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﭘﻴﺘﻮت اﺳﺖ و زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه در‬
‫ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ‪ ،‬ﺷﻴﺮ ﮔﻠﻮﻳﻲ و زاﻧﻮﻳﻲ ﺷﻌﺎع ﻛﻮﺗﺎه‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺷﺶ ﺑﺮاﺑﺮ‬
‫ﻗﻄﺮ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﺘﻮازن‬
‫ﻓﻨﺮي ﻳﺎ ﺟﺮﻣﻲ از ﻟﻮﻟﻪ و اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻔﺼﻠﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در ارﺗﻔﺎﻋﺎت‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻪ ﻧﻘﺎط ﻣﺘﻔﺎوت ﻛﺎﻣﻴﻮن ﻣﻴﺮﺳﺪ‪ .‬ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﺎ‬
‫ﺑﺴﺘﻦ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﻧﻴﺰ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬اﻳﻦ ﺷﻴﺮ دﺑﻲ‬
‫ﺟﺮﻳﺎن را ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻪ درﺻﺪ ﻛﻮﭼﻜﻲ از ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎﻫﺶ‬
‫ﻣﻴﺪﻫﺪ ﻛﻪ ﭘﺲ از آن ﻗﻄﻊ ﻛﺮدن ﺑﺼﻮرت آرام ﺑﻮده و ﻣﺎﻧﻊ‬
‫اﻳﺠﺎد ﺷﻮك ﻣﻴﺸﻮد‪.‬‬
‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن‬
‫)در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز(‬
‫ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‬
‫)اﺧﺘﻴﺎري(‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻧﺒﺴﺎط‬
‫ﺻﺎﻓﻲ‬
‫ﻧﻮﺳﺎنﮔﻴﺮ )درﺻﻮرت ﻧﻴﺎز(‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ‬
‫ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫ﺷﻴﺮ اﻧﺴﺪاد ﻋﻤﻠﮕﺮ از دور‬
‫) ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ(‬
‫ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬
‫ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ)در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز(‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻧﺒﺴﺎط‬
‫ﺟﺠﺞ‬
‫ﻣﺨﺰن اﻧﺒﺎرش ﻓﺮآورده‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
‫ﺻﺎﻓﻲ‬
‫‪Fig. 1- TYPICAL SCHEMATIC DIAGRAM OF USUAL EQUIPMENT NEEDED‬‬
‫‪FOR TANK-TRUCK LOADING‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -1‬ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﻤﻮدار ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺪاول ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺨﺰن ﻛﺎﻣﻴﻮن‬
‫‪22‬‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
.‫ﻋﻼﺋﻢ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در اﻳﻦ ﺷﻜﻞ ﻓﻘﻂ ﺟﻨﺒﻪ ﻣﺜﺎﻟﻲ دارﻧﺪ‬
The symbols shown in this figure have only
illustration value.
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬2-8-1-6
6.1.8.2 Pumps
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ و وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ‬1-2-8-1-6
6.1.8.2.1 Pumps and loading devices shall be
sized to provide rates of flow appropriate to the
capacity of the facility. A typical product load
profile consists of a low flow start up ( to
minimize splashing, vaporization and static
electricity build-up ) , a high flow component,
and then a low flow component just prior to
shutdown to minimize system shock and the
chances of overfill.
.‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬
‫ﻳﻚ ﻧﻤﻮﻧﻪ از ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺤﺼﻮل ﺷﺎﻣﻞ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺎ ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ و ﺗﻮﻟﻴﺪ‬،‫ﻛﻢ )ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﭘﺎﺷﺶ‬
‫ ﺑﺨﺶ ﺟﺮﻳﺎن زﻳﺎد و ﺳﭙﺲ ﺑﺨﺶ ﺟﺮﻳﺎن‬،(‫اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ‬
‫ﻛﻢ ﻗﺒﻞ از ﻗﻄﻊ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ ﻛﺮدن ﺷﻮك ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و اﺣﺘﻤﺎل‬
.‫ﺳﺮرﻳﺰ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺻﺤﻴﺢ ﺷﻴﺮي ﻛﻪ ﻧﺤﻮه ﺑﺎرﮔﻴﺮي را ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺑﻪ‬
‫ ﻣﺮاﻗﺒﺖ وﻳﮋهاي ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻓﺸﺎر و ﺟﺮﻳﺎن ﻛﺎﻓﻲ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
‫اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺗﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻴﺰانﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ﻣﻘﺎدﻳﺮي ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﺘﺼﺪي واﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ را در ﺗﻤﺎم وﻗﺖ دﻧﺒﺎل ﻛﻨﺪ و زﻣﺎن ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺗﻮﻗﻒ‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻗﺒﻞ از ﺧﺎﻟﻲ ﺷﺪن ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺨﺰن ﻳﺎ ﻣﺨﺰﻧﻬﺎ ﻳﺎ ﻗﺒﻞ از‬
.‫ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﭘﺮ ﺷﺪن ﺗﺎ ارﺗﻔﺎع ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﭘﺮﺷﺪن‬
The valve that controls the load profile depends
on sufficient product pressure and flow to operate
properly. Extreme care shall be taken to ensure
that the rates of flow are such that the operator
can follow the course of loading and unloading at
all times and have adequate time to shut down the
facility before the tank or tanks are emptied
completely or before they are filled beyond their
maximum filling height.
6.1.8.2.2 Transfer systems shall be designed such
that dangerous surge pressures cannot be
generated when the flow in either direction is
stopped.
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬2-2-8-1-6
6.1.8.2.3 Provision may be made for forced or
natural circulation of cold liquid through the
loading facility when it is not in service to
minimize relief problems and thermal recycling.
‫ ﺑﺮاي ﮔﺮدش ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻳﺎ اﺟﺒﺎري ﺳﻴﺎل ﺳﺮد در‬3-2-8-1-6
‫ﻛﻪ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن در ﻫﺮ ﺟﻬﺖ ﻗﻄﻊ ﻣﻴﺸﻮد ﻧﻮﺳﺎن ﻓﺸﺎري‬
.‫ﺧﻄﺮﻧﺎك ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﺸﻮد‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي در زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ در ﻛﺎرﺑﺮي ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻲ دﻳﺪه ﺷﻮد ﺗﺎ ﻣﺸﻜﻼت ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﮔﺮﻣﺎي ﺑﺎزﮔﺮداﻧﻲ را‬
.‫ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﻨﺪ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﻣﺸﺨﺼﻪ ارﺗﻔﺎع‬
6.1.8.2.4 The pumps should have flat head
capacity characteristics to provide a reasonably
constant discharge pressure under varying
delivery and discharge conditions. Usual pump
differentials are 2.5 to 3 bars without major
changes in static head.
4-2-8-1-6
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل و‬
.‫ﺛﺎﺑﺘﻲ را ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺗﺤﻮﻳﻞ و ﺗﺨﻠﻴﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎر ﺑﺪون ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻋﻤﺪه‬3 ‫ ﺗﺎ‬2/5 ‫اﺧﺘﻼف ارﺗﻔﺎع ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﻣﻌﻤﻮﻻ‬
.‫در ارﺗﻔﺎع اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬3-8-1-6
6.1.8.3 Instruments
‫ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن‬1-3-8-1-6
6.1.8.3.1 Flow indicators
،‫ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﺑﺼﺮي ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺰرگ ﻻزم ﻧﻴﺴﺖ‬
،‫اﻣﺎ در ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻮارد ﻛﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻛﻢ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ‬،‫ ﺑﺎ اﻳﻦ وﺟﻮد‬.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺷﻮد ﻛﻪ ﭼﻨﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﺑﻪ درﺳﺘﻲ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎري ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ‬
‫ ﻫﺮ دو ﻧﻮع‬.‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪهاﻧﺪ‬،‫اﺳﺖ در ﻣﻌﺮض آن ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻧﻮع ﺗﻴﻐﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺗﻴﻐﻪاي و ﻧﻮع ﭼﺮﺧﺎن رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺶ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
Sight flow indicators are not required for large
installations, but they may be desirable in some
instances in which small quantities of liquid
transfer are involved. However, care must be
taken to ensure that such equipment is adequately
designed for the pressure to which it may be
subjected. Either the flapper type or rotor type is
23
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
‫ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ درﺳﺘﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد زﻳﺮا ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬
.‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﻋﻤﻞ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
satisfactory. The flapper type must be properly
installed with respect to direction of flow because
it also serves as a check valve.
‫ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﻓﺸﺎر‬2-3-8-1-6
6.1.8.3.2 Pressure gages
‫ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻌﺪاد ﻣﻜﺎن ﻫﺎي ﻛﺎﻓﻲ در ﺧﻄﻮط‬
‫ﻣﺎﻳﻊ و ﺑﺨﺎر ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻣﺘﺼﺪي واﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺮرﺳﻲ‬
‫ اﺧﺘﻼفﻫﺎ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﻃﻤﻴﻨﺎن از‬،‫ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻳﻤﻦ را ﺑﺪﻫﻨﺪ‬
Pressure gages shall be located in a sufficient
number of places in the liquid and vapor lines to
allow the operator to have a constant check on
operating pressure, differentials, and so forth to
ensure safe operation.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ اﺿﻄﺮاري‬3-3-8-1-6
6.1.8.3.3 Emergency shut-off valves
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم روﺷﻬﺎي ﻗﻄﻊ زﻳﺮ ﺑﻜﺎر‬
:‫ﺑﺮده ﺷﻮﻧﺪ‬
Emergency shut-off valves shall incorporate all of
the following means of closing:
.(‫( ﻗﻄﻊ ﺧﻮدﻛﺎر از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺤﺮﻳﻚ ﺣﺮارﺗﻲ )آﺗﺶ ﺳﻮزي‬1
1) Automatic shut-off through thermal (fire)
actuation. (When fusible elements are
used they shall have a melting point not
exceeding 120°C.)
‫)در زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ از اﺟﺰاء زودﮔﺪاز اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد و آﻧﻬﺎ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد داﺷﺘﻪ‬120 ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻧﻘﻄﻪ ذوب ﺑﻴﺶ از‬
(.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
2) Manual shut-off from a remote location.
.‫( ﻗﻄﻊ دﺳﺘﻲ از راه دور‬2
3) Manual shut-off at the installed location.
.‫( ﻗﻄﻊ دﺳﺘﻲ از ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ‬3
:‫ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻼﺣﻈﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Installation practices for emergency shut-off
valves shall include the following considerations:
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ در ﺧﻂ اﻧﺘﻘﺎل در‬
a) Emergency shut-off valves shall be
installed in the transfer line where hose or
swivel piping is connected to the fixed piping
of the system. Where the flow is only in one
direction, a back-flow check valve may be
used in place of an emergency shut-off valve
if it is installed in the fixed piping downstream
of the hose or swivel piping.
‫ﺟﺎﻳﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻳــﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﮔﺮدان ﺑــﻪ‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬.‫ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺛﺎﺑﺖ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﺟﺮﻳﺎن‬،‫ﺟﺮﻳﺎن ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ اﺳﺖ‬
-‫ اﮔﺮ آن در ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﺑﻪ ﺟﺎي ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ اﺿﻄﺮاري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
‫ﻛﺸﻲ ﺛﺎﺑﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﻳﻚ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﮔﺮدان‬
.‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
b) Emergency shut-off valves shall be
installed so that the temperature sensitive
element in the thermally actuated shut-off
system is not more than 1.5 meters in an
unobstructed direct line from the nearest end
of the hose or swivel-type piping connected to
the line in which the valve is installed.
‫ب ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ‬
c) The emergency shut-off valves or backflow check valves shall be installed in the
plant piping so that any break resulting from a
pull will occur on the hose or swivel piping
side of the connection while retaining intact
the valves and piping on the plant side of the
connection. This may be accomplished by the
use of concrete bulkheads or equivalent
-‫ج( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ اﺿﻄﺮاري ﻳﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ﻋﻨﺼﺮ ﺣﺲﮔﺮ دﻣﺎ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻗﻄﻊ ﺗﺤﺮﻳﻚ ﺣﺮارﺗﻲ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ ﻣﺘﺮ در ﺧﻂ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺪون ﻣﺎﻧﻊ از ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ‬1/5 ‫ﺑﻴﺶ از‬
‫اﻧﺘﻬﺎي ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻳﺎ از اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻧﻮع ﮔﺮدان وﺻﻞ ﺷﺪه‬
‫ ﻧﺪاﺷﺘﻪ‬،‫ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮي ﻛﻪ ﺷﻴﺮ روي آن ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﭘﺸﺖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ واﺣﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ در ﺻﻮرت‬
‫ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺿﺮب دﻳﺪن ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎ ﻳﺎ اﺗﺼﺎل‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬،‫ﺑﺨﺶ ﭼﺮﺧﻨﺪه ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
‫ اﻳﻦ ﻛﺎر ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از دﻳﻮار‬.‫ﺳﻤﺖ واﺣﺪ ﺳﺎﻟﻢ ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ‬
‫ﺑﺘﻨﻲ ﻳﺎ ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪي ﻣﻌﺎدل ﻳﺎ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت ﺿﻌﻴﻒ‬
24
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
anchorage or by the use of a weakness or shear
fitting.
IPS-E-PR-370(1)
.‫ﻳﺎ ﺑﺮﺷﻲ اﻧﺠﺎم ﻣﻴﺸﻮد‬
6.1.8.3.4 Metering equipment used in loading
and unloading
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در‬4-3-8-1-6
When liquid meters are used in determining the
volume of liquid being transferred from one
container to another, or to or from a pipeline,
such and accessory equipment shall be installed
in accordance with the procedures stipulated by
the API "Manual of Petroleum Measurement
Standards", “Loading Rack and Tank Truck
Metering Systems” API MPMS, Chapter 6.2.
‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺣﺠﻢ ﻣﺎﻳﻌﻲ ﻛﻪ‬
،‫از ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ دﻳﮕﺮي ﻳﺎ ﺑﻪ و ﻳﺎ از ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي‬
‫ "ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬API ‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در‬
‫ "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻜﻮ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﻣﺨﺰن‬،"‫ﻧﻔﺖ‬
.‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬2-6 ‫ ﻓﺼﻞ‬API MPMS "‫ﻛﺎﻣﻴﻮن‬
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ ﺻﺤﺖ ﺳﻨﺠﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ‬5-3-8-1-6
6.1.8.3.5 Meter proving
‫روش ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﺤﺖ ﺳﻨﺠﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻫﺎي‬
‫ ﺻﺤﺖ ﺳﻨﺞﻫﺎي‬،‫ﺳﻜﻮي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ) ﺻﺤﺖ ﺳﻨﺞ ﻫﺎي ﺣﺠﻤﻲ‬
‫ﻟﻮﻟﻪاي ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ اﺻﻠﻲ( اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﻜﻮي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ در زﻣﺎن اﻧﺘﺨﺎب‬.‫را ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
:‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺻﺤﺖ ﺳﻨﺠﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
The method used for proving loading rack meters
(volumetric prover, pipe prover, or master meter )
will determine loading rack design requirements.
Following factors should be considered when
choosing a proving system:
‫اﻟﻒ( ﻣﺤﺪودﻳﺖ زﻣﺎﻧﻲ‬
a) Time constraints
‫ب ( اﺑﻌﺎد ﻣﺴﻴﺮ ﻛﺎﻣﻴﻮن‬
b) Truck lane dimensions
‫ج ( ﺗﻌﺪاد ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺠﻬﺎ‬
c) Number of meters
‫د ( وﺟﻮد ﺧﻄﻮط ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻓﺮآورده‬
d) Availability of product return lines
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺗﻮﺳﻂ‬
‫ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ دﻗﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ را ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬،‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺗﺠﻤﻌﻲ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
‫ ﻣﺮﺟﻊ‬NIST 44 ‫رواداريﻫﺎي ﺑﻴﺎن ﺷﺪه در ﻛﺘﺎب ﻣﺮﺟﻊ‬
‫ﺻﻼﺣﻴﺖ دار اوزان و ﺳﻨﺠﺶ ﻳﺎ ﺗﻮﺳﻂ اﻟﺰاﻣﺎت داﺧﻠﻲ ﺷﺮﻛﺖ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
Meter calibration adjustments should be set via
electronic or mechanical calibrators so that the
meter totalizer will reflect a meter accuracy that
is as close to unity as possible and within the
tolerances stated in NIST Handbook 44 by local
weights and measures authority , or by internal
company requirements.
‫ ﺑﺎزوﻫﺎ و ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎ‬4-8-1-6
6.1.8.4 Hoses and arms
6.1.8.4.1 Hoses and arms for transfer shall be
suitable for the temperature and pressure
conditions encountered. Hoses shall be provided
for the service and shall be designed for a
bursting pressure of not less than five times the
working pressure. The hose working pressure
shall be considered as the greater of the
maximum pump discharge pressure or the relief
valve setting.
‫ ﺑﺎزوﻫﺎ و ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺸﺎري و‬1-4-8-1-6
6.1.8.4.2 Provisions shall be made for adequately
supporting the loading hose and arm. When
determining counter masses, ice formation on
uninsulated hoses or arms shall be considered.
‫ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎزو و ﺷﻴﻠﻨﮓ‬2-4-8-1-6
‫ در زﻣﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ‬.‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻳﺦ در ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎ ﻳﺎ ﺑﺎزوﻫﺎي ﻏﻴﺮﻋﺎﻳﻖ‬،‫ﺟﺮﻣﻬﺎي ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻛﺎرﺑﺮي‬.‫دﻣﺎﻳﻲ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﺗﺮﻛﻴﺪن ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﭘﻨﺞ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﺷﻴﻠﻨﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬.‫ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
25
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
6.1.8.4.3 Details on hoses for road and rail
tankers for some petroleum products are
presented in Appendix D.
‫ ﺟﺰﻳﻴﺎت ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎ ﺑﺮاي ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎي ﺟﺎدهاي و‬3-4-8-1-6
6.1.8.4.4 Flexible pipe connections shall be
capable of withstanding a test pressure of one and
one-half times the design pressure for that part of
the system.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪاي ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﻪ‬4-4-8-1-6
‫رﻳﻠﻲ ﺑﺮاي ﺑﺮﺧﻲ ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ در ﭘﻴﻮﺳﺖ )د( ﻧﺸﺎن داده‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﺗﺤﻤﻞ ﻓﺸﺎر آزﻣﻮن ﻳﻚ و ﻧﻴﻢ ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي آن‬
.‫ﺑﺨﺶ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺧﻮدروﻫﺎ‬5-4-8-1-6
6.1.8.4.5 Vehicles
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ اﺑﻌﺎد ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي ﺑﺮاي ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
‫ ﺑﻪ‬3-‫ و ﻫـ‬2-‫ ﻫـ‬،1-‫ﻣﺨﺘﻠﻒ در ﭘﻴﻮﺳﺖ )ﻫ( ﺷﻜﻞ ﻫﺎي ﻫـ‬
.‫ﻋﻨﻮان ﻣﺮﺟﻊ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪهاﻧﺪ‬
Typical bulk road vehicle dimensions for
different truck capacities is presented in
Appendix E, Figs. E.1, E.2, and E.3 for reference.
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻴﻮن‬2-6
6.2 Truck Unloading
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-6
6.2.1 General
،‫ﻧﻜﺎت زﻳﺎدي ﻛﻪ درﺑﺎره ﻣﻮﺿﻮع ﺑﺎرﮔﻴﺮي ارﺟﺎع داده ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫ در ﺑﺨﺶ ﺑﻌﺪي‬،‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻦ‬.‫در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﻧﻴﺰ ﻛﺎرﺑﺮد دارﻧﺪ‬
‫ﺑﻪ ﻣﺮاﺟﻊ ﺧﺎﺻﻲ ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻘﺪاري از ﻣﺤﺼﻮل ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎﻻً در‬
‫ﻣﺨﺎزن ﻗﺒﻞ از ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺎﻧﺪه اﻧﺪ و ﻣﻼﺣﻈﺎت اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ‬
‫ﺑﺮاي ﻛﺎﻣﻴﻮن ﻫﺎي ﻣﺨﺰن دار و ﻣﺨﺎزن زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ اﺷﺎره ﺷﺪه‬
.‫اﺳﺖ‬
Many Points which have been referred to under
the subject of loading are applied here as well.
Furthermore, in the following Section specific
reference is made to discharging of some
quantities of products possibly remaining in the
tankers before loading again and grounding
provisions for the tank trucks and underground
tanks.
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ‬2-2-6
6.2.2 Grounding provisions
Neither the unloading of tank trucks through open
domes by means of suction pipes nor closed
system unloading from fixed top or bottom
outlets require protection against static sparks.
However, the receiving vessel may require
electrostatic protection, as may the suction pipe in
open-dome unloading if the pipe is conductive
and not grounded.
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺰن ﻛﺎﻣﻴﻮن از ﻃﺮﻳﻖ ﺳﻘﻒ ﺑﺎز ﺗﻮﺳﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي‬
‫ﻣﻜﺶ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ از ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
،‫ ﺑﺎ اﻳﻦ وﺟﻮد‬.‫ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺟﺮﻗﻪ اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ ﻧﺪارﻧﺪ‬
‫ﻣﺨﺰن درﻳﺎﻓﺖ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻜﺶ در ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﻘﻒ ﺑﺎز اﮔﺮ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ رﺳﺎﻧﺎ ﺑﻮده و اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬
.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ از اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
Bonding between tank trucks and underground
service station tanks during delivery of product to
the tanks is not required provided the hose nozzle
is maintained in metallic contact with the
grounded tank fill pipe or tight connections are
used between the hose and the tank fill pipe. If
the tank is nonconductive (i.e., fiberglass)
supplemental grounding may be required for the
fill pipe.
‫ اﺗﺼﺎل ﻓﻠﺰي ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﭘﺮﻛﻨﻲ ﻣﺨﺰن‬،‫در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻧﺎزل ﺷﻴﻠﻨﮓ‬
‫زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ اﺗﺼﺎل ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﻠﻨﮓ و ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ اﺗﺼﺎل ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎ و ﻣﺨﺎزن‬،‫ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻣﺨﺰن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ اﻳﺴﺘﮕﺎه در ﻃﻮل ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﻻزم‬
(‫ ﺑﺎﺷﺪ‬Fiber Glass ‫ اﮔﺮ ﻣﺨﺰن ﻏﻴﺮ رﺳﺎﻧﺎ )ﻳﻌﻨﻲ‬.‫ﻧﻴﺴﺖ‬
‫اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺤﺼﻮﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه‬3-2-6
6.2.3 Discharging unloaded products
‫ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎ در ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻮاﻗﻊ ﺑﺎ ﻣﻘﺪاري از ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه ﺑﺮاي‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ‬.‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻪ روي ﺳﻜﻮ ﺑﺮﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ‬
‫آن ﺗﻼش ﺷﺪه و در ﺻﻮرت اﺗﻔﺎق ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﺪار و درﺟﻪ آن‬
‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ‬.‫ﺑﺮرﺳﻲ و ﺳﭙﺲ ﺑﻪ "ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻪ آن" اﻗﺪام ﺷﻮد‬
Vehicles may sometimes return for loading with a
quantity of product remaining on board. Attempts
should be made to minimize this, and if it occurs,
to check the quantity and grade and then to ’load
on to’. Where this cannot be done, the product
26
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
must be offloaded, and tanks, pipelines and
pumps provided as required. Offloading facilities
should be located at a separate bay to avoid
congestion at the loading bays; a typical
arrangement is illustrated in Fig. B.3 of Appendix
B.
،‫ﻛﺎر اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه و ﻣﺨﺎزن‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي‬.‫ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ و ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻻزم ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫اﺟﺘﻨﺎب از ﺷﻠﻮغ ﺷﺪن دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ از‬3-‫ آراﻳﺶ ﻧﻤﻮﻧﻪ در ﺷﻜﻞ ب‬،‫در ﻳﻚ دﻫﺎﻧﻪ ﻣﺠﺰا ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
Such facilities can also be used if vehicle flushing
and draining is required, or for special grade
changing procedures.
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدرو ﻳﺎ‬
‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﺧﺎص ﺗﻐﻴﻴﺮ درﺟﻪ ﭼﻨﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬
Since quantities to be offloaded should be small,
offloading rates do not need to be as fast as
loading rates, and rates of about 50 to 80 m³/h are
usual. With suitable manifolding, the pump used
occasionally to pump out product from the
offloading tanks may be used to speed offloading
from the vehicle; otherwise gravity discharge into
an underground tank is acceptable.
‫از آﻧﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﻘﺎدﻳﺮي ﻛــﻪ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺗﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ ﺳﺮﻋﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻻزم‬،‫ ﻛﻢ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ ﻣﺘﺪاول‬80 ‫ ﺗﺎ‬50 ‫ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻣﻴﺰانﻫﺎي‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪاي ﻛــﻪ ﮔﻬﮕﺎه‬،‫ ﺑﺎ ﭼﻨﺪ ﺷﺎﺧﻪ ﻛﺮدن ﻣﻨﺎﺳﺐ‬.‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﺮدن ﻣﺤﺼﻮل از ﻣﺨﺰن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود ﻣﻤﻜﻦ‬
‫ در ﻏﻴﺮ‬.‫اﺳﺖ ﺑــﺮاي اﻓﺰاﻳﺶ ﺳـﺮﻋﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ از ﺧﻮدرو ﺑﻜﺎر رود‬
‫اﻳﻦ ﺻﻮرت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺛﻘﻠﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
27
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
APPENDICES
APPENDIX A
TYPICAL LAYOUTS AND GANTRY
ARRANGEMENTS
IPS-E-PR-370(1)
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ‬
2
3
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و آراﻳﺶ دارﺑﺴﺖ‬
Extension
‫ﺗﻮﺳﻌﻪ‬
Loading boundary
‫ﻣﺤﺪوده ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
4
Note:
:‫ﻳﺎدآوري‬
‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺮاﻓﻴﻚ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬1
:‫در ﺳﺎﻳﺮ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﺧﻮدروﻫﺎي ﻓﻠﻪاي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎ‬
1) The layout of loading facilities and traffic flow should take
account of other activities of bulk vehicles, in particular:
- Bunkering company-owned vehicles.
‫ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﻴﺮي ﺧﻮدروﻫﺎي ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ‬-
- Washing company-owned vehicles
‫ ﺷﺴﺘﺸﻮي ﺧﻮدروﻫﺎي ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ‬-
- Return of product and pump-off
‫ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﺤﺼﻮل و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﺮدن آن‬-
2)Parking of vehicles overnight must not obstruct movement of
vehicles in the loading area during night operations.
‫( ﭘﺎرك ﻛﺮدن ﺧﻮدرو در ﻃﻮل ﺷﺐ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺣﺮﻛﺖ ﺧﻮدروﻫﺎ در ﻣﺤﻮﻃﻪ‬2
.‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي در ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﺷﺒﺎﻧﻪ را ﻣﺨﺘﻞ ﻛﻨﺪ‬
Fig. A.1- TYPICAL BULK ROAD VEHICLE FILLING INSTALLATION WITH
STRAIGHT GANTRIES AND WAITING AREA
‫ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﭘﺮﻛﺮدن ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي ﺑﺎ دارﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و ﻣﺤﻮﻃﻪ اﻧﺘﻈﺎر‬1-‫ﺷﻜﻞ اﻟﻒ‬
28
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
29
IPS-E-PR-370(1)
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
A
Installations with sufficient throughput need parking
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﭘﺎرك ﺑﺮاي‬
space for empty vehicles, to avoid excessive queuing
‫ﺧﻮدروﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺮاي اﺟﺘﻨﺎب از ﺻﻒ ﺑﻨﺪي زﻳﺎد در ورودي ﻳﺎ‬
at office or entrance.
B
IPS-E-PR-370(1)
(‫اﻟﻒ‬
.‫ﻣﻘﺎﺑﻞ دﻓﺘﺮ ﻛﺎر دارﻧﺪ‬
.‫ﻣﺤﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي دﻓﺘﺮ‬
Recommended location for office.
(‫ب‬
.‫ﻓﻘﻂ اﮔﺮ ﺻﻒ ﺑﻨﺪي زﻳﺎد اﺗﻔﺎق ﺑﻴﺎﻓﺘﺪ ﻻزم اﺳﺖ‬
(‫ج‬
(‫د‬
C
Necessary only if excessive queuing can occur .
D
Any weighbridge to be sited for convenient use by
both incoming and outgoing vehicles.
‫ﻫﺮ ﺑﺎﺳﻜﻮﻟﻲ ﺑﺎ دﺳﺘﺮﺳﻲ راﺣﺖ ﺑﺮاي ﺧﻮدروﻫﺎي ورودي و‬
E
Installations with a daily capacity exceeding
approximately 400 vehicles may benefit from a system
to direct traffic to empty gantries.
‫ ﺧﻮدرو ﺑﺮاي‬400 ‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ روزاﻧﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺑﻴﺶ از‬
May be used if rapid transmission of documents is
required.
‫اﮔﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﺳﺮﻳﻊ ﻣﺪارك ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﺷﻮد‬
(‫ﻫـ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﻮدﻣﻨﺪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ دارﺑﺴﺖ‬
‫ﺧﺎﻟﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
F
(‫و‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
Notes:
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬
1) The layout of loading facilities and traffic flow should take
‫( ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺟﺮﻳﺎن ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﺎﻳﺮ‬1
account of other activities of bulk vehicles, in particular:
:‫ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎ‬.‫ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﺧﻮدروﻫـﺎي ﻓﻠﻪاي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
- Bunkering company-owned vehicles.
.‫ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﻴﺮي ﺧﻮدروﻫﺎي ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ‬-
- Washing company-owned vehicles
‫ ﺷﺴﺘﺸﻮي ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎي ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ‬-
- Return of product and pump-off
.‫ ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﻓﺮآورده و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﺮدن آن‬-
2) Parking of vehicles overnight must not obstruct movement of
‫( ﭘﺎرك ﻛﺮدن ﺧﻮدرو در ﻃﻮل ﺷﺐ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺣﺮﻛﺖ ﺧﻮدروﻫﺎ در ﻣﺤﻮﻃﻪ‬2
vehicles in the loading area during night operations
.‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي در ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﺷﺒﺎﻧﻪ را ﻣﺨﺘﻞ ﻛﻨﺪ‬
Fig. A.2- TYPICAL BULK ROAD VEHICLE FILLING INSTALLATION WITH STRAIGHT
GANTRIES
‫ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﭘﺮﻛﺮدن ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي ﺑﺎ دارﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬2-‫ﺷﻜﻞ اﻟﻒ‬
30
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
31
IPS-E-PR-370(1)
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
A
IPS-E-PR-370(1)
Installations with sufficient throughput need parking
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﭘﺎرك ﺑﺮاي ﺧﻮدروﻫﺎي‬
space for empty vehicles, to avoid excessive queuing at
‫ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺮاي اﺟﺘﻨﺎب از ﺻﻒ ﺑﻨﺪي زﻳﺎد در ورودي ﻳﺎ ﻣﻘﺎﺑﻞ دﻓﺘﺮ‬
office or entrance.
.‫ﻛﺎر دارﻧﺪ‬
B
Recommended location for office.
C
Necessary only if excessive queuing can occur .
D
Any weighbridge to be sited for convenient use by
E
Installations
both incoming and outgoing vehicles.
with
a
daily
capacity
.‫ﻣﺤﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي دﻓﺘﺮ‬
B
.‫ﻓﻘﻂ اﮔﺮ ﺻﻒ ﺑﻨﺪي زﻳﺎد اﺗﻔﺎق ﺑﻴﺎﻓﺘﺪ ﻻزم اﺳﺖ‬
C
‫ﻫﺮﺑﺎﺳﻜﻮﻟﻲ ﺑﺎ دﺳﺘﺮﺳﻲ راﺣﺖ ﺑﺮاي ﺧﻮدروﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬
D
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﺷﻮد‬
exceeding
‫ ﺧﻮدرو ﺑﺮاي‬400 ‫ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ روزاﻧﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺑﻴﺶ از‬
approximately 400 vehicles may benefit from a system
E
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﻮدﻣﻨﺪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ دارﺑﺴﺖ‬
to direct traffic to empty gantries.
F
A
‫ﺧﺎﻟﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
May be used if rapid transmission of documents is
.‫اﮔﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﺳﺮﻳﻊ ﻣﺪارك ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬
F
required.
:‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬
Notes:
1) The layout of loading facilities and traffic flow should take
‫( ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺮاﻓﻴﻚ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﺎﻳﺮ‬1
account of other activities of bulk vehicles, in particular:
:‫ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﺧﻮدروﻫـﺎي ﻓﻠﻪاي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎ‬
- Bunkering company-owned vehicles
‫ﺳﻮﺧﺖ ﮔﻴﺮي ﺧﻮدروﻫﺎي ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ‬-
٥
- Washing company-owned vehicles
‫ ﺷﺴﺘﺸﻮي ﺧﻮدروﻫﺎي ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ‬-
Return of product and pump-off
‫ ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﻣﺤﺼﻮل و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﺮدن آن‬-
2) Parking of vehicles overnight must not obstruct movement of
vehicles in the loading area during night operations
‫( ﭘﺎرك ﻛﺮدن ﺧﻮدرو در ﻃﻮل ﺷﺐ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺣﺮﻛﺖ ﺧﻮدروﻫﺎ در ﻣﺤﻮﻃﻪ‬2
.‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي در ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﺷﺒﺎﻧﻪ را ﻣﺨﺘﻞ ﻛﻨﺪ‬
Fig. A.3- TYPICAL BULK ROAD VEHICLE FILLING INSTALLATION WITH ANGLED GANTRIES
‫ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﭘﺮﻛﺮدن ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي ﺑﺎ دارﺑﺴﺘﻬﺎي زاوﻳﻪ دار‬3-‫ﺷﻜﻞ اﻟﻒ‬
32
‫آﺑﺎن ‪Nov. 2009 / 1388‬‬
‫)‪IPS-E-PR-370(1‬‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب‬
‫‪APPENDIX B‬‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫‪TYPICAL LOADING SYSTEMS FLOW‬‬
‫‪SCHEMES‬‬
‫‪6‬‬
‫ﺗﻴﺮك ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺘﺤﺮك ﺑﺎ ﺷﻴﺮﺑﺎز‪-‬ﻧﮕﻬﺪار‬
‫‪7‬‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻫﻮا‬
‫ﺧﻂ ﺑﺎﻻﺳﺮي‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي ﺧﻮدﻛﺎر‬
‫ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫ﻣﺤﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ﺷﻴﺮﺟﺪاﺳﺎزي‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺣﺠﻤﻲ‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ‬
‫ﺻﺎﻓﻲ‬
‫ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي ﺑﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻔﺼﻞ دار‬
‫ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﺑﺎز‪-‬ﻣﺎﻧﺪ‬
‫ﺷﻴﺮ ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻈﻮره‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺣﺠﻤﻲ‬
‫‪LOADING OF BULK ROAD VEHICLES BY METER-AUTOMATICALLY CONTROLLED‬‬
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي ﺑﺎ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺧﻮدﻛﺎر ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬
‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‪:‬‬
‫‪Notes:‬‬
‫‪ (1‬ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺷﻴﺸﻪاي ﻓﻘﻂ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ‬
‫‪1) Sight glass should be incorporated only where‬‬
‫‪required by local regulations.‬‬
‫‪ (2‬در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاي ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ‬
‫‪2) Flow limiter protects the meter if one pump is‬‬
‫‪used for more than one meter.‬‬
‫‪ (3‬ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎ ﻋﻤﻠﮕﺮ ﺳﻠﻮﻧﻮﺋﻴﺪي ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻈﻮره‬
‫‪3) Multi-purpose solenoid-operated flow-control‬‬
‫‪valve:‬‬
‫ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻣﺤﻠﻲ ﻻزم ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻜﺎر رود‪.‬‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ‪ ،‬ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن از ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺣﻔﺎﻇﺖ‬
‫ﻣﻴﻜﻨﺪ‪.‬‬
‫‪-‬‬
‫اﮔﺮ ﻳﻚ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاي ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ‬
‫‪- Protects the meter if one pump is used for‬‬
‫‪33‬‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
more than one meter;
IPS-E-PR-370(1)
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد از ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
- Operated by meter quantity preset control;
.‫ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻘﺪار ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﻋﻤﻞ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
-
- Shuts off product flow if actuated by
overfill prevention system;
‫اﮔﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﺳﺮرﻳﺰ ﻓﻌﺎل ﺷﻮد ﺟﺮﻳﺎن‬
.‫ﻣﺤﺼﻮل را ﻗﻄﻊ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
-
- Interlocked with bonding of vehicle to
loading equipment.
.‫ﺑﺎ اﺗﺼﺎل ﺧﻮدرو ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻫﻢﺑﻨﺪ اﺳﺖ‬
-
.‫ اﻧﺴﺪاد و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫( ﺷﻴﺮ دروازه اي‬4
4) Gate valve, block and bleed.
‫ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه‬،‫( ﻣﺤﻞ آزﻣﻮن ﺻﺤﺖ ﺳﻨﺠﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ‬5
5) Meter test proving point, self-sealing coupling.
.‫ﺧﻮد ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ‬
6) Valve assists filter draining/cleaning.
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺻﺎﻓﻲ ﻛﻤﻚ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬/‫( ﺷﻴﺮي ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﻤﻴﺰﻛﺮدن‬6
7) Relief valve relieves thermal expansion
pressure.
.‫ ﻓﺸﺎر اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ را آزاد ﻣﻴﻜﻨﺪ‬،‫( ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬7
:‫( ﺑﺮاي ﻧﻔﺖ ﻫﺎي ﺳﻴﺎه‬8
8) For black oils:
a) Air-eliminating equipment is not required.
.‫اﻟﻒ( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﺬف ﻫﻮا ﻻزم ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‬
b) Loading line equipment including the
loading arm may have to be heated.
‫ب( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﻂ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻤﻜﻦ‬
c) Boom type arms with hydraulicallyoperated valves may be required.
‫ج( ﺑﺎزوﻫﺎي ﻧﻮع ﺗﻴﺮك دار ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻋﻤﻠﮕﺮ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ‬
.‫اﺳﺖ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﮔﺮم ﺷﺪن داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
34
‫آﺑﺎن ‪Nov. 2009 / 1388‬‬
‫)‪IPS-E-PR-370(1‬‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺷﻴﻠﻨﮓ ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮد ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ‬
‫ﺧﻂ ﺑﺎﻻﺳﺮي‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي ﺧﻮدﻛﺎر‬
‫ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫ﻣﺤﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺣﺠﻤﻲ‬
‫ﺻﺎﻓﻲ‬
‫ﺷﻴﺮ ﺟﺪاﺳﺎز‬
‫ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي ﺑﺎ اﻧﺪازه ﮔﻴﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬
‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻔﺼﻞ دار‬
‫ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮد آب ﺑﻨﺪ‬
‫ﺷﻴﺮ ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻈﻮره‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺣﺠﻤﻲ‬
‫‪LOADING OF BULK ROAD VEHICLES BY METER-AUTOMATICALLY CONTROLLED‬‬
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺧﻮدروﻫﺎي ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي ﺑﺎ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬
‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‪:‬‬
‫‪Notes:‬‬
‫‪ (1‬ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺷﻴﺸﻪاي ﻓﻘﻂ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ‬
‫‪1) Sight glass should be incorporated only where‬‬
‫‪required by local regulations.‬‬
‫‪ (2‬در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاي ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ‬
‫‪2) Flow limiter protects the meter if one pump is‬‬
‫‪used for more than one meter.‬‬
‫‪ (3‬ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎ ﻋﻤﻠﮕﺮ ﺳﻠﻮﻧﻮﺋﻴﺪي ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻈﻮره‬
‫‪3) Multi-purpose solenoid-operated flow-control‬‬
‫‪valve:‬‬
‫ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻣﺤﻠﻲ ﻻزم ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻜﺎر رود‪.‬‬
‫ﺟﺮﻳﺎنﺳﻨﺞ‪ ،‬ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن از ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺣﻔﺎﻇﺖ‬
‫ﻣﻴﻜﻨﺪ‪.‬‬
‫‪-‬‬
‫اﮔﺮ ﻳﻚ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاي ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد از ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻴﻜﻨﺪ‪.‬‬
‫‪- Protects the meter if one pump is used for‬‬
‫;‪more than one meter‬‬
‫‪-‬‬
‫ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻘﺪار ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻋﻤﻞ ﻣﻴﻜﻨﺪ‪.‬‬
‫;‪- Operated by meter quantity preset control‬‬
‫‪-‬‬
‫اﮔﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﺳﺮرﻳﺰ ﻓﻌﺎل ﺷﻮد ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ﻣﺤﺼﻮل را ﻗﻄﻊ ﻣﻴﻜﻨﺪ‪.‬‬
‫‪- Shuts off product flow if actuated by‬‬
‫;‪overfill prevention system‬‬
‫‪-‬‬
‫ﺑﺎ اﺗﺼﺎل ﺧﻮدرو ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻫﻢﺑﻨﺪ اﺳﺖ‪.‬‬
‫‪- Interlocked with bonding of vehicle to‬‬
‫‪loading equipment.‬‬
‫‪35‬‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
4) Gate valve, block and bleed.
.‫ اﻧﺴﺪاد و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫( ﺷﻴﺮ دروازه اي‬4
5) Meter test proving point, self-sealing coupling.
‫ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه‬،‫( ﻣﺤﻞ آزﻣﻮن ﺻﺤﺖ ﺳﻨﺠﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ‬5
.‫ﺧﻮد ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ‬
6) Valve assists filter draining/cleaning.
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺻﺎﻓﻲ ﻛﻤﻚ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬/‫( ﺷﻴﺮي ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﻤﻴﺰﻛﺮدن‬6
7) Relief valve relieves thermal expansion
pressure.
8) For black oils:
.‫ ﻓﺸﺎر اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ را آزاد ﻣﻴﻜﻨﺪ‬،‫( ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬7
:‫( ﺑﺮاي ﻧﻔﺖ ﻫﺎي ﺳﻴﺎه‬8
a) Air-eliminating equipment is not required.
.‫اﻟﻒ( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﺬف ﻫﻮا ﻻزم ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‬
b) Loading line equipment including the
loading arm may have to be heated.
‫ب ( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﻂ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
c) Boom type arms with hydraulicallyoperated valves may be required.
‫ج( ﺑﺎزوﻫﺎي ﻧﻮع ﺗﻴﺮك دار ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻋﻤﻠﮕﺮ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﮔﺮم ﺷﺪن داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Fig. B.2- TYPICAL LOADING SYSTEMS
‫ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬2-‫ﺷﻜﻞ ب‬
36
‫آﺑﺎن ‪Nov. 2009 / 1388‬‬
‫)‪IPS-E-PR-370(1‬‬
‫‪٢١‬‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﮔﻴﺮ [درﺟﻪ ﻓﺮآورده‬
‫‪ 1/2) DN 25‬اﻳﻨﭻ(‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد(‬
‫‪Breather vent‬‬
‫‪(product grade‬‬
‫)‪to be specified‬‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺮآورده‬
‫‪ 40‬ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ‬
‫ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬
‫ﺣﺬف ﻛﻦ ﻫﻮا‬
‫ﻣﺎﻳﻊ‬
‫ﻧﻤﻮدار ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﺑﺴﺘﻪ‬
‫ﻣﺤﺼﻮل آﻟﻮده ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﺟﻤﻊ آوري زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬
‫ﻣﺸﺘﺮك‪ ،‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﻜﻞ ب‪ 4-‬را ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ‬
‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‪:‬‬
‫‪ 1‬ﺑﻪ ﺟﺎي ﻣﺨﺰن ﺟﻤﻊ آوري ﻣﺮﻛﺰي‪ ،‬ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻫﺮ دارﺑﺴﺖ ﻧﺼﺐ‬
‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫‪ 2‬ﺗﺨﻠﻴﻪ از ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ‪ ،‬اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎ و ﻣﺨﺎزن ﺧﻮدرو ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﺴﺘﺸﻮي از ﻣﺨﺰن ﺧﻮدرو ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ‬
‫ﺷﻮد در ﻳﻚ ﻣﺨﺰن واﮔﻦ ﻛﻮﭼﻚ ﭘﺲ از ﻛﺎﻫﺶ درﺟﻪ ﻓﺮآورده ﺑﺮاي دﻓﻊ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺟﻤﻊ آوري ﺷﻮﻧﺪ‬
‫‪ 3‬زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ از ﺧﻄﻮط ﺟﻤﻊ آوري ﻣﺸﺘﺮك اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﻪ ﻓﺮآوردهﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ‬
‫اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺟﺪا ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺮآورده‬
‫ﺳﻄﻞ‬
‫ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬
‫‪Fig. B.3- SCHEME FOR OPEN OUTLETS‬‬
‫‪TYPICAL PIPELINE COLLECTION SYSTEMS FOR AIR ELIMINATORS‬‬
‫ﺷﻜﻞ ب‪ 3-‬ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﻤﻮدار ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﺑﺎز‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﺟﻤﻊ آوري ﺑﺮاي ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮا‬
‫‪37‬‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
Fig. B.4- TYPICAL UNDERGROUND VESSEL FOR SLOPS, WITH CLOSED DRAINAGE FLOW
SCHEME
‫ ﺑﺎ ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺑﺴﺘﻪ‬،‫ ﺷﻤﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﺨﺰن زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺮاي ﺗﻪ ﻣﺎﻧﺪﻫﺎ‬4-‫ﺷﻜﻞ ب‬
38
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
Articulated loading arm with hold-open handoperated loading arm valve for white and black oil
products.
‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻔﺼﻠﻲ ﺑﺎ ﺷﻴﺮﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻋﻤﻞ ﻛﻦ دﺳﺘﻲ‬
‫ﺑﺎز – ﻧﮕﻬﺪار ﺑﺮاي ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ ﺳﻔﻴﺪ و ﺳﻴﺎه‬
Articulated loading arm with stay-open handoperated loading arm valve for white and black oil
products.
‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻔﺼﻠﻲ ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻋﻤﻞ ﻛﻦ دﺳﺘﻲ‬
.‫ﻣﺎﻧﺪ ﺑﺮاي ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺳﻔﻴﺪ و ﺳﻴﺎه‬-‫ﺑﺎز‬
Long range boom type loading arm with deflector
and hold-open hand-operated loading arm valve
for white products.
‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻧﻮع ﺑﺎزوي ﻣﺘﺤﺮك دراز ﺑﺎ ﻣﻨﺤﺮف ﻛﻨﻨﺪه و‬
‫ﺷﻴﺮ ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻋﻤﻞ ﻛﻦ دﺳﺘﻲ ﺑﺎز–ﻧﮕﻬﺪار ﺑﺮاي‬
.‫ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ ﺳﻔﻴﺪ‬
Long range boom type loading arm with deflector
and stay-open hand-operated loading arm valve
for white products.
‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻧﻮع ﺗﻴﺮك دراز ﺑﺎ ﻣﻨﺤﺮف ﺳﺎز ﺷﻴﺮ ﺑﺎزوي‬
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻋﻤﻞ ﻛﻦ دﺳﺘﻲ ﺑﺎز– ﻣﺎﻧﺪ ﺑﺮاي ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ‬
.‫ﺳﻔﻴﺪ‬
Short range boom type loading arm with holdopen hand-operated loading arm valve controlled
by a hand-operated hydraulic system for black oil
products.
‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻧﻮع ﺗﻴﺮك ﻛﻮﺗﺎه ﺑﺎ ﺷﻴﺮﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻋﻤﻞ ﻛﻦ‬
‫ﻧﮕﻬﺪار ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻚ‬-‫دﺳﺘﻲ ﺑﺎز‬
.‫ﻋﻤﻞ ﻛﻦ دﺳﺘﻲ ﺑﺮاي ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ ﺳﻴﺎه‬
Short range boom type loading arm for bitumen
with hand-operated loading valve.
‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻧﻮع ﺗﻴﺮك دار ﻛﻮﺗﺎه ﺑﺮاي ﻗﻴﺮ ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
.‫ﻋﻤﻞ ﻛﻦ دﺳﺘﻲ‬
Telescopic loading lance with ball swivel and
hand operated loading valve.
‫ﻧﻴﺰه ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺗﻠﺴﻜﻮﭘﻲ ﺑﺎ ﺗﻮﭘﻲ ﮔﺮدﻧﺪه و ﺷﻴﺮ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻋﻤﻞ‬
.‫ﻛﻦ دﺳﺘﻲ‬
18
Fig. B.5- SYMBOLS FOR BULK ROAD VEHICLE LOADING ARMS (TOP LOADING)
(‫ ﻋﻼﺋﻢ ﺑﺮاي ﺑﺎزوﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي )ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﺑﺎﻻ‬5-‫ﺷﻜﻞ ب‬
39
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
Articulated
coupling.
loading
arm
with
self-sealing
‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻔﺼﻠﻲ ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮد ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ‬
Boom type articulated loading arm with selfsealing coupling.
‫ﺑﺎزوي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻔﺼﻠﻲ ﻧﻮع ﺗﻴﺮك دار ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮد‬
‫ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ‬
Spring balance type hose loader with self-sealing
coupling.
‫ﻧﮕﻬﺪار ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻧﻮع ﻣﺘﻮازن ﻓﻨﺮي ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮد ﻧﺸﺖ‬
‫ﺑﻨﺪ‬
Hinged joint type hose loader with self-sealing
coupling.
‫ﻧﮕﻬﺪار ﺷﻴﻠﻨﮓ اﺗﺼﺎل آوﻳﺰان ﻓﻨﺮي ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮد ﻧﺸﺖ‬
‫ﺑﻨﺪ‬
Hose loader with self-sealing coupling.
‫ﻧﮕﻬﺪار ﺷﻴﻠﻨﮓ ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮد ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ‬
Fig. B.6- SYMBOLS FOR BULK ROAD VEHICLE LOADING ARMS AND HOSES (BOTTOM
LOADING)
(‫ ﻋﻼﺋﻢ ﺑﺮاي ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎ و ﺑﺎزوﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي )ﺑﺎرﮔﻴﺮي از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬6-‫ﺷﻜﻞ ب‬
40
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
Controlled vent
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬
IPS-E-PR-370(1)
Air-eliminator with automatic
air vent and drain valve.
‫ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا ﺑﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدﻛﺎر ﻫﻮا‬
.‫وﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ‬
Flow limiter.
‫ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن‬
Ball swivel.
.‫ﺗﻮﭘﻲ ﮔﺮدﻧﺪه‬
Check valve.
‫ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ‬
Detonation protector.
‫ﻣﺤﺎﻓﻆ اﻧﻔﺠﺎر‬
Flame arrester
‫ﺷﻌﻠﻪ ﮔﻴﺮ‬
Hose coupling (female half).
(‫ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺷﻴﻠﻨﮕﻲ )ﻧﻴﻤﻪ ﻣﺎدﮔﻲ‬
Hose coupling (male half).
(‫اﺗﺼﺎل ﺷﻴﻠﻨﮕﻲ )ﻧﻴﻤﻪ ﻧﺮي‬
Slops tundish
couplings.
with
hose
‫ﻗﻴﻒ ﻟﺠﻦ ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺷﻴﻠﻨﮕﻲ‬
Vacuum-breaker valve.
‫ﺷﻴﺮ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ‬
Positive displacement meter
fitted with solenoid-operated
multi-purpose valve and
limit switch.
‫اﻧﺪازهﮔﻴﺮ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬
‫ﺷﻴﺮ ﭼﻨﺪﻣﻨﻈﻮره ﺳﻠﻨﻮﺋﻴﺪي و ﻛﻠﻴﺪ‬
‫ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬
Positive displacement meter
fitted with preset valve and
limit switch.
‫اﻧﺪازهﮔﻴﺮﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬
‫ﺷﻴﺮ ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﻛﻠﻴﺪ ﻣﺤﺪود‬
‫ﻛﻨﻨﺪه‬
Positive displacement meter
with local indicator.
‫اﻧﺪازهﮔﻴﺮ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ‬
‫ﻣﺤﻠﻲ‬
Fig. B.7- SYMBOLS FOR BULK ROAD VEHICLE LOADING INSTALLATION FLOW SCHEMES
‫ ﻋﻼﺋﻢ ﺑﺮاي ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي‬7-‫ﺷﻜﻞ ب‬
41
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
8
9
IPS-E-PR-370(1)
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ج‬
APPENDIX C
‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻌﺎدﻻت و ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
FORMULATION AND CALCULATION OF
PUMP CAPACITY AND NUMBER OF
SPOUTS EXAMPLE TO ITEM 6.1.7.5 b
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﺗﻌﺪاد دﻫﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫ ب‬5-7-1-6 ‫ﻣﺜﺎﻟﻲ ﺑﺮاي ﺑﻨﺪ‬
C.1 Formulation
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻌﺎدﻻت‬1-‫ج‬
‫ )ﺑﺮاﺳﺎس اﻧﺪازه‬tp ‫ و ﺳﭙﺲ‬q1 ‫ و‬VT ‫ ﺑﺎ اﻧﺘﺨﺎب‬،Qa ‫ﺑﺎ داﺷﺘﻦ‬
:‫ﻛﺎﻣﻴﻮن( ﺳﭙﺲ‬
Having Qa select VT, q1 then tp (based on truck
size) then,
60VT
q1
(1 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬
T1 = t1 + tp
(2 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬
60 t d
t1  t p
(3 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬
(Eq. 1)
(Eq. 2)
t1 =
(Eq. 3)
nd =
(Eq. 4)
Ns =
(Eq. 5)
7 Qa
n d . VT . d w
(4 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬
t1
. Ns
T1
(5 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬
n1 
(Eq. 6)
(6 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬
qp = n1 + q1
(Eq. 7)
(7‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬
Nd = nd × Ns
Note:
:‫ﻳﺎدآوري‬
‫ ﻛﺎرﺑﺮد ﺗﻤﺎم‬،‫ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﻓﻮق ﺑﺮاﺳﺎس ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻳﻚ ﻓﺮآورده‬
‫ اﻳﻦ ﺑﺪان ﻣﻌﻨﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ‬.‫وﻗﺖ دﻫﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در‬.‫ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎ در ﻃﻮل ﺳﺎﻋﺎت ﻛﺎري ﻫﻤﻴﺸﻪ در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﺤﻮه رﺳﻴﺪن ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎ و در‬
‫دﺳﺘﺮس ﺑﻮدن آﻧﻬﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه و ﺿﺮﻳﺐ اﺻﻼح ﻫﻢ‬
‫ﺑﺮاي ﺗﻌﺪاد دﻫﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ و ﻫﻢ ﺑﺮاي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﺮدن‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺎﻃﺮ ﻧﺸﺎن ﺷﻮد ﻛﻪ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﻪ ﮔﺬاري‬.‫ﺑﻜﺎر رود‬
‫اﺿﺎﻓﻲ و ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ در ﻗﺒﺎل‬
.‫ﻫﺰﻳﻨﻪ زﻣﺎن اﻧﺘﻈﺎر ﻛﺎﻣﻴﻮن ﻣﺘﻮازن ﺷﻮد‬
Above calculations are based on loading of single
product, full and even utilization of spouts. This
means, the trucks are always available during the
working hours. Otherwise distribution of truck
arrivals and availability should be considered and
correcting factor for both number of spouts and
pumping capacity applied. It is reminded that cost
of additional investment and operating cost of
loading facilities should be balanced against cost
of trucks waiting time.
C.2 Example
‫ ﻣﺜﺎل‬2-‫ج‬
Assuming:
Qa = 1000 m³/d;
:‫ﻓﺮض ﻫﺎ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در روز‬1000 = Qa
dw = 5 and 4 hours working time per day;
‫( ﺳﺎﻋﺖ ﻛﺎري ﻫﺮ روز‬5)‫( و ﭘﻨﺞ‬4)‫ = ﭼﻬﺎر‬dw
VT = 13.2 m³,ql = 70 m³/h tp = 10 min;
42
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
: ‫ﺳﭙﺲ‬
Then:
t1 =
13.2  60
= 12 min
70
T1 = 12 + 10 = 22 min
nd =
Ns =
4  60
= 10.9 take 10
22
1000  7
= 10.6 take 11
10  13.2  5
n1 
12
× 11 = 6
22
Qp = 6 × 70 = 420 m³/h
:‫ﺗﻌﺪاد ﻛﻞ ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺷﺪه در روز‬
Total No. of trucks loaded/day:
Nd = nd × Ns = 10 × 11 = 110
43
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
APPENDIX D
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ د‬
HOSE SPECIFICATIONS
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺷﻴﻠﻨﮓ‬
10
11
IPS-E-PR-370(1)
‫ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺟﺎدهاي و رﻳﻠﻲ ﺑﺮاي‬
D.1 Hoses for Road and Rail Tankers for
Petroleum Products
1-‫د‬
‫ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ‬
D.1.1 Scope
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬1-1-‫د‬
This part specifies requirements for rubber and
plastic hoses and assemblies for carrying
gasoline, kerosene, fuel and lubricating oils,
including aviation fuels with an aromatic
hydrocarbon content of not more than 50% at
temperature up to 80°C. All types are suitable for
use with a vacuum not exceeding 0.5 bar.
‫اﻳﻦ ﺑﺨﺶ اﻟﺰاﻣﺎت ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎي ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ و ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ و ﻣﻮﻧﺘﺎژ‬
‫ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري و‬،‫ ﻧﻔﺖ ﺳﻔﻴﺪ‬،‫آﻧﻬﺎ را ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ ﺑﻨﺰﻳﻦ‬
‫ ﺷﺎﻣﻞ ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﻣﺤﺘﻮي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ‬،‫ﺳﻮﺧﺖ ﻣﺎﻳﻊ‬
80 ‫ درﺻﺪ در دﻣﺎي ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬50 ‫ﺑﺎ ﻣﻮاد آروﻣﺎﺗﻴﻜﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ ﻫﻤﻪ اﻧﻮاع ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در‬.‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد را ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
.‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬، ‫ ﺑﺎر‬0/5 ‫ﺧﻼﻳﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ اﻧﻮاع وﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪيﻫﺎ‬2-1-‫د‬
D.1.2 Types and classes
‫ اﻧﻮاع‬1-2-1-‫د‬
D.1.2.1 Types
: ‫ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
Hoses are designated as follows.
Type A
Rough bore externally
armored hose principally
for gravity discharge with a
maximum
working
pressure of 3 bar.
‫ﺷﻴﻠﻨﮓ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ زﺑﺮ ﻛﻪ‬
‫اﺻﻮﻻً ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺛﻘﻠﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري‬
.‫ ﺑﺎر‬3 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
Type A
Type AX
Rough bore composite
hose principally for gravity
discharge with a maximum
working pressure of 3 bar.
ً‫ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻛﺎﻣﭙﻮزﻳﺖ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ زﺑﺮ اﺻﻮﻻ‬
‫ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺛﻘﻠﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
.‫ ﺑﺎر‬3
Type AX
Type B
Rough bore externally
armored hose with a
maximum
working
pressure of 7 bar.
‫ﺷﻴﻠﻨﮓ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ زﺑﺮ‬
.‫ ﺑﺎر‬7 ‫ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
Type B
Type BX
Rough bore composite
hose with a maximum
working pressure of 7 bar.
‫ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻛﺎﻣﭙﻮزﻳﺖ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ زﺑﺮ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬
.‫ ﺑﺎر‬7 ‫ﻛﺎري ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
Type BX
Type C
Smooth bore hose with
smooth
or
corrugated
exterior principally for
gravity discharge with a
maximum
working
pressure of 3 bar.
‫ﺷﻴﻠﻨﮓ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﺻﺎف ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫ اﺻﻮﻻً ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺛﻘﻠﻲ‬،‫ﺻﺎف ﻳﺎ ﻣﻮجدار‬
. ‫ ﺑﺎر‬3 ‫ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
Type C
Type D
Smooth bore hose with
smooth
or
corrugated
exterior with a maximum
working pressure of 7 bar.
‫ﺷﻴﻠﻨﮓ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﺻﺎف ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ‬
7 ‫ﺻﺎف ﻳﺎ ﻣﻮج دار ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
.‫ﺑﺎر‬
Type D
44
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-E-PR-370(1)
Type E
Smooth bore reeling hose
with a maximum working
pressure of 7 bar.
‫ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻗﺮﻗﺮهاي ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﺻﺎف ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري‬
.‫ ﺑﺎر‬7 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
Type E
Type F
Smooth bore reeling hose
of controlled dilation for
metered delivery with a
maximum
working
pressure of 7 bar.
‫ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻗﺮﻗﺮهاي ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﺻﺎف و اﻧﺒﺴﺎط‬
‫ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﺳﻴﺎل اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬
.‫ ﺑﺎر‬7 ‫ﺷﺪه ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
Type F
‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪيﻫﺎ‬2-2-1-‫د‬
D.1.2.2 Classes
.‫ ﺑﻪ دو ﻃﺒﻘﻪ زﻳﺮ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬BX ‫ و‬B, AX, A ‫اﻧﻮاع‬
Types A, AX, B and BX are divided into the
following two classes:
class 1
for aviation and other
uses;
class 2
for non-aviation use.
‫ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﺳﻮﺧﺖ ﻫﻮاﻳﻲ و ﻏﻴﺮه؛‬
1 ‫رﺗﺒﻪ‬
‫ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﺳﻮﺧﺖ ﻏﻴﺮﻫﻮاﻳﻲ‬
2 ‫رﺗﺒﻪ‬
‫ اﺑﻌﺎد و رواداري ﻫﺎ‬3-2-1-‫د‬
D.1.2.3 Dimensions and tolerances
‫ ﻣﻘﻄﻊ‬1-3-2-1-‫د‬
D.1.2.3.1 Bore
‫ ﺑﺨﺶ‬BS 5173 ‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻘﻄﻊ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﺑﺮاﺳﺎس‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﻌﺎد اﺳﻤﻲ و‬،‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻮد‬101-1
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬1-‫رواداري ﻫﺎي اراﺋﻪ ﺷﺪه در ﺟﺪول د‬
The bore of the hose shall comply with
the nominal dimensions and tolerances
given in Table D.1 when measured in
accordance with BS 5173: Section 101.1.
19
TABLE D.1 - NOMINAL BORES AND TOLERANCES
‫ ﻗﻄﺮﻫﺎي داﺧﻠﻲ اﺳﻤﻲ و رواداري ﻫﺎ‬1-‫ﺟﺪول د‬
TYPES A, AX, B
BX, C AND D
A, AX, B, BX, ‫ﻧﻮع ﻫﺎي‬
TYPES E
AND F
F ‫ و‬E ‫ﻧﻮع ﻫﺎي‬
PERMISSIBLE
DEVIATIONS
mm
25
32
38
51
-------
mm
± 1.25
± 1.25
± 1.5
± 1.5
± 1.5
± 2.0
± 2.0
‫اﻧﺤﺮاف ﻫﺎي ﻣﺠﺎز‬
D‫و‬C
mm
--32
38
51
63
76
102
D.1.2.4 Pressure requirements
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺸﺎري‬4-2-1-‫د‬
The maximum working pressure, proof pressure
and minimum burst pressure of hoses shall be as
given in Table D.2.
‫ ﺳﻘﻒ ﻓﺸﺎر ﺗﺜﺒﻴﺘﻲ و ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر‬،‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري‬
2-‫ﺗﺮﻛﻴﺪن ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﻋﺪاد داده ﺷﺪه در ﺟﺪول د‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
45
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
20
IPS-E-PR-370(1)
TABLE D.2 - PRESSURE RATINGS
‫ دﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﻫﺎي ﻓﺸﺎر‬2-‫ﺟﺪول د‬
TYPES A, AX
AND C
C ‫ و‬A,QX ‫ﻧﻮع ﻫﺎي‬
PRESSURE
Bar
(‫ﻓﺸﺎر )ﺑﺎر‬
TYPES B, BX, D,
E AND F
B, BX, D, E ‫ﻧﻮع ﻫﺎي‬
D‫و‬
Maximum Working
3
7
‫ﺗﺜﺒﻴﺘﻲ‬
4.5
10.5
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﺮﻛﻴﺪن‬
12
28
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻛﺎري‬
Proof
Minimum burst
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎراﻳﻲ‬5-2-1-‫د‬
D.1.2.5 Performance requirements
‫ ﺑﺎر‬0/5 ‫ ﺷﻴﻠﻨﮕﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻼء ﺗﺎ‬،‫ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺸﺎر‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﻣﻮاد ﺣﻤﻞ ﺷﺪه‬.‫ﻣﻄﻠﻖ ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻧﻴﺰ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Besides pressure requirements, the hose shall
have resistance to vacuum of up to 0.5 bar. It
shall also have sufficient resistance to materials to
be handled.
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
.‫ را ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ‬BS 3492 ‫ﺑﺮاي ﺟﺰﻳﻴﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
For further details see BS 3492.
46
Nov. 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫ‬
TYPICAL TRUCK DIMENSIONS
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ اﺑﻌﺎد ﻛﺎﻣﻴﻮن‬
‫واﺣﺪﻫﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ‬
APPENDIX E
Total weight
Pay load
Compartments
Turning radius
(outer)
:38 tonnes
:26 tonnes
: 6,6000 litres
: 9.5 m
‫ ﺗﻦ‬30
:‫وزن ﻛﻞ‬
‫ ﺗﻦ‬26
:‫ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
‫ ﻟﻴﺘﺮ‬6000 ‫ ﺗﺎ‬6
:‫ﺑﺨﺶ ﻫﺎ‬
(‫ ﻣﺘﺮ )ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬9/5 :‫ﺷﻌﺎع ﭼﺮﺧﺶ‬
‫ ﺗﻦ‬8
‫ ﭘﺮ‬3/27
‫ ﺧﺎﻟﻲ‬3/4
8TONNES
12
13
IPS-E-PR-370(1)
Fig. E.1- TYPICAL 38 - TONNES BULK ROAD VEHICLE
‫ ﺗﻨﻲ‬38 ‫ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي‬1- ‫ﺷﻜﻞ ﻫ‬
47
‫آﺑﺎن ‪Nov. 2009 / 1388‬‬
‫)‪IPS-E-PR-370(1‬‬
‫اﺑﻌﺎد ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ‬
‫وزن ﻛﻞ‪ 22 :‬ﺗﻦ‬
‫‪ 16/9‬ﺗﻦ‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ‪:‬‬
‫ﺑﺨﺶ ﻫﺎ‪ 4 :‬ﺗﺎ ‪ 6000‬ﻟﻴﺘﺮ‬
‫ﺷﻌﺎع ﭼﺮﺧﺶ‪ 100 :‬ﻣﺘﺮ‬
‫)ﺑﻴﺮوﻧﻲ(‬
‫وزن ﻛﻞ‪ 16 :‬ﺗﻦ‬
‫‪ 9‬ﺗﻦ‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ‪:‬‬
‫ﺑﺨﺶ ﻫﺎ‪ 6000 ×2 :‬ﻟﻴﺘﺮ‬
‫‪Fig. E.2- TYPICAL BULK ROAD VEHICLE WITH TRAILER‬‬
‫ﺷﻜﻞ ﻫ ‪ 2-‬ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺎ ﺗﺮﻳﻠﺮ‬
‫‪48‬‬
‫)‪IPS-E-PR-370(1‬‬
‫آﺑﺎن ‪Nov. 2009 / 1388‬‬
‫‪ 18/5‬ﺗﻦ‬
‫وزن ﻛﻞ‪:‬‬
‫‪ 16/5 00‬ﻟﻴﺘﺮ‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ‪:‬‬
‫‪ 2 × 5500‬ﻟﻴﺘﺮ‬
‫ﺑﺨﺶ ﻫﺎ‪:‬‬
‫‪ 2 × 2750‬ﻟﻴﺘﺮ‬
‫ﺷﻌﺎع ﭼﺮﺧﺶ‪ 8 :‬ﻣﺘﺮ‬
‫‪Fig. E.3- TYPICAL BULK ROAD VEHICLE-16.5 CUBIC METERS CAPACITY‬‬
‫ﺷﻜﻞ ﻫ ‪ 3-‬ﺧﻮدرو ﺟﺎدهاي ﻓﻠﻪاي ﻧﻤﻮﻧﻪ – ﻇﺮﻓﻴﺖ ‪ 16/5‬ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬
‫‪49‬‬
Study collections