‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and are
intended for use in the oil and gas production
facilities, oil refineries, chemical and petrochemical
plants, gas handling and processing installations and
other such facilities.
IPS are based on internationally acceptable standards
and include selections from the items stipulated in the
referenced standards. They are also supplemented by
additional requirements and/or modifications based
on the experience acquired by the Iranian Petroleum
Industry and the local market availability. The
options which are not specified in the text of the
standards are itemized in data sheet/s, so that, the
user can select his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt these
standards to their requirements. However, they may
not cover every requirement of each project. For such
cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared
by the user which elaborates the particular
requirements of the user. This addendum together
with the relevant IPS shall form the job specification
for the specific project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the latest
edition of IPS shall be applicable.
The users of IPS are therefore requested to send their
views and comments, including any addendum
prepared for particular cases to the following address.
These comments and recommendations will be
reviewed by the relevant technical committee and in
case of approval will be incorporated in the next
revision of the standard.
‫ ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS ) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ و‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ‬
‫ ﻳﺎ اﺻﻼﺣﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬/‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت و‬.‫ﻣﻮرد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و اﻣﻜﺎﻧﺎت ﺗﺄﻣﻴﻦ داﺧﻞ در‬
‫ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮﮔﻬﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره‬
.‫ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺑﺎ اﻳﻦ‬.‫ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﻮاردي ﻫﻤﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص آﻧﻬﺎ‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬.‫را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر ﺧﺎص را‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﺧﺎص‬
‫ ﻧﻈﺮات و ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ‬
.‫در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
Fax: 88810462
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
021-88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Email: Standards@nioc.org
Standards@nioc.org
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
: ‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻚ‬
General Definitions:
Throughout this Standard the following definitions
shall apply.
Company :
Refers to one of the related and/or affiliated companies
of the Iranian Ministry of Petroleum such as National
Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company,
and National Petrochemical Company etc.
Purchaser :
Means the "Company" Where this standard is part of
direct purchaser order by the "Company", and the
"Contractor" where this Standard is a part of contract
document.
Vendor And Supplier:
:‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
:‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
.‫و ﻏﻴﺮه اﺗﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
. ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
Contractor:
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
. ‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
Refers to the persons, firm or company whose tender
has been accepted by the company,
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش ﺑﺮاي‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
‫ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ وﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﺎ او ﻗﺮارداد ﻣﻨﻌﻘﺪ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
Executor :
Executor is the party which carries out all or part of
construction and/or commissioning for the project.
Inspector :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by the
company for the inspection of fabrication and
installation work
Shall:
Is used where a provision is mandatory.
Should
Is used where a provision is advisory only.
Will:
Is normally used in connection with the action by the
"Company" rather than by a contractor, supplier or
vendor.
May:
Is used where a provision is completely discretionary.
:‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم ﻛﺎر ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻈﺮ‬
.‫"ﺷﺮﻛﺖ" ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
. ‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
ENGINEERING STANDARD
FOR
LAYOUT AND SPACING
FIRST REVISION
MARCH 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum.
All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part
of this document may be disclosed to any third party, reproduced,
stored in any retrieval system or transmitted in any form or by
any means without the prior written consent of the Iranian
Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬، ‫از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫)‪IPS-E-PR-190(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009 / 1387‬‬
‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‪:‬‬
‫‪Page‬‬
‫‪No‬‬
‫‪CONTENTS:‬‬
‫‪0. INTRODUCTION ......................................... 6‬‬
‫‪ -0‬ﻣﻘﺪﻣﻪ ‪6 ..............................................................‬‬
‫‪1. SCOPE........................................................... 8‬‬
‫‪ -1‬داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد ‪8 ......................................................‬‬
‫‪2. REFERENCES .............................................. 8‬‬
‫‪ -2‬ﻣﺮاﺟﻊ ‪8 .............................................................‬‬
‫‪3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ........ 10‬‬
‫‪ -3‬ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن ‪10 ................................................‬‬
‫‪3.1 Boundary...................................................... 10‬‬
‫‪ 1-3‬ﻣﺮز ‪10 ...........................................................‬‬
‫‪3.2 Dike............................................................... 11‬‬
‫‪ 2-3‬دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ‪11 .................................................‬‬
‫‪3.3 Diversion Wall ............................................. 11‬‬
‫‪ 3-3‬دﻳﻮار ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﺴﻴﺮ‪11 ........................................‬‬
‫‪3.4 Fire Resistive................................................ 11‬‬
‫‪ 4-3‬ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ آﺗﺶ ‪11 .............................................‬‬
‫‪3.5 High Flash Stock.......................................... 11‬‬
‫‪ 5-3‬ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻻ ‪11 ......................‬‬
‫‪3.6 Low-Flash Stocks......................................... 11‬‬
‫‪ 6-3‬ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ ‪11 ...................‬‬
‫‪3.7 Non-Combustible......................................... 11‬‬
‫‪ 7-3‬ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ‪11 ..........................................‬‬
‫‪3.8 Ordinary (See Table A.3 in Appendix A).. 11‬‬
‫‪ 8-3‬ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ )ﺟﺪول اﻟﻒ‪ 3-‬ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ(‪11 ..‬‬
‫‪3.9 Pipe Rack ..................................................... 11‬‬
‫‪ 9-3‬ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ‪11 ....................................................‬‬
‫‪3.10 Plot Plan ..................................................... 11‬‬
‫‪ 10-3‬ﻧﻘﺸﻪ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ‪11 .................................‬‬
‫‪3.11 Sheathed Incombustible or‬‬
‫‪Incombustible (See Table A.3) ................. 12‬‬
‫‪ 3-11‬ﻣﻮاد ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﭘﻮﺷﺶ دار ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ‬
‫اﺣﺘﺮاق ﺑﻪ ﺟﺪول اﻟﻒ‪ 3-‬ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد( ‪12 ............‬‬
‫‪3.12 Sleepers....................................................... 12‬‬
‫‪ 12-3‬ﺑﺎﻟﺸﺘﻚ ﻟﻮﻟﻪ ‪12 .............................................‬‬
‫‪3.13 Tank Diameter........................................... 12‬‬
‫‪ 13-3‬ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ‪12 ...............................................‬‬
‫‪3.14 Tank Spacing ............................................. 12‬‬
‫‪ 14-3‬ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺰن ‪12 ...................................‬‬
‫‪1‬‬
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
3.15 Toe Wall ..................................................... 12
12 ............................... ‫ دﻳﻮار ﻛﻮﺗﺎه ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن‬15-3
3.16 Vessel Diameter ......................................... 12
12 ................................................. ‫ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف‬16-3
3.17 Vessel Spacing............................................ 12
12 .................................... ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻇﺮف‬17-3
4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS ............ 12
12 .......................................... ‫ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-4
5. UNITS............................................................ 13
13 ............................................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
6.SOME KEY ISSUES RELATED
TO LAYOUT ................................................... 13
13 .................. ‫ ﺑﻌﻀﻲ ﻧﻜﺎت ﻛﻠﻴﺪي در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬-6
6.1 Terrain.......................................................... 13
13 .............................................. ‫ ﻋﻮارض زﻣﻴﻦ‬1-6
6.2 Safety and Environment ............................. 13
13 ................................... ‫ اﻳﻤﻨﻲ و ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺴﺖ‬2-6
6.3 Throughput .................................................. 14
14 ..................................................... ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬3-6
7. BASIC CONSIDERATIONS........................... 14
14 ......................................................‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﭘﺎﻳﻪ‬-7
7.1 General ......................................................... 14
14 ....................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.2 Blocking........................................................ 15
15 ............................................. ‫ ﻣﺴﺪود ﻛﺮدن‬2-7
7.3 Location and Weather................................. 15
15 ............................... ‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺤﻞ و آب و ﻫﻮا‬3-7
7.4 Prevailing Wind........................................... 15
15 .................................................... ‫ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ‬4-7
7.5 Layout Indication ........................................ 15
15 ......................... ‫ ﻧﻜﺎت ﻣﻮرد اﺷﺎره در ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬5-7
7.6 Classification of Hazards ............................ 15
15 ..................................... ‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺧﻄﺮات‬6-7
8. PLANT LAYOUT ............................................. 16
16 ...................................................‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ واﺣﺪ‬-8
8.1 Area Arrangement ...................................... 16
16 ............................................. ‫ آراﻳﺶ ﻣﺤﻮﻃﻪ‬1-8
8.2 Roadways ..................................................... 18
18 ..................................................... ‫ ﺟﺎده ﻫﺎ‬2-8
8.3 Piperacks and Sleepers ............................... 18
18 ......................................‫ ﭘﺎﻳﻪ و ﺑﺎﻟﺸﺘﻚ ﻟﻮﻟﻪ‬3-8
2
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
8.4 Layout of Control Room and Electrical
Sub-Station................................................... 22
22 ............ ‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮل و ﭘﺴﺖ ﻓﺮﻋﻲ ﺑﺮق‬4-8
8.5 Fire Fighting Requirements ....................... 23
23 ..................................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬5-8
8.6 Building Requirements ............................... 24
24 ........................................ ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬6-8
8.7 Access Requirements................................... 25
25 ........................................ ‫ اﻟﺰاﻣﺎت دﺳﺘﺮﺳﻲ‬7-8
8.8 Preparation of Plot Plan Drawing ............. 25
25 ..................................... ‫ ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬8-8
9. LAYOUT IN PROCESS UNITS...................... 26
26 ............................ ‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ در واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬-9
9.1 General ......................................................... 26
26 ...................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-9
9.2 Process Requirements ................................. 27
27 .......................................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬2-9
9.3 Safety Requirements ................................... 27
27 ............................................. ‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ‬3-9
9.4 Basic Design Considerations....................... 30
30 .............................. ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت در ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬4-9
9.5 Equipment layout and spacing................... 35
35 ................... ‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺗﺠﻬﻴﺰات‬5-9
10. LAYOUT OF PIPING..................................... 48
48 ............................................ ‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬-10
10.1 General ....................................................... 48
48 ......................................................‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10
10.2 Requirements and Design Criteria .......... 49
49 ............................ ‫اﻟﺰاﻣﺎت و ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬2-10
11. UTILITY LAYOUT AND SPACING........... 50
50 ............ ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري و ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬-11
11.1 Requirements and Design Criteria .......... 50
50 ........................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت و ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬1-11
11.2 Spacing ....................................................... 51
51 ............................................. ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬2-11
12. OFFSITE FACILITIES................................. 51
51 ..................... ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬-12
12.1 General ....................................................... 51
51 ..................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-12
12.2 Tank Farm ................................................. 51
51 ............................................ ‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن‬2-12
3
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
12.3 Loading and Unloading Facilities ............ 52
52 .......................... ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬3-12
13. FLARE ........................................................ 53
53 ........................................................... ‫ ﻣﺸﻌﻞ‬-13
14. WASTE TREATMENT FACILITIES ......... 54
54 .................................. ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺿﺎﻳﻌﺎت‬-14
APPENDICES:
:‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
APPENDIX A TABLE A.1 - NFPA CODES,
STANDARDS AND
RECOMMENDATIONS ................. 55
55 ....... ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬، ‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ‬1-‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﺟﺪول اﻟﻒ‬
TABLE A.2 - CODES AND STANDARDS
AFFECTING MAINTENANCE
REQUIREMENTS ......................... 55
‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻮﺛﺮ‬2-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
55 ................... ‫در اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري‬
TABLE A.3 - OIA RECOMMENDED SPACING
AT REFINERIES, CHEMICALS,
PETROCHEMICALS AND GAS
PLANTS FOR BUILDINGS ....... 57
‫ ﺟﻬﺖ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬OIA ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي‬3-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
‫ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬
57 .... ‫ ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺻﻨﺎﻳﻊ ﮔﺎز‬،‫ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ‬
Table A.4 - OIA General Recommendations For
Spacing In Refineries ......................... 58
‫ ﺟﻬﺖ‬OIA ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬4-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
58 ................ ‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ‬
TABLE A.5 - OIA GENERAL
RECOMMENDATIONS FOR
SPACING IN PETROCHEMICAL
PLANTS........................................... 61
‫ ﺟﻬﺖ‬OIA ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬5-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
61 .................. ‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري در ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬
TABLE A.6 - OIA GENERAL
RECOMMENDATIONS FOR
SPACING IN GAS PLANTS ......... 64
OIA ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬6-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
64 ........ ‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎي ﮔﺎز‬
TABLE A.7 - PROXIMITY OF REFRIGERATED
STORAGE VESSELS TO BOUNDARIES
AND OTHER FACILITIES ............ 67
4
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫ ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه ﺗﺒﺮﻳﺪي ﺗﺎ‬7-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
67 ................ ‫ﻣﺮزﻫﺎي آن و دﻳﮕﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬
TABLE A. 8 - PROXIMITY OF ATMOSPHERIC
STORAGE TANKS TO BOUNDARIES
AND OTHER FACILITIES.......... 68
‫ ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ‬8-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
68 ............ ‫ﺗﺎ ﻣﺮزﻫﺎي آن و دﻳﮕﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬
TABLE A-9 - PROXIMITY OF ATMOSPHERIC
STORAGE TANKS TO
EACH OTHERS ............................ 70
‫ ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ‬9-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
70 ........................................... ‫ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ‬
TABLE A.10 - PROXIMITY OF
NONREFRIGERATED – PRESSURE
STORAGE VESSELS/DRUMS TO
BOUNDARIES AND OTHER
FACILITIES.............................. 72
‫ ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬10-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
‫ﻏﻴﺮ ﺗﺒﺮﻳﺪي ﺗﺎ ﻣﺮزﻫﺎي آن و دﻳﮕﺮ‬
72 ............................................ ‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬
5
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION
The Standard practice Manuals titled as
"Fundamental Requirements for the Project Design
and Engineering" is intended for convenience of use
and a pattern of follow-up and also a guidance.
‫ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ ﻫﺎي ﻛﺎرﺑﺮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺪه ﺑﺎ ﻋﻨﻮان "اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﻨﻴﺎدي‬
‫ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺮوژه و ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ" ﺑﺎ ﻫﺪف ﺳﻬﻮﻟﺖ در اﺳﺘﻔﺎده و‬
.‫اراﺋﻪ اﻟﮕﻮي ﭘﻲ ﮔﻴﺮي و رﻫﻨﻤﻮد ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
These Standard Engineering Practice Manuals, also
indicate the check points to be considered by the
process engineers for assurance of fulfillment of
prerequisitions at any stage in the implementation of
process projects.
‫ ﻧﻘﺎط ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﻪ‬،‫ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ ﻫﺎي ﻛﺎرﺑﺮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺪه ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻬﻨﺪﺳﻴﻦ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺗﻜﻤﻴﻞ ﭘﻴﺶ‬
‫ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻫﺮ ﻣﺮﺣﻠﻪ از اﺟﺮاي ﭘﺮوژه ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ را ﻧﻴﺰ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
It should be noted that these Iranian Petroleum
Standards (IPS), as Practice Manuals do not profess
to cover all stages involved in every process project,
but they effect the stages that exist in general in
process projects of oil, gas and Petrochemical
Industries of Iran.
‫( ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬IPS) ‫ﻗﺎﺑﻞ ذﻛﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ ادﻋﺎي در ﺑﺮﮔﻴﺮي ﻛﻠﻴﻪ‬،‫ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ ﻫﺎي ﻛﺎرﺑﺮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺪه‬
‫ﻣﺮاﺣﻞ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در ﻫﺮ ﭘﺮوژه ﻓﺮآﻳﻨﺪي را ﻧﺪارد اﻣﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ‬
‫ ﮔﺎز و ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫در ﻣﺮاﺣﻞ ﻛﻨﻮﻧﻲ اﻧﺠﺎم ﭘﺮوژه ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻧﻔﺖ‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ اﻳﺮان ﻣﻮﺛﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﻣﺮاﺣﻞ اﻧﺠﺎم ﭘﺮوژه ﺳﻪ ﻓﺎز اﺻﻠﻲ زﻳﺮ را دارد ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻔﻜﻴﻚ در‬
:‫ﻫﺮ ﭘﺮوژه اي ﺑﻮده اﻣﺎ ﺑﻪ آن ﻣﺤﺪود ﻧﻤﻴﮕﺮدد‬
These preparation stages describe the following three
main phases which can be distinguished in every
project & include, but not be limited to :
Phase I) Basic Design Stages (Containing Seven
Standards)
( ‫( ﻣﺮاﺣﻞ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ )ﺷﺎﻣﻞ ﻫﻔﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬I ‫ﻓﺎز‬
Phase II) Detailed Design, Engineering and
Procurement Stages (Containing Two Standards)
‫ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﺧﺮﻳﺪ )ﺷﺎﻣﻞ دو‬،‫( ﻣﺮاﺣﻞ ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ‬II ‫ﻓﺎز‬
Phase III) Start-Up Sequence and General
Commissioning
Procedures
(Containing
two
Standards)
‫( دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻣﺮاﺣﻞ راه اﻧﺪازي و راه اﻧﺪازي‬III ‫ﻓﺎز‬
The process engineering standards of this group
include the following 11 Standards:
‫اﺳــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻬﻨﺪﺳــﻲ ﻓﺮآﻳﻨــﺪ در اﻳــﻦ ﮔــﺮوه ﺷــﺎﻣﻞ ﻳــﺎزده‬
:‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد زﻳﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
(‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
(‫ﻋﻤﻮﻣﻲ )ﺷﺎﻣﻞ دو اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
(7 ‫ ﺗﺎ‬1 ‫ )ﺷﻤﺎره ﻫﺎي‬I ‫( ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ ﻫﺎي راﻫﻨﻤﺎي ﻓﺎز‬I
I) Manuals Of Phase I (Numbers 1 - 7)
IPS-E-PR-150
Basic Design Package
‫ﺑﺴﺘﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬
IPS-E-PR-150
IPS-E-PR-170
Process Flow Diagram
‫ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬
IPS-E-PR-170
IPS-E-PR-190
Layout and Spacing
‫ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬
IPS-E-PR-190
IPS-E-PR-200
Basic Engineering Design
Data
‫داده ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬
IPS-E-PR-200
IPS-E-PR-230
Piping & Instrumentation
(P& ‫ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
IDS)
IPS-E-PR-230
‫ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻛﺎرآﻳﻲ‬
IPS-E-PR-250
‫روش ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري‬
IPS-E-PR-308
Diagrams (P & IDs)
IPS-E-PR-250
Performance Guarantee
IPS-E-PR-308
Numbering System
6
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
(9 ‫ و‬8 ‫ )ﺷﻤﺎره ﻫﺎي‬II ‫ ( ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ ﻫﺎي ﻓﺎز‬II
II) Manuals Of Phase II (Numbers 8 & 9)
IPS-E-PR-260
Detailed Design,
and Procurement
IPS-E-PR-300
Plant Technical and Equipment
Manuals (Engineering Dossiers)
Engineering
Start-Up Sequence and General
Commissioning Procedures
IPS-E-PR-290
Plant Operating Manuals
‫ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﺧﺮﻳﺪ‬،‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ‬
IPS-E-PR-260
‫ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و‬
(‫ﺗﺠﻬﻴﺰات )ﭘﺮوﻧﺪه ﻫﺎي ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
IPS-E-PR-300
(11 ‫ و‬10 ‫ )ﺷﻤﺎره ﻫﺎي‬III ‫( ﻛﺘﺎﺑﻬﺎي راﻫﻨﻤﺎي ﻓﺎز‬III
‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻣﺮاﺣﻞ راه‬
IPS-E-PR-280
‫اﻧﺪازي و راه اﻧﺪازي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
III) Manuals Of Phase III (Numbers 10 & 11)
IPS-E-PR-280
IPS-E-PR-190(1)
‫ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
IPS-E-PR-290
:‫ﻣﻮﺿﻮع اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻋﺒﺎرت اﺳﺖ از‬
This Engineering Standard Specification covers:
"‫"ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬
" Layout And Spacing "
7
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫ در اﻳــﻦ ﻣﺸﺨــﺼﺎت ﻓﻨــﻲ اﺳــﺘﺎﻧﺪارد ﻛﻠﻴــﻪ اﻟﺰاﻣــﺎت اوﻟﻴــﻪ‬1-1
1.1 This Standard Specification covers the basic
requirements of the plant layout and spacing of oil &
gas refineries, petrochemical and similar chemical
plants to ensure safety and fire prevention together
with ease of operation and maintenance.
‫ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ واﺣﺪﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﻣـﺸﺎﺑﻪ ﺟﻬـﺖ ﺣـﺼﻮل‬،‫و ﮔﺎز‬
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻤﻨﻲ و ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺑﻪ ﻫﻤـﺮاه ﺳـﻬﻮﻟﺖ‬
.‫در اﻧﺠﺎم ﻋﻤﻠﻴﺎت و ﺗﻌﻤﻴﺮات اراﺋﻪ ﻣﻴﮕﺮدد‬
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
2. REFERENCES
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1381 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺧﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل‬
1 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬170 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1387‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در اﺳﻔﻨﺪ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬0)
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The applicability
of changes in dated references that occur after the
cited date shall be mutually agreed upon by the
Company and the Vendor. For undated references,
the latest edition of the referenced documents
(including any supplements and amendments)
applies.
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣـﻪﻫـﺎ و اﺳـﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗـﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در اﻳـﻦ‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨـﺸﻲ از اﻳـﻦ اﺳـﺘﺎﻧﺪارد‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
،‫ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳـﺖ‬
‫ در‬.‫ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣـﺎ و ﻓﺮوﺷـﻨﺪه ﻗﺎﺑـﻞ اﺟـﺮا ﻣـﻲﺑﺎﺷـﺪ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت‬،‫ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬
.‫و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
This standard specification is reviewed and updated
by the relevant technical committee on June 2002, as
amendment No. 1 by circular No. 170.
Note 2:
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on March 2009, which is issued as
revision (1). Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn.
Note 3:
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
(‫ ) ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬API
API ( AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE)
Recommended Practice for
Classification of Location for
Electrical
Installation
at
Petroleum Facilities, Classified
as Class 1.Division 1 and
Division 2.
‫ﭘﻴﺸﻨﻬــﺎد ﻋﻤﻠﻲ ﺑـﺮاي ﻃﺒﻘـﻪ ﺑﻨــﺪي‬
RP 521
Guide for Pressure-Relieving
and Depressuring Systems
API Std. 620
Design and Construction of
Large, Welded, Low Pressure
Storage Tanks
‫راﻫﻨﻤﺎي ﻓـﺸﺎر زداﻳـﻲ و ﺳﻴـﺴﺘﻤﻬﺎي‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬
،‫ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺑﺰرگ‬
‫ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ‬،‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه‬
RP-500
RP-500
‫ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﻧـﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴـــﺰات ﺑﺮﻗـــﻲ‬
‫در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻧﻔﺘﻲ ﻃﺒﻖ ﻃﺒﻘـﻪ ﺑﻨـﺪي‬
2‫ و ﺑﺨﺶ‬1 ‫ ﺑﺨﺶ‬1 ‫ﻛﻼس‬
8
RP 521
API Std.620
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
API Std. 650
ASME
‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ ﻓﻮﻻدي ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
‫ﺷﺪه‬
Welded Steel Tanks for Oil
Storage
(AMERICAN
SOCIETY
MECHANICAL ENGINEERS)
IPS-E-PR-190(1)
API Std.650
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME
OF
‫ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬،1 ‫ ﺑﺨﺶ‬‫ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬،8 ‫ ﺑﺨﺶ‬-
- Section I, Power Boilers
- Section VIII, Pressure Vessels
B 31.1
Power Piping
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬
B 31.1
B 31.3
Process Piping
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
B 31.3
(‫ ) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬
‫آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷـﺪه ﻓـﻮﻻدي‬
‫روي زﻣﻴﻨﻲ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻃﻖ‬
‫ﺧﻄﺮﻧﺎك‬
IPS-G-ME-100
‫اﺳــﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤــﻮﻣﻲ ﺑــﺮاي ﻣﺨــﺎزن‬
‫ذﺧﻴــﺮه ﺑﺰرگ ﺟــﻮﺷﻜﺎري ﺷـــﺪه‬
‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬
‫ﺳﻮﺧﺖ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﻳﻲ‬
IPS-G-ME-110
IPS-C-ME-130 Construction
Standard
for
Pressure Storage & Spheres (for
LPG)
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬
(LPG)‫ﻛﺮوي و ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
IPS-C-ME-130
IPS-E-CE-160
Engineering
Standard
for
Geometric Design of Roads an
Streets
‫اﺳــﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳــﻲ ﺑــﺮاي ﻃﺮاﺣــﻲ‬
‫ﻫﻨﺪﺳﻲ ﺟﺎده ﻫﺎ‬
IPS-E-CE-160
IPS-G-PI-280
General Standard
Supports
Pipe
‫اﺳــﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤــﻮﻣﻲ ﺑــﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧــﺪه‬
‫ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬
IPS-G-PI-280
IPS-E-PR-360
Engineering
Standard
for
Process Design of Liquid & Gas
Transfer & Storage
IPS-E-PR-360
IPS-E-SF-200
Engineering Standard for Fire
Fighting Sprinkler Systems
‫اﺳــﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳــﻲ ﺑــﺮاي ﻃﺮاﺣــﻲ‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﻧﺘﻘﺎل و ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻣـﺎﻳﻊ‬
‫وﮔﺎز‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬
‫آب ﭘﺎش آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
IPS-C-SF-550
Application Standard for Safety
Boundary Limit
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎرﺑﺮدي ﺑﺮاي ﻣﺤﺪودهﻫﺎي‬
‫ﻣﺮز اﻳﻤﻨﻲ‬
IPS-C-SF-550
IPS-E-PR-790
Engineering
Standard
for
Process Design of Cooling
Towers
‫اﺳــﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳــﻲ ﺑــﺮاي ﻃﺮاﺣــﻲ‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
IPS-E-PR-790
IPS-G-ME-100 General
Standard
for
Atmospheric above Ground
Welded Steel Storage Tanks
IPS-E-EL-110
Engineering
Standard
Hazardous Area
for
IPS-G-ME-110 General Standard for Large
Welded Low Pressure Storage
Tanks
IPS-C-ME-120 Construction
Standard
for
Aviation Turbine Fuel Storage
Tanks
for
9
IPS-E-EL-110
IPS-C-ME-120
IPS-E-SF-200
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-GN-100
Engineering Standard for Units
IPS-D-PI-102
Typical Unit Arrangement &
Piperack Layout
IPS-D-PI-103
MSS
Pipeline Spacing
(MANUFACTURERS
SOCIETY )
SP 58
NFPA
Connecting Flange Joint between
Tapping Sleeves and Tapping
Valves.
(NATIONAL FIRE
ASSOCIATION)
Recommendation Codes and
Standards (See Table A-1 in
Appendix A)
NFPA 30
Flammable and Combustible
Liquids Code
NFPA, 59
Utility LP-Gas Plant Code.
NFPA, 251
Standard
Potential
Material.
Test
heat
IPS-E-GN-100
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﻘﺸﻪ آراﻳﺶ واﺣﺪ و ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬
‫ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
IPS-D-PI-102
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ‬
IPS-D-PI-103
‫ﻧﮕﺎﻫﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و آوﻳﺰﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬
SP 58
‫ﻓﻠﻨﺢ راﺑﻂ ﺑﻴﻦ ﺑﻮش ﻫﺎ و ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
SP 60
(‫ ) اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬NFPA
PROTECTION
NFPA
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬
(‫ ) اﻧﺠﻤﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﻟﻴﺪﻛﻨﻨﺪﮔﺎن‬MSS
STANDARDIZATION
Pipe Hangers and Supports
SP 60
IPS-E-PR-190(1)
‫آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳـﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﻮﺻـﻴﻪ‬
‫ در ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬1-‫ﺷﺪه )ﺑﻪ ﺟﺪول اﻟﻒ‬
(‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
‫آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و ﻗﺎﺑﻞ‬
‫اﺣﺘﺮاق‬
‫آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
‫ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد روش آزﻣﺎﻳﺶ ﺣﺮارت ﺑﺎﻟﻘﻮه‬
‫ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ‬
Method for
of Building
NFPA
NFPA 30
NFPA 59
NFPA 251
( ‫ ) ﺑﻴﻤﻪ ﺧﻄﺮﭘﺬﻳﺮي ﺻﻨﻌﺘﻲ‬IRI
IRI ( INDUSTRIAL RISK INSURANCE)
‫اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺸﻌﻞ‬
Requirement On Spacing of Flare
TEMA ( TUBULAR EXCHANGER MFRS.
ASSN. STANDARD)
(‫ ) اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬TEMA
Uniform Building Code, (UBC) From International
Conference of Building Officials
‫( از ﻫﻤـﺎﻳﺶ ﺑـﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠـﻲ‬UBC)‫آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣـﻪ ﻳﻜـﺴﺎن ﺳـﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻣﺮاﺟﻊ رﺳﻤﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
- Other referenced standards and code( See Tables
A-1 and A-2 in Appendix A )
‫ و‬1-‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ دﻳﮕﺮ) ﺑﻪ ﺟﺪاول اﻟﻒ‬.(‫ در ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬2-‫اﻟﻒ‬
‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY
‫ ﻣﺮز‬1-3
3.1 Boundary
‫ﻣﺮز ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺻﻄﻼﺣﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎ ﻳﻚ‬
‫ﺧﻂ ﻓﺮﺿﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺤﻞ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷـﺪه را اﺣﺎﻃـﻪ ﻛـﺮده‬
.‫اﺳﺖ ﺑــﻪ ﻛﺎر ﻣﻴﺮود‬
‫اﻳﻦ اﺻﻄﻼح داﻣﻨﻪ ﻣـﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫـﺎ را ﺗﻔﻜﻴـﻚ ﻛـﺮده و ﺗﺄﺳﻴـﺴﺎت‬
.‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺤﺪوده ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻛﺎر را ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
Boundary of the equipment is the term used in a
processing facility, by an imaginary line that
completely encompassed the defined site.
The term distinguishes areas of responsibility and
defines the processing facility for the required scope
of work.
10
‫)‪IPS-E-PR-190(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009 / 1387‬‬
‫‪ 2-3‬دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ‬
‫‪3.2 Dike‬‬
‫ﻳﻚ دﻳﻮار ﺧﺎﻛﻲ ﻳﺎ ﺑﺘﻮﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻘﺪار ﻣﻌﻴﻨﻲ ﻣﺎﻳﻊ را در ﺧـﻮد‬
‫ﻧﮕﻪ ﻣﻴﺪارد‪.‬‬
‫‪Is an earth or concrete wall providing a specified‬‬
‫‪liquid retention capacity.‬‬
‫‪ 3-3‬دﻳﻮار ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﺴﻴﺮ‬
‫‪3.3 Diversion Wall‬‬
‫ﻳﻚ دﻳﻮار ﺧﺎﻛﻲ ﻳﺎ ﺑﺘﻨﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻮاد رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه را ﺑﻪ ﻣﺤﻮﻃـﻪ‬
‫اﻳﻤﻦ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺪاﻳﺖ ﻣﻴﻜﻨﺪ‪.‬‬
‫‪Is an earth or concrete wall which directs spills to a‬‬
‫‪safe disposal area.‬‬
‫‪ 4-3‬ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ آﺗﺶ‬
‫‪3.4 Fire Resistive‬‬
‫ﺷﺪت ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‪ ،‬ﺑﺮﺣﺴﺐ زﻣﺎن ﺑﻪ دﻗﻴﻘـﻪ ﻳـﺎ ﺳـﺎﻋﺖ‬
‫ﻛﻪ ﻣﻮاد ﻳﺎ اﺟﺰاء آﻧﻬﺎ‪ ،‬ﻃﺒـﻖ آزﻣـﺎﻳﺶ اﺳـﺘﺎﻧﺪارد ‪،NFPA 251‬‬
‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‪.‬‬
‫‪Fire resistance rating, as the time in minutes or hours,‬‬
‫‪that materials or assemblies have withstand a fire‬‬
‫‪exposure as established in accordance with the test of‬‬
‫‪NFPA 251.‬‬
‫‪ 5-3‬ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻻ‬
‫‪3.5 High Flash Stock‬‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺴﺘﻪ آﻧﻬﺎ ‪ 55‬درﺟﻪ ﺳـﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻳـﺎ‬
‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻧﻔﺖ ﻛﻮره ﺳﻨﮕﻴﻦ‪ ،‬روﻏﻦﻫﺎي روان ﻛﻨﻨـﺪه‪،‬‬
‫روﻏﻦﻫﺎي ﺗﺮاﻧﺴﻔﻮرﻣﺮ و ﻏﻴﺮه(‬
‫‪Are those having a closed cup flash point of 55°C or‬‬
‫‪over (such as heavy fuel oil, lubricating oils,‬‬
‫‪transformer oils etc.).‬‬
‫اﻳﻦ دﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه اي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در دﻣـﺎي‬
‫ﺑﻴﺸﺘﺮ و ﻳﺎ ﺑﻪ اﻧﺪازه ‪ 8‬درﺟﻪ ﺳـﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑـﺎﻻﺗﺮ از ﻧﻘﻄـﻪ اﺷـﺘﻌﺎل‬
‫آﻧﻬﺎ ذﺧﻴﺮه ﺷﻮد ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪This category does not include any stock that may be‬‬
‫‪stored at temperatures above or within 8°C of its flash‬‬
‫‪point.‬‬
‫‪ 6-3‬ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
‫‪3.6 Low-Flash Stocks‬‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺴﺘﻪ آﻧﻬﺎ زﻳﺮ ‪ 55‬درﺟﻪ ﺳـﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﻨﺰﻳﻦ‪ ،‬ﻧﻔﺖ ﺳـﻔﻴﺪ‪ ،‬ﺳـﻮﺧﺘﻬﺎي ﺟـﺖ‪ ،‬ﺑﺮﺧـﻲ از‬
‫روﻏﻨﻬﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‪ ،‬ﺳﻮﺧﺘﻬﺎي دﻳﺰل و ﻫﺮ ﻧﻮع ﻣﻮاد دﻳﮕـﺮي ﻛـﻪ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در دﻣﺎي ﺑﻴﺸﺘﺮ و ﻳﺎ ﺑـﻪ اﻧـﺪازه ‪ 8‬درﺟـﻪ ﺳـﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل آﻧﻬﺎ ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪Are those having a closed cup flash point under 55°C‬‬
‫‪such as gasoline, kerosene, jet fuels, some heating‬‬
‫‪oils, diesel fuels and any other stock that may be‬‬
‫‪stored at temperatures above or within 8°C of it’s‬‬
‫‪flash point.‬‬
‫‪ 7-3‬ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
‫‪supporting‬‬
‫ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻳﺎ ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺳﻮﺧﺘﻦ ﻫﺴﺘﻨﺪ‪.‬‬
‫‪ 8-3‬ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ )ﺟﺪول اﻟﻒ‪ 3-‬ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ(‬
‫‪or‬‬
‫‪igniting‬‬
‫‪3.7 Non-Combustible‬‬
‫‪Material incapable of‬‬
‫‪combustion.‬‬
‫)‪3.8 Ordinary (See Table A.3 in Appendix A‬‬
‫دﻳﻮارﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﻋﻤـﻮﻣﻲ ﺑﻨـﺎﻳﻲ ﺑـﺎ ﺳـﻘﻒ ﻳـﺎ ﻛـﻒ ﭼـﻮﺑﻲ و‬
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺗﻤﺎم ﭼﺎرﭼﻮب ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ را ﮔﻮﻳﻨﺪ‪.‬‬
‫‪General masonry walls with wood roof and/or wood‬‬
‫‪floors; also all frame construction.‬‬
‫‪ 9-3‬ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫‪3.9 Pipe Rack‬‬
‫ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﻚ ﺳﺎزه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﺮﺗﻔﻊ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ ﻟﻮﻟـﻪ در‬
‫ﺑﻴﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻴﺮود‪ .‬اﻳﻦ ﺳﺎزه ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣـﺸﺘﺮك‬
‫ﺟﻬﺖ ﺳﻴﻨﻲ ﻫﺎي ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺮق و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ﻣﻴﺸﻮد‪.‬‬
‫‪The pipe rack is the elevated supporting structure‬‬
‫‪used to convey piping between equipment. This‬‬
‫‪structure is also utilized for cable trays associated‬‬
‫‪with electric-power distribution and for instrument‬‬
‫‪tray.‬‬
‫‪ 10-3‬ﻧﻘﺸﻪ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ‬
‫‪3.10 Plot Plan‬‬
‫ﻧﻘﺸﻪ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‪ ،‬ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﺎﻳﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻫﻤـﺮاه ﺑـﺎ‬
‫ﻣﻘﻴﺎس ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪The plot plan is the scaled plan drawing of the‬‬
‫‪processing facility.‬‬
‫‪11‬‬
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫ ﻣﻮاد ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﭘﻮﺷﺶ دار ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑـﻞ‬11-3
3.11 Sheathed Incombustible or Incombustible
(See Table A.3)
(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬3-‫اﺣﺘﺮاق )ﺑﻪ ﺟﺪول اﻟﻒ‬
Wood frame, incombustible sheathing
.‫ﻗﺎب ﭼﻮﺑﻲ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
‫ ﺑﺎﻟﺸﺘﻚ ﻟﻮﻟﻪ‬12-3
3.12 Sleepers
‫ﺑﺎﻟﺸﺘﻚ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺘﺸﻜﻞ از ﺳﺎزه ﻧﮕﻬﺪارﻧـــﺪه ﻟﻮﻟـﻪ ﻫـﺎي ﺑـﻴﻦ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي دوردﺳﺖ‬
The sleepers comprise the grade-level supporting
structure for piping between equipment for facilities,
e.g., tank farm or other remote areas.
‫ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن‬13-3
3.13 Tank Diameter
‫در ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺰن ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻗﻄـﺮ ﻣﺨـﺰن ﺗﻌﺮﻳـﻒ‬
:‫ ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﻴﮕﺮدد‬
Where tank spacing is expressed in terms of tank
diameter, the following criteria governs:
a) If tanks are in different services, or different
types of tanks are used, the diameter of the tank
which requires the greater spacing is used.
‫اﻟﻒ( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻫﺮ ﻳـﻚ از ﻣﺨـﺎزن در ﻛـﺎرﺑﺮيﻫـﺎي ﻣﺘﻔـﺎوﺗﻲ‬
b) If tanks are in similar services, the diameter of
the largest tank is used
‫ ﻗﻄﺮ ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ‬،‫ب( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺨﺎزن در ﻛﺎرﺑﺮي ﻳﻜﺴﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ از ﻗﻄـﺮ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻳﺎ اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ از ﻣﺨﺎزن ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷـﻮد‬
‫ﻣﺨﺰﻧـﻲ ﻛـﻪ ﺑــﻪ ﻓﺎﺻـﻠﻪﮔـﺬاري ﺑﻴــﺸﺘﺮي ﻧﻴـﺎز دارد اﺳــﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻴﮕﺮدد‬
.‫ﻣﺨﺰن اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﮕﺮدد‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺰن‬14-3
3.14 Tank Spacing
‫ ﻳـﺎ ﺑـﻴﻦ ﺑﺪﻧـﻪ‬،‫ﻋﺒﺎرت اﺳﺖ از ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺪون ﻣﺎﻧﻊ ﺑﻴﻦ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺎزن‬
‫ ﺣﺪود اﻣﻼك ﻳﺎ‬،‫ﻣﺨﺎزن و ﻧﺰدﻳﻚ ﺗﺮﻳﻦ ﺿﻠﻊ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻫﻤﺠﻮار‬
.‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ‬
Is the unobstructed distance between tank shells, or
between tank shells and the nearest edge of adjacent
equipment, property lines, or buildings.
‫ دﻳﻮار ﻛﻮﺗﺎه ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن‬15-3
3.15 Toe Wall
‫ ﺑﺘﻨﻲ ﻳﺎ ﺟﺪول ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷـﺪه از ﻣـﺼﺎﻟﺢ ﺑﻨـﺎﺋﻲ‬،‫دﻳﻮار ﻛﻮﺗﺎه ﺧﺎﻛﻲ‬
‫ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري ﻧﺸﺘﻲ ﻫﺎ ﻳﺎ رﻳﺰش ﻫﺎي ﺟﺰﺋﻲ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺣﺠﻢ‬
Is a low earth, concrete, or masonry unit curb without
capacity requirements for the retention of small leaks
or spills
‫ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف‬16-3
3.16 Vessel Diameter
‫ ﻗﻄـﺮ‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﻇﺮف ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻗﻄﺮ آﻧﻬﺎ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﻮد‬
‫ ﻗﻄـﺮ داﻳـﺮه‬،‫ ﺑـﺮاي ﻧـﻮع ﺑﻴـﻀﻮي‬.‫ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻇﺮف ﺑﻪ ﻛـﺎر ﻣﻴـﺮود‬
.‫ﻣﺮﻛﺰي ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻴﺮود‬
Where vessel spacing is expressed in terms of vessel
diameter, the diameter of the largest vessel is used.
For spheroids, the diameter at the maximum equator
is used.
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻇﺮف‬17-3
3.17 Vessel Spacing
‫ﻋﺒﺎرت اﺳﺖ از ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺪون ﻣﺎﻧﻊ ﺑﻴﻦ ﺑﺪﻧﻪ ﻇـﺮوف ﻳـﺎ ﺑـﻴﻦ ﺑﺪﻧـﻪ‬
‫ ﺣﺪود اﻣﻼك ﻳـﺎ‬،‫ﻇﺮوف و ﻧﺰدﻳﻚ ﺗﺮﻳﻦ ﺿﻠﻊ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻫﻤﺠﻮار‬
.‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ‬
Is the unobstructed distance between vessel shells or
between vessel shells and nearest edge of adjacent
equipment, property lines, or buildings
‫ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-4
4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻣﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي آﻣﺮﻳﻜﺎ‬: ANSI
ANSI : American National Standards Institute
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬: API
API : American Petroleum Institute
‫ اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬: ASME
ASME : American Society of Mechanical Engineers
12
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
‫ ﻧﻘﻄﻪ ﺟﻮش‬: BP
BP : Boiling Point
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﻫﻮاي ﻣﻄﺒﻮع‬،‫ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬: HVAC
HVAC : Heating, Ventilation and Air Conditioning
‫ ﻣﻮاد ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬: IC
IC : Incombustibles
‫ ﺑﻴﻤﻪ ﺧﻄﺮﭘﺬﻳﺮي ﺻﻨﻌﺘﻲ‬: IRI
IRI : Industrial Risk Insurance
‫ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬: LPG
LPG : Liquefied Petroleum Gas
‫ اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬: NFPA
NFPA : National Fire Protection Association
‫ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ‬: OD
OD : Outside Diameter
‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﻧﻔﺖ‬: OGP
OGP : Oil, Gas and Petrochemical
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ ﺑﻴﻤﻪ ﻧﻔﺖ‬: OIA
OIA : Oil Insurance Association
‫ ﻣﻮاد ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﭘﻮﺷﺶ دار‬: SIC
SIC : Sheathed Incombustible
TEMA : Tubular
Association
IPS-E-PR-190(1)
Exchangers
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬: TEMA
Manufacturers
‫ ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ ﺟﻬﺎﻧﻲ‬: UOP
UOP : Universal Oil Products.
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
5. UNITS
‫ ﻣﻨﻄﺒـﻖ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕـﺮ آﻧﻜـﻪ در ﻣـﺘﻦ‬،‫ ﻣـﻲ ﺑﺎﺷـﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﺑﺎ اﺳـﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This Standard is based on International System of
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where
otherwise specified.
‫ ﺑﻌﻀﻲ ﻧﻜﺎت ﻛﻠﻴﺪي در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬-6
6. SOME KEY ISSUES RELATED TO LAYOUT
‫ ﻋﻮارض زﻣﻴﻦ‬1-6
6.1 Terrain
6.1.1 In the first place, considerations should be given
to the physical setting. It should not automatically be
assumed that it is necessary to level the site. There
may instead be ways that the process can take the
advantage of whatever slopes are present.
‫ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻣﺤﻴﻂ در اوﻟﻮﻳـﺖ اول ﻗـﺮار‬1-1-6
6.1.2 With respect to terrain, assess should be made,
whether, there is adequate space in general. If not,
ingenuity will be required to meet such requirements
as those for flares. Available space can help to govern
whether the plant can be located on one floor or
instead occupy several stories. The physical setting
shall also be considered in light of the Transportation
requirements for raw materials, products, wastes and
supplies.
‫ ارزﻳـﺎﺑﻲ در ﺟﻬـﺖ ﻓﺎﺻـﻠﻪ‬،‫ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑـﻪ ﻋـﻮارض زﻣـﻴﻦ‬2-1-6
‫دارد و ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺗﺼﻮر ﺷـﻮد ﻛـﻪ ﻣﻨﻈـﻮر ﺿـﺮورت ﺗـﺴﻄﻴﺢ‬
‫ ﺑﺮﻋﻜﺲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ راﻫﻬﺎﺋﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑـﺮاي ﻓﺮاﻳﻨـﺪ‬.‫زﻣﻴﻦ اﺳﺖ‬
.‫در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﻧﻮع ﺷﻴﺐ ﻫﺎ اﻣﺘﻴﺎز ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ آﻳﺎ ﻛﻼً ﻓﻀﺎي ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ وﺟﻮد‬،‫ﮔﺬاري ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت اﻋﻤﺎل اﺑﺘﻜﺎراﺗﻲ ﺑﺮاي رﺳﻴﺪن ﺑﻪ اﻟﺰاﻣـﺎت‬.‫دارد‬
‫ ﻓـﻀﺎي‬.‫ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺸﻌﻞ ﻫـﺎ‬
‫ﻣﻮﺟﻮد ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در ﺗﻌﻴﻴﻦ اﺳﺘﻘﺮار ﻳـﻚ واﺣـﺪ در ﻳـﻚ ﻃﺒﻘـﻪ ﻳـﺎ‬
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻣﺤـﻴﻂ‬.‫اﺳﺘﻘﺮار در ﭼﻨﺪ ﻃﺒﻘﻪ ﻛﻤﻚ ﺑﺴﻴﺎر ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
،‫ﻫــﻢ ﺑﺎﻳــﺪ در ﺟﻬــﺖ آﺳــﺎن ﺳــﺎزي اﻟﺰاﻣــﺎت اﻧﺘﻘــﺎل ﻣــﻮاد ﺧــﺎم‬
.‫ ﺿﺎﻳﻌﺎت و ﺗﺪارﻛﺎت ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ﻣﺤﺼﻮﻻت‬
‫ اﻳﻤﻨﻲ و ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺴﺖ‬2-6
6.2 Safety and Environment
،‫ آﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻗـﻮاﻧﻴﻦ ﻣـﺮﺗﺒﻂ ﺑـﺎ ﻣﺤـﻴﻂ زﻳـﺴﺖ )ﻣﺤﻠـﻲ‬1-2-6
6.2.1 Familiarization with pertinent Environmental
Regulations, (Local, National and International), and
‫ و ﻧﺤﻮه اﻣﻜﺎن ﺗﻐﻴﻴﺮات آﻧﻬﺎ ﭘﻴﺶ از ﻧﻬـﺎﺋﻲ‬،(‫ﻣﻠـــﻲ و ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ‬
13
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
how they might change is essential perior to
conclusion of pre-project studies.
.‫ﺷﺪن ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت اوﻟﻴﻪ ﭘﺮوژه ﺿﺮوري اﺳﺖ‬
6.2.2 Attention shall be given to the pertinent safety
regulations, including health and welfare needs.
Hazardous and flammable materials require special
handling, which can take up layout space.
‫ از ﺟﻤﻠﻪ ﺳﻼﻣﺘﻲ‬،‫ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ اﻳﻤﻨﻲ‬2-2-6
6.2.3 If the process fluids are especially toxic, layout
is affected by the need for close chemical sewers and
other protection measures.
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬،‫ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺳﻴﺎﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺳﻤﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬3-2-6
‫ ﻛـﻪ ﺟﺎﺑﺠـﺎﺋﻲ‬،‫ ﻣﻮاد ﺧﻄﺮﻧﺎك و ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬.‫و اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﻬﺰﻳﺴﺘﻲ‬
‫ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻓـﻀﺎﻳﻲ را در‬،‫آﻧﻬﺎ ﻣﺴﺘﻠﺰم دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻮده‬
.‫ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬،‫ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ اﺷﻐﺎل ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﻠﺤﻮظ ﻛﺮدن ﻓﺎﺿﻼب ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﺑﺴﺘﻪ و دﻳﮕـﺮ ﺗﻤﻬﻴـﺪات‬
.‫ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﻗﺮار ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ‬
Security requirements may require special layout
design when the plant produces a high-value product
‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨـﻲ‬،‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ واﺣﺪ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎ ارزﺷﻲ را ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺑﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﺧﺎص ﺑﺎﺷﺪ‬
6.2.4 If a plant site is governed by particular building,
piping, plumbing, electrical and other codes, these
can affect plant layout. Similar governing standards
and regulation in plant site affects the layout concept.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﺧـﺎص‬4-2-6
،‫ ﺑﺮق و ﺳﺎﻳﺮ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎ ﻗﺮار داﺷـﺘﻪ ﺑﺎﺷـﺪ‬،‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
.‫اﻳﻦ ﻣـﻮارد ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨـﺪ ﺑـﺮ روي ﺟﺎﻧﻤـﺎﺋﻲ واﺣـﺪ اﺛـﺮ ﮔـﺬار ﺑﺎﺷـﻨﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﺣﺎﻛﻢ ﻣﺸﺎﺑﻪ در ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﺮ ﻃﺮاﺣﻲ‬
.‫ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ اﺛﺮﮔﺬار ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬3-6
6.3 Throughput
‫ داﺷﺘﻦ اﻃﻼع از ﻇﺮﻓﻴﺖ اوﻟﻴﻪ ﻧـﻪ ﺗﻨﻬـﺎ ﻣـﺴﺌﻠﻪ ﻣﻬﻤـﻲ‬1-3-6
6.3.1 It is important not only to know the initial
capacity but also to have a good feel for how much
the plant might be expanded in the future, as well as
how likely the process technology is to be
modernized. These factors indicate how much space
should be left for additional equipment.
‫ ﺑﻠﻜﻪ داﺷﺘﻦ ﻳﻚ درك ﺻﺤﻴﺢ ﺑـﺮاي ﻣﻴـﺰان ﺗﻮﺳـﻌﻪ آﻳﻨـﺪه‬،‫اﺳﺖ‬
‫واﺣﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ آن ﻗﺴﻤﺖ از ﺗﻜﻨﻮﻟﻮژي ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳـﺪ ﻣـﺪرن‬
‫ اﻳﻦ ﻓﺎﻛﺘﻮرﻫـﺎ ﻧـﺸﺎن ﻣﻴﺪﻫﻨـﺪ ﻛـﻪ ﭼـﻪ‬.‫ﮔﺮدد ﻧﻴﺰ ﻣﻬﻢ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻘﺪار ﻓﻀﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺿﺎﻓﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧــﻪ ﻏﺎﻟﺒ ـﺎً ﻧﻴﺎزﻣﻨــﺪ ﭼﻨــﺪﻳﻦ ﺧــﻂ ﻣــﻮازي ﺗﻮﻟﻴــﺪ‬2-3-6
6.3.2 Multiple processing lines (trains), are often
required for the plant. Pairs of trains can either be
identical or be mirror images. The former option is
less expensive. But the mirror image approach is
sometimes preferable for layout reasons. Two such
reasons are:
‫ ﺧﻄﻮط ﺗﻮﻟﻴـﺪ ﻣـﻮازي ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨـﺪ ﻫﻤﺎﻧﻨـﺪ و ﻳـﺎ‬.‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﮔﺰﻳﻨﺶ اوﻟﻲ ارزاﻧﺘﺮ اﺳﺖ اﻣﺎ دﺳﺘﺮﺳـﻲ ﺑـﻪ‬.‫ﻗﺮﻳﻨﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺷﻴﻮه ﻗﺮﻳﻨﻪ ﺑﻌﻀﻲ وﻗﺖ ﻫﺎ ﺑـﻪ دﻻﻳـﻞ ﺟﺎﻧﻤـﺎﺋﻲ داراي ارﺟﺤﻴـﺖ‬
:‫ دو دﻟﻴﻞ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬.‫اﺳﺖ‬
a) For operator access via a central aisle.
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﺘﺼﺪي واﺣـﺪ از ﻃﺮﻳـﻖ ﻳـﻚ راﻫـﺮو‬
.‫ﻣﺮﻛﺰي‬
b) The need that the outlet sides of two lines of
equipment (pumps, for instance) point toward each
other so that they can be readily hooked to one
common line.
‫ب( ﻧﻴﺎز اﻳﻨﻜﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات )ﺑﺮاي ﻣﺜـﺎل‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ( ﺑﻪ ﻃﺮف ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺑﺘﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑـﻪ‬
.‫ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺸﺘﺮك ﻣﺘﺼﻞ ﻛﺮد‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﭘﺎﻳﻪ‬-7
7. BASIC CONSIDERATIONS
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.1 General
The plant layout shall be arranged to :
:‫آراﻳﺶ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
‫اﻟﻒ( رﺳﺎﻧﺪن اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺳﻄﺢ‬
a) maximize safety;
‫ب(ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﮔﺴﺘﺮش آﺗﺶ‬
b) prevent spread fire
‫ج( ﺗﺴﻬﻴﻞ در ﻋﻤﻠﻴﺎت و ﺗﻌﻤﻴﺮات‬
c) Facilitate easy operation and maintenance
14
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
[
e) Consider future expansion
‫د( اﻗﺘﺼﺎدي ﻛﺮدن ﭘﺮوژه‬
d) Economize project
‫ﻫ( ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﻮﺳﻌﻪ آﻳﻨﺪه‬
‫ ﻣﺴﺪود ﻛﺮدن‬2-7
7.2 Blocking
‫ﻣﺤﻮﻃﻪ واﺣﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺑﺮوز ﺧﻄﺮات در ﻣﺤﻴﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺘﻲ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺪود ﮔﺮدد‬
‫ ﻳﺎ ﺧﻄﻮط‬/‫اﻻﻣﻜﺎن ﺑﺎ ﺟﺎده ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه و‬
.‫ﻣﺮزي ﺑﺼﻮرت ﻣﺮﺑﻊ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
The plant site shall be blocked in consideration of
hazards attendant to plant operation in the area. All
blocked areas shall be formed as square as possible
by divided access roads and/or boundary lines
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺤﻞ و آب و ﻫﻮا‬3-7
7.3 Location and Weather
‫آراﻳﺶ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ واﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺟﻐﺮاﻓﻴـﺎﺋﻲ و آب و‬
.‫ﻫﻮاي ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
The plant layout shall be arranged in consideration of
geographic location and weather in the region of the
site.
‫ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ‬4-7
7.4 Prevailing Wind
‫ ﺑﺨـﺶ اﻣـﻮر اداري و‬،‫در ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ ﺗﻌﺮﻳـﻒ ﺷـﺪه اﺳـﺖ‬
‫ ﻧﺒﺎﻳـﺪ در‬،‫اﻣﻜﺎﻧﺎت ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎزاي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و ﻏﻴـﺮه‬
.‫ﺟﻬﺖ ﺑﺎد واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه و ﻏﻴﺮه ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
Where the prevailing wind is defined, the
administration and service facilities and directly fired
equipment, etc., shall not be located windward of
process Units and storage tanks, etc.
‫ ﻧﻜﺎت ﻣﻮرد اﺷﺎره در ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬5-7
7.5 Layout Indication
The basic requirements to be met in the appropriate
diagram when making a piping and equipment layout
are:
‫اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺎﺳﻲ ﻛﻪ در زﻣﺎن ﺗﻬﻴﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛـﺸﻲ و‬
:‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻤﻮدار ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
7.5.1 All equipment, ladders, structures, davits,
trolley beams, shall be indicated.
‫ ﺟﺮﺛﻘﻴـﻞ‬،‫ ﺑﺎﻻﺑﺮﻫـــﺎ‬،‫ ﺳﺎزه ﻫﺎ‬،‫ ﭘﻠﻪ ﻫــﺎ‬،‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬1-5-7
.‫ﻫﺎي رﻳﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد‬
.‫ ﻛﻠﻴﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﻴﻴﻦ و ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ‬2-5-7
7.5.2 All instrument shall be located and indicated.
7.5.3 All valving and hand wheel orientations shall be
indicated.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮآﻻت و ﺟﻬﺖ ﻓﻠﻜﻪ ﻫﺎي دﺳﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎن داده‬3-5-7
7.5.4 Drip funnel locations for underground drains
shall be indicated.
‫ ﻣﺤﻞ ﻗﻴﻒ ﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻳﺮزﻣﻴﻨـﻲ ﺑﺎﻳـﺪ‬4-5-7
7.5.5 All electrical switch gear, lighting panels shall
be indicated.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ و ﺗﺎﺑﻠﻮﻫﺎي روﺷـﻨﺎﺋﻲ ﺑﺎﻳـﺪ‬5-5-7
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ‬6-5-7
7.5.6 All sample systems shall be indicated
‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺧﻄﺮات‬6-7
7.6 Classification of Hazards
‫ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي ﭘﺮﺧﻄـﺮ‬
‫ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد و ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ زﻳـﺮ ﻧـﺸﺎن داده ﺷـﺪه ﺗﻌﻴـﻴﻦ‬
:‫ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﭘﺮﺧﻄﺮ‬IPS-E-EL-110
The plant layout shall be determined in consideration
of classified hazardous areas, specified in following
Standard Specifications:
IPS-E-EL-110 Hazardous area
‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺮاي ﻃﺒﻘـﻪ ﺑﻨـﺪي ﻣﺤﻠﻬـﺎي‬API RP-500
‫ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻧﻔﺘﻲ‬
API
RP-500
Recommended
Practice
for
Classification of Locations for Electrical Installations
at Petroleum facilities
15
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
[[
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ واﺣﺪ‬-8
8. PLANT LAYOUT
‫ آراﻳﺶ ﻣﺤﻮﻃﻪ‬1-8
8.1 Area Arrangement
Classified blocked areas, such as process areas,
storage areas, utilities areas, administration and
service areas, and other areas shall be decided on the
bases of following factors:
،‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬،‫ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻣﺸﺨﺺ‬
،‫ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﺳﺮوﻳﺲﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬،‫ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي‬
‫ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي اﻣﻮر اداري و ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ و دﻳﮕﺮ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي‬
:‫ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
.‫اﻟﻒ( ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺧﺎك‬
a) Soil characteristics.
.‫ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ راه آﻫﻦ و اﺳﻜﻠﻪ‬،‫ب( ﺟﺎده اﺻﻠﻲ‬
b) Main road, rail access ways, and jetty.
.‫ج( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ از و ﺑﻪ ﻃﺮف واﺣﺪ‬
c) Location of pipelines to and from plant.
.‫د( ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ‬
d) Direction of prevailing wind.
e) Local law and regulation which may affect the
location of units and storage facilities.
‫ﻫ( ﻗﺎﻧﻮن و ﻣﻘﺮرات ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺎﺛﻴﺮﮔﺬار ﺑﺮ‬
f) Natural elevation for location of upstream /
downstream units and equipment (such as feed and
product storage tanks, wastewater plant, oil/ water
separator, etc.) and arranged as follows:
‫و( ارﺗﻔﺎع ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﺮاي ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ واﺣﺪﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ‬
.‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ واﺣﺪﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ واﺣﺪ‬،‫ ﭘﺎﺋﻴﻦ دﺳﺘﻲ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺧﻮراك و ﻣﺤﺼﻮل‬/
‫ روﻏﻦ و ﻏﻴﺮه( و آراﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬/ ‫ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه آب‬،‫ﭘﺴﺎب‬
:‫زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫( ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻨﺎﺳﺒﺘﺮﻳﻦ ﻣﻜﺎن ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم‬1-‫و‬
f.1) The process area shall be located in the most
convenient place for operating the process Unit. The
units shall be separated by roads. Major roads shall
have minimum width of 10 m., with maximum length
of 400 m. The minor roads shall have minimum width
of 6 m. (Minor roads shall not be in an area classified
as zone 0 or 1). A plant may contain one or several
process units. Where any unit processes flammable
fluids and may be operated independently ( i.e. one
unit may be shut down with others in operation ). The
minimum spacing between equipment on the two
adjacent units shall be at least 20 m.
‫ واﺣﺪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺟﺎده ﻫﺎ از‬.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي واﺣﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻋﺮض و‬10 ‫ ﺟﺎده ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺟﺪا ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﺟﺎده ﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ ﻣﺘﺮ ﻃﻮل داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬400‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻋﺮض داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ )ﺟﺎده ﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬6 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﻳﻚ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬.( ‫ﻣﺤﻴﻂ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺻﻔﺮ ﻳﺎ ﻳﻚ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ در‬.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ داراي ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪﻳﻦ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻄﻮر‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻳﻚ واﺣﺪ ﻣﺘﻮﻗﻒ‬،‫ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬.(‫ﺷﻮد در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﺳﺎﻳﺮ واﺣﺪﻫﺎ ﻣﺸﻐﻮل ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
. ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬20 ‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات دو واﺣﺪ ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ‬
‫( ﻣﺤﻮﻃﻪ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ اﻣﻜﺎن دارد از‬2-‫و‬
f.2) The storage area shall be located as far as
possible from buildings occupied by personnel at the
site, but should be located near the process area for
ready operation of the feed stocks and product rundowns.
‫ اﻣﺎ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎنﻫﺎي ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﺷﺎﻏﻞ در ﻣﺤﻮﻃﻪ دور ﺑﻮده‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﺟﻬﺖ ارﺳﺎل ﻣﺤﺼﻮﻻت و آﻣﺎدﮔﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺧﻮراك‬
.‫ ﻧﺰدﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫رﺳﺎﻧﻲ‬
‫( ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺳﺮوﻳﺲ ﻫـﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﺎﻣﻴﻦ آﺳﺎن ﺳﺮوﻳﺲ‬3-‫و‬
f.3) The utilities area shall be located beside the
process area for ready supply of utilities. Except
where they are an integral part of a process unit, site
utility units should be grouped together in an area
classified as non-hazardous.
‫ ﺑﺠﺰ در‬.‫ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻨﺎر ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
،‫ﻣﻮاﻗﻌﻲ ﻛﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺨﺶ ﺟﺪاﻳﻲ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ از واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد واﺣﺪﻫﺎي ﺳﺮوﻳﺲ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺸﻜﻞ ﮔﺮوﻫﻲ‬
. ‫ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻏﻴﺮ ﺧﻄﺮ زا ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
16
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫( ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﮔﻮﺷﻪ اي از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎ‬4-‫و‬
f.4) Loading and unloading area shall be located on a
corner of the site with capable connection to public
road directly, for inland traffics. Loading/unloading
areas for road transport shall have adequate space to
provide access for filling, parking and maneuvering.
A drive through rack arrangement is preferred. The
loading and unloading facilities should be downwind
or crosswind from process units and sources of
ignition, based on the direction of prevailing wind.
For marine transportation, the area shall be located on
the seaside or riverside in the plant site.
‫اﻣﻜﺎن اﺗﺼﺎل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻪ ﺟﺎده ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻋﺒﻮر و ﻣﺮور داﺧﻠﻲ‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬/‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﺎده اي ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻀﺎي ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺟﻬﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﭘﺮ‬
‫ ﺣﺮﻛﺖ وﺳﻴﻠﻪ ﻧﻘﻠﻴﻪ‬.‫ ﭘﺎرك ﻛﺮدن و ﻣﺎﻧﻮر داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﻛﺮدن‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ‬.‫داﺧﻞ آراﻳﺶ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ارﺟﺤﻴﺖ دارد‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﻳﺎ ﺑﺎد‬
‫ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﺟﻬﺖ‬،‫ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻣﻨﺎﺑﻊ اﻳﺠﺎد ﺷﻌﻠﻪ‬
‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬،‫ ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ درﻳﺎﺋﻲ‬.‫ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻨﺎر درﻳﺎ ﻳﺎ رودﺧﺎﻧﻪ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﻤﻨﻈﻮر‬،‫( ﻣﺤﻮﻃﻪ اﻣﻮر اداري و ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻲ اﻳﻤﻦ‬5-‫و‬
f.5) The administration and service area shall be
located at a safe place on the site in order to protect
personnel from hazards. It shall preferably be located
near the main gate alongside the main road of the
plant.
‫ و ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻛﺎرﻛﻨﺎن از ﺧﻄﺮات‬
‫ﻧﺰدﻳﻚ دروازه اﺻﻠﻲ در اﻣﺘﺪاد ﺟﺎده اﺻﻠﻲ واﺣﺪ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
f.6) Flare and burn pit shall be located at the end of
the site with sufficient distance to prevent personnel
hazard.
‫( ﻣﺸﻌﻞ و ﮔﻮدال آﺗﺶ ﺑﺎﻳﺪ در اﻧﺘﻬﺎي ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﺎﻓﻲ‬6-‫و‬
f.7) Waste water treating Unit shall be located near at
the lowest point of the site so as to collect all of
effluent streams from the processing Unit.
‫( ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﻓﺎﺿﻼب ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻚ و در ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ‬7-‫و‬
.‫ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺣﻔﻆ ﻛﺎرﻛﻨﺎن از ﺧﻄﺮ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﺟﺮﻳﺎﻧﻬﺎي ﭘﺴﺎب ﺧﺮوﺟﻲ‬،‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫از واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي را ﺟﻤﻊ آوري ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
f.8) The process Unit to which the feed stock is
charged first, shall be located on the side near the
feed stock tanks, to minimize the length of the feed
line.
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫( واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﺧﻮراك اوﻟﻴﻪ ﺑﻪ آن وارد ﻣﻲ ﮔﺮدد‬8-‫و‬
f.9) The process Unit from which the final product(s)
is (are) withdrawn, shall be located on the side near
the products tanks to minimize the length of the
product run-down line.
،‫( واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﻣﺤﺼﻮل ﻧﻬﺎﺋﻲ از آن ﺧﺎرج ﻣﻲ ﮔﺮدد‬9-‫و‬
‫ﻧﺰدﻳﻚ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺧﻮراك ﺟﻬﺖ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﻃﻮل‬
.‫ﺧﻂ ﺧﻮراك ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﺰدﻳﻚ ﻣﺨﺎزن ﻣﺤﺼﻮﻻت ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ ﻃﻮل ﺧﻂ اﻧﺘﻘﺎل‬
. ‫ﻣﺤﺼﻮل ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﻋﻈﻴﻤﻲ از ﺳﺮوﻳﺲﻫﺎي‬10-‫و‬
F.10) Process Units in which large quantities of
utilities are consumed, should be preferably located
on the side near the utility center.
‫ﺟﺎﻧﺒﻲ را ﻣﺼﺮف ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در ﻧﺰدﻳﻚ ﻣﺮﻛﺰ ﺳﺮوﻳﺲ‬
.‫ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫( ﺣﺼﺎر اﻣﻨﻴﺘﻲ‬11-‫و‬
f.11) Security fence
f.11.1) All sites ( plants or complex ) shall be within a
security fence.
‫( ﺗﻤﺎم ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ )ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﻣﺠﺘﻤﻊ( ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﺼﺎر اﻣﻨﻴﺘﻲ‬1-11-‫و‬
f.11.2) The minimum space between security fence
and units’ boundary shall be 20 m, and between
security fence and equipment shall be 30 m.
‫( ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﺣﺼﺎر اﻣﻨﻴﺘﻲ ﺑﺎ ﻣﺮز واﺣﺪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬2-11-‫و‬
.‫ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬30 ‫ ﻣﺘﺮ و ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬20
17
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫( در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ واﺣﺪﻫﺎي وﻳﮋه ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﺨﺰن ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ‬3-11-‫و‬
f.11.3) In case of special units such as flammable
material storage with vapor release and toxic
materials, minimum space shall be at least 60 m from
site boundaries adjacent to centers of population
(domestic, work or leisure ).
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎ‬60 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫اﺷﺘﻌﺎل اﻳﺠﺎد ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر و ﻣﻮاد ﺳﻤﻲ‬
‫ ﻛﺎر ﻳﺎ ﻣﺤﻞ‬،‫ﻣﺮز ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻣﺠﺎور ﺑﺎ ﻣﺮاﻛﺰ ﺗﺠﻤﻊ )ﻧﻮاﺣﻲ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ‬
.‫اﺳﺘﺮاﺣﺖ( ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ‬12-‫و‬
f.12) Fire water pumps and equipment shall be
sufficiently remote from processing, storage and
loading areas, where a major fire could occur. Fire
fighting system shall be designed in accordance with
IPS-E-SF-200
‫ ﻣﺨﺰن و ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل وﻗﻮع آﺗﺶ‬،‫از واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻃﺮاﺣﻲ آﺗﺶ‬.‫ زﻳﺎد ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ دور ﺑﺎﺷﻨﺪ‬، ‫ﺳﻮزي ﻋﻤﺪه‬
. ‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-SF-200 ‫ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺟﺎده ﻫﺎ‬2-8
8.2 Roadways
1) Road and access ways shall offer easy access
for mobile equipment during construction and
maintenance, fire fighting and emergency escape
in a fire situation.
‫( ﺟﺎده و راه ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻬﻮﻟﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي‬1
2) Unless otherwise specified by the Company, the
defined roads shall be made as stated in
‫( ﺑﺠﺰ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﮕﻮﻧﻪاي دﻳﮕﺮ ﻣﺸﺨﺺ‬2
‫ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﻴﺎر در زﻣﺎن ﺳﺎﺧﺖ و ﺗﻌﻤﻴﺮات‬
.‫ﻓﺮارﻫﺎي اﺿﻄﺮاري در ﺷﺮاﻳﻂ آﺗﺶ ﺳﻮزي را ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﺟﺎدهﻫﺎي ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ "ﺑﻪ ﻧﺎم ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﻨﺪﺳﻲ ﺟﺎده ﻫﺎ" اﺟﺮا‬IPS-E-CE-160
.‫ﮔﺮدد‬
IPS-E-CE-160 "Geometric Design of Roads".
‫ ﻛﻨﺎره ﺟـﺎدهﻫـﺎي‬،‫( ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﺮﺧﻮرد وﺳﺎﻳﻞ ﻧﻘﻠﻴﻪ‬3
3) Access roads shall be at least 3 m from
processing equipment between road edges to
prevent vehicle collisions.
‫ ﻣﺘـﺮ از ﺗﺠﻬﻴـﺰات ﻓﺮآﻳﻨـﺪي ﻓﺎﺻـﻠﻪ‬3 ‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻳـﺪ ﺣـﺪاﻗﻞ‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭘﺎﻳﻪ و ﺑﺎﻟﺸﺘﻚ ﻟﻮﻟﻪ‬3-8
8.3 Piperacks and Sleepers
‫ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺑﺎﻟﺸﺘﻚ‬1-3-8
8.3.1 In general, piperack for process Units and pipe
sleepers for the off-site facilities shall be considered
as the principals support of the pipe way. Run pipe
lines overhead should be grouped in piperacks in a
systematic manner.
‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﮕﻬﺪارﻧـﺪه اﺻـﻠﻲ ﻣـﺴﻴﺮ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮ روي ﭘﺎﻳـﻪ ﻟﻮﻟـﻪ ﺑـﻪ‬.‫ﻟﻮﻟﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧــﺪ‬
.‫ﺷﻜﻞ ﻣﻨﻈﻢ دﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟـﻪ واﻗـﻊ در ﻳـﻚ ﺟﻬـﺖ ﺑﺎﻳـﺪ‬2-3-8
8.3.2 Pipe rack runs oriented in the same direction
shall be at consistent elevations. Pipe rack runs
oriented opposite to these runs shall be at other
elevations to accommodate crossing of lines at pipe
racks junctions and to accommodate branch line
intersections.
‫ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﭘﺎﻳـﻪ ﻟﻮﻟـﻪ واﻗـﻊ در‬.‫داراي ارﺗﻔﺎع ﻫﻤﺴﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﺴﻴﺮ ﻣﺨﺎﻟﻒ ﺑﺎﻳﺪ داراي ارﺗﻔﺎع ﻫﺎي ﻣﺘﻔﺎوﺗﻲ ﺑـﺮاي اﻣﻜـﺎن ﻋﺒـﻮر‬
‫ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ در ﻣﺤﻞ اﺗـﺼﺎل ﭘﺎﻳـﻪ ﻟﻮﻟـﻪ ﻫـﺎ و ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ‬
.‫اﻣﻜﺎن اﺗﺼﺎل ﺧﻄﻮط اﻧﺸﻌﺎﺑﻲ در ﻣﺤﻞ ﺗﻘﺎﻃﻊ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
8.3.3 Single level pipe racks are preferred, if more
than one level is required, the distance between levels
oriented in the same direction shall be adequate for
maintenance but not less than 1.25 meters.
‫ اﻣـﺎ‬،‫ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺗﻚ ﺳﻄﺤﻲ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬3-3-8
8.3.4 Minimum spacing between pipe centerlines
shall be in accordance with drawings number IPS-DPI-102, "Typical Unit Arrangement and Pipeway
Layout", and IPS-D-PI-103, "Pipeline Spacing".
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺤﻮر ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳـﺪ ﺑـﺮ ﻃﺒـﻖ‬4-3-8
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﺳﻄﻮح ﻣﺘـﺼﻞ‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ارﺗﻔﺎع ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺪه در ﺟﻬﺖ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮده اﻣﺎ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬1/25
‫ ﺑـﻪ ﻧـﺎم "آراﻳـﺶ‬IPS-D-PI-102 ‫ﺷﻤﺎره ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي اﺳـﺘﺎﻧﺪارد‬
IPS-D-PI-103 ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ واﺣﺪ و ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ" و اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺑﻪ ﻧﺎم "ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ" ﺑﺎﺷﺪ‬
18
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽـﻪ‬،‫ ﻣﺘـﺮ ﺑﺎﺷـﺪ‬10 ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﭘﻬﻨﺎي ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟـﻪ ﺑﺎﻳـﺪ‬5-3-8
8.3.5 Maximum piperack widths shall be 10 m. If
widths larger than 10 m are required, the piperack
shall be designed to be of two stages. Actual widths
shall be 110% of the required widths or the required
widths plus 1m. In cases where air fin coolers are to
be placed on the piperacks, the piperack widths shall
be adjusted based on the length of the air coolers.
‫ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ در دو ﻃﺒﻘـﻪ‬،‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬10 ‫ﭘﻬﻨﺎي ﺑﻴﺶ از‬
‫ درﺻﺪ ﭘﻬﻨﺎي ﻻزم ﻳﺎ ﭘﻬﻨـﺎي‬110 ‫ ﭘﻬﻨﺎي واﻗﻌﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدد‬
‫ در ﻣـﻮاردي ﻛــــﻪ‬.‫ ﻣﺘـﺮ در ﻧﻈـﺮ ﮔﺮﻓﺘـﻪ ﺷـﻮد‬1 ‫ﻻزم ﺑــﻪ اﺿﺎﻓﻪ‬
،‫ﺧﻨﻚﻛﻨﻨﺪهﻫــﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﻓﻴﻦ دار ﺑﺎﻳﺪ روي ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻗـﺮار ﮔﻴﺮﻧـﺪ‬
‫ﭘﻬﻨﺎي ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻃﻮل ﺧﻨـﻚﻛﻨﻨـﺪهﻫـﺎي ﻫـﻮاﻳﻲ‬
.‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ‬
8.3.6 Avoid flat turns. When changing directions,
change elevation.
‫ وﻗﺘﻲ ﻣﺴﻴﺮ ﺗﻐﻴﻴـﺮ‬.‫ از ﭼﺮﺧﺶ ﻣﺴﻄﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﻧﻤﻮد‬6-3-8
8.3.7 Allow ample space for routing instrument lines
and electrical conduit. Provide 25% additional space
for future instrument lines and electrical conduit
adjacent to that required.
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻓﺮاﺧﻲ ﺑﺮاي ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻄﻮط اﺑﺰار دﻗﻴـﻖ و ﻛﺎﻧـﺎل‬7-3-8
8.3.8 Provide 20% additional space on the pipe rack
for future piping. This space shall be continued and
clear on each level for the full length of the rack. The
width allocation may be split in two sections but not
more than two.
20 ‫ ﺑﺮ روي ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑـﺮاي ﻟﻮﻟـﻪﻛـﺸﻲﻫـﺎي آﻳﻨـﺪه‬8-3-8
.‫ ارﺗﻔﺎع را ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻐﻴﻴﺮ داد‬،‫ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
‫ درﺻـﺪ‬25 ‫ اﻓﺰون ﺑﺮ اﻳﻦ ﻣﻘﺪار‬.‫ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي ﺑﺮﻗﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط آﻳﻨﺪه اﺑﺰار دﻗﻴـﻖ و ﻛﺎﻧـﺎل ﻛﺎﺑﻠﻬـﺎي ﺑـﺮق در‬
.‫ﻣﺠﺎور آن در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ اﻳﻦ ﻓـﻀﺎ ﺑﺎﻳـﺪ ﺑـﻪ ﻃـﻮر‬.‫درﺻﺪ ﻓﻀﺎي اﺿﺎﻓﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ روي ﻫﺮ ﺳﻄﺢ در ﻃﻮل ﻛﺎﻣﻞ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﭘﻬﻨﺎي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ دو ﻗﺴﻤﺖ اﻣـﺎ‬
.‫ﻧﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از دو ﺗﺎ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺘﺮ ارﺗﻔـﺎع در‬4 ‫ ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻣﺸﺨﺺ در اﺑﻌﺎد‬9-3-8
8.3.9 Allow a continuous clear area of 4 meters high
by 4 meters wide below main racks in process Units
for maintenance access ways.
‫ ﻣﺘﺮ ﭘﻬﻨﺎ در زﻳﺮ ﭘﺎﻳﻪ اﺻﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ در واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑـﺮاي‬4
.‫راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺗﺨﺼﻴﺺ داده ﺷﻮد‬
8.3.10 Pipe racks outside process areas shall have the
following
minimum
overhead
refinery/plant
clearances: main roadway :5 meters , access roads:4.5
meters, railroads :6.7 meters above top of rail.
‫ در‬،‫ ﭘﺎﻳــﻪ ﻟﻮﻟــﻪ ﻫــﺎي ﺧــﺎرج از ﻣﺤﻮﻃــﻪ ﻓﺮآﻳﻨــﺪي‬10-3-8
8.3.11 Typical layout of piperack, for process plants
depending on the number of process Units
incorporated and the process complexities are given
in Figs. 1 through 4 with reference descriptions as
follow:
‫ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨـﺪي ﺑـﺎ‬،‫ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬11-3-8
‫ ﺟـﺎده‬:‫ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺣﺪاﻗﻞ ارﺗﻔﺎﻋﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﺷـﺪ‬، ‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬/‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه‬
‫ ﻣﺘﺮ‬6/7 ‫ ﺧﻄﻮط آﻫﻦ‬،‫ ﻣﺘﺮ‬4/5 ‫ ﺟﺎده ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ‬،‫ ﻣﺘﺮ‬5 ‫اﺻﻠﻲ‬
.‫ﺑﺎﻻي ﺧﻂ آﻫﻦ‬
‫ ﺑـﺎ‬4 ‫ ﺗﺎ‬1 ‫ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﻌﺪاد واﺣﺪﻫﺎ و ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ در ﺷﻜﻠﻬﺎي‬
:‫اﺷﺎره ﺑﻪ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت زﻳﺮ آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑـﺮاي‬1 ‫ﺗﻜـﻲ" در ﺷـﻜﻞ‬- ‫اﻟﻒ( ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ " ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻧﻮع‬
a) "Single Rack Type" layout, in Fig.1 is suitable
for small scale process complex consisting of
two-three process Units. It is economical without
requiring any large area.
‫ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻓﺮآﻳﻨﺪي در ﻣﻘﻴﺎس ﻛﻮﭼﻚ ﻛـﻪ داراي دو ﺗـﺎ ﺳـﻪ‬
‫ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﺑـﺪون‬.‫واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ‬
.‫ روﺷﻲ اﻗﺘﺼﺎدي اﺳﺖ‬،‫ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺰرگ‬
19
‫)‪IPS-E-PR-190(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009 / 1387‬‬
‫‪Fig.1‬‬
‫ﺷﻜﻞ‪1‬‬
‫ب( "ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻧﻮع ﺷﺎﻧﻪ اي" ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در ﺷﻜﻞ ﺷﻤﺎره‬
‫‪b) "Comb Type" layout shown in Fig. 2, is‬‬
‫‪recommended for use in process, complex‬‬
‫‪consisting of three or more process Units.‬‬
‫‪"Single Rack Type" in this case will not be‬‬
‫‪suitable since separate maintenance and utility‬‬
‫‪administration in normal operation will be‬‬
‫‪difficult because of the utility and flare line‬‬
‫‪which are placed on the common rack.‬‬
‫‪ 2‬ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي در ﻓﺮآﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻣﺠﺘﻤـﻊ اي ﻛـﻪ داراي ﺳـﻪ و ﻳـﺎ‬
‫ﺑﻴﺸﺘﺮ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﺳـﺖ ﭘﻴـﺸﻨﻬﺎد ﮔﺮدﻳـﺪه اﺳـﺖ‪" .‬‬
‫ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻧﻮع ﺗﻜﻲ" ﺗﺤﺖ اﻳـﻦ ﺷـﺮاﻳﻂ ﻣﻨﺎﺳـﺐ ﻧﻤـﻲ ﺑﺎﺷـﺪ‬
‫ﺑﻌﻠﺖ اﻳﻨﻜﻪ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﻣـﺸﻌﻞ روي ﻳـﻚ‬
‫ﭘﺎﻳـﻪ ﻟﻮﻟــﻪ ﻣــﺸﺘﺮك ﻗــﺮار ﮔﺮﻓﺘـﻪ اﻧــﺪ‪ ،‬ﺗﻌﻤﻴــﺮات ﺟﺪاﮔﺎﻧــﻪ و‬
‫ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻧﺮﻣﺎل ﻣﺸﻜﻞ‬
‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ‪.‬‬
‫‪Fig.2‬‬
‫ﺷﻜﻞ‪2‬‬
‫ج( "ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻧﻮع ﺷﺎﻧﻪاي دوﺗﺎﺋﻲ" ﻛـﻪ ﻧـﻮع ﺗﻮﺳـﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘـﻪ‪،‬‬
‫‪c) "Double Comb Type" layout is an expansion‬‬
‫‪of the "Comb Type" which is recommended for‬‬
‫‪the use in large scale process complexes where‬‬
‫‪five to ten process Units are to be arranged. This‬‬
‫‪layout as shown below in Fig. 3, can be‬‬
‫‪conveniently utilized.‬‬
‫"ﻧــﻮع ﺷــﺎﻧﻪاي" ﺑــﻮده ﺑــﺮاي ﻛــﺎرﺑﺮي در ﻣﻘﻴــﺎس ﺑــﺰرگ در‬
‫ﻣﺠﺘﻤﻊﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﭘﻨﺞ ﺗﺎ ده واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨـﺪي‬
‫آراﻳﺶ داده ﺷﺪه اﺳﺖ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻴﺸﻮد‪ .‬اﻳﻦ ﺟﺎﻧﻤـﺎﺋﻲ ﻛـﻪ در‬
‫زﻳﺮ ﺷﻜﻞ ﺷﻤﺎره ‪ ،3‬ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه‪ ،‬ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻣـﻮرد‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‪.‬‬
‫‪20‬‬
‫)‪IPS-E-PR-190(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009 / 1387‬‬
‫‪Fig.3‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪3‬‬
‫د( "ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻧﻮع ‪ "U‬ﻛﻪ در ﺷﻜﻞ ﺷﻤﺎره ‪ 4‬ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه‬
‫‪d) "U Type" layout shown in Fig. 4 is‬‬
‫‪recommended to be used in case of process Units‬‬
‫‪whose maintenance cannot be conducted‬‬
‫‪separately, within the complex. This type can be‬‬
‫‪regarded as an expansion of the "Single Rack‬‬
‫‪Type". Even process complexes of this nature,‬‬
‫‪can be regarded as one process Unit in the‬‬
‫‪planning of their layout.‬‬
‫اﺳــﺖ ﺑــﺮاي ﻛــﺎرﺑﺮي در واﺣــﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨــﺪي ﻛــﻪ ﺗﻌﻤﻴــﺮات‬
‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ آﻧﻬﺎ در ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻲﮔﺮدد‪.‬‬
‫اﻳﻦ ﻧﻮع را ﻣﻴﺘﻮان ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ و ﻧﻮع ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟـﻪ ﻧـﻮع‬
‫ﺗﻜﻲ " ﺑﻪ ﺣﺴﺎب آورد‪ .‬ﺣﺘﻲ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻫـﺎي ﻓﺮآﻳﻨـﺪي ﺑـﺎ اﻳـﻦ‬
‫ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت را ﻣﻴﺘﻮان ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨـﺪي در ﻃـﺮح‬
‫رﻳﺰي ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻣﻨﻈﻮر ﻧﻤﻮد‪.‬‬
‫‪Fig.4‬‬
‫ﺷﻜﻞ‪4‬‬
‫‪ 12-3-8‬ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ وﺳﺎﻳﻞ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳـﺪ‬
‫‪8.3.12 Location of piperacks shall be in general‬‬
‫‪agreement with the plot plan.‬‬
‫‪ 13-3-8‬ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ‬
‫‪8.3.13 Overhead racks may contain more than‬‬
‫‪one level. For steel pipe racks, the height of‬‬
‫ﺳﺎزﮔﺎري ﻫﻤﻪ ﺟﺎﻧﺒﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ﻃﺒﻘﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﺑﺮاي ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي‪ ،‬ﻃﺒﻘﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ از‬
‫‪21‬‬
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
levels shall have one of the following elevations:
IPS-E-PR-190(1)
.‫ارﺗﻔﺎﻋﺎت زﻳﺮ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ‬7/80 ، 6/20 ، 4/60 ‫اﻟﻒ( ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ‬
a) Main pipe racks : 4.60, 6.20, 7.80 m
: ‫ ﻣﺘــﺮ‬7/00 ، 5/40 ، 3/80‫ب( ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﻨﻔﺮد ﻳـﺎ ﺛﺎﻧﻮﻳـﻪ‬
b) Individual or secondary pipe rack: 3.80,
5.40, 7.00 m. Arrangement of pipe rack shall
be made in accordance with IPS Standard
Drawing IPS-D-PI-102. In special cases for
large size pipes or concrete pipe racks, the
distance between the various floors may be
increased.
‫آراﻳــﺶ ﭘﺎﻳــﻪ ﻟــﻮﻟــــﻪ ﺑﺎﻳــــﺪ ﻃﺒــﻖ ﻧﻘــﺸﻪ اﺳﺘﺎﻧـــــﺪارد‬
‫ در ﻣﻮارد ﺧﺎص ﺑـﺮاي ﻟﻮﻟـﻪ ﻫـﺎي‬.‫ ﻟﺤﺎظ ﮔﺮدد‬IPS-D-PI-102
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻃﺒﻘـﺎت ﻣﻤﻜـﻦ اﺳـﺖ‬، ‫ﺑﺰرگ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ‬
.‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ ارﺗﻔﺎع ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷـﺪ‬14-3-8
8.3.14 The elevation of overhead pipe rack shall
be such to provide minimum free height access
as per Article 8.7 of this Specification.
‫ اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ‬7-8 ‫ﺗﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ارﺗﻔﺎع آزاد دﺳﺘﺮﺳﻲ را ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ‬
. ‫ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
8.3.15 Except for special cases, minimum width
of pipe rack shall be 6 m. The width of pipe rack
shall be designed to accommodate all pipes
involved plus 20% space for future expansion or
modification. Where the pipe rack supports air
coolers, the preferred width shall be the width of
air coolers.
6 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻋﺮض ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﻮارد ﺧﺎص‬15-3-8
8.3.16 In multi-level pipe racks, pipe carrying
corrosive fluids shall be on the lower level, and
utility lines should be at the upper floor. Large
size or heavy weight pipes shall be located at the
lower level and on extreme sides.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺣﺎﻣﻞ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺧﻮرﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ در ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﭼﻨﺪ ﻃﺒﻘﻪ‬16-3-8
‫ ﻋﺮض ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺗﻤﺎم‬.‫ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺻﺪ ﻓﻀﺎ ﺑﺮاي‬20 ‫ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ اﻳﻨﻜﻪ‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي درﮔﻴﺮ را ﺟﺎ دﻫﺪ‬
‫ ﺟﺎﻫﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬.‫ﺗﻮﺳﻌﻪ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﺎت آﻳﻨﺪه ﻧﻴﺰ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮدد‬
‫ ﻋﺮض ﺗﺮﺟﻴﺤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺮض‬.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺧﻨﻚﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮاﺋﻲ اﺳﺖ‬
. ‫ﺧﻨﻚﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮاﺋﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫در ﻃﺒﻘﻪ ﭘﺎﺋﻴﻦ و ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺳﺮوﻳﺲ ﺟﺎﻧﺒﻲ در ﻃﺒﻘﻪ ﺑﺎﻻ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﺰرگ ﻳﺎ ﺳﻨﮕﻴﻦ وزن ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺒﻘﻪ ﭘﺎﺋﻴﻦ و‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫در ﺳﻤﺖ ﻣﻨﺘﻬﻲاﻟﻴﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
8.4 Layout of Control Room and Electrical
Sub-Station
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮل و ﭘﺴﺖ ﻓﺮﻋﻲ ﺑﺮق‬4-8
8.4.1 General recommendations for spacing of
control room and substations in refineries,
petrochemical, utilities and pumps stations, etc.
shall be in accordance with the "Oil Insurance
Association" recommendation as given in
Appendix A.
‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻛﻠﻲ ﺑﺮاي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔـﺬاري اﺗــﺎق ﻛﻨﺘـﺮل و ﭘـﺴﺖ‬1-4-8
8.4.2 In addition to item 8.4.1 above, the following
basic requirements shall also be met when
designing layout of control room....: and etc
‫ اﻟﺰاﻣـﺎت اوﻟﻴـﻪ زﻳـﺮ ﺑﺎﻳـﺪ در‬،‫ ﻓـﻮق‬1-4-8 ‫ ﻋﻼوه ﺑـﺮ ﺑﻨـﺪ‬2-4-8
‫ ﺳﺮوﻳـﺴﻬﺎي ﺟـﺎﻧﺒﻲ و‬،‫ ﭘﺘﺮوﺷـﻴﻤﻲ ﻫـﺎ‬،‫ﻓﺮﻋﻲ ﺑﺮق در ﭘﺎﻻﻳـﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﭘﻴـﺸﻨﻬﺎد " اﻧﺠﻤـﻦ ﺑﻴﻤـﻪ‬،‫اﻳﺴﺘﮕﺎﻫﺎي ﭘﻤﭗ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬
.‫ﻧﻔﺖ" ﻣﻨﺪرج در ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ و ﻏﻴﺮه‬....‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮل دﻳﺪه ﺷﻮد‬
a) The control room and substation shall be
located as close as possible to the plant
equipment, maintaining a minimum distance
from viewpoint of noise and safety
requirements.
‫اﻟﻒ( اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮل و ﭘﺴﺖ ﻓﺮﻋﻲ ﺑﺮق ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺘﻲ اﻻﻣﻜـﺎن ﻧﺰدﻳـﻚ‬
b) The control rooms, and substation shall be
spaced at least 15 m, if not in contrary with
8.4.1 above, from the nearest process
equipment surface.
‫ب( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ اﺗﺎﻗﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل و ﭘـﺴﺖ ﻓﺮﻋـﻲ ﺑـﺮق ﻧـﺴﺒﺖ ﺑـﻪ‬
‫ و ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮ ﺳﺮ و ﺻﺪا و‬،‫ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات واﺣﺪ ﺑﻮده‬
.‫اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
،‫ ﻣﺘـﺮ ﺑـﻮده‬15 ‫ﻧﺰدﻳﻚ ﺗﺮﻳﻦ ﺗﺠﻬﻴـﺰات ﻓﺮآﻳﻨـﺪي ﺑﺎﻳـﺪ ﺣـﺪاﻗﻞ‬
.‫ ﻓﻮق ﻧﺒﺎﺷﺪ‬1-4-8 ‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﺮﺧﻼف ﺑﻨﺪ‬
22
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
c) The control room and substation shall be
located with consideration to convenience in
daily operation.
‫ج( ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮل و ﭘﺴﺖ ﻓﺮﻋﻲ ﺑﺮق ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟـﻪ ﺑـﻪ‬
d) The control room and substation shall be
located from an economical standpoint so as
to minimize the length of electrical and
instrument cables entering and leaving
therefore.
‫د( ﻣﺤﻞ اﺳﺘﻘﺮار اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮل و ﭘﺴﺖ ﻓﺮﻋﻲ ﺑﺮق ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻘﻄﻪ‬
e) The control room shall be positioned so
that the operator can command a view of the
whole system which is under control. Large
buildings, or equipment shall not be placed in
front of the control room
‫ﻫ( اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺘﺼﺪي‬
.‫راﺣﺘﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت روزاﻧﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻧﻈﺮ اﻗﺘﺼﺎدي ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدﻧﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﻃﻮل ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي ورودي‬
.‫و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮق و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﻨﺪ‬
‫واﺣﺪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻳﻚ دﻳﺪ ﻛﺎﻣﻞ از ﻣﺠﻤﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺤﺖ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮد‬
‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺑﺰرگ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﺟﻠﻮ اﺗﺎق‬.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬5-8
8.5 Fire Fighting Requirements
8.5.1 Each individual process Unit shall be
provided with sufficient open spaces there
around that, fire trucks can be run and operated
thereat. The width of access way there to, shall
be 6 meters minimum.
‫ ﻓﻀﺎي ﺑﺎز ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ و ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻫﺎي آﺗﺶ‬1-5-8
‫ ﭘﻬﻨـﺎي‬.‫ﻧﺸﺎﻧﻲ در اﻃﺮاف ﻫﺮ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔـﺮدد‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬6 ‫ﻣﺴﻴﺮ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ آﻧﺠﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
8.5.2 Process Units consisting of large hazardous
material storage tanks should be located
desirably in outer area in the complex site,
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي داراي ﻣﺨـﺎزن ذﺧﻴـﺮه‬2-5-8
8.5.3 High-pressure gas lines shall not pass
through a process area or run within 30 m of
important structures or equipment without
shutdown valve to insure that portions of piping
within the process area can be isolated from the
main gas line and depressurized in the event of
an emergency. However, extensive use of
shutdown valves may not be needed, since the
increased complexity of the system will require a
greater degree of preventive maintenance if
unwarranted shutdowns are to be avoided.
Shutoff valves, sometimes known as "station
isolation valves", shall be provided on all gas and
product pipelines into and out of the plant.
‫ ﺟﻬﺖ ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻣﻜﺎن ﺟـــﺪا ﻧﻤﻮدن ﺑﺨﺶﻫﺎﻳﻲ‬3-5-8
.‫ﻣﻮاد ﭘﺮ ﺧﻄﺮ زا در ﻓﻀﺎي دورﺗﺮ از ﻣﺤﻞ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﮔﺎز ﻛﻪ در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻗﺮار دارد و ﻧﻴﺰ اﻣﻜﺎن ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻي ﮔﺎز ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون‬،‫ﻓﺸﺎر در ﺷﺮاﻳﻂ اﺿﻄﺮاري‬
‫ ﻣﺘﺮي‬30 ‫داﺷﺘﻦ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن از داﺧﻞ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻳﺎ از‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺴﺘﺮده‬،‫ در ﻫﺮ ﺣﺎل‬.‫ ﻋﺒﻮر ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﺳﺎزه ﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻬﻢ‬
‫ زﻳﺮا اﻓﺰاﻳﺶ‬،‫از ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ درﺟﺎت ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺗﻌﻤﻴﺮات ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ را ﺟﻬﺖ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻛﻪ ﺑﻌﻀﻲ ﻣﻮاﻗﻊ‬.‫از ﺗﻮﻗﻔﻬﺎي ﻧﺎﺧﻮاﺳﺘﻪ ﻃﻠﺐ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ روي‬،‫ﺑﻨﺎم اﻳﺴﺘﮕﺎه ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
.‫ﻛﻠﻴﻪ ﺧﻄﻮط ﻣﺤﺼﻮل و ﮔﺎز ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ واﺣـﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﺑـــﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺎدي ﻣﻤﻜﻦ‬
‫اﺳﺖ ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ورودي ﻛﺎرﺧـــﺎﻧﻪ و ﻟـﻮﻟﻪﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ ﻻزم‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻠﻴﻪ اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه و ﻛﻨﺎر‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ و ﻧﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬،‫ ﻣﺘﺮي‬75 ‫ در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬،‫ﮔﺬر‬
‫ ﺟﻬﺖ‬.‫ ﻣﺘﺮ از ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﮔﺮدﻧﺪ‬150
‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از در ﻣﻌﺮض ﺗﺨﺮﻳﺐ ﺑﻮدن اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫واﺣﺪ ﻳﺎ وﺳﺎﺋﻞ ﻧﻘﻠﻴﻪ ﻋﺒﻮري دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ در ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل‬
.‫ﮔﺮدد‬
A bypass line with a normally shut valve may be
required between plant inlet and discharge lines.
All station isolation valves-and bypass valves, if
any should be located at a minimum distance of
75 m but not more than 150 m from any part of
the plant operations. Care should be taken in
locating these valves so that they will not be
exposed to damage by plant equipment or
vehicular traffic.
23
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫ج‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ دو اﻳﺴﺘﮕﺎه ﺑﺴﺘﻦ اﺿﻄﺮاري از راه دور ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ‬4-5-8
8.5.4 At least two remote emergency shutdown
stations, located at a minimum distance of 75m
apart, shall be provided. Locate actuating points
at least 30m from compressor buildings and highpressure gas lines. More than two shutdown
stations may be required, depending on the size
and complexity of a given plant. One of the
actuating stations shall be located in the control
room. It shall be distinctively marked and
equipped with signs stating the proper method of
actuation in the event of an emergency.
‫ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻓﻌﺎل ﻛﺮدن ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ ﻣﺘﺮ از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ دﻳﺪه ﺷﻮد‬75 ‫ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ ﻣﺘﺮ از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﺧﻄﻮط ﮔﺎز‬30 ‫ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ اﻧﺪازه و ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬.‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻳﻜﻲ از ﻣﺮاﻛﺰ ﻓﻌﺎل‬.‫ﺑﻴﺶ از دو ﻣﺮﻛﺰ ﻗﻄﻊ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻳﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر‬.‫ﻛﺮدن ﺑﺎﻳﺪ در اﻃﺎق ﻛﻨﺘﺮل ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
‫ﻣﺸﺨﺺ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺷﺪه و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻋﻼﺋﻤﻲ ﺑﺮاي ﺑﻴﺎن روش‬
.‫ﺻﺤﻴﺢ ﻓﻌﺎل ﺳﺎزي در ﺷﺮاﻳﻂ اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﺷﺪ‬
8.5.5
Wastewater
separators
handling
hydrocarbons should be spaced at least 30 m
from process unit equipment handling flammable
liquids and 60 m from heaters or other
continuous sources of ignition. Preferably,
wastewater separators should be located
downgrade of process equipment and tanks.
‫ب از‬Ĥ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦﻫﺎ از ﭘﺴ‬5-5-8
8.5.6 Fire training areas are ignition sources
when in use. Because of the smoke produced,
they can also create a nuisance for the refinery
and neighboring facilities. Fire training areas
shall be 60 m from process unit battery limits,
main control rooms, fired steam generators, fire
pumps, cooling towers and all types of storage
tanks. They shall also be 75 m from property
boundaries, administration , shops , and similar
buildings and from the main substation.
‫ ﻣﻨﺒﻊ‬،‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي آﻣﻮزش آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ در زﻣﺎن اﺳﺘﻔﺎده‬6-5-8
‫ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﺣﺎﻣﻞ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬
60 ‫ ﻣﺘﺮ و از ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﻌﻠﻪ داﺋﻢ‬30 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي‬،ً‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎ‬.‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﻣﺘﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ب در ﺳﻄﺢ ﭘﺎﺋﻴﻦﺗﺮي از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻣﺨﺎزن ﻗﺮار‬Ĥ‫ﭘﺴ‬
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ آﻧﻬﺎ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﻣﺰاﺣﻤﺖ ﺑﺮاي‬،‫ ﺑﺪﻟﻴﻞ ﺗﻮﻟﻴﺪ دود‬.‫اﺣﺘﺮاق ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﻟﺬا ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي آﻣﻮزش‬.‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻣﺠﺎور آﻧﻬﺎ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﺗﺎﻗﻬﺎي اﺻﻠﻲ‬،‫ ﻣﺘﺮ از ﻣﺤﺪوده واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬60 ‫آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑــﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ‬،‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫــﺎي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬،‫ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر‬،‫ﻛﻨﺘﺮل‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﻤﺎم اﻧﻮاع ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻓﺮوﺷﮕﺎﻫﻬﺎ و ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي‬،‫ ﻣﺘﺮ از ﻣﺤﺪوده اﻣﺎﻛﻦ و ﻣﺮاﻛﺰ اداري‬75
.‫ﻣﺸﺎﺑﻪ و اﻳﺴﺘﮕﺎه اﺻﻠﻲ ﺑﺮق ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬6-8
8.6 Building Requirements
،‫ اﺗﺎﻗﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬،‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ ﺷﺎﻣﻞ دﻓﺎﺗﺮ‬1-6-8
8.6.1 Service buildings include offices, control
rooms, laboratories, houses, shops, warehouses,
garages, cafeterias and hospitals.
‫ رﺳﺘﻮراﻧﻬﺎ و‬،‫ ﭘﺎرﻛﻴﻨﮓ ﻫﺎ‬،‫ اﻧﺒﺎرﻫﺎ‬،‫ ﻛﺎرﮔﺎه ﻫﺎ‬،‫ ﺑﻨﺎﻫﺎ‬،‫آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬
.‫ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎﻧﻬﺎ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
These structures and areas require protection of
personnel from possible fires and explosions of
major plant equipment and may require
additional spacing from high risk facilities.
‫اﻳﻦ ﺳﺎزه ﻫﺎ و ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻛﺎرﻛﻨـﺎن در ﺑﺮاﺑـﺮ آﺗـﺶ‬
‫ﺳﻮزي و اﻧﻔﺠﺎرﻫﺎي اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺻـﻠﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧـﻪ را داﺷـﺘﻪ و‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺧﻄﺮ زا ﻧﻴـﺎز داﺷـﺘﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
8.6.2 The service buildings shall be located near
the entrance of the plant and be readily accessible
to a public road or highway.
‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ ﺑﺎﻳـﺪ ﻧﺰدﻳـﻚ ورودي ﻛﺎرﺧﺎﻧـﻪ ﻗـﺮار‬2-6-8
8.6.3 Spacing at refineries, petrochemicals,
chemicals, and gas plants for buildings shall be in
accordance with Oil Insurance Association (OIA)
recommendation given in Appendix A, Tables A3, A-4, A-5 and A-6.
‫ ﺻــﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﭘﺘﺮوﺷــﻴﻤﻲ ﻫــﺎ‬،‫ ﻓﺎﺻــﻠﻪ ﮔــﺬاري در ﭘﺎﻻﻳــﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬3-6-8
‫داﺷﺘﻪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺑﻪ ﺟﺎده ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔـﺮاه دﺳﺘﺮﺳـﻲ‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﮔﺎزي ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻃﺒـﻖ ﭘﻴـﺸﻨﻬﺎد‬
‫( ﻣﻨـﺪرج در ﭘﻴﻮﺳـﺖ‬OIA) "‫اراﺋﻪ ﺷﺪه از ﻃﺮف " اﻧﺠﻤﻦ ﺑﻴﻤﻪ ﻧﻔﺖ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬6-‫ و اﻟﻒ‬5-‫ اﻟﻒ‬،4-‫ اﻟﻒ‬،3-‫اﻟﻒ ﺟﺪوﻟﻬﺎي اﻟﻒ‬
24
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫ اﻟﺰاﻣﺎت دﺳﺘﺮﺳﻲ‬7-8
8.7 Access Requirements
a) Access ways within the plant shall be
provided for maintenance, emergency case,
and for fire fighting from the road around the
plant. Piping system shall be laid in such a
way to make possible passage of mobile
equipment.
‫ وﺿـﻌﻴﺖ‬،‫اﻟﻒ( راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳـﻲ در ﻛﺎرﺧﺎﻧـﻪ ﺑـﺮاي ﺗﻌﻤﻴـﺮات‬
b) Operating passageway between equipment
or piping and adjacent equipment generally be
1050 mm minimum except when otherwise
shown on drawings.
‫ب( ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ راه ﻋﺒﻮر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻴﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و‬
c) Minimum widths of access way shall be as
follows:
:‫ج( ﺣﺪاﻗﻞ ﻋﺮض راه دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
c.1) Vehicular access ways within units: 4.0 m
‫ ﻣﺘﺮ‬4 : ‫( راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ وﺳﺎﺋﻂ ﻧﻘﻠﻴﻪ در واﺣﺪﻫﺎ‬1-‫ج‬
c.2) Pedestrian access ways and elevated
walkway: 1.2 m
‫ ﻣﺘﺮ‬1/2 : ‫( راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻋﺎﺑﺮ ﭘﻴﺎده در ﺳﻄﺢ و ارﺗﻔﺎع‬2-‫ج‬
‫اﺿﻄﺮاري و آﺗﺶ ﻧـﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳـﺪ از ﻃﺮﻳـﻖ ﺟـﺎده اﻃـﺮاف ﻛﺎرﺧﺎﻧـﻪ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن‬.‫ﺗﺎﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
.‫ﻋﺒﻮر ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺤﺮك ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺠﺰ ﻣﻮاردي ﻛﻪ در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺠﺎور‬
. ‫ ﻣﻴﻠﻲ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬1050 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
c.3) Stairways and platforms: 0.8 m
‫ ﻣﺘﺮ‬0/8 : ‫( راه ﭘﻠﻪ ﻫﺎ و ﺳﻜﻮﻫﺎ‬3-‫ج‬
c.4) Footpaths in tanks areas: 0.6 m
‫ ﻣﺘﺮ‬0/6 : ‫( ﭘﻴﺎده روﻫﺎي ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن‬4-‫ج‬
‫ ﻣﺘﺮ‬1 : ‫( راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮات اﻃﺮاف ﺗﺠﻬﻴﺰات‬5-‫ج‬
c.5) Maintenance access around equipment:
1m
‫ ﻣﺘﺮ‬6 : ‫( راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬6-‫ج‬
c.6) Fire truck access way: 6m
‫د( ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ آزاد ﺗﺎ ﺳﻘﻒ ﺑﺮاي راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
d) Minimum headroom clearance for access
ways shall be as follows:
:‫زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
i) Over railways or main road: 6.8 m
‫ ﻣﺘﺮ‬6/8 : ‫( روي ﺧﻂ آﻫﻦ ﻳﺎ ﺟﺎده اﺻﻠﻲ‬i
ii) Over access roads for heavy trucks: 6 m
‫ ﻣﺘﺮ‬6 : ‫( روي ﺟﺎده ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ‬ii
iii) For passage of truck: 4 m
‫ ﻣﺘﺮ‬4 : ‫( ﺑﺮاي ﻋﺒﻮر ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎ‬iii
iv) For passage of personnel: 2.1 m
‫ ﻣﺘﺮ‬2/1 : ‫( ﺑﺮاي ﻋﺒﻮر ﻛﺎرﻛﻨﺎن‬iv
v) Over fork-lift truck access: 2.7 m
‫ ﻣﺘﺮ‬2/7 : ‫( ﺑﺮاي ﻋﺒﻮر ﻛﺎﻣﻴﻮن ﺑﺎﻻﺑﺮ ﭼﻨﮕﺎﻟﻲ‬v
‫ ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬8-8
8.8 Preparation of Plot Plan Drawing
8.8.1 The general plot plan drawing shall give the
layout of the whole plant(s). It should be
prepared in accordance with one of the following
scales: 1 500 , 11000 , 1 2000 .
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻛﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻛﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ را اراﺋﻪ‬1-8-8
8.8.2 The following items shall be shown in plot
plan drawing:
.‫ ﺑﻨﺪﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ‬2-8-8
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد اﻳﻦ ﻧﻘﺸﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻳﻜﻲ از ﻣﻘﻴﺎس ﻫﺎي زﻳﺮ ﺗﻬﻴﻪ‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
1
500
،
1
1000
،
1
2000
:‫ﮔﺮدد‬
a) Battery limits of complex (area boundary ).
(‫اﻟﻒ( ﻣﺤﺪوده ﻫﺎي ﻣﺠﺘﻤﻊ )ﻣﺮز ﻣﺤﻮﻃﻪ‬
b) Plant geographical and conventional north.
‫ب( ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و ﺷﻤﺎل ﻣﺮﺳﻮم‬
c) Elevation, with regard to the nominal plant
0 (zero) elevation.
‫ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ارﺗﻔﺎع اﺳﻤﻲ ﺻﻔﺮ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬،‫ج( ارﺗﻔﺎع‬
25
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
d) Coordinates of main roads, process units,
utility units, buildings, storage tanks and main
pipe rack.
IPS-E-PR-190(1)
‫ واﺣﺪﻫﺎي‬،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬،‫د( ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﻴﻦ ﺟﺎده اﺻﻠﻲ‬
.‫ ذﺧﻴﺮه و ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ‬،‫ ﻣﺨﺎزن‬، ‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ‬،‫ﺳﺮوﻳﺲ ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
.‫ﻫ( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ و ﮔﻮدال آﺗﺶ‬
e) Location of flares and burn pit.
.‫و( ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ‬
f) Direction of prevailing wind.
E=0 ‫ و‬N=0 ‫ ﻣﺨﺘﺼﺎت ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳـﺖ از ﻧﻘﻄـﻪ‬: ‫ﻳﺎدآوري‬
Note: Plant coordinates may be started from
point N=0, and E=0.
.‫ﺷﺮوع ﺷﻮد‬
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ در واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬-9
9. Layout In Process Units
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-9
9.1 General
9.1.1 In cases where process fluid is run by
gravity head, elevated layouts must be
considered. Unless there are any such limitations
as indoor arrangement and confined locations,
equipment shall be placed at grade as a rule
except in cases where gravity flow is specifically
required for any reason.
‫ در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨـﺪي ﺗﺤـﺖ ﺗـﺄﺛﻴﺮ ﻧﻴـﺮوي ﺛﻘـﻞ‬1-1-9
9.1.2 Since the directions of the incoming feed
stocks, outgoing products and utility supply are
determined on the overall plot plan, first the
direction of the piperack in the Unit shall be
decided.
‫ ﻧﻈﺮ ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻮراك ﻫـﺎي ورودي و ﻓـﺮآورده ﻫـﺎي‬2-1-9
‫ ﺑـﻪ‬.‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻫﺎي ﻣﺮﺗﻔﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﻣﻼﺣﻈﻪ ﻗﺮار ﮔﻴـﺮد‬،‫ﺟﺮﻳﺎن دارد‬
‫ﺟﺰ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎﻳﻲ در ﭼﻴـﺪﻣﺎن ﺑﻴﺮوﻧـﻲ و در‬
‫ ﺗﺠﻬﻴـﺰات‬،‫ ﺑــﻪ ﻋﻨــﻮان ﻳــﻚ اﺻــﻞ ﻛﻠــﻲ‬، ‫ﻣﺤــﻞ ﺧــﺎص وﺟــﻮد دارد‬
‫ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﺤﻠـﻲ ﻛـﻪ ﺟﺮﻳـﺎن‬
.‫ﺛﻘﻠﻲ ﺑﻪ ﻫﺮ دﻟﻴﻠﻲ ﻣﺸﺨﺼﺎً ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ و ﺗـﺎﻣﻴﻦ ﺳـﺮوﻳﺲ ﻫـﺎي ﺟـﺎﻧﺒﻲ در ﻧﻘـﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤـﺎﺋﻲ ﻛﻠـﻲ‬
‫ ﻟﺬا در درﺟﻪ اول ﺟﻬﺖ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ در واﺣﺪ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬
‫ آراﻳــﺶ ﺗﺠﻬﻴــﺰات ﺑﺎﻳــﺪ ﺑـــﻪ ﻧﺤــﻮي ﺑﺎﺷــﺪ ﻛــﻪ ﻃــﻮل‬3-1-9
9.1.3 Equipment shall be arranged to minimize
piping runs (particularly, for large-sized piping
and alloy piping) as far as possible. Clear access
ways having minimum width of 600 mm shall be
provided for the operators access around
equipment.
(‫ﻟﻮﻟــﻪﻛﺸﻲﻫﺎ )ﺧﺼﻮﺻﺎً ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ اﺑﻌﺎد ﺑﺰرگ و ﻟﻮﻟﻪ ﻫـﺎي آﻟﻴـﺎژي‬
‫ راﻫﻬـﺎي دﺳﺘﺮﺳـﻲ ﺑﺎﻳـﺪ ﺣـﺪاﻗﻞ‬.‫را ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳـﺎﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﭘﻬﻨﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﻣﺘﺼﺪﻳﺎن واﺣﺪ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺪون ﻣـﺎﻧﻊ‬600 ‫داراي‬
.‫ﺑﻪ اﻃﺮاف ﺗﺠﻬﻴﺰات دﺳﺘﺮﺳﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
9.1.4 Large capacity storage tanks containing
flammable and explosive fluids shall be located
in outer areas as far as possible.
‫ ﺳﻴﺎﻻت ﻗﺎﺑـﻞ اﺷـﺘﻌﺎل و‬،‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺣﺠﻴﻢ ﻛﻪ ﻣﺤﺘﻮي‬4-1-9
9.1.5 Space shall be allowed for the provision of
future spare equipment. Consideration shall also
be given to future plant expansion.
‫ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺪﻛﻲ در آﻳﻨـﺪه ﺑﺎﻳـﺪ در ﻧﻈـﺮ‬5-1-9
9.1.6 The drawing shall be prepared in one of the
following scales: 11200 , 11500 .
. ‫ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻳﻜﻲ از ﻣﻘﻴﺎس ﻫﺎي زﻳﺮ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬6-1-9
9.1.7 The drawing shall show the following
items:
:‫ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺪﻫﺎي زﻳﺮ را ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬7-1-9
‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﺪ اﻣﻜﺎن در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي دوردﺳـﺖ‬،‫ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻔﺠﺎر ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺗﻮﺳﻌﻪ واﺣﺪ در آﻳﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
1
1200
a) Conventional North.
،
1
1500
‫اﻟﻒ( ﺷﻤﺎل ﻣﺮﺳﻮم‬
‫ب( ﻣﺨﺘﺼﺎت ﻣﺤﺪوده ﻫﺎ و ﺟﺎده ﻫﺎ‬
b) Coordinates of battery limits and roads.
‫ج( ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﺨﺘﺼﺎت ﺧﻄﻮط ﻣﺮﻛﺰي آﻧﻬﺎ‬
c) Symbols for equipment and coordinates of
their centerlines.
26
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫د( ارﺗﻔﺎع ﻧﻬﺎﺋﻲ ﻛﻒ‬
d) Finished floor elevation.
‫ﻫ( ﻓﻬﺮﺳﺖ راﻫﻨﻤﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
e) Equipment index list.
9.1.8 The area of any unit shall not exceed
20,000 m², and the length of each side should not
exceed 200 m.
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ و ﻃﻮل‬20000 ‫ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﻫﺮ واﺣﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬8-1-9
9.1.9 For units processing flammable fluids, the
central control building shall be adjacent to a
road. It shall not be located in any area classified
as zone 0 to 1 .
‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺮﻛﺰي واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآورش ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ‬9-1-9
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬200 ‫ﻫﺮ ﻃﺮف ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬
‫ اﻳﻦ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻮﻃﻪ‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺠﺎورت ﺟﺎده ﺑﺎﺷﺪ‬،‫اﺷﺘﻌﺎل‬
.‫ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺻﻔﺮ و ﻳﻚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬2-9
9.2 Process Requirements
9.2.1 Equipment shall be laid out along the flows
on the process flow diagram.
‫ ﺗﺠﻬﻴــﺰات ﺑﺎﻳــﺪ در ﺟﻬــﺖ ﺟﺮﻳــﺎن ﻫــﺎ روي ﻧﻘــﺸﻪ ﺟﺮﻳــﺎن‬1-2-9
9.2.2 Especially, the fractionators and Their
reboiler, condensers and overhead receivers shall
be collectively located.
‫ ﭼﮕﺎﻟﻨـﺪه‬،‫ ﺧﺼﻮﺻﺎً ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ و ﺑﺎز ﺟﻮﺷﺎﻧﻨﺪه آﻧﻬـﺎ‬2-2-9
9.2.3 Gravity flow lines shall be laid out with
consideration given to related elevations, so that
their lengths will become minimum. Especially
in the case of lines in which liquids will flow
near at their boiling points, related equipment
shall be located close to each other so that the
lines need not be elevated.
‫ ﺟﺮﻳﺎﻧﺎت ﺛﻘﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ارﺗﻔﺎع ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮﻃـﻪ ﻃـﻮري‬3-2-9
9.2.4 Pieces of equipment which are to be
connected by large-size piping or alloy piping,
shall be located close to each other.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ اﺑﻌﺎد ﺑﺰرگ ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آﻟﻴﺎژي‬4-2-9
9.2.5 Air coolers shall be laid out so that no
heated air may be recirculated.
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد ﺗﺎ ﻫﻮاي‬5-2-9
.‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﮔﺮدد‬
‫ﻫﺎ و درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺑﺎﻻﺳﺮي آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻـﻮرت ﮔﺮوﻫـﻲ ﻗـﺮار‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺧـﺼﻮﺻﺎً در ﺷـﺮاﻳﻄﻲ‬.‫ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﻃﻮل آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
،‫ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺎﻳﻌﺎت در ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﺟﻮش آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷـﺪ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﻓﺰاﻳﺶ ارﺗﻔﺎع ﻟﻮﻟﻪ ﻫـﺎ ﻧﺒﺎﺷـﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻨﺎر ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻗﺮار ﺑﮕﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻨﺎر ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺑﻬﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﮔﺮم ﺑﺮﮔﺸﺖ داده ﻧﺸﻮد‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ‬3-9
9.3 Safety Requirements
‫ ﻣﺘـﺮ از‬15 ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮدﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺣـﺪاﻗﻞ‬1-3-9
9.3.1 All process equipment should be kept at
least 15 meters from fired heaters. Exception are
permitted for certain pieces of equipment where
the heater in question is being used to heat the
process flow of the equipment and where any
leakage from the equipment would probably
ignite instantly, thus no additional fire hazard.
Such an exception is permitted when locating
reactors on a reforming Unit (an example). Each
exception must be individually investigated as to
its potential hazards and must not violate any
process practices in OGP plants and governing
codes.
‫ ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﺑﺮﺧﻲ از‬.‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ دور ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻪ در ﻛﻨﺎر ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ و ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪي آﻧﻬﺎ‬
‫ﺗﻮﺳﻂ اﻳﻦ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﮔﺮم ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ وﺟﻮد دارد و ﻛﻤﺘـﺮﻳﻦ ﻧـﺸﺘﻲ از‬
‫اﻳﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺣﺘﻤﺎﻻً ﺳﺮﻳﻊ ﺑﺴﻮزد و در ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺧﻄـﺮ اﺿـﺎﻓﻲ آﺗـﺶ‬
‫ ﺑﻌﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﻳﻚ ﭼﻨﻴﻦ اﺳـﺘﺜﻨﺎﺋﻲ زﻣـﺎﻧﻲ ﻣﺠـﺎز‬.‫وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺧﻄﺮات ﺑﺎﻟﻘﻮه ﻫـﺮ‬.‫اﺳﺖ ﻛﻪ راﻛﺘﻮرﻫﺎ در واﺣﺪ رﻓﻮرﻣﻴﻨﮓ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻲ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ و ﺑﺮرﺳﻲ ﺷـﺪه و ﻧﺒﺎﻳـﺪ ﺑـﻪ‬
‫ ﮔﺎز و‬،‫ﺷﻴﻮه ﻫﺎي ﻣﺘﺪاول و ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﺣﺎﻛﻢ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺧﻠﻞ وارد ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞدار در ﻛﻨﺎر واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي در ﺟﻬﺖ‬2-3-9
9.3.2 Locate fire heaters on the side of the
process Unit from which the prevailing wind
blows. This is done to blow gas away from the
‫ اﻳـﻦ ﻋﻤـﻞ ﺑﺎﻋـﺚ دور ﺷـﺪن ﮔـﺎز از ﮔـﺮم‬.‫وزش ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
27
IPS-E-PR-190(1)
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
heaters instead of towards them. Fired equipment
shall not be located in "Hazardous Area
Classification".
‫ ﺗﺠﻬﻴـﺰات اﺣﺘﺮاﻗـﻲ‬.‫ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺣﺮﻛﺖ ﺑﻪ ﺳﻮي آﻧﻬـﺎ اﺳـﺖ‬،‫ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬
.‫ﻧﺒﺎﻳﺪ در "ﻧﻮاﺣﻲ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﭘﺮﺧﻄﺮ" ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‬
Generally, fired equipment shall be located at a
distance of more than 15 meters from any
sources of hazards (hot oil pumps, light end
pumps, compressors etc.).
‫ ﻣﺘﺮ از ﻫﺮ ﻧﻮع‬15 ‫اﺻﻮﻻٌ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺣﺘﺮاﻗﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ اي ﺑﻴﺶ از‬
،‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺮش ﺳـﺒﻚ ﻧﻔﺘـﻲ‬،‫ﻣﻨﺒﻊ ﺧﻄﺮﺳﺎز )ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي روﻏﻦ داغ‬
.‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﻏﻴﺮه( ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
9.3.3 Emergency showers, if required in a certain
process, should be located as near the hazard as
possible and indicated in the Plot Plan.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ در ﻳﻚ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺧﺎص دوش ﻫـﺎي اﺿـﻄﺮاري ﻻزم‬3-3-9
9.3.4 Adequate and easy access and egress must
be considered for not only safety, but operation
and maintenance requirements.
،‫ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺳﺎده و ﻛﺎﻓﻲ و ﺧﺮوج ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ از ﻧﻈﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬4-3-9
9.3.5 Control rooms and their roadways shall not
be located in hazardous area, classified in project
specification; generally, they shall be located at a
distance of more than 15 meters from the nearest
equipment.
‫ اﺗﺎﻗﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل و ﺟﺎده ﻫﺎي ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻧﻮاﺣﻲ‬5-3-9
9.3.6 High pressure gas compressors shall be
located at leeward locations.
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺎز ﻓﺸﺎر ﻗﻮي ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻬﺎي ﭘﺸﺖ ﺑﻪ ﺑـﺎد‬6-3-9
9.3.7 Large-Capacity hazardous material storage
tanks shall be located in outer areas as far as
possible.
‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺣﺠﻴﻢ ﻛــﻪ ﺣﺎوي ﻣﻮاد ﺧﻄﺮزا ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳـﺪ‬7-3-9
9.3.8 Pumps intended to handle flammable
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل در‬8-3-9
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن در ﻧﺰدﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﺧﻄﺮ ﺑﺎﺷـﺪ و در‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد‬
‫ﺑﻠﻜﻪ از ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴـﺎت و ﺗﻌﻤﻴـﺮات ﻧﻴـﺰ در ﻧﻈـﺮ ﮔﺮﻓﺘـﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ﺧﻄﺮﺳﺎز ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨـﻲ ﭘـﺮوژه ﻗـﺮار ﮔﻴﺮﻧـﺪ و‬
‫ ﻣﺘﺮ از ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﺗﺠﻬﻴـﺰات‬15 ‫اﺻﻮﻻٌ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ اي ﺑﻴﺶ از‬
.‫ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫در ﺣﺪاﻣﻜﺎن در ﻧﻮاﺣﻲ دور ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
Materials (which fall under the control of the
hazardous area classification), shall be located on
the following basis.
USE OF PUMP
‫ﻛﺎرﺑﺮد ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
Cold oil pumps
‫ﻣﻮادي )ﻛﻪ در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﭘﺮﺧﻄﺮ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ‬
. ‫زﻳﺮ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﻮﻧﺪ‬
UNDER PIPERACK
‫زﻳﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫زﻳﺮ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ‬
Acceptable
Acceptable
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﺳﺮد‬
Hot oil pumps*
‫ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
Unacceptable**
*‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﮔﺮم‬
Light end pumps****
**** ‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺮش ﺳﺒﻚ ﻧﻔﺘﻲ‬
UNDER AIR COOLED
EXCHANGERS
‫ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
Unacceptable
**‫ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
Acceptable
‫ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
Unacceptable ***
‫ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
28
‫***ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬
Notes:
* Hot oil means the oil whose operating
temperature is higher than auto-ignition point.
‫* ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﮔﺮم ﻋﺒﺎرت اﺳـﺖ از ﻣـﻮادي ﻛـﻪ دﻣـﺎي ﻋﻤﻠﻴـﺎﺗﻲ آن‬
.‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻧﻘﻄﻪ ﺧﻮد اﺷﺘﻌﺎﻟﻲ آن ﺑﺎﺷﺪ‬
** A space of minimum 3 m shall be provided
from piperack, hot oil pumps can be located under
piperack, when the proper devices for fire
protection such as fire detector, water spray etc.,
are provided.
‫ ﻣﺘﺮي از ﭘﺎﻳـﻪ ﻟﻮﻟـﻪ ﺑﺎﻳـﺪ در ﻧﻈـﺮ ﮔﺮﻓﺘـﻪ‬3 ‫** ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﻓﻀﺎي‬
‫ زﻣـــﺎﻧﻲ ﻛــــﻪ اﺑــﺰار ﻛﺎﻣــﻞ ﺑــﺮاي ﺣﻔﺎﻇــﺖ از آﺗــﺶ ﻣﺎﻧﻨــﺪ‬،‫ﺷــﻮد‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻣﻮاد‬،‫ آب ﭘﺎش و ﻏﻴﺮه ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬،‫ﺗﺸﺨﻴﺺدﻫﻨﺪه آﺗﺶ‬
‫ﻧﻔﺘﻲ ﮔﺮم ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ زﻳﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
*** Light ends pumps shall not be located under
air cooled exchangers except where concrete
decks are provided under the air cooled
exchangers as shown in Fig. 5. Light ends pumps
can be located under air coolers without concrete
decks, when the proper devices for fire protection
are provided
‫*** ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻣﻮاد ﺳﺒﻚ ﻧﻔﺘﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ در زﻳﺮ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨـﺪهﻫـﺎي‬
‫ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﻜﺎن ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳـﻄﺢ ﺑﺘﻨـﻲ در زﻳـﺮ‬.‫ﻫﻮاﻳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
5 ‫ ﻃﺒـﻖ ﺷـﻜﻞ ﺷـﻤﺎره‬،‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷـﺪ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻣﻮاد ﺳﺒﻚ ﻧﻔﺘﻲ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﺑـﺰار ﻛﺎﻣـﻞ‬.‫ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه‬
‫ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨـﺪ در زﻳـﺮ ﺧﻨـﻚ‬،‫ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺗﻬﻴـﻪ ﮔـﺮدد‬
.‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺪون ﺳﻄﺢ ﺑﺘﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫**** ﻣﻮاد ﺑﺮش ﺳﺒﻚ ﻧﻔﺘﻲ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﺗﻘﻄﻴﺮ ﺷﺪهﻫﺎي ﺟﺰﺋﻲ ﺑـﺎ‬
‫ ﺷـﺎﻣﻞ ﻣﺨﻠـﻮط ﻫـﺎي‬،‫ درﺟﻪ ﺳـﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬120 ‫ ﺗﺎ‬110 ‫ﻧﻘﻄﻪ ﺟﻮش‬
.‫ ﻛﺮﺳﻮل و ﻏﻴﺮه‬،‫ ﻓﻨﻞ‬،‫ ﭘﻴﺮﻳﺪﻳﻦ‬،‫ زاﻳﻠﻴﻦ‬،‫ ﺗﻮﻟﻮﺋﻦ‬،‫ﺑﻨﺰن‬
**** Light ends means the fractional distillates
with BP range 110-120°C, consisting mixtures of
benzenes, toluenes, xylenes, pyridine, phenol,
cresol, etc
‫ دودﻛﺶ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫـﺎي ﻣـﺸﻌﻞ دار ﺑﺎﻳـﺪ در ﻧﻘﻄـﻪ اي‬9-3-9
9.3.9 Fired heater stacks shall be located at such
points that the performance of the air coolers and
operators on tower tops may not be adversely
affected by hot flue gas emitted through them: the
directions of prevailing wind shall be taken into
consideration in the determination of the stack
locations. .
‫ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ راﻧﺪﻣﺎن ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاﻳﻲ و ﻣﺘﺼﺪﻳﺎن واﺣـﺪ در‬
‫ﺑﺎﻻي ﺑﺮج ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺎزﻫﺎي داغ ﻣﺘـﺼﺎﻋﺪ ﺷـﺪه از ﻃـﺮف‬
‫ ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺤﻞ دودﻛـﺶ‬.‫آﻧﻬﺎ ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
If this problem cannot be settled in the equipment
layout, the heights of the heater stacks shall be
increased or a common stack shall be provided
‫ ارﺗﻔﺎع‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﻳﻦ ﻣﺸﻜﻞ در ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺎﺑﻞ رﻓﻊ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫دودﻛﺸﻬﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ ﻳﺎ ﻳﻚ دودﻛـﺶ ﻣـﺸﺘﺮك‬
. ‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
29
IPS-E-PR-190(1)
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
‫ﺳﻄﺢ ﺑﺘﻨﻲ‬
‫ ﻣﺘﺮ‬3
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﮔﺮم‬
‫زﻣﻴﻦ‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬
Fig. 5-LAYOUT OF FLAMMABLE MATERIAL PUMPS
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬-5 ‫ﺷﻜﻞ‬
‫ج‬
‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ و ﺣﻔﺎﻇـﺖ در‬10-3-9
9.3.10 In layout design for safety and fire protection
requirements consideration of NFPA Codes,
Standards and recommendations as specified in
Appendix A, Table A-1 is strongly recommended
along with requirements specified under Clause 9
hereto.
‫ اﺳـﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و ﭘﻴـﺸﻨﻬﺎدات‬،NFPA ‫ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻘﺮرات‬
‫ ﻫﻤـﺮاه ﺑـﺎ‬1-‫ ﺟـﺪول ﺷـﻤﺎره اﻟـﻒ‬، ‫اراﺋﻪ ﺷﺪه در ﭘﻴﻮﺳـﺖ اﻟـﻒ‬
.‫ ﺑﻪ ﻃﻮر اﻛﻴﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد‬9 ‫اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﺑﻨﺪ‬
9.3.11 All Units in which heaters exist shall be
collectively located on the windward side of their
process Units. If this is impracticable the leeward
heater shall be located at a distance of more than 15
m from the windward equipment
‫ ﻛﻠﻴﻪ واﺣﺪﻫﺎﺋﻲ ﻛﻪ داراي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑـﻪ‬11-3-9
9.3.12 Process Units in which poisonous gas is to be
handled, shall be located leewards.
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ در آن ﮔﺎز ﺳـﻤﻲ وﺟـﻮد دارد‬12-3-9
9.3.13 Desirably, process Units in which high
pressure gas is to be handled, should be located lee
wards
‫ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨـﺪي ﻛـﻪ در‬، ‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬13-3-9
‫ﻃﻮر ﮔﺮوﻫﻲ در ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎد واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺧـﻮد ﻗـﺮار‬
‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهاي ﻛﻪ ﭘﺸﺖ ﺑـﻪ‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﻳﻦ ﻛﺎر ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ از ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗـﻲ ﻛـﻪ رو‬15 ‫ﺑﺎد اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ اي ﺑﻴﺶ از‬
.‫ﺑﻪ ﺑﺎد ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺸﺖ ﺑﻪ ﺑﺎد ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ ﭘﺸﺖ ﺑﻪ ﺑﺎد ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬،‫آن ﮔﺎز ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر زﻳﺎد وﺟﻮد دارد‬
‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت در ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬4-9
9.4 Basic Design Considerations
‫ ﻓﻀﺎي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔـﺬاري ﺷـﺪه ﺗﺠﻬﻴـﺰات ﻛـﻪ در ﺟـﺪاول‬1-4-9
9.4.1 The equipment spacing distances tabulated in
Tables A-4, A-5 of Appendix A of this Standard
30
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
Specification are general recommendation for
minimum requirements and are based on the
following:
IPS-E-PR-190(1)
‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳـﺘﺎﻧﺪارد آﻣــــﺪه‬5-‫ و اﻟﻒ‬4-‫اﻟﻒ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴـﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺒﻖ ﻣﻮارد زﻳـﺮ‬،‫اﺳﺖ‬
.‫ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
.‫اﻟﻒ( اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
a) To permit access for fire fighting.
b) To permit access for normal operation and
maintenance.
.‫ب( اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﻋﻤﻠﻴﺎت و ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻣﻌﻤﻮل‬
c) To permit access for operation to perform
emergency shutdown action in fire situation.
‫ج( اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي اﻧﺠـﺎم ﻋﻤﻠﻴـﺎت ﺑـﺴﺘﻦ واﺣـﺪ در‬
d) To ensure that critical emergency facilities are
not subject to fire damage.
‫ در ﻣﻌـﺮض‬،‫د( اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻧﺒﻮدن وﺳﺎﻳﻞ ﺣﺴﺎس اﺿـﻄﺮاري‬
e) To separate continuous ignition sources from
possible sources of release of flammable
materials.
‫ﻫ( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﻨﺎﺑﻊ داﻳﻢ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺟﺮﻗﻪ از ﻣﻨﺎﺑﻌﻲ ﻛـﻪ اﻣﻜـﺎن‬
f) To allow for likely additional equipment that
may be added at some time during the life of the
plant.
‫و( اﻳﺠﺎد ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺮاي اﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮدن اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗـﻲ ﻛـﻪ‬
g) To consider recommendations of NFPA Codes,
Standards and Regulations for safety and fire
protection.
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬،NFPA ‫ز( ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎي‬
.‫ﺷﺮاﻳﻂ اﺿﻄﺮاري در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ آﺗﺶ‬
.‫ﺗﺨﺮﻳﺐ آﺗﺶ‬
.‫آزادﺳﺎزي ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل دارﻧﺪ‬
.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫و ﻣﻘﺮرات ﺑﺮاي اﻳﻤﻨﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬
‫ در ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻪ ﻃﻮر ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈـﻪ اي‬2-4-9
9.4.2 Where spacing is reduced significantly below
the recommended distances, it is usually necessary to
compensate for the increased degree of risk by
providing additional safety features such as
emergency shutdown facilities, fireproofing, water
sprays, etc. Reduction below the recommended
spacing shall require the Company’s approval.
‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻻزم اﺳﺖ ﺑـﺮاي‬،‫ﻛﻤﺘﺮ از ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﺎي ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻤﻬﻴــﺪات وﻳــﮋه اﻳﻤﻨــﻲ ﻣﺎﻧﻨــﺪ‬،‫ﺟﺒــﺮان اﻓــﺰاﻳﺶ ﺷــﺪت ﺧﻄــﺮ‬
‫ آب ﭘﺨﺶ ﻛﻦ ﻫﺎ‬،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺿﺪ آﺗﺶ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري‬
‫ ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺎﺻـﻠﻪﻫـﺎ از ﻓﺎﺻـﻠﻪ ﮔـﺬاري‬.‫و ﻏﻴﺮه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺷﺪه ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺄﺋﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ دارد‬
،‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣـﺸﻌﻞ دار‬3-4-9
9.4.3 Location of such equipment as, fired heaters,
heat exchangers, towers, vessels, drums, pumps and
compressors shall be in general agreement with the
plot plan.
‫ ﺗﻠﻤﺒــﻪ ﻫــﺎ و‬، ‫ ﻣﺨــﺎزن‬،‫ ﻇــﺮوف‬،‫ ﺑﺮﺟﻬــﺎ‬،‫ﻣﺒــﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗــﻲ‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑـﺎ ﻧﻘـﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤـﺎﻳﻲ واﺣـﺪﻫﺎي ﻛﺎرﺧﺎﻧـﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ اﻃﺮاف ﺗﺠﻬﻴـﺰات‬،‫ در ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬4-4-9
9.4.4 Space around equipment must be left for items
like pipe supports, control valve manifolds, hose
station etc where required.
‫ ﭼﻨﺪ راﻫﻪﻫﺎي ﺷـﻴﺮ‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻗﻼﻣﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬،‫ اﻳﺴﺘﮕﺎه ﺷﻴﻠﻨﮓ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬،‫ﻛﻨﺘﺮل‬
‫ ﺗﻮﺟﻪ ﺑـــﻪ ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﻛﻪ ﺑﺮ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔـﺬاري‬5-4-9
9.4.5 Consideration of following factors which affect
spacing and layout may justify deviations from the
basic requirement:
‫ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬار ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﻤﻜـﻦ اﺳـﺖ اﻧﺤـﺮاف از ﻧﻴﺎزﻫـﺎي اﺳﺎﺳـﻲ را‬
:‫ﺗﻮﺟﻴﻪ ﭘﺬﻳﺮ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
a) Physical limitations of site available.
‫اﻟﻒ( ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻣﺤﻞ ﻣﻮﺟﻮد‬
b) Special hazards.
c)Flexibility-Space
expansion.
‫ب( ﺧﻄﺮات ﺧﺎص‬
requirement
for
‫ج( اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻓﻀﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﺗﻮﺳﻌﻪ آﻳﻨﺪه‬
future
31
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
d) Topography and prevailing winds.
‫د( ﺗﻮﭘﻮﮔﺮاﻓﻲ و ﺑﺎدﻫﺎي ﻏﺎﻟﺐ‬
e) Environmental considerations.
‫ﻫ( ﻣﻼﺣﻈﺎت زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
‫و( ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻜﺎﻧﻲ‬
f) Location conditions.
‫ز( ﻣﺸﺎرﻛﺖ ﺑﺎ ﻧﻮع اﻣﻼك ﻫﻤﺠﻮار‬
g) Association with the type of adjacent property.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ و ﺗﻌﻤﻴﺮات‬6-4-9
9.4.6 Erection and maintenance requirements
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻗﻠﻢ از ﺗﺠﻬﻴﺰات در‬1-6-4-9
9.4.6.1 Special maintenance requirements for each
item of equipment in a given process shall be
considered. For example, most machines that consist
principally of a stirring mechanism require space for
removal of the impeller shaft, large compressors and
crashers need floor or ground area for laying down
components during maintenance.
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜـــــﺎل‬.‫ﻳﻚ ﻓﺮآﻳﻨــﺪ داده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
،‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻﺗﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً داراي ﻣﻜﺎﻧﻴﺰم ﭼﺮﺧﺸﻲ ﻫـﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳـﻮرﻫﺎي‬،‫ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻓﻀﺎ ﺑﺮاي ﺧﺎرج ﻛﺮدن ﻣﺤﻮر ﭘﺮواﻧـﻪ دارد‬
‫ﺑﺰرگ و ﺧﺮد ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻳﺎ زﻣﻴﻦ ﺑﺮاي ﻗﺮار دادن اﺟﺰاء‬
.‫در ﺣﻴﻦ ﺗﻌﻤﻴﺮات اﺣﺘﻴﺎج دارﻧﺪ‬
9.4.6.2 Process Units consisting of large equipment
shall be located in outer areas in the complex site, so
that sufficient spaces will be available for their
haulage and erection.
‫ واﺣــﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨــﺪي ﻛــﻪ داراي ﺗﺠﻬﻴــﺰات ﺑــﺰرگ‬2-6-4-9
9.4.6.3 Sufficient access areas shall be provided
around each individual Unit for use in the operation
of mobile cranes.
‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻛـﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳـﺪ در اﻃـﺮاف ﻫـﺮ‬3-6-4-9
9.4.6.4 Process Units which will require maintenance
specially separately from other Units shall be
provided with a minimum spacing of 6 meters
between them and the nearest Unit
‫ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨـﺪي ﻛـﻪ اﻟﺰاﻣـﺎً ﻧﻴـﺎز ﺑـﻪ ﺗﻌﻤﻴـﺮات‬4-6-4-9
9.4.6.5 Space requirements for maintenance access
shall be in conformity with Codes, Standards and
Regulation set forth in Appendix A, Table A.2 .
‫ ﻓﻀﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴـﺎز ﺑـﺮاي دﺳﺘﺮﺳـﻲ ﺗﻌﻤﻴـﺮات ﺑﺎﻳـﺪ‬5-6-4-9
‫ ﺑـﻪ‬،‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي ﻛﻨﺎري در ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧـﺪ‬
‫ﻃﻮري ﻛﻪ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺑﻴﺮون ﻛﺸﻴﺪن و ﻧﺼﺐ آﻧﻬـﺎ وﺟـﻮد‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫واﺣﺪ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﺮاي اﻧﺠـﺎم ﻋﻤﻠﻴـﺎت ﺟﺮﺛﻘﻴﻠﻬـﺎي ﻣﺘﺤـﺮك ﺗﻬﻴـﻪ‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬6 ‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از دﻳﮕﺮ واﺣﺪﻫﺎ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داﺷﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ واﺣﺪ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﺳـﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و ﻣﻘـﺮرات ﺗﻨﻈـﻴﻢ ﺷـﺪه در‬،‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻳـﻴﻦ ﻧﺎﻣـﻪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬2-‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﺟﺪول ﺷﻤﺎره اﻟﻒ‬
‫ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﺮاف ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑـﺰرگ‬6-6-4-9
9.4.6.6 Sufficient access spaces shall be provided
around large-size equipment (for instance, main
columns, reactors, coke chambers, etc.) for use in
haulage and erection. In cases where gin-poles are to
be used, spaces will be required to haul the
equipment and to assemble and disassemble the ginpoles and to provide guy wire anchors. These access
spaces shall be consulted by construction engineer.
‫ ﺑﺮاي‬،(‫ ﻇﺮوف ﻛﻚ و ﻏﻴﺮه‬،‫ رآﻛﺘﻮرﻫﺎ‬،‫)ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺑﺮﺟﻬﺎي اﺻﻠﻲ‬
‫ در ﺷـﺮاﻳﻄﻲ ﻛـﻪ از دﻛـﻞ‬.‫ﻛﺸﻴﺪن و ﻧﺼﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷـﻮد‬
‫ ﻓﻀﺎﻫﺎﺋﻲ ﻻزم ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات را‬،‫ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ﻛﺸﻴﺪ و ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ دﻛﻠﻲ را وﺻـﻞ ﻳـﺎ ﭘﻴـﺎده ﻧﻤـﻮد و ﺳـﻴﻢ ﻣﻬـﺎر‬
‫ اﻳﻦ ﻓـﻀﺎﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳـﻲ ﺑﺎﻳـﺪ ﺑـﺎ ﻣـﺸﻮرت‬.‫ﻗﻼبﻫﺎ را ﺗﻬﻴﻪ ﻛﺮد‬
.‫ﻣﻬﻨﺪس ﺳﺎﺧﺖ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ در ﻳﻚ ﻃﺮف ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻀﺎﺋﻲ ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳـﻲ‬7-6-4-9
‫ در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨـﺪهﻫـﺎي‬.‫ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽـﻪ ﺗﺠﻬﻴـﺰات در دو‬،‫ﻫﻮاﻳﻲ روي ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺮار داده ﺷـﻮﻧﺪ‬
‫ راﻫﻬـﺎي دﺳﺘﺮﺳـﻲ‬،‫ﻃﺮف ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷـﺪ( ﺑﺎﻳـﺪ در ﻓﻮاﺻـﻞ ﻣﻨﺎﺳـﺐ در‬5 ‫)ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﭘﻬﻨﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ اﮔـﺮ‬.‫ﻳﻚ ﻃﺮف از ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘـﻪ ﺷـﻮد‬
9.4.6.7 An open space shall be provided on one side
of the equipment for crane access. In the case of air
coolers placed on piperacks, if equipment is
installed on both sides of the air coolers, access ways
(whose minimum width shall be 5 m) shall be
provided at a proper interval on one side of the air
32
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
coolers. If no such access can be provided, trolley
beams shall be installed over the air coolers for use
in bundle maintenance.
‫ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨـﺪهﻫـﺎي‬،‫ﭼﻨﻴﻦ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻘﺪور ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات دﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ اﻣﻜﺎن ﻧﺼﺐ ﺟﺮﺛﻘﻴـﻞ ﺳـﻘﻔﻲ‬
.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
9.4.6.8 An open space shall be provided under the
tower top davit as a tower internal maintenance area.
‫ ﻳﻚ ﻓﻀﺎي ﺑﺎز ﺑﺎﻳﺪ زﻳﺮ ﺳﺘﻮن ﺑﺎﻻﺑﺮ ﺑﺎﻻي ﺑـﺮج ﺑـﻪ‬8-6-4-9
9.4.6.9 A working area required for catalyst loading
and unloading shall be provided.
‫ ﻓﻀﺎي ﻛﺎري ﻣـﻮرد ﻧﻴـﺎز ﺑـﺮاي ﭘـﺮو ﺧـﺎﻟﻲ ﻧﻤـﻮدن‬9-6-4-9
9.4.6.10 Shell-and-tube heat exchangers shall be
located collectively at one point as far as possible
and their tube bundle pulling area (tube bundle
length + min 2 m) shall be provided thereat.
‫ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺳـﺘﻪ و‬،‫ ﺗﺎ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد‬10-6-4-9
.‫ﻋﻨﻮان ﻓﻀﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮات داﺧﻠﻲ ﺑﺮج در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
.‫ﻛﺎﺗﺎﻟﻴﺴﺖ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ در ﻳﻚ ﻣﺤـﻞ ﻗـﺮار ﮔﻴﺮﻧـﺪ و ﻓـﻀﺎي‬
‫ﺑﻴﺮون ﻛﺸﻴﺪن دﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎﻳﺸﺎن )ﻃﻮل دﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟـﻪ ﺑـﻪ اﺿـﺎﻓﻪ‬
.‫ ﻣﺘﺮ( در ﻫﻤﺎن ﻣﺤﻞ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬2 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ دار ﺑﺎ آراﻳﺶ ﻛﻮﻳـﻞ اﻓﻘـﻲ‬11-6-4-9
9.4.6.11 Horizontal coil arrangement (fired) heaters
require a mechanical cleaning and tube pulling area.
.‫ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﺑﻴﺮون ﻛﺸﻴﺪن ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻧﻴﺎز دارﻧﺪ‬
‫ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ در زﻳﺮ ﭘﺎﻳـﻪ‬12-6-4-9
9.4.6.12 Generally, pumps shall be located collectively under piperacks. However, this requirement
need not be applied to pumps whose suction line
lengths must be minimized in connection with the
process performance.
‫ در ﻫﺮ ﺣﺎل ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎﺋﻲ ﻛـﻪ ﻃـﻮل ﻟﻮﻟـﻪ‬.‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ اﻳـﻦ اﻟـﺰام‬،‫ﻣﻜﺶ آﻧﻬﺎ از ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺣـﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷـﺪ‬
.‫وﺟﻮد ﻧﺪارد‬
9.4.6.13 Compressors of large capacity shall be
sheltered unless otherwise requested by the
Company.
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑـﺎﻻ ﺑﺎﻳـﺪ داراي ﺳـﺎﻳﺒﺎن‬13-6-4-9
Permanent gantry cranes may be provided for the
compressors if necessary and an open space shall be
provided on one side of the shelter.
‫در ﺻــﻮرت ﻟــﺰوم ﺟﺮﺛﻘﻴــﻞ ﺳــﻘﻔﻲ داﺋــﻢ ﻣﻤﻜــﻦ اﺳــﺖ ﺑــﺮاي‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻳﻚ ﻓﻀﺎي ﺑﺎز در ﻳـﻚ ﻃـﺮف ﺳـﺎﻳﺒﺎن در‬
.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ ﻣﮕﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺗﻘﺎﺿﺎ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬7-4-9
9.4.7 Operational requirements
9.4.7.1 Clear access ways (whose minimum widths
shall be 600 mm) shall be provided as operator’s
access around each individual item of equipment. No
auxiliaries and accessories, such as piping and
instruments shall be present in the access ways.
‫ راﻫﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺟﺪا )ﻛـﻪ ﺣـﺪاﻗﻞ داراي ﭘﻬﻨـﺎي‬1-7-4-9
9.4.7.2 Entrances of structure ladders shall be located
on the side near the control room.
‫ ورودي ﭘﻠﻪ ﻫﺎي ﺳﺎزه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻚ و در ﺳﻤﺖ اﺗـﺎق‬2-7-4-9
9.4.7.3 Stages and platforms through which patrol
personnel will frequently pass, shall be provided
with stairways. Patrol routes shall be considered in
the preparation of the plot plan.
‫ در ﻣﺴﻴﺮي ﻛﻪ ﻛﺎرﻛﻨـﺎن ﮔـﺸﺖ‬،‫ ﺳﻜﻮﻫﺎ و ﻃﺒﻘﺎت‬3-7-4-9
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ( ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﺘﺼﺪﻳﺎن واﺣـﺪ در اﻃـﺮاف‬600
‫ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧـﻪ ﺿـﻤﺎﺋﻢ و ﻳـﺎ‬.‫ﻫﺮ ﻗﻠﻢ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ﻟﻮازم اﺿﺎﻓﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪ و اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻣﺴﻴﺮ راﻫﻬـﺎي‬
.‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣـﺴﻴﺮ‬.‫ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻋﺒﻮر ﺧﻮاﻫﻨـﺪ ﻛـﺮد ﺑﺎﻳـﺪ داراي راه ﭘﻠـﻪ ﺑﺎﺷـﻨﺪ‬
‫ﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ در زﻣﺎن ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻗﺘﺼﺎدي‬8-4-9
9.4.8 Economic requirements
‫ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻫﺪاف ﻛـﺎﻫﺶ ﻫﺰﻳﻨـﻪ در ﻧﻈـﺮ‬1-8-4-9
9.4.8.1 The following shall be considered for cost
reduction purposes:
:‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
33
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫اﻟﻒ( ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ؛‬
a) minimize piping lengths;
‫ب( ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ؛‬
b) minimize piperack lengths;
‫ج( ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل ﻛﺎﻧﺎل ﻣﺸﺘﺮك؛‬
c) minimize common duct lengths;
.‫د( ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل ﻛﺎﺑﻞ‬
d) minimize cable lengths.
‫ﺣﺪود ﻓﻮاﺻﻞ‬/‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﺎ‬9-4-9
9.4.9 Distances/clearances requirements
‫ ﺑﺪون ﻣﻐﺎﻳﺮت ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري در ﭘﻴﻮﺳـﺖ‬1-9-4-9
9.4.9.1 Not in contrary with spacing requirements
indicated in Appendix A, Tables A-4, A-5, A-6 and
in Tables A-7, A-8, A-9 and A-10 of Appendix A,
the data given below are typical distances between
equipment surface to equipment surface, and
clearances which must be adjusted based on the
result of piping layout at detail planning stage:
،8-‫ اﻟـﻒ‬،7-‫ و ﺟﺪاول اﻟـﻒ‬6-‫ و اﻟﻒ‬5-‫ اﻟﻒ‬،4-‫ ﺟﺪاول اﻟﻒ‬، ‫اﻟﻒ‬
‫ ارﻗﺎم داده ﺷﺪه در زﻳﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪﻫﺎي‬،‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬10-‫ و اﻟﻒ‬9-‫اﻟﻒ‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﻴﻦ ﺳﻄﺢ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺎ ﺳﻄﺢ ﺗﺠﻬﻴـﺰات و ﺣـﺪود ﻓﻮاﺻـﻞ‬
‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺣﺎﺻﻞ از ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛـﺸﻲ‬
.‫در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد‬
a) Distances between individual equipment:
‫اﻟﻒ( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﻴﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺎص‬
" ‫ ﻣﺘﺮ‬3 " ‫ ﺑﺮج ﺗﺎ ﺑﺮج‬1-‫اﻟﻒ‬
a-1 Column to column 3 meters
" ‫ ﻣﺘﺮ‬2 " ‫ ﻇﺮف ﺗﺎ ﻇﺮف‬2-‫اﻟﻒ‬
a-2 Drum to drum 2 meters
" ‫ ﻣﺘﺮ‬1 " ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻣﺒﺪل ﺗﺎ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻣﺒﺪل‬3-‫اﻟﻒ‬
a-3 Exchanger shell to exchanger shell 1 meter
:‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪ )ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن( ﺑﺮاي‬4-‫اﻟﻒ‬
‫ ﻛﻴﻠﻮوات و ﻛﻤﺘﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي‬3/7 ،‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ‬‫ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻫﺎي ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫـﺎي ﻣﻨﺎﺳـﺐ ﻣﺮﻛـﺰ ﺑـﻪ‬
‫ﻣﺮﻛﺰ‬
a-4 Pump to pump (foundation) for;
- Small pumps, 3.7 kW & less mount on common
foundations with suitable center to center
distances.
- Medium pumps, 22.5 kW & less 1 meter
" ‫ ﻣﺘﺮ‬1 " ‫ ﻛﻴﻠﻮ وات و ﻛﻤﺘﺮ‬22/5 ،‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ‬-
- Large pumps, above 22.5 kW 1.5 meters
" ‫ ﻣﺘﺮ‬1/5 " ‫ ﻛﻴﻠﻮ وات‬22/5 ‫ ﺑﺎﻻي‬،‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺑﺰرگ‬-
b) Distance of equipment to other boundaries
and facilities:
:‫ب( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﺮزﻫﺎ و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت‬
b-1 Exchangers to other equipment 1 meter
minimum clear aisle
‫ ﻣﺘـﺮ ﺑـﺎ راﻫـﺮو‬1 ‫ ﻣﺒﺪل ﻫﺎ ﺗﺎ دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣـﺪاﻗﻞ‬1-‫ب‬
‫ﺟﺪا‬
b-2 Piperack to equipment 6 meters (except
flamm- able material pumps)
‫ ﻣﺘﺮ )ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﺗﻠﻤﺒـﻪ ﻫـﺎي‬6 ‫ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬2-‫ب‬
(‫ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬
‫ ﻣﺘﺮ‬5 ‫ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺎ ﺳﺎزه‬3-‫ب‬
b-3 Piperack to structure 5 meters
‫ ﮔﺮداﻧﺪه اﻧﺘﻬﺎي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺗﺎ ﻣﺤﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﻛﺎﻣﻴﻮن‬4-‫ب‬
(‫ )در ﺻﻮرت ﻟﺰوم‬،‫ ﻣﺘﺮ‬3
b-4 Driver end of pumps to truck 3 meters.
access, (if required)
34
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺗﺠﻬﻴﺰات‬5-9
9.5 Equipment Layout and Spacing
‫ رآﻛﺘﻮرﻫﺎ‬1-5-9
9.5.1 Reactors
9.5.1.1 Adequate space shall be provided for
handling and storing catalysts (both fresh and spent),
chemicals, hydrogen, nitrogen, etc., including truck
access where appropriate.
‫ ﺑــﺮاي ﺟﺎﺑﺠــﺎﻳﻲ و اﻧﺒــﺎرش ﻛﺎﺗﺎﻟﻴــﺴﺖ ﻫــﺎي ﻧــﻮ و‬1-1-5-9
9.5.1.2 In general, maximum use of mobile
equipment shall be made for transporting and
handling these commodities.
،‫ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ ﺑـﺮاي ﺟﺎﺑﺠـﺎﺋﻲ و اﻧﺘﻘـﺎل اﻳـﻦ ﻛﺎﻻﻫـﺎ‬2-1-5-9
‫ ﻧﻴﺘـﺮوژن و ﻏﻴـﺮه ﻣﻴﺒﺎﻳـﺪ‬،‫ ﻫﻴـﺪروژن‬،‫ ﻣﻮاد ﺷـﻴﻤﻴﺎﺋﻲ‬،‫ﻣﺴﺘﻌﻤﻞ‬
‫ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻛـﺎﻣﻴﻮن و ﻟﻴﻔﺘـﺮاك ﺑـﻪ‬
.‫اﻳﻦ ﻣﻮاد در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﻴﺎر اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺑﺮﺟﻬﺎ‬2-5-9
9.5.2 Towers
‫ ﺑﺮﺟﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴـﺰات ﭘـﺎﻻﻳﺶ از ﻗﺒﻴـﻞ‬1-2-5-9
9.5.2.1 Towers closely related with processing
equipment such as overhead condensers, overhead
receivers, or reboilers, etc., shall be arranged
adjacent to each other.
‫ ﻳـﺎ ﺑـﺎز‬،‫ درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨـﺪه ﻫـﺎي ﺑﺎﻻﺳـﺮي‬،‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫﺎي ﺑﺎﻻﺳﺮي‬
.‫ﺟﻮﺷﺎﻧﻨﺪه و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‬
9.5.2.2 The location of the tower shall be studied
with consideration to the transportation route and
erection procedure.
‫ ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﺑﺮج ﺑﺎ در ﻧﻈـﺮ ﮔـﺮﻓﺘﻦ ﻣـﺴﻴﺮ ﺣﻤـﻞ و‬2-2-5-9
9.5.2.3 Space shall be provided for assembling and
disassembling tower internals such as trays,
demisters, etc.
‫ ﻓــﻀﺎي ﻻزم ﺑــﺮاي ﺳــﻮارﻛﺮدن و ﻳــﺎ ﺟــﺪاﻛﺮدن‬3-2-5-9
9.5.2.4 Where two (2) or more towers are installed,
their center-lines shall be aligned parallel with the
piperack, except those small in diameter which may
be grouped and aligned perpendicularly to the
piperack.
‫ ﺧﻄـﻮط‬،‫ ﺑﺮاي ﻧـﺼﺐ دو ﻳـﺎ ﺗﻌـﺪاد ﺑﻴـﺸﺘﺮ ﺑﺮﺟﻬـﺎ‬4-2-5-9
9.5.2.5 Towers and drums shall be lined up on the
basis of centerlines.
‫ ردﻳﻒ ﻧﻤﻮدن ﺑﺮﺟﻬﺎ و ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﺧﻄﻮط‬5-2-5-9
9.5.2.6 Self-standing towers exceeding 30 in L/D,
may require support structures. Hence, in the case of
such towers, the equipment design engineer in
charge shall be contacted in advance with the
Company for confirmation.
‫ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻮد اﻳﺴﺘﺎ ﺑﻴـﺸﺘﺮ از‬L/D ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻧﺴﺒﺖ‬6-2-5-9
.‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻧﺼﺐ ﺑﺮج ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻮري ﻫﺎ و ﻏﻴـﺮه ﺑﺎﻳـﺪ‬، ‫ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي داﺧﻠﻲ ﺑﺮج از ﻗﺒﻴﻞ ﺳﻴﻨﻲ ﻫﺎ‬
.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺠﺰ‬،‫ﻣﺤﻮري آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ردﻳﻒ و ﺑﻪ ﻣﻮازات ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﻮﭼﻚ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ ﮔـﺮوه ﺑﺎﺷـﻨﺪ ﺧﻄـﻮط‬
‫ﻣﺤﻮرﻳﺸﺎن ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در ﻳﻚ ردﻳـﻒ و ﻋﻤـﻮد ﺑـﺮ ﭘﺎﻳـﻪ ﻟﻮﻟـﻪ ﻗـﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﻣﺤﻮري آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﻨـﺎﺑﺮاﻳﻦ در‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ اﺣﺘﻤﺎﻻً ﺑﻪ ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻧﻴﺎز دارﻧﺪ‬30
‫اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﺮﺟﻬﺎ ﻣﻬﻨﺪس ﻣﺴﺌﻮل و ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات از ﻗﺒـﻞ ﺑﺎﻳـﺪ‬
.‫ﺑﺎ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺟﻬﺖ ﺗﺄﺋﻴﺪ اﻳﻦ ﻣﻄﻠﺐ ﺗﻤﺎس ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺮات داراي ﺷﻌﻠﻪ‬3-5-9
9.5.3 Fired equipment
9.5.3.1 Furnaces and boilers shall be located on the
windward side of the plant to avoid contact with
flammable gases (light hydrocarbon) which may leak
out.
‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ و دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨـﺎر ﺑﺎﻳـﺪ در ﺟﻬـﺖ ﺑـﺎد‬1-3-5-9
9.5.3.2 Space for maintaining furnace tubes shall be
provided. Fired equipment shall not be located in a
Class-1Division 2 area of "Hazardous Area Classification"(See IPS-E-EL-110, Hazardous area.
‫ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻛﻮره ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻀﺎي ﻣﻨﺎﺳـﺐ‬2-3-5-9
‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﺎ از ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﮔﺎزﻫـﺎي ﻗﺎﺑـﻞ اﺷـﺘﻌﺎل ﻧـﺸﺖ‬
.‫ﻛﺮده اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ )ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ ﻫﺎي ﺳﺒﻚ( اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات داراي ﺷﻌﻠﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻃﺒﻘﻪ ﻳﻚ‬.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
.‫ﻗﺴﻤﺖ دوم از ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﭘﺮﺧﻄﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧـﺪ‬
(‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﭘﺮﺧﻄﺮ‬،IPS-E-EL-110 ‫)ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ‬
35
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
9.5.3.3 Where practical and economical, isolating
fired equipment shall preferably be grouped together.
Where a common stack shall be employed, isolating
dampers or suitable barriers may be provided in
individual ducting to the stack.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات داراي‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻋﻤﻠﻲ و اﻗﺘﺼــﺎدي ﺑﺎﺷﺪ‬3-3-5-9
9.5.3.4 Heaters should be located near the edge of a
process area rather than in the center of the area. This
provides more area for maintenance and helps isolate
them from other equipment. In many places it is now
necessary to have tall stacks. To minimize cost, a
common tall stack can be used for all heaters and
must be located in one area or at least in clusters.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷـﻮد ﮔـﺮم ﻛﻨﻨـﺪهﻫـﺎ ﻧﺰدﻳـﻚ ﻣﺮزﻫـﺎي‬4-3-5-9
‫ در‬.‫ﺷﻌﻠﻪ را ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻛﻨﺎر ﻫﻢ و ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ ﮔﺮوه ﻗﺮار داد‬
،‫ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻳﻚ دودﻛﺶ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﻛﻨﻨـﺪه ﻫـﺎي ﻣﻨﺎﺳـﺐ در‬
. ‫ﻣﺴﻴﺮ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎي ﻣﺠﺰا ﺑﻪ دودﻛﺶ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻟﺤﺎظ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎ اﻳﻦ ﻛـﺎر‬.‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﺮﻛﺰ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
،‫ﺿﻤﻦ اﻳﻦ ﻛﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ از دﻳﮕـﺮ ﺗﺠﻬﻴـﺰات ﺟـﺪا ﻣﻴﮕﺮدﻧـﺪ‬
‫ اﻣـﺮوزه در‬.‫ﻣﻜﺎن ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات در دﺳﺘﺮس ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ و‬،‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﻻزم اﺳـﺖ از دودﻛـﺸﻬﺎي ﺑﻠﻨـﺪ اﺳـﺘﻔﺎده ﺷـﻮد‬
‫ ﻳﻚ دودﻛﺶ ﺑﻠﻨﺪ ﻣـﺸﺘﺮك ﺑـﺮاي ﻫﻤـﻪ‬، ‫ﺟﻬﺖ ﻛﺎﻫﺶ ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎ‬
‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﻛﻪ در ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ ﻗـﺮار دارﻧـﺪ‬
.‫ﺑﻜﺎر رود‬
‫اﻳﻦ ﮔﺮوه ﺑﻨﺪي در ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﺣﺎﺋﺰ اﻫﻤﻴﺖ ﺑﻮده و در ﻣﺮاﺣﻞ‬
.‫اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
This can be a major factor in layout and must be
resolved early.
9.5.3.5 Tube pulling areas shall not encroach on any
main roadways or other process areas.
‫ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺑﻴـﺮون ﻛـﺸﻴﺪن دﺳـﺘﻪ‬5-3-5-9
9.5.3.6 Good drainage shall be provided around and
under fired heaters to direct any liquid spills to a safe
location.
‫ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻫﺪاﻳﺖ ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻛـﻪ‬6-3-5-9
9.5.3.7 Generally, fired equipment shall be placed at
a minimum distance specified in Appendix A Tables
A-4, A-5 , A-6 of this Specification as the case may
employs. However fired equipment may be placed
within 15 meters from a source of hazard depending
upon the requirement of process design.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات داراي ﺷﻌﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬،ً‫ ﻋﻤﻮﻣﺎ‬7-3-5-9
9.5.3.8 The layout and design of heaters shall
normally be such that the tube removal can be
effected by mobile lifting equipment, for which there
shall be proper access..
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ و ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﮕﻮﻧﻪ‬8-3-5-9
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﺮﻳﻢ ﺟﺎده ﻫﺎ و ﻳﺎ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺠﺎوز‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ رﻳﺨﺘﻪ ﻣﻴـﺸﻮﻧﺪ ﺑـﻪ‬،‫در زﻳﺮ و اﻃﺮاف ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ دار‬
.‫ﻣﺤﻞ اﻳﻤﻦ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟـﻒ‬6-‫ اﻟﻒ‬،5-‫ اﻟﻒ‬،4-‫اي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در ﺟﺪاول اﻟﻒ‬
‫ ﮔﺮﭼـﻪ ﻣﻴﺘـﻮان‬.‫ ﻗـﺮار ﮔﻴﺮﻧـﺪ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷـﺪه اﺳـﺖ‬
‫ در ﻓﺎﺻـﻠﻪ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات داراي ﺷﻌﻠﻪ را ﺑﺮاﺳﺎس ﻧﻴﺎز ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬
.‫ ﻣﺘﺮي ﻣﻨﺒﻊ ﺧﻄﺮ ﻗﺮار داد‬15
‫اي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺧﺎرج ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻻﺑﺮ ﻣﺘﺤﺮك‬
.‫ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻮﺛﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺸﻌﻞ )ﻧﻔﺖ‬9-3-5-9
9.5.3.9 Burner utilities headers (fuel oil, fuel gas,
atomization steam) shall be arranged with a vertical
bundle along furnace walls.
‫ ﺑﺨﺎر ﭘﻮدرﻛﻨﻨﺪه( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ دﺳﺘﻪ‬،‫ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎز‬،‫ﻛﻮره‬
.‫ﻋﻤﻮدي در اﻣﺘﺪاد دﻳﻮاره ﻫﺎي ﻛﻮره ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺗﺰرﻳﻖ ﺑﺨﺎر ﺧﻔﻪ ﻛﻨﻨـﺪه‬10-3-5-9
9.5.3.10 The set of valves controlling the feeding of
smothering steam shall be located in a safe location
at least at a distance of 15 meters from the furnace
‫ ﻣﺘﺮي از ﻛﻮره ﻗﺮار‬15 ‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﻳﻤﻦ و ﺣﺪاﻗﻞ در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
.‫داده ﺷﻮد‬
36
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬4-5-9
9.5.4 Heat exchangers
9.5.4.1 Heat exchangers should be located close to
the related vessels or equipment. Some items such as
bottoms coolers may be placed away from the
vessels.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﺰدﻳﻚ ﻇـﺮوف ﻳـﺎ‬1-4-5-9
9.5.4.2 Horizontal clearance between heat exchanger
shells and between heat exchangers and major
equipment, for access purposes, shall be a minimum
of 1.0 meter in any direction.
‫ ﺣﺪ ﻓﺎﺻﻞ اﻓﻘﻲ ﺑﻴﻦ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ و ﺑﻴﻦ ﻣﺒـﺪﻟﻬﺎ و‬2-4-5-9
‫ ﺑﺮﺧﻲ ﻣﺒـﺪﻟﻬﺎ ﻣﺎﻧﻨـﺪ ﺧﻨـﻚ‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات واﺑﺴﺘﻪ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺑﺮﺟﻬﺎ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ از ﻇﺮوف ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺻﻠﻲ ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﻣﺘﺮ از ﻫﺮ ﻃﺮف‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
9.5.4.3 Where there is a plural number of heat
exchangers, the centerlines of their channel nozzles
shall be aligned as a rule.
‫ ﺑﻌﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺎﻋﺪه‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﭼﻨﺪ ﻣﺒﺪل ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬3-4-5-9
9.5.4.4 Piping around heat exchangers and its
relevant equipment in high pressure/temperature
service, shall be provided with sufficient flexibility
against thermal stress.
‫ ﻟﻮﻟـﻪ ﻫـﺎي اﻃــﺮاف ﻣﺒـﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗـﻲ و ﺗﺠﻬﻴــﺰات‬4-4-5-9
9.5.4.5 Clearance around heat exchangers shall be
adequate to permit safe installation and removal of
bolting, and also pulling out bundles.
‫ ﺣﺪ ﻓﺎﺻﻞ اﻃﺮاف ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ‬5-4-5-9
9.5.4.6 Where air fins are used extensively they may
actually determine the unit length. Air fins should
not be located close to heater.
‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ از ﭘﺮه ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﻄﻮر ﮔـﺴﺘﺮده اﺳـﺘﻔﺎده‬6-4-5-9
9.5.4.7 Where air cooled heat exchangers are
installed on piperacks or structures, adequate space
shall be provided around them to perform
maintenance work.
‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاﻳﻲ روي‬7-4-5-9
.‫ﺧﻂ ﻣﺤﻮري ﻣﺠﺮاي ﻧﺎزل ﻫﺎﻳﺸﺎن ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ردﻳﻒ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ در‬
.‫ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺗﻨﺶ ﺣﺮارﺗﻲ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻛﺎﻓﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﺘﻮان ﺑﻪ ﻧﺤﻮ اﻳﻤﻦ ﺑـﺴﺘﻦ و ﺑـﺎز ﻛـﺮدن ﭘـﻴﭻ ﻫـﺎي و ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ‬
.‫ﺑﻴﺮون آوردن ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ را اﻧﺠﺎم داد‬
‫ ﭘﺮه ﻫـﻮاﻳﻲ ﻧﺒﺎﻳـﺪ در‬.‫ﻣﻲ ﺷﻮد ﻋﻤﻼً ﻃﻮل واﺣﺪ را ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
.‫ﻣﺠﺎورت ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳـﺪ ﻓـﻀﺎي ﻣﻨﺎﺳـﺐ‬،‫ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و ﻳﺎ ﺳﺎزه ﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﮔـﺮدد‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ اﻃﺮاﻓﺸﺎن در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ ﺑﺎﻳــﺪ دﻗــﺖ ﺷــﻮد ﺗــﺎ از ورود ﻫــﻮاي ﮔــﺮم اﻃــﺮاف‬8-4-5-9
9.5.4.8 Attention shall be paid to prevent hot air
being taken into air cooled heat exchangers from
other adjacent high temperature equipment since the
atmospheric temperature at the suction side is the
design base for the air cooled heat exchangers.
‫ ﺑـﻪ داﺧـﻞ ﻣﺒـﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗـﻲ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑـﺎﻻي ﻣﺠـﺎور‬
‫ زﻳـﺮا ﻣﺒﻨـﺎي ﻃﺮاﺣـﻲ ﻗـﺴﻤﺖ ورودي‬،‫ﻫﻮاﺧﻨﻚ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
.‫ دﻣﺎي آﺗﻤﺴﻔﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻫﻮا ﺧﻨﻚ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻫـﻮاﻳﻲ در ﻳـﻚ‬9-4-5-9
9.5.4.9 Air cooled exchangers should all be located
at the same level within a unit unless they are so
widely separated that one will not be able to suck up
the discharged air from another one.
‫ﺳﻄﺢ در داﺧﻞ ﻳﻚ واﺣﺪ ﻗـﺮار ﮔﻴﺮﻧـﺪ در ﻏﻴـﺮ اﻳـﻦ ﺻـﻮرت آن‬
‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﺑﻪ ﻗﺪري ﭘﺮاﻛﻨﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﻳﻜـﻲ ﺗﻮﺳـﻂ‬
.‫دﻳﮕﺮي ﻣﻜﻴﺪه ﻧﺸﻮد‬
9.5.4.10 Thermosyphon reboilers shall be located
next to the related vessels.
‫ ﺑــــﺎز ﺟﻮﺷــــﺎﻧﻨﺪه ﻫــــﺎي ﺗﺮﻣــــﻮ ﺳــــﻴﻔﻮن‬10-4-5-9
9.5.4.11 In general, the layout of exchangers shall be
such as to lend itself to the maximum use of mobile
handling facilities. Built-in facilities such as davits,
trolley beams, etc. … shall be provided for
exchangers located in elevated structures, and in
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷـﺪ ﺗـﺎ‬،‫ ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ‬11-4-5-9
.‫( ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﻛﻨﺎر ﻇﺮوف ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬THERMOSYPHON)
‫ﺑﻴــﺸﺘﺮﻳﻦ اﺳــﺘﻔﺎده از ﺗﺎﺳﻴــﺴﺎت ﺟﺎﺑﺠــﺎ ﻛﻨﻨــﺪه ﺳــﻴﺎر را ﺑﺨــﻮد‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎﺋﻲ ﻛﻪ در ﺳﺎزه ﻣﺮﺗﻔﻊ ﻗـﺮار دارﻧـﺪ و‬.‫اﺧﺘﺼﺎص دﻫﺪ‬
‫اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﻴﺎر وﺟﻮد ﻧﺪارد‬
37
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
cases where access by mobile handling facilities can
not be provided.
‫ ﭘﺎﻳـﻪ ﺣﻤـﻞ ﻛﻨﻨـﺪه‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﺳﻴـﺴﺎت ﺛﺎﺑـﺖ ﻣﺎﻧﻨـﺪ ﺳـﺘﻮن ﺑـﺎﻻﺑﺮ‬
.‫ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﺳﻘﻔﻲ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
9.5.4.12 Inlet water lines to heat exchangers shall
have as a minimum flanged and figure 8 blinds at
main water inlet.
‫ ﺧﻄﻮط آب ورودي ﺑﻪ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬12-4-5-9
9.5.4.13 The location of air cooled heat exchangers
shall be specifically considered with respect to any
areas of special fire risk.
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺒﺪلﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻫﻮاﺧﻨﻚ ﺑﺎﻳﺪ در‬13-4-5-9
‫ﻓﻠﻨﺞ و ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻋﻴﻨﻜﻲ در ﻣﺴﻴﺮ آب ورودي اﺻﻠﻲ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎﺋﻲ ﻛﻪ داراي ﺧﻄﺮ وﻳﮋه آﺗﺶ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ رﻳﺴﻚ‬
.‫ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺑﻄﻮر ﺧﺎص ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
: ‫اﻳﻦ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬
‫ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﺒﺪل روي ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻫﻮا و اﻓﺰاﻳﺶ داﻣﻨﻪ آﺗﺶ‬-
Such consideration shall include:
- The effect of the exchanger on air movement
and increased fire spread.
‫ اﻣﻜﺎن ﺷﻜﺴﺘﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺒﺪل و آزادﺳﺎزي ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺎﻳﻌﺎت‬.‫ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ آﺗﺶ‬
- The possibility of failure of exchanger tubes
releasing more combustible fluid to the fire.
‫ درﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻋﻤﻠﻲ و اﻗﺘﺼﺎدي ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺘﻮان‬14-4-5-9
9.5.4.14 Air cooled heat exchangers may be located
above piperacks, where practicable and economical.
‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاﻳﻲ را در ﺑﺎﻻي ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
.‫ﻣﺴﺘﻘﺮ ﻧﻤﻮد‬
7/5 ‫ ﺧﻨــﻚ ﻛﻨﻨــﺪهﻫــﺎي ﻫــﻮاﺋﻲ ﻧﺒﺎﻳــﺪ در ﻓﺎﺻــﻠﻪ‬15-4-5-9
9.5.4.15 Air cooler shall not be located within 7.5 m
horizontally from pumps on hydrocarbon service,
and where practicable be at least 20 m horizontally
from fired heaters, to minimize the possibility of
circulation of hot air
‫ﻣﺘــﺮي اﻓﻘﻲ از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺳﺮوﻳﺲ دﻫﻨﺪه ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ ﻫﺎ ﻗـﺮار‬
‫ ﻣﺘـﺮ ﻓﺎﺻـﻠﻪ‬20 ‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫اﻓﻘﻲ از ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫـﺎي ﻣـﺸﻌﻞ دار در ﻧﻈـﺮ ﮔﺮﻓـﺖ ﺗـﺎ اﻣﻜـﺎن‬
. ‫ﮔﺮدش ﻫﻮاي داغ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻣﺴﺘﻘﺮ‬16-4-5-9
9.5.4.16 Shell and tube heat exchanger shall be
located so that, when their tube bundles are
withdrawn, they do not project into an emergency
escape route or any road with unrestricted vehicle
access. They shall be so arranged that can be readily
dismantled for cleaning and maintenance.
‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺑﻴﺮون ﻛﺸﻴﺪن ﺑﺴﺘﻪ ﻫﺎي دﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
‫ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﺑﺮاي ﻣﺴﻴﺮ ﻓﺮار اﺿﻄﺮاري ﻳﺎ ﺟﺎدهﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ‬
‫ ﻧﺤﻮه آراﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ‬.‫ﻧﺎﻣﺤﺪود وﺳﺎﺋﻞ ﻧﻘﻠﻴﻪ اﻳﺠﺎد ﻧﮕﺮدد‬
‫اي ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان ﺑﺮاﺣﺘﻲ ﻋﻤﻞ ﭘﻴﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن و‬
. ‫ﺗﻌﻤﻴﺮات را اﻧﺠﺎم دﻫﻨﺪ‬
‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﺒﺪل ﻫﺎ ﺑﺮاي ﺑﻴﺮون ﻛﺸﻴﺪن دﺳﺘﻪ‬17-4-5-9
9.5.4.17 Tube pulling space in front of exchangers
shall be approximately 1½ times the tube length.
When two banks of exchangers face each other, the
clear space between channel ends shall be
approximately 2 times the tube length.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ دو‬.‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬1/5 ً‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬
‫ردﻳﻒ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ روﺑﺮوي ﻫﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ اﻧﺘﻬﺎي ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎﻳﺸﺎن‬
.‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﻃﻮل ﺗﻴﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬2 ً‫ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬
‫ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺘﻲ‬18-4-5-9
9.5.4.18 Shell and tube heat exchangers shall be
located collectively, at one point as far as possible,
and their tube bundle pulling area shall be provided
(tube bundle length + min. 2m)
‫اﻻﻣﻜﺎن ﺑﺼﻮرت ﺟﻤﻌﻲ در ﻳﻚ ﺟﺎ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ و ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﻴﺮون‬
‫ﻛﺸﻴﺪن دﺳﺘﻪﻫﺎﻳﺸﺎن در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد )ﻣﻌﺎدل ﻃﻮل دﺳﺘﻪ‬
(‫ ﻣﺘﺮ‬2 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
38
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫ ﻛﺎﻧﺎل ﻳﺎ‬،‫ ﺗﻬﻴﻪ ﺳﻜﻮ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺳﺮﭘﻮش ﭘﻮﺳﺘﻪ‬19-4-5-9
9.5.4.19 Working platforms for the removal of shell
cover, channel or channel cover shall be provided
only when the centerline distance of the exchanger is
more than 3.70 m above grade or platform.
‫ﺳﺮﭘﻮش ﻛﺎﻧﺎل در ﺻﻮرﺗﻲ ﺿﺮوري اﺳﺖ ﻛﻪ ارﺗﻘﺎع ﺧﻂ ﻣﺤﻮري‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﺳﻜﻮ ﺑﺎﺷﺪ‬3/7 ‫ﻣﺒﺪل ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
9.5.4.20 Large diameter stacked exchangers shall be
limited to 2 shells high with a minimum centerline
elevation of 3.70 m above grade.
‫ روﻳﻬﻢ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﺰرگ ﺑﺎﻳﺪ‬20-4-5-9
9.5.4.21 Stacking of small diameter exchangers shall
be limited to a maximum elevation of 3.7 m above
grade.
‫ روﻳﻬﻢ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺎﻳﺪ‬21-4-5-9
‫ ﻣﺘﺮ ارﺗﻔﺎع ﺧﻂ‬3/7 ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﻮده و ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ‬2 ‫ﻣﺤﺪود ﺑﻪ‬
.‫ﻣﺤﻮري از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬3/7 ‫ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
‫ ﻇﺮوف و ﻣﺨﺎزن‬5 -5-9
9.5.5 Vessels and drums
9.5.5.1 Vessels and drums shall principally be laid
out as close as possible to the related equipment.
‫ ﻇﺮوف و ﻣﺨﺎزن اﺳﺎﺳـﺎً در ﻧﺰدﻳﻜﺘـﺮﻳﻦ ﻣﺤـﻞ ﺑـﻪ‬1 -5-5-9
9.5.5.2 Where horizontal drums are arranged near a
pipe way, the horizontal centerline of the drums shall
be located at right angles to the pipe way.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ در ﺟﻮار ﮔﺬرﮔﺎه ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻗﺮار‬2 -5-5-9
9.5.5.3 The centerlines of vertical drums which are
located adjacent to vertical type equipment shall be
aligned with the centerline of the said vertical
equipment.
‫ ﺧﻄــﻮط ﻣﺤــﻮري ﻇــﺮوف ﻋﻤــﻮدي ﻛــﻪ در ﻛﻨــﺎر‬3-5-5-9
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺗﺒﻂ ﻗﺮار داده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﺧﻂ ﻣﺤﻮري اﻓﻘﻲ ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻤﻮد ﺑﺮ ﮔـﺬرﮔﺎه ﻟﻮﻟـﻪ ﻫـﺎ‬،‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳـﺪ در ردﻳـﻒ ﺧـﻂ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﻤـﻮدي ﻗـﺮار داده ﻣـﻲ ﺷـﻮﻧﺪ‬
.‫ﻣﺤﻮري ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﻤﻮدي ﻣﺬﻛﻮر ﻫﻢ راﺳﺘﺎ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ و ﺟـﺪول‬6 ‫ ﺑﺮاي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻇـﺮوف ﺑـﻪ ﺷـﻜﻞ‬4-5-5-9
9.5.5.4 For spacing of drums see Fig.6 and Table
A-8
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﻧﻤﺎﻳﻴﺪ‬8-‫اﻟﻒ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬6-5-9
9.5.6 Pumps
9.5.6.1 Pumps shall be located as a group where
feasible to facilitate their operation and maintenance
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﮔﺮدﻧﺪ ﺗـﺎ‬1-6-5-9
9.5.6.2 Pumps shall be located so that the suction
lines are short.
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺧﻄﻮط‬2-6-5-9
9.5.6.3 Pumps shall generally be located in a row or
rows under or adjacent to the piperacks. The drivers
shall be located toward the center of the piperack.
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﻋﻤﻮﻣﺎً در ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ردﻳﻒ زﻳﺮ ﻳﺎ ﻣﺠﺎور‬3-6-5-9
9.5.6.4 Some pumps, such as vacuum column
bottoms pumps may be located closer to the
equipment they take suction from and don’t conform
to 9.5.6.3 above.
‫ ﻣﻴﺘﻮان ﺑﺮﺧﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ از ﻗﺒﻴﻞ ﺗﻠﻤﺒـﻪ ﭘـﺎﺋﻴﻦ ﺑـﺮج‬4-6-5-9
9.5.6.5 Aisles between rows of pumps shall be 3
meters minimum (clear).
‫ راﻫﺮو )ﺑﺪون ﻣﺎﻧﻊ( ﺑﻴﻦ ردﻳﻔﻬﺎي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺣـﺪاﻗﻞ‬5-6-5-9
9.5.6.6 The suggested spacing for pumps requiring a
0.5 meters to 1.0 meter wide foundation is 2 meters
center to center. (A range of 1.5 to 3.0 meters is
acceptable).
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺮﻛﺰ ﺗﺎ ﻣﺮﻛﺰ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫـﺎﻳﻲ ﻛـﻪ ﭘﻬﻨـﺎي ﭘـﻲ‬6-6-5-9
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت و ﺗﻌﻤﻴﺮات آﻧﻬﺎ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﮔﺮدد‬
.‫ﻣﻜﺶ آﻧﻬﺎ ﻛﻮﺗﺎه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﻣﺮﻛﺰ ﭘﺎﻳـﻪ‬.‫ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺧﻼء را ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻗﺮار داد ﻛﻪ ﻟﻮﻟـﻪ ورودي ﺗﻠﻤﺒـﻪ از‬
.‫ ﺑﺎﻻ ﭘﻴﺮوي ﻧﻜﺮد‬3-6-5-9 ‫آن اﺧﺬ ﻣﻲ ﺷﻮد و از ﺑﻨﺪ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬3 ‫ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻴﮕﺮدد )داﻣﻨﻪ ﺑـﻴﻦ‬2 ،‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬1 ‫ ﺗﺎ‬0/5 ‫ﺷﺎن‬
.(‫ ﻣﺘﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل اﺳﺖ‬3 ‫ ﺗﺎ‬1/5
39
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
9.5.6.7 The location of small chemical pump, (in line
and injection pumps) is governed by the above
minimums.
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬،‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ‬7-6-5-9
9.5.6.8 Pump house spacing where feasible shall be
conform to distances given in Tables A-3, A-4, A-5
of Appendix A in respective with OGP plants.
‫ در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﻓﺎﺻـﻠﻪ ﮔـﺬاري اﺗﺎﻗـﻚ ﺗﻠﻤﺒـﻪ در‬8-6-5-9
9.5.6.9 Pumps should generally be located in the
open area, at grade level. Adequately ventilated
shelters shall be provided for large machines
requiring in-site maintenance.
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﻀﺎي ﺑﺎز و در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار‬9-6-5-9
.‫ﻫﺎي در ﻣﺴﻴﺮ و ﺗﺰرﻳﻖ ﺗﺎﺑﻊ ﺣﺪاﻗﻞ ﻫﺎي ﻓﻮق ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬5-‫ اﻟﻒ‬،4-‫ اﻟﻒ‬،3-‫ﻓﻮاﺻﻞ داده ﺷﺪه در ﺟﺪاول اﻟﻒ‬
.‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺮوي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﺑﺮاي ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺰرگ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮات در ﻣﺤﻞ‬.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫دارﻧﺪ ﺳﺎﻳﺒﺎن ﻫﺎي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻫﻮاﻛﺶ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮد‬
9.5.6.10 All pumps shall be accessible for operation
and maintenance. Adequate space for lifting and
handling facilities for maintenance shall be provided.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت و ﺗﻌﻤﻴﺮات در‬10-6-5-9
9.5.6.11 Pumps should be located and specified so
that an acceptable NPSH can be obtained without
undue elevation of suction vessels or columns.
Pumps on flammable or toxic duties shall not be
located in pits to meet this requirement.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﻨﺤﻮي ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ‬11-6-5-9
‫ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮدن و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬.‫دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
. ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات در زﻣﺎن ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺪون ﺑﺎﻻ ﺑﺮدن ﻧﺎﺧﻮاﺳﺘﻪ ﻇﺮوف ﻳﺎ ﺑﺮﺟﻬﺎي‬NPSH
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻳﺎ‬.‫ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد‬
.‫ﺳﻤﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻌﻠﺖ اﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت در ﮔﻮدال ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‬
9.5.6.12 In flammable fluid service, the horizontal
distance between the related pump and adjacent heat
source of 650°C or more shall be 30 meters min.
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻓﻘﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل از ﻣﻨﺒﻊ‬12-6-5-9
9.5.6.13 Suction and discharge valves at pumps
should, if possible, be accessible for operation
without the use of chains or extension stems.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒـﻪ ﻫـﺎ در ﺻـﻮرت‬13-6-5-9
9.5.6.14 Suction lines from source above pump
should preferably be stepped continuously downward
toward the pump. Suction lines from source below
pump should preferably be stepped continuously
upward toward the pump.
ً‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ورودي از ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺎﻻي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎ‬14-6-5-9
‫ ﻣﺘﺮ‬30 ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ‬650‫ﺣﺮارﺗﻲ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از زﻧﺠﻴﺮﻫﺎ و ﻳﺎ ﻃـﻮﻻﻧﻲ ﻛـﺮدن ﻣﺤـﻮر‬
.‫ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺑﺼﻮرت ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻪ ﻃﺮف ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﺸﻴﺪه ﺷﻮد‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ورودي از ﻣﻨﺒﻊ زﻳﺮ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺼﻮرت ﻣﺮﺣﻠﻪ اي‬
. ‫ﺑﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻ ﺑﻪ ﻃﺮف ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﺸﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬
9.5.6.15 Arrangement of pump piping with large
common suction and discharge headers shall be
carefully designed and anchored to eliminate the
possibility of throwing any stresses on pumps
including the case when one pump is being
disconnected.
‫ آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺬاري ﺗﻠﻤﺒﻪ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﺑﺰرگ ورودي‬15-6-5-9
9.5.6.16 Horizontal pumps shall preferably be
located below the side portal frames of pipe rack,
with the motor side below the pipe rack and the
hydraulic
section
towards
the
outside.
Notwithstanding
above,
pumps
handling
hydrocarbons shall not be located below the part of
pipe rack while air cooler are installed above. As
regards those pumps handling light and heavy
hydrocarbons or flammable materials (which fall
under the control of the Hazardous Area
Classification), shall be located on the basis
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺎر ﻣﺪﺧﻞ ﭘﺎﻳﻪ‬16-6-5-9
‫و ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪﻗﺖ ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﻬﺎر ﺷﻮد ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي‬
‫ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﺤﺖ ﺗﻨﺶ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ در زﻣﺎن از ﺳﺮوﻳﺲ‬
.‫ﺧﺎرج ﻛﺮدن ﻳﻚ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻃﻮري ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﺎ ﻗﺴﻤﺖ ﻣﻮﺗﻮر زﻳﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ و ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎﻳﻲ‬.‫ﻫﻴﺪروﻟﻴﻚ ﺑﻪ ﻃﺮف ﺑﻴﺮون ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﻪ ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦﻫﺎ را ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ زﻳﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ روي آن ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦﻫﺎي ﺳﺒﻚ و ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ‬
‫اﺷﺘﻌﺎل )ﻛﻪ ﻣﺸﻤﻮل ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﭘﺮ ﺧﻄــﺮ ﻗﺮار ﻣﻲ‬
40
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
mentioned in Article 9.3.8 of this Specification.
IPS-E-PR-190(1)
8-3-9 ‫ﮔﻴﺮﻧﺪ( را ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﺷﺎن ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ‬
.‫اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎﺗﺸﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺟﺎﻧﻤـﺎﻳﻲ‬17-6-5-9
9.5.6.17 All pipes and accessories shall be located so
as to leave access, to at least one of the long sides, to
the pump-motor set and to the motor.
‫ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺎ ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ در ﻳﻚ ﺳﻤﺖ ﻃﻮﻟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ و‬
.‫ﻣﻮﺗﻮر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬7-5-9
9.5.7 Compressors
9.5.7.1 Where there are several large compressors in
a Unit, it is economical for operation and
maintenance to locate them in one area.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ در ﻳـﻚ واﺣـﺪ ﭼﻨـﺪﻳﻦ ﻛﻤﭙﺮﺳـﻮر ﺑـﺰرگ‬1-7-5-9
9.5.7.2 Compressor orientation should consider the
possibility of major mechanical failure in relation to
surrounding equipment.
‫ ﺟﻬﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈـﺮ ﮔـﺮﻓﺘﻦ‬2-7-5-9
‫ از ﻧﻈﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ اﻗﺘﺼﺎدي اﺳـﺖ ﻛـﻪ در ﻳـﻚ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﺤﻞ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻣﻜﺎن ﺑﺮوز ﺧﺮاﺑﻲ ﻋﻤﺪه ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ در ارﺗﺒﺎط ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻃﺮاف آن‬
.‫اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ ﺑﺮاي اﻃﻔﺎء ﺣﺮﻳﻖ‬3-7-5-9
9.5.7.3 Access for firefighting must be available
from at least two sides of the building.
.‫از دو ﻃﺮف ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻇﺮوف ﻗﻄﺮه ﮔﻴـﺮي ذرات‬،‫ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﻴﺎﻧﻲ‬4-7-5-9
9.5.7.4 Associated inter-coolers, knockout drums,
etc. may be located in the compressor area provided
that they do not restrict access for fire fighting and
maintenance.
‫( و اﻣﺜــﺎل آﻧﻬــﺎ را ﺑــﻪ ﻃــﻮري ﻛــﻪ ﻣــﺎﻧﻊ اﻧﺠــﺎم‬K.O.D.) ‫ﻣــﺎﻳﻊ‬
‫ ﻣﻤﻜـﻦ اﺳـﺖ‬،‫ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻧﺒﻮده و ﻳﺎ از اﻃﻔﺎء ﺣﺮﻳﻖ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﻧﻜﻨﺪ‬
.‫در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺟﺎ داد‬
9.5.7.5 Large capital investments such as major
equipment and compressors shall be protected from
fires involving other equipment.
‫ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﮔﺮان ﻗﻴﻤﺖ از ﻗﺒﻴﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﻤـﺪه‬5-7-5-9
9.5.7.6 Compressors shall be located adjacent to an
access way for ease of maintenance.
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳــﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳــﺪ در‬،‫ ﺑــﺮاي ﺳــﻬﻮﻟﺖ ﺗﻌﻤﻴــﺮات‬6-7-5-9
‫و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺘﻤﺎً از آﺗﺶ ﺳﻮزي اﻳﺠﺎد ﺷﺪه دﺳـﺘﮕﺎﻫﻬﺎي‬
.‫دﻳﮕﺮ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻣﺠﺎورت ﻳﻚ ﻣﺴﻴﺮ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴـﺰات ﺟـﺎﻧﺒﻲ‬7-7-5-9
9.5.7.7 Space shall be provided, at grade, next to the
compressors for the manifold piping and
compressors auxiliary equipment, such as suction
drums and intercoolers.
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻇﺮوف ﻣﻜﺶ و ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﻴﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳـﺪ‬
‫در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻓﻀﺎي ﻛـﺎﻓﻲ در ﻣﺠـﺎورت ﻛﻤﭙﺮﺳـﻮرﻫﺎ در ﻧﻈـﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
9.5.7.8 Compressors shall be located to minimize the
pressure drop at the suction side.
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑـﻪ ﺻـﻮرﺗﻲ ﺑﺎﻳـﺪ ﺑﺎﺷـﺪ ﻛـﻪ‬8-7-5-9
9.5.7.9 Compressors shall be located as close as
possible to the control room and sub-station, since a
large amount of electrical and instrument cabling is
required for the compressors.
‫ ﻧﻈﺮ ﺑﺎﻳﻨﻜﻪ ﻣﻘﺎدﻳﺮ زﻳﺎدي ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي ﺑﺮق و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬9-7-5-9
9.5.7.10 Sufficient space shall be provided around
compressors to permit maintenance.
‫ اﻃــﺮاف ﻛﻤﭙﺮﺳــﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳــﺪ ﻓــﻀﺎي ﻛــﺎﻓﻲ ﺑــﺮاي‬10-7-5-9
9.5.7.11 Gas compressor house shall be located in
distance with service building and other locations in
conformity with Appendix A, Tables A-3, A-4 and
A-5 in respective with OGP process plant.
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﺗﺎﻗﻚ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺎز از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ و‬11-7-5-9
.‫ﺣﺪاﻗﻞ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ﻣﻜﺶ آن اﻳﺠﺎد ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ در ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ﺑﺮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﻧﻴﺎز ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
.‫اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮل و اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻓﺮﻋﻲ ﺑﺮق ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬،‫ﺗﻌﻤﻴﺮات‬
‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ‬5-‫ اﻟﻒ‬،4-‫ اﻟﻒ‬،3-‫دﻳﮕﺮ ﻣﺤﻞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺟﺪول اﻟﻒ‬
.‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫اﻟﻒ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
41
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
9.5.7.12 Generally, compressors shall be installed
outdoors. In case a shelter is required, the ventilation
of room shall be taken into consideration.
.‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﻀﺎي ﺑﺎز ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬12-7-5-9
9.5.7.13 Minimum spacing between gas compressor
and open flames shall be 30 m.
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺎز و ﺷﻌﻠﻪﻫﺎي ﺑﺪون‬13-7-5-9
9.5.7.14 Piping at compressors shall be sufficiently
flexible to impose no undue stress on cylinders
during operation. Anchors and hold downs, as
required for a good piping system, shall be installed
to reduce vibration and stresses. Sleeper support
shall be spaced unevenly to prevent harmonic
vibration.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﻛﺎﻓﻲ‬14-7-5-9
‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺒﺎن ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ اﻃﺎق در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬30 ‫ﺣﻔﺎظ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از اﻳﺠﺎد ﺗﻨﺶ ﻧﺎﺧﻮاﺳﺘﻪ ﺑﻪ روي ﺳﻴﻠﻨﺪرﻫﺎ در‬
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه و ﻣﻬﺎر ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي‬.‫ﺣﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺗﺎ ارﺗﻌﺎﺷﺎت و‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻟﺸﺘﻚ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺎ ﺑﺮاﺑﺮ‬.‫ﺗﻨﺶﻫﺎ را ﻛﺎﻫﺶ دﻫﺪ‬
.‫ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﺗﺎ از ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
‫ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ ورودي ﻣﻮﻗﺖ ﺑﺎ ﺗﻮري ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻫﺮ‬15-7-5-9
9.5.7.15 A temporary startup suction strainer, with
screen of suitable mesh shall be installed at each inlet
nozzle.
.‫ﻧﺎزل ورودي در زﻣﺎن راه اﻧﺪازي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺎزي ﺳﻬﻮﻟﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻛﻠﻴﻪ‬16-7-5-9
9.5.7.16 All operating valves in compressor piping,
where possible, shall be accessible from compressor
slab, walkway or grade, and grouped together for
maximum ease of operation.
‫ در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي واﻗﻊ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ ﮔﺬرﮔﺎه ﻳﺎ ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻗﺎﺑﻞ‬،‫ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ از ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
.‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ‬17-7-5-9
9.5.7.17 Discharge check valves on air compressors
shall be installed as near to the compressor as
possible.
.‫ﺗﺎ ﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ ﻧﺰدﻳﻚ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ واﺷﺮﻫﺎي ﭘﻴﭻ ﺧﻮرده ﺣﻠﺰوﻧﻲ ﻛﻪ در اﺗﺼﺎﻻت‬18-7-5-9
9.5.7.18 Spiral wound gaskets which are used on
flanged connections to reciprocating compressors
must have internal retaining rings, and used at raised
face flanged connections only.
‫ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮوﻧﺪ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه داﺧﻠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻓﻘﻂ در اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺞ‬
.‫ﺳﻄﺢ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﻣﺨﺎزن‬/‫ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬8-5-9
9.5.8 Storage vessels/tanks
‫ ﺟﺎﻧﻤـــﺎﺋﻲ و ﻓﺎﺻـــﻠﻪ ﮔـــﺬاري ﻇـــﺮوف‬،‫ ﻣﻮﻗﻌﻴـــﺖ‬1-8-5-9
9.5.8.1 Location, layout and spacing of storage
vessels/tanks shall be subject to the following
mandatory requirement.
:‫ﻣﺨﺎزن ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺿﺮوري زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬/‫ذﺧﻴﺮه‬
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺣـﺪاﻛﺜﺮ‬1-1-8-5-9
9.5.8.1.1 Vessels shall be located to permit
maximum dissipation of vapors by free circulation of
air. Ground contours and other obstacles shall be
taken into account for their effects on air circulation.
‫ اﺛـﺮ‬.‫ﭘﺮاﻛﻨﺪﮔﻲ ﺑﺨﺎرات ﺗﻮﺳﻂ ﮔﺮدش ﻫـﻮاي آزاد ﺻـﻮرت ﮔﻴـﺮد‬
‫اﺧﺘﻼف ﺳﻄﺢ ﻣﺤﻮﻃﻪ )زﻣﻴﻦ( و دﻳﮕﺮ ﻣﻮاﻧﻊ ﺑﺮ ﮔﺮدش آزاد ﻫـﻮا‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
2 ‫ ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﭼﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﻛـﻪ ﺑﻴـﺸﺘﺮ از‬2-1-8-5-9
9.5.8.1.2 Vessels shall be arranged in rows not more
than two deeps. Every vessel shall be adjacent to a
road or access way.
‫ ﻫﺮ ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﺎور ﻳﻚ ﺟـﺎده‬.‫ﻇﺮف در ﻳﻚ ردﻳﻒ ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﻳﺎ ﻣﻌﺒﺮ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
،‫ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬3-1-8-5-9
9.5.8.1.3 A firewater system must be provided,
otherwise more stringent requirements apply.
‫در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﺨﺖ ﮔﻴﺮاﻧـﻪ ﺗـﺮ ﺑﺎﻳـﺪ ﺑﻜـﺎر ﮔﺮﻓﺘـﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
42
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
9.5.8.1.4 The minimum spacing from vessels to
boundaries or between vessels and other facilities
shall be as given in Table A-7 and/or in accordance
with the latest editions of NFPA 30 .
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻇﺮوف و ﻣﺮزﻫﺎﻳﺸﺎن و‬4-1-8-5-9
9.5.8.1.5 Spill control shall be accomplished by dike
enclosure. The volume of dikes shall be divided upon
in accordance with NFPA 30. Dike arrangement and
design shall be in accordance with NFPA 30 and the
following IPS Standards / requirments:
.‫ رﻳﺰش ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑـﺎ دﻳـﻮار ﺣﺎﺋـﻞ ﻛﻨﺘـﺮل ﺷـﻮد‬5-1-8-5-9
IPS-G-ME-100 Atmospheric above ground welded
steel storage tanks
‫ ﻣﺨــﺎزن ذﺧﻴــﺮه آﺗﻤــﺴﻔﺮﻳﻚ روي زﻣﻴﻨــﻲ‬IPS-G-ME-100
‫ﻓﻮﻻدي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه‬
‫ﻳـﺎ‬/‫ و‬7-‫ﻳﺎ ﺑﻴﻦ ﻇﺮوف و دﻳﮕﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒـﻖ ﺟـﺪول اﻟـﻒ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬NFPA 30 ‫ﻃﺒﻖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ‬
NFPA 30 ‫ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨـﺪي ﺣﺠـﻢ اﻳـﻦ دﻳـﻮار ﺣﺎﺋـﻞ ﺑـﺮ اﺳـﺎس‬
NFPA ‫ ﺗﺮﺗﻴﺐ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ و ﻃﺮاﺣﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻃﺒـﻖ‬.‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
:‫( زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS) ‫ و اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬30
‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺧﻄﺮزا‬IPS-E-EL-110
IPS-E-EL-110 Hazardous area
‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎ‬IPS-C-ME-120
IPS-C-ME-120 aviation turbine fuel storage tanks
IPS-C-ME-130 Pressure storage & spheres (for LPG)
(LPG ‫ ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و ﻛﺮوي )ﺑﺮاي‬IPS-C-ME-130
IPS-E-PR-360 Process design of liquid & gas
transfer & storage
‫ ذﺧﻴﺮه و اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ وﮔﺎز‬،‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬IPS-E-PR-360
‫ ﻳﻚ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف‬:‫اﻟﻒ( ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﮔﻨﺒﺪي‬
a) Doom roof tanks: one vessel diameter
‫ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف‬3 4 :‫ب( ﻛﺮوي و ﺑﻴﻀﻮي‬
b) Spheres or spheroids: 3/4 vessel diameter
‫ ﻳﻚ ﻗﻄﺮ‬: ‫ج( ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﮔﻨﺒﺪي و ﻛﺮوي ﻳﺎ ﺑﻴﻀﻮي‬
c) Doom roof tanks and spheres or spheroids: one
vessel diameters
‫ﻇﺮف‬
9.5.8.1.6 Piping to columns should drop or rise
immediately after the nozzle and run parallel and
close to the column. For ease of support a number of
lines can be routed together, parallel in one plane.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺑﺮج ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻌﺪ از ﻧﺎزل‬6-1-8-5-9
9.5.8.1.7 If a tall slender vessel (L/D > 10) is
susceptible to aerodynamic oscillations, the piping
platforms and ladders of the top of the vessel shall be
located such that the platform projected area against
wind is kept at minimum.
‫( ﺑﻪ‬L/D>10) ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻳﻚ ﻇﺮف ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺎرﻳﻚ‬7-1-8-5-9
‫ ﺑﺮاي‬.‫ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻳﺎ ﺑﺎﻻ و ﺑﻤﻮازات و ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺮج ﻛﺸﻴﺪه ﺷﻮد‬
‫ﺳﻬﻮﻟﺖ ﻧﮕﻬﺪاري ﺗﻌﺪادي از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺎ ﻫﻢ در ﻳﻚ ﻣﺴﻴﺮ‬
. ‫و ﺑﻤﻮازات در ﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﺳﻜﻮﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و‬،‫ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﺣﺮﻛﺖ ﻫﻮا ﺣﺴﺎس ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻧﺮدﺑﺎﻧﻬﺎي ﺑﺎﻻي ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻜﻮ‬
. ‫در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺑﺎد ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوه ﺑﺎ ﻫﻢ‬8-1-8-5-9
9.5.8.1.8 Pressure vessels which are grouped
together should have platforms and interconnecting
walkways at the same elevation. The number of
stairways and ladders to the platforms shall be
sufficient to meet safety requirements.
‫ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻜﻮ و ﮔﺬرﮔﺎهﻫﺎي ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻫﻢ ارﺗﻔﺎع‬،‫ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﺗﻌﺪاد ﭘﻠﻜﺎنﻫﺎ و ﻧﺮدﺑﺎن ﻫﺎ ﺑﻪ ﺳﻜﻮﻫﺎ ﺑﺮاي رﻋﺎﻳﺖ اﻟﺰاﻣﺎت‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
. ‫اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
20 ‫ ﺑــﺮاي ﻣﺨــﺎزن ذﺧﻴــﺮه آﺗﻤــﺴﻔﺮﻳﻚ ﻛــﻪ ﺑــﺮاي‬2-8-5-9
9.5.8.2 For atmospheric storage tanks designed for
20 kPa or less containing flammable and combustible
liquids:
‫ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل ﻳﺎ ﻛﻤﺘـﺮ ﻃﺮاﺣـﻲ ﺷـﺪه اﻧـﺪ و داراي ﻣﺎﻳﻌـﺎت ﻗﺎﺑـﻞ‬
:‫اﺷﺘﻌﺎل و ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﺨﺎزن داراي ﻧﻔﺖ ﺧﺎم ﻳﺎ ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﺑـﺎ دﻣـﺎي‬1 -2-8-5-9
9.5.8.2.1 Tanks containing crude or low-flash stocks
shall be located in areas remote from process Units,
property lines and other areas of high occupancy.
‫ ﺧﻄﻮط‬،‫اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي دور از واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
.‫اﻣﻼك و دﻳﮕﺮ ﻣﺤﻠﻬﺎي ﺳﻜﻮﻧﺘﻲ ﻣﺘﺮاﻛﻢ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‬
43
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﻣﺨﺎزن آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ ﺗـﺎ ﻣﺮزﻫـﺎ‬2 -2-8-5-9
9.5.8.2.2 The minimum spacing from atmospheric
tanks to boundaries or other facilities shall be as
specified in Appendix A, Table A-8 and/or Tables A4, A-5, A-6 applicable.
‫ در ﭘﻴﻮﺳـﺖ اﻟـﻒ‬8-‫ﻳﺎ و دﻳﮕﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺟـﺪول اﻟـﻒ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬6-‫ و اﻟﻒ‬5-‫ اﻟﻒ‬،4-‫ﻳﺎ ﺟﺪاول ﻛﺎرﺑﺮدي اﻟﻒ‬/‫و‬
9.5.8.2.3 Tanks for crude of low-flash stocks shall be
arranged in rows not more than two deep. Every tank
shall be adjacent to a road or access way.
‫ ﻣﺨﺎزن ﻧﻔﺖ ﺧﺎم داراي ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﺗﺒﺨﻴﺮ آﻧﻲ‬3 -2-8-5-9
9.5.8.2.4 Tanks for high flash stocks shall be
arranged in rows not more than three deep. None of
the tanks shall be more than one row away from a
road or access way.
‫ ﻣﺨﺎزن داراي ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﺑﺎ ﺗﺒﺨﻴـﺮ آﻧـﻲ ﺑـﺎﻻ‬4 -2-8-5-9
‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﭼﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﻛـﻪ ﺑﻴـﺸﺘﺮ از دو ﻣﺨـﺰن در ﻳـﻚ‬
‫ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳـﺪ ﻣﺠـﺎور ﻳـﻚ ﺟـﺎده ﻳـﺎ ﻣﻌﺒـﺮ‬.‫ردﻳﻒ ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ‬
.‫دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺨﺰن در ﻳﻚ ردﻳﻒ ﻗﺮار‬3 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﭼﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ ﻫﻴﭻ ﻳﻚ از ﻣﺨﺎزن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻳﻚ ردﻳﻒ از ﺟﺎده ﻳـﺎ‬.‫ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﻣﻌﺒﺮ دﺳﺘﺮس دور ﺑﺎﺷﺪ‬
9.5.8.2.5 Minimum spacing between atmospheric
storage tanks shall be as specified in Appendix A,
Table A.9 and/or Tables A.4, A.5, A.6 where
applicable.
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه آﺗﻤـﺴﻔﺮﻳﻚ‬5 -2-8-5-9
9.5.8.2.6 Dike enclosures shall be accomplished for
spill control. Dike design and arrangement shall be
made in accordance with NFPA 30 requirement and
as per IPS-G-ME-100. In case of any contradiction
between requirements of NFPA 30 and these IPS
specifications, NFPA 30 requirements shall govern.
‫( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي اﺟﺮا‬DIKE) ‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ‬6-2-8-5-9
‫ﻳﺎ ﺟﺪاول ﻗﺎﺑﻞ اﺟــﺮاي‬/‫ و‬9-‫ ﺟﺪول اﻟﻒ‬، ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
.‫ ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﺎرﺑﺮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬6-‫ و اﻟﻒ‬5-‫ اﻟﻒ‬،4-‫اﻟﻒ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ و آراﻳﺶ‬.‫ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ رﻳﺰش از ﻣﺨﺎزن را ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﺪ‬
IPS-G-ME-100 ‫ و‬NFPA 30 ‫دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت‬
‫ و ﻣﺸﺨﺼﺎت‬NFPA 30 ‫ در ﺻﻮرت ﺗﻨﺎﻗﺾ ﺑﻴﻦ اﻟﺰاﻣﺎت‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺣﺎﻛﻢ اﺳﺖ‬NFPA 30 ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬IPS
‫ ﻣﺘﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬48 ‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﻤﺘﺮ از‬7-2-8-5-9
9.5.8.2.7 For tanks with diameter less than 48 m,
individual bounded compounds are not required, but
for each crude oil tank with a diameter of 48 m or
greater, a separate bounded compound shall be
provided. In no case shall the number of tanks in any
bounded compound exceed 6; nor shall the total
capacity exceed 60,000 m³.
‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺤﺼﻮر ﻣﺠﺰا ﻧﻴﺴﺖ وﻟﻲ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﻧﻔﺖ ﺧﺎم ﺑﺎ‬
‫ ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺤﺼﻮر ﻣﺠﺰا ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬،‫ ﻣﺘﺮ و ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬48 ‫ﻗﻄﺮ‬
‫ در ﻫﻴﭻ ﺣﺎﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪاد ﻣﺨﺎزن ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺤﺼﻮر‬.‫ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ و ﻳﺎ اﻳﻨﻜﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺠﻤﻮع از‬.‫ ﻋﺪد ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬6 ‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬60000
Intermediate walls of lesser height than the main
bunds may be provided to divide tankage into groups
of a convenient size to contain small spillage and act
as firebreaks.
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ دﻳﻮارﻫﺎي ﻣﻴﺎﻧﻲ ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺤﺼﻮر‬
‫اﺻﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮد ﺗﺎ ﻣﺨﺎزن را ﺑﻪ ﮔﺮوهﻫﺎي ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ ﺗﺎ ﺿﻤﻦ داﺷﺘﻦ ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ ﺑﺮاي رﻳﺰش ﻛﻢ ﻣﻮاد‬،‫ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻛﻨﺪ‬
.‫ﺑﻌﻨﻮان ﺳﭙﺮ آﺗﺶ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﺨﺎزن ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬8-2-8-5-9
9.5.8.2.8 Pumps associated with tankage operation
shall not be located inside a bounded tank
compound.
.‫داﺧﻞ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺤﺼﻮر ﻣﺨﺰن ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
9.5.8.3 For non-refrigerated pressure storage vessels,
designed for 20 kPa or greater containing flammable
liquid or liquefied compressed gases:
،‫ ﺑـﺮاي ﻇــﺮوف ذﺧﻴـﺮه ﺗﺤــﺖ ﻓـﺸﺎر ﺑــﺪون ﺗﺒﺮﻳــﺪ‬3-8-5-9
9.5.8.3.1 Vessels shall be located to permit
maximum dissipation of vapors by free circulation of
air. Ground contours and other obstacles shall be
taken into account for their effects on air circulation.
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺣـﺪاﻛﺜﺮ‬1-3-8-5-9
‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺤﺘﻮي ﻣﺎﻳﻊ ﻗﺎﺑـﻞ‬20 ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي‬
:‫اﺷﺘﻌﺎل ﻳﺎ ﮔﺎزﻫﺎي ﻓﺸﺮده ﺷﺪه ﺑﻪ ﻣﺎﻳﻊ‬
‫ اﺛـﺮات‬.‫ﭘﺮاﻛﻨﺪﮔﻲ ﺑﺨﺎرات ﺗﻮﺳﻂ ﮔﺮدش ﻫﻮاي آزاد ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
‫اﺧﺘﻼف ﺳﻄﺢ ﻣﺤﻮﻃﻪ )زﻣﻴﻦ( و دﻳﮕﺮ ﻣﻮاﻧﻊ ﺑﺮ ﮔﺮدش آزاد ﻫـﻮا‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
44
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
9.5.8.3.2 Spheres and spheroids shall be arranged in
rows not more than two deeps. At least one side of
every vessel shall be adjacent to a road or access
way.
‫ ﻇﺮوف ﻛﺮوي و ﺑﻴﻀﻮي ﺑﺎﻳـﺪ ﺑـﻪ ردﻳـﻒ ﻃـﻮري‬2-3-8-5-9
9.5.8.3.3 The minimum spacing between the vessels
and boundaries, or between the vessels and other
facilities, shall be as specified in Appendix A Table
A-10 provided that not to be in contrary with those
specified in Appendix A, Tables A-4, A-5 and A-6.
‫ ﻳـﺎ ﺑـﻴﻦ‬،‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑـﻴﻦ ﻇـﺮوف و ﻣﺮزﻫـﺎ‬3-3-8-5-9
.‫ﭼﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از دو ﻣﺨﺰن در ﻳﻚ ردﻳـﻒ ﻗـﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧـﺪ‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﻃﺮف ﻫﺮ ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﺎور ﺟﺎده ﻳـﺎ ﻣﻌﺒـﺮ دﺳـﺘﺮس‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟـﻒ‬10-‫ﻇﺮوف و دﻳﮕﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺟﺪول اﻟﻒ‬
-‫ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﺷﺮط اﻳﻦ ﻛﻪ ﺗﻨﺎﻗﺼﻲ ﺑﺎ اﻋﺪاد ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺟﺪاول اﻟـﻒ‬
.‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬6-‫ و اﻟﻒ‬5-‫ اﻟﻒ‬،4
9.5.8.3.4 Pressure storage LP-gas tanks may not be
provided with spill dikes. However, a dividing bond
of 600 mm must be provided between each vessel.
Such bonds must not be totally enclosed.
‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘـﻲ‬4-3-8-5-9
9.5.8.3.5 Location of LP-gas storage tanks shall be in
accordance with the latest edition of NFPA 59.
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﮔﺎز ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬5-3-8-5-9
9.5.8.3.6 Spacing between pressure storage vessels
shall be as follows:
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه ﺗﺤﺖ ﻓـﺸﺎر ﺑﺎﻳـﺪ ﺑـﻪ‬6-3-8-5-9
‫ در ﻫـﺮ ﺣـﺎل ﻳـﻚ‬.‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺪون دﻳﻮارﻫﺎي ﺣﺎﺋﻞ رﻳﺰش ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﻫـﺮ ﻣﺨـﺰن در ﻧﻈـﺮ‬600 ‫ﺣﺼﺎر ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ اﻳﻦ ﺣﺼﺎرﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬NFPA 59 ‫ﻃﺒﻖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ‬
:‫ﺷﺮح زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
a) Between any two spheres and spheroids shall
not be less than ¾ vessel diameter.
‫اﻟﻒ( ﺑﻴﻦ دو ﻣﺨـﺰن ﻛـﺮوي و ﻳـﺎ ﺑﻴـﻀﻮي ﻧﺒﺎﻳـﺪ ﻛﻤﺘـﺮ از‬
b) Between shells of any two drums, spacing shall
not be less than one shell diameter.
‫ب( ﺑﻴﻦ ﺑﺪﻧﻪﻫﺎي ﻫﺮ دو ﻇﺮف ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻗﻄﺮ ﻳﻚ‬
c) Between heads of horizontal vessels/drums,
spacing shall not be less than as indicated in Fig.
6.
‫ ﻓﻮاﺻﻞ ﻧﺒﺎﻳـﺪ ﻛﻤﺘـﺮ از‬،‫ ﻇﺮوف‬/‫ج( ﺑﻴﻦ رﺋﻮس ﻣﺨﺎزن اﻓﻘﻲ‬
.‫ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف ﺑﺎﺷﺪ‬3 4
.‫ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬6 ‫ﻣﻮارد اﺷﺎره ﺷﺪه در ﺷﻜﻞ‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل رﻳﺰش ﻣﺎﻳﻌـﺎت ﺑﺎﻳـﺪ ﺗﻮﺳـﻂ دﻳﻮارﻫـﺎي‬7-3-8-5-9
9.5.8.3.7 Spill controls shall be made by dikes and
toe walls. Dike arrangement and design shall be
decided on the basis of requirement of NFPA 30 and
IPS-G-ME-100.
‫ آراﻳـﺶ دﻳﻮارﻫـﺎي ﺣﺎﺋـﻞ‬.‫ﺣﺎﺋﻞ و ﻛﻮﺗﺎه ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺗﻌﻴـﻴﻦ‬IPS-G-ME-100 ‫ و‬NFPA 30 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس اﻟﺰاﻣـﺎت‬
.‫ﮔﺮدد‬
45
IPS-E-PR-190(1)
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
‫دﻳﻮار ﻛﻮﺗﺎه‬
‫ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن‬
‫دﻳﻮار ﻛﻮﺗﺎه‬
‫ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن‬
‫ ﻇﺮف ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻳﻚ ردﻳﻒ‬3
‫ ﻇﺮف در ﻳﻚ ردﻳﻒ‬2
Three Drums Or More In A Row
Two Drums In A Row
Fig. 6- SPACING BETWEEN HORIZONTAL VESSEL/DRUMS
‫ﻣﺨﺎزن اﻓﻘﻲ‬/‫ ﻓﻮاﺻﻞ ﺑﻴﻦ ﻇﺮوف‬-6 ‫ﺷﻜﻞ‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬:‫اﻟﻒ‬
a : Sufficient distance to permit access by fire
fighting equipment
‫ ﻳﻚ ﻗﻄﺮ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬:‫ب‬
b : One shell diameter of larger vessel
9.5.8.3.8 For LPG tanks, any site boundary to
third party property shall have such a distance
that the radiation at ground level, in the event of
ignition of the leakage from a single relief valve
and/or from a fire in a spill contaminated area,
shall not exceed 4.7 kW/m². The ground level
radiation shall be calculated using the method in
API Recommended Practice 521, Appendix A.
‫ ﻣﺮز ﻫﺮ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺎ اﻣﻼك‬، LPG ‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن‬8-3-8-5-9
9.5.8.3.9 In sour NGL storage tanks in addition to
heat radiation mentioned in Article 9.5.8.3.8
above, safe distance with regard to H2S
contaminated area shall be considered.
‫ ﺗﺮش ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺗﺎﺑﺶ‬NGL ‫ در ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬9-3-8-5-9
9.5.8.3.10 In general, vessel orientation and piping
shall be kept as uniform as possible in the
arrangement of vessel components. For example,
all ladders, manholes, platform, level controllers,
gage glasses, etc. … should have a similar
orientation throughout the entire plant, if possible.
‫ ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ ﻧﺤﻮه ﻗﺮار ﮔﻴﺮي ﻇﺮف و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬10-3-8-5-9
‫ﺷﺨﺺ ﺛﺎﻟﺚ ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ اي ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت در ﺳﻄﺢ‬
‫ ﻳﺎ آﺗﺶ‬/ ‫ ﻧﺎﺷﻲ از آﺗﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﺸﺘﻲ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن و‬،‫زﻣﻴﻦ‬
‫ ﻛﻴﻠﻮ وﻟﺖ ﺑﺮ ﻣﺘﺮ‬4/7 ‫ از ﻣﻘﺪار‬،‫ﻧﺎﺷﻲ از ﻣﺤﻮﻃﻪ آﻟﻮده ﺷﺪه از رﻳﺰش‬
‫ ﻣﻘﺪار ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫ﻣﺮﺑﻊ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬
‫ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬API RP 521/Appendix. A ‫روش ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي در‬
. ‫ﮔﺮدد‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻳﻤﻦ از ﻣﺤﻞ‬،‫ ﺑﺎﻻ‬8-3-8-5-9 ‫ﺣﺮارﺗﻲ اﺷﺎره ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬
. ‫ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬H2S ‫آﻟﻮده ﺑﻪ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬.‫ﺣﺘﻲاﻻﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آراﻳﺶ اﺟﺰاء ﻇﺮف ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
، ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺳﻄﺢ‬،‫ ﺳﻜﻮ‬،‫ درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو‬،‫ﻛﻠﻴﻪ ﻧﺮدﺑﺎن ﻫﺎ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺘﻲاﻻﻣﻜﺎن داراي ﻧﻈﻢ و‬.... ،‫ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه ﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪ اي و ﻏﻴﺮه‬
.‫ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻣﺸﺎﺑﻪ در ﻛﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
46
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ‬11-3-8-5-9
9.5.8.3.11 All vertical vessel operating valves or
equipment which must be manipulated or
serviced during operation shall be accessible from
ladders or platforms. Horizontal vessels 3.70m or
less from grade to top of vessel will be serviced
by portable ladder. Horizontal vessels having
valves or equipment higher than 3.70 m above
grade shall be provided with permanent ladder.
Horizontal vessels with manholes, or control
stations on top of the vessel higher than 3.7 m
above grade shall also be provided with platform
for access to these items.
‫ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻳﺎ رﺳﻴﺪﮔﻲ )ﺗﻌﻤﻴﺮ( ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﺮاي رﺳﻴﺪﮔﻲ ﻇﺮوف‬.‫از ﻧﺮدﺑﺎنﻫﺎ و ﺳﻜﻮﻫﺎ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﺗﺎ راس ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ از‬3/7 ‫اﻓﻘﻲ در ارﺗﻔﺎع‬
‫ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ داراي ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻳﺎ‬.‫ﻧﺮدﺑﺎن ﻣﺘﺤﺮك اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ ﻣﺘﺮ از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻧﺮدﺑﺎن داﻳﻤﻲ‬3/7 ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
‫ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﺑﺎ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي آدم رو ﻳﺎ اﻳﺴﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻧﻴﺰ‬3/7 ‫روي راس ﻇﺮف در ارﺗﻔﺎع ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻜﻮي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
9.5.8.3.12 Maximum length of ladders on vertical
vessels shall be 9.00 m, between landing
platforms.
9 ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻃﻮل ﻧﺮدﺑﺎنﻫﺎ ﺑﻴﻦ ﭘﺎﮔﺮد ﺳﻜﻮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬12-3-8-5-9
9.5.8.3.13 Manholes in both vertical and
horizontal vessels will not require platforms when
the centerline elevation is 4.5m or less from
grade, unless a platform is required at manhole
elevation for access to level instruments or other
connection, in which case the platform should be
extended to reach the manhole where this
extension is 1.5 m or less.
‫ درﻳﭽــﻪ ﻫــﺎي آدم رو در ﻇــﺮوف ﻋﻤــﻮدي و اﻓﻘــﻲ‬13-3-8-5-9
.‫ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺘـﺮ ﻳـﺎ‬4/5 ‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ارﺗﻔﺎع ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰي آﻧﻬﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ زﻣـﻴﻦ‬
‫ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺳﻜﻮ ﻧﺪارﻧﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺳﻜﻮ ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳـﻲ ﺑـﻪ‬
‫ در‬.‫اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﺳﻄﺢ ﻳﺎ اﺗـﺼﺎل دﻳﮕـﺮي ﻻزم ﺑﺎﺷـﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﺗﻮﺳـﻌﻪ‬1/5 ‫اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺳﻜﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻧﺪازه‬
.‫ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ درﻳﭽﻪ آدم رو ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ ﺳﺘﻮن ﺑﺎﻻﺑﺮﻫﺎ و ﻳﺎ ﺗﻴﺮﻫﺎي ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﺑﺎﻳﺪ روي‬14-3-8-5-9
9.5.8.3.14 Davits or trolley beams shall be
provided on vessels over 9m (30 feet) height
where the weight of removable internal and/or
external equipment, such as relief valves, is
greater than 90 kg (200 pounds). Also vessels
with any type of packing (e.g. catalyst, desiccant,
packing, etc) shall be equipped with davits or
trolley beams. Where lifting cannot be reasonably
accomplished by a 1/2 ton chain block, a flame
proof hoist shall be provided for each case .
‫ ﻓﻮت( اﺳﺖ در ﺷﺮاﻳﻄﻲ‬30) ‫ ﻣﺘﺮ‬9 ‫ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ ارﺗﻔﺎع آﻧﻬﺎ ﺑﻴﺶ از‬
‫ و ﻳﺎ ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬/ ‫ﻛﻪ وزن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ داﺧﻠﻲ‬
‫ﭘﺎﻧﺪ( ﺑﺎﺷﻨﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬200) ‫ ﻛﻴﻠﻮ‬90 ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ داراي ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ آﻛﻨﺪه )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ آﻛﻨﺪه و ﻏﻴﺮه( ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬،‫ ﺧﺸﻚ ﻛﻦﻫﺎ‬،‫ﻛﺎﺗﺎﻟﻴﺴﺖ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﺎﻻ ﻛﺸﻴﺪن ﺑﺎ‬.‫ﺳﺘﻮنﻫﺎي ﺑﺎﻻﺑﺮ ﻳﺎ ﺗﻴﺮﻫﺎي ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﻳﻚ ﺑﺎﻻ ﺑﺮﻧﺪه ﺿﺪ‬،‫ ﺗﻨﻲ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬1/2 ‫ﻳﻚ ﻗﺮﻗﺮه زﻧﺠﻴﺮي‬
.‫اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺣﺎﻟﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ورودي ﻫﺎ و ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﻫﻮا‬9-5-9
9.5.9 Air intakes and discharges
،‫ ورودﻳﻬﺎي ﻫﻮا ﺷﺎﻣﻞ ورودﻳﻬﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺗﻬﻮﻳﻪ‬1-9-5-9
9.5.9.1 Air intakes, including intakes to heating
and ventilating system, air compressors for
process, instrument, plant and breathing air and to
gas turbines shall be located as far as is
practicable away from areas where air
contamination by dust or by flammable or toxic
material can occur. They shall not be located in
any area classified as zone 0, 1 or 2 (except for
gas turbine air intakes which shall be in
accordance with manufacturer’s requirement), nor
located above or below an area classified as zone
0, or 1.
‫ ﻫــﻮاي‬،‫ ﻫــﻮاي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬،‫ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬،‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﺮاي ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬
‫ﺗﻨﻔﺲ و ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺘﻲ اﻻﻣﻜﺎن دور از ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎﻳﻲ‬
‫ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻳﺎ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻫﻮا ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﺳﻂ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر‬
‫ ورودﻳﻬﺎي ﻫﻮا ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي‬.‫ﺳﻤﻲ آﻟﻮده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ )ﺑﻐﻴﺮ از ﺑﺮاي ورودي ﻫﻮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي‬2 ‫ ﻳﺎ‬1 ،‫ﺷﺪه ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺻﻔﺮ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬.‫ﮔﺎزي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ( ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻳﺎ‬،‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑـﺎﻻ ﻳــﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃــﻪ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺻﻔﺮ‬
.‫ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‬1
47
IPS-E-PR-190(1)
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
‫ ورودﻳﻬﺎ و ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻳﻜـﺪﻳﮕﺮ ﺟـﺪا ﺑﺎﺷـﻨﺪ ﺗـﺎ از‬: ‫ﻳﺎدآوري‬
Note: Intakes and discharges shall be separated to
prevent cross contamination by recirculation,
taking into account natural wind effects. The
distance between intakes and discharges shall be
not less than 6 m.
.‫آﻟﻮدﮔﻲ در اﺛﺮ ﭼﺮﺧﺶ ﻣﺠﺪد ﻫﻮا ﺑﺨﺎﻃﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷـﻮد‬
. ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬6 ‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ورودﻳﻬﺎ و ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬-10
10. LAYOUT OF PIPING
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10
10.1 General
‫ آﺋـﻴﻦ ﻧﺎﻣـﻪﻫـﺎ و‬،‫ در آراﻳﺶ ﻓﺎﺻـﻠﻪ ﮔـﺬاري و ﻟﻮﻟـﻪ ﻛـﺸﻲ‬1-1-10
10.1.1 In spacing and arrangement of piping, the
Codes and Standards, indicated herein below
shall apply:
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬
ASME CODES B31.1 AND 31.3 NFPA PAMPHLETS 13 AND 14 -
- ASME Codes B31.1 and 31.3
- NFPA pamphlets 13 and 14
- IPS-E-SF-200,
MSS
- MSS Standards, P 58 and SP 60 - IPS-G-PI280
STANDARDS,
SP58
IPS-E-SF-200 AND SP 60 IPS-G-PI-280
‫ ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و‬2-1-10
10.1.2 Generally all process and utility piping
should be installed aboveground (except cooling
water supply and return lines where technically
and economically are justified to be
underground).
‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ )ﺑﺠﺰ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻫﺎي ﺗﺄﻣﻴﻦ و ﺑﺮﮔﺸﺖ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﻧﻈﺮ ﻓﻨﻲ و‬
.(‫اﻗﺘﺼﺎدي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ زﻳﺮ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‬
10.1.3 Inside plants (process units and utilities
areas) piping should be routed on overhead pipe
bridges (piperack).
‫ در داﺧﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪﻫﺎ )واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻣﺤﻮﻃﻪ‬3-1-10
10.1.4 Equipment that is a potential source of fire
should not be located under piperack.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺎﻟﻘﻮه آﺗﺶ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ زﻳﺮ ﭘﺎﻳﻪ‬4-1-10
10.1.5 Fire fighting water lines if installed
aboveground, shall not run along pipe bridges or
pipe.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار داده‬5-1-10
10.1.6 The piping layout should minimize piping
runs on very high pressure and corrosive/toxic
services such as acidic gases, and shall consider
economy,
accessibility
for
operation,
maintenance, construction and safety.
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻃﻮل‬6-1-10
10.1.7 Outside plants and in the interconnection
areas (manifold, tank farms, flares, etc.) piping
shall preferably be installed on the ground on
concrete sleepers in piperacks.
،‫ ﺧﺎرج ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ )ﭼﻨﺪ راﻫﻪ‬7-1-10
10.1.8 Piping shall be grouped wherever
practicable at established elevations in one
direction and at other elevations for piping at
right angles, to provide for branch line
intersections and the crossing of lines.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫـﻲ در‬8-1-10
‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ روي ﭘﻞﻫﺎي‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻻ ﮔﺬر )ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ( ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
. ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻮازات ﭘﻞﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻮاد ﺧﻮرﻧﺪه و ﺳﻤﻲ از‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ را ﻛﻪ در ﻛﺎرﺑﺮي ﻓﺸﺎر ﺑﺴﻴﺎر زﻳﺎد‬
‫ ﺿﻤﻦ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻗﺒﻴﻞ ﮔﺎزﻫﺎي اﺳﻴﺪي ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬
‫ ﺳﺎﺧﺖ و‬،‫ ﺗﻌﻤﻴﺮات‬،‫ در دﺳﺘﺮس ﺑﻮدن ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت‬،‫ﻣﻮارد اﻗﺘﺼﺎدي‬
. ‫اﻳﻤﻨﻲ را ﻣﺪ ﻧﻈﺮ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً رو زﻣﻴﻨﻲ‬،‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن‬
.‫و روي ﺑﺎﻟﺸﺘﻚ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺘﻮﻧﻲ در ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ارﺗﻔﺎﻋﺎت ﻣﺸﺨﺺ در ﻳﻚ ﺟﻬﺖ و در ارﺗﻔﺎﻋﺎت دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ درﺟــﻪ ﺑــﺮاي اﺳــﺘﻔﺎده در ﺗﻘــﺎﻃﻊ ﺧﻄــﻮط اﻧــﺸﻌﺎب و‬90 ‫ﺑــﺎ زاوﻳــﻪ‬
.‫ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻋﺒﻮر ﺧﻄﻮط اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
48
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
Exceptions may be made for process reasons or
for economical reasons in systems involving alloy
or large diameter piping, in which flat turns may
be permitted or lines may be run diagonally.
IPS-E-PR-190(1)
‫ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﻤﻜﻦ اﺳـﺖ ﺑـﻪ دﻻﻳـﻞ ﻓﺮآﻳﻨـﺪي و ﻳـﺎ اﻗﺘـﺼﺎدي در‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آﻟﻴﺎژي و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫـﺎي ﺑـﺎﻻ ﺑﺎﺷـﺪ ﻛـﻪ در آن‬
‫ﭼﺮﺧﺶ ﻫﺎي ﺳﻄﺤﻲ ﻣﺠﺎز و ﺧﻄﻮط ﻣﻤﻜـﻦ اﺳـﺖ ﺑـﺼﻮرت ﻣـﻮرب‬
.‫اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﻨﺪ‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ ﺧﻄـﻮط ﻣﺘﻌـﺪد ﻟﻮﻟـﻪ‬9-1-10
10.1.9 Spacing for pipe supports carrying
multiple pipe lines shall in general be 7600 mm
maximum. Pickup supports clamped to a larger
pipe shall be used for intermediate support of
small piping as required. Spacing may be
increased for single lines 8 ” and larger, or for
multiple lines when none of the lines are smaller
than 8 ” . For allowable pipe spans see IPS-D-PI102
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘـﺮ ﺑﺎﺷـﻨﺪ‬7600 ‫روي آن ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺣـﺪاﻛﺜﺮ‬
‫ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻬﺎي ﻧﺎﻗﻞ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎ ﮔﻴﺮه ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻴﺎﻧﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷـﻮﻧﺪ‬
‫ اﻳﻨﭻ و ﺑﺰرﮔﺘﺮ و ﻳﺎ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﻣﺘﻌﺪد وﻗﺘـﻲ‬8 ‫ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﻣﻨﻔﺮد‬
‫ اﻳـﻨﭻ ﻧﺒﺎﺷـﺪ ﻣﻤﻜـﻦ اﺳـﺖ ﻓﺎﺻـﻠﻪ ﮔـﺬاري‬8 ‫ﻫﻴﭻ ﻟﻮﻟﻪ اي ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ ﻣﺮاﺟﻌـﻪ‬IPS-D-PI-102 ‫ ﺑﺮاي ﻓﻮاﺻﻞ ﻣﺠﺎز ﻟﻮﻟـﻪ ﺑـﻪ‬.‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت و ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬2-10
10.2 Requirements and Design Criteria
10.2.1 All equipment and piping shall be
indicated or accounted for on the layout. The
layout shall be made to scale.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳـﺪ ﻣـﺸﺨﺺ و در ﺟﺎﻧﻤـﺎﺋﻲ‬1-2-10
10.2.2 Piping shall be routed in accordance with
the piping and instrumentation diagrams and
project specifications.
‫ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ادوات‬2-2-10
10.2.3 Piping shall be routed to provide
convenience, to provide ease of erection and
maintenance, and to provide consistency in
appearance. These requirements shall be met with
consideration given to economy.
‫ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤـﻮي اﻧﺠـﺎم ﮔﻴـﺮد ﻛـﻪ ﻣﻮﺟـﺐ‬3-2-10
.‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻧﺪازه و ﻣﻘﻴﺎس ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬.‫ﻟﺤﺎظ ﮔﺮدﻧﺪ‬
.‫( و ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭘﺮوژه ﺑﺎﺷﺪ‬P&ID)‫اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ‬
.‫راﺣﺘﻲ و آﺳﺎﻧﻲ ﺑﺮﭘﺎﻳﻲ و ﺗﻌﻤﻴﺮات و از ﻧﻈﺮ ﻇﺎﻫﺮي ﻳﻚ ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎ ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻗﺘﺼﺎدي ﺗﺎﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
10.2.4 Piping shall be routed in groups overhead
wherever possible. Firewater and sewer systems
shall be buried. All piping shall be arranged to
avoid or minimize gas and liquid traps except
when noted otherwise on the piping and
instrumentation diagrams.
‫ ﺗﺎ ﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮوﻫﻲ و در ارﺗﻔـﺎع‬4-2-10
10.2.5 Piping shall be routed to permit normal
bends and offsets to take thermal expansion.
Where this is not sufficient, provide expansion
loops or other means to accommodate thermal
expansion.
‫ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺧﻤﺶ ﻫﺎي ﻧﺮﻣـﺎل‬5-2-10
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آب آﺗـﺶ ﻧـﺸﺎﻧﻲ و ﻣﺠـﺮاي ﻓﺎﺿـﻼب‬.‫ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺤﺒـﻮس‬.‫ﺑﺎﻳﺪ دﻓﻦ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮارد دﻳﮕـﺮ ﻛـﻪ در‬،‫ﺷﺪن ﮔﺎز و ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ را ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬
.‫( ﻗﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬P&ID)‫ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ‬
.‫و ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺮاي ﻟﺤﺎظ ﻧﻤﻮن اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗـﻲ ﻣﺠـﺎز ﺑﺎﺷـﺪ‬
‫ ﺣﻠﻘـﻪﻫـﺎي اﻧﺒـﺴﺎﻃﻲ و ﻳـﺎ دﻳﮕـﺮ‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﻳﻦ ﻣﻮارد ﻛـﺎﻓﻲ ﻧﺒﺎﺷـﺪ‬
.‫ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺑﺮاي اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮدد‬
10.2.6 Do not use trenches unless otherwise is
specified.
‫ از ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ‬6-2-10
10.2.7 All branch lines off the instrument air,
steam and cooling water supply headers are taken
off the top of the header.
‫ ﺑﺨـﺎر آب و آب ﺧﻨـﻚ‬،‫ ﻛﻠﻴﻪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻫﻮاي اﺑـﺰار دﻗﻴـﻖ‬7-2-10
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه از ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
49
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
10.2.8 Overhead clearance should be provided
above access areas of 2.2 meters minimum.
2/2 ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻻي ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي دﺳـﺘﺮس ﺣـﺪاﻗﻞ‬8-2-10
10.2.9 Clear gap between under ground pipes
shall be 300 mm minimum. Clearance for above
ground is normal-flange to bare pipe (or
insulation) plus
25 mm.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘـﺮ‬300 ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ‬9-2-10
.‫ﻣﺘﺮ ﻓﻀﺎي آزاد در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻓﻀﺎي آزاد ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي روي زﻣـﻴﻦ ﺑـﻪ ﻣﻘـﺪار ﻓﺎﺻـﻠﻪ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘـﺮ‬25 ‫ﻓﻠﻨﺞ ﻋﺎدي ﺗﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺪون ﭘﻮﺷﺶ )ﻳﺎ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ( ﺑﻪ اﺿـﺎﻓﻪ‬
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
10.2.10 Operating drains shall be so arranged that
the discharge is visible from the drain valve.
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﺧﺮوﺟﻲ‬10-2-10
10.2.11 Uninsulated lines lie directly on the pipe
support member. Heat insulated lines set on 100
mm (4 inch) "T" – Bar supports (shoes). Adjust
height if insulation is greater than 100 mm thick.
‫ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻟﻮﻟـﻪ ﻗـﺮار‬11-2-10
.‫از ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻗﺎﺑﻞ روﻳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷـﻜﻞ‬T ‫ ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻋﺎﻳﻖ دار روي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎهﻫﺎي ﻣﻴﻠﻪ اي‬.‫ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽـﻪ ﺿـﺨﺎﻣﺖ‬.‫ اﻳﻨﭻ( ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧـﺪ‬4) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬100 (‫)ﻛﻔﺸﻜﻲ‬
‫ ارﺗﻔﺎع ﺗﻜﻴﻪ ﮔـﺎه را ﺑﺎﻳـﺪ ﺗﻨﻈـﻴﻢ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬100 ‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
.‫ﻧﻤﻮد‬
11. Utility Layout And Spacing
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري و ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬-11
11.1 Requirements and Design Criteria
‫ اﻟﺰاﻣﺎت و ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬1-11
11.1.1 The utility area should be near the process
area.
.‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻧﺰدﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ‬1-1-11
11.1.2 The utility area should be arranged for
easy access and adequate working area provided
around all equipment, for maintenance.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷـﻮد آراﻳـﺶ ﻣﺤﻮﻃـﻪ ﺳﺮوﻳـﺴﻬﺎي ﺟـﺎﻧﺒﻲ ﺑـﻪ‬2-1-11
11.1.3 The cooling tower should be located to
provide the least possible restriction to the free
flow of air, and away from areas where drift or
fogging might create a problem.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﺼﺐ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬3-1-11
‫ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ آﺳﺎن و ﻓﻀﺎي ﻛﺎري ﻛﺎﻓﻲ در اﻃﺮاف ﻛﻠﻴـﻪ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺮاي ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي آزاد اﻳﺠﺎد ﻧﻤﻮده و دور‬
‫از ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﻮده ﻣﻪ و ﺑﺨﺎرات آب ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣـﺸﻜﻠﻲ‬
.‫را ﺑﻮﺟﻮد آورﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬5 ‫ و‬2 ‫ ﻓﺼﻞ ﻫﺎي‬214 ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬،NFPA ‫آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻟﺤﺎظ ﮔﺮدﻧﺪ‬
NFPA Code, Standard and Recommendation
214, Chapters 2 and 5 shall be considered for
locating and spacing of cooling towers.
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮدﺷﻲ ﻧﻔﺖ ﻛﻮره ﻛﻪ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي‬
11.1.4 The circulating fuel oil system that
supplies oil for process heaters and boilers is
usually located in one corner of the utility area
including tanks and circulating pumps. Tanks are
to be diked. NFPA Code, Standard and
Recommendation214, Chapters 2and 5 shall be
considered for locating and spacing of cooling
towers. The direction of the prevailing wind shall
be considered in seating the location of cooling
towers. The towers shall be located to minimize
any nuisance, both with in and out side the site,
from the water blow-out, evaporation, drift and
ice formation. The requirement of IPS-E-PR-790
shall be met.
4-1-11
‫ﻣﺸﻌﻞ دار ﻓﺮآﻳﻨﺪي و دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻳﻚ‬
‫ﮔﻮﺷﻪ از ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺳﺮوﻳﺲﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺨﺎزن و ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي‬
‫ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ داﺷﺘﻪ‬.‫ﮔﺮدﺷﻲ ﻫﻢ ﻣﻴﺸﻮد ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد و ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬،NFPA ‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬5 ‫ و‬2 ‫ ﻓﺼﻞ ﻫﺎي‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬، 214
.‫ ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ ﺑﺮاي ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺤﺎظ ﮔﺮدد‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
،‫ﺑﺮﺟﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﺰاﺣﻤﺖ از ﻧﻈﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب‬
‫ ﺗﻮده ﻣﻪ و ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻳﺦ را ﺑﺮاي داﺧﻞ و ﺧﺎرج ﻣﺤﻞ ﻛﺎر‬،‫ﺑﺨﺎرات‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬IPS-E-PR-790 ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
50
‫)‪IPS-E-PR-190(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009 / 1387‬‬
‫‪11.1.5 All boilers are grouped together with‬‬
‫‪space provided for at least one future boiler. All‬‬
‫‪boiler auxiliaries including deaerator, feed‬‬
‫‪pumps, flash drums and chemical feed systems‬‬
‫‪are located in close proximity to the boiler.‬‬
‫‪Consideration must be given to single stacks for‬‬
‫‪each boiler or one common stack.‬‬
‫‪ 5-1-11‬ﻛﻠﻴﻪ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر در ﻳﻚ ﮔﺮوه و ﺑﺎ در ﻧﻈـﺮ ﮔـﺮﻓﺘﻦ ﻓـﻀﺎ‬
‫ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر در آﻳﻨـﺪه ﻗـﺮار ﻣـﻲﮔﻴﺮﻧـﺪ‪ .‬ﻛﻠﻴـﻪ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر از ﻗﺒﻴﻞ ﻫﻮازدا‪ ،‬ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫـﺎي ﺧـﻮراك‪،‬‬
‫ﻇﺮوف ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺰرﻳﻖ ﻣﻮاد ﺷـﻴﻤﻴﺎﺋﻲ درﺣـﻮاﻟﻲ‬
‫دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﻗﺮار داده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‪ .‬ﺑﺮاي ﻫﺮ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر ﻳـﻚ دودﻛـﺶ و‬
‫ﻳﺎ دودﻛﺶ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺮاي ﻫﻤﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‪.‬‬
‫‪ 6-1-11‬ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮاي واﺣﺪ و ﻫﻮاي اﺑﺰار‬
‫‪11.1.6 Plant and instrument air compressors‬‬
‫‪including dryers should be located in the utility‬‬
‫‪area.‬‬
‫‪ 7-1-11‬ﻛﻠﻴﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ در ﻳﻚ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑـﺴﺘﻪ و‬
‫‪11.1.7 Switchgear for the electrical system is‬‬
‫‪placed in an enclosed building and located within‬‬
‫‪the utility area. Substation serving process Units‬‬
‫‪and offsite facilities are usually located in OGP‬‬
‫‪process areas dependent upon the areas served.‬‬
‫دﻗﻴﻖ ﺷﺎﻣﻞ ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮا در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺳﺮوﻳﺲ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻗﺮار‬
‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬
‫در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد‪ .‬اﻳﺴﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ ﺑـﺮق‬
‫ﻛﻪ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨـﺪي و ﺗﺄﺳﻴـﺴﺎت ﺧـﺎرج از ﻣﺤﻮﻃـﻪ ﺳـﺮوﻳﺲ‬
‫ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ‪ ،‬ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﺮوﻳﺲ دﻫﻲ ﻣﻴـﺸﻮﻧﺪ ﻋﻤﻮﻣـﺎً در‬
‫ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪ 8-1-11‬اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻠﻴﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻧـﺼﺐ‬
‫‪11.1.8 Utility control house shall be provided to‬‬
‫‪house all board mounted instruments used for‬‬
‫‪operation and control of utility equipment.‬‬
‫‪ 9-1-11‬ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه آب ﺧﺎم و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي آب آﺗﺶ ﻧـﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳـﺪ‬
‫‪11.1.9 Raw water storage and fire pumps shall be‬‬
‫‪located adjacent to either the boilers or the‬‬
‫‪cooling towers whichever provides the more‬‬
‫‪economic arrangement.‬‬
‫‪ 10-1-11‬ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺣﺴﺎس ﺑﺨﺎر آب و ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺖ اﻋﻈـﻢ‬
‫‪11.1.10 Critical steam and power facilities‬‬
‫‪feeding major portions of the plant shall be‬‬
‫‪protected from possible fire or explosion in‬‬
‫‪equipment handling hydrocarbons.‬‬
‫ﺷــﺪه روي ﺗﺎﺑﻠﻮﻫــﺎي ﻣــﻮرد ﻣــﺼﺮف ﻋﻤﻠﻴــﺎت و ﺗﺠﻬﻴــﺰات ﻛﻨﺘﺮﻟ ـﻲ‬
‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ را در ﺧﻮد ﺟﺎي دﻫﺪ ‪.‬‬
‫در ﻛﻨﺎر دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﻫﻤﺠﻮار ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺮ ﻛـﺪام ﻛـﻪ‬
‫آراﻳﺸﻲ اﻗﺘﺼﺎديﺗﺮ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬
‫اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از آﺗﺶ ﺳﻮزﻳﻬﺎي اﺣﺘﻤـﺎﻟﻲ‬
‫و ﻳﺎ اﻧﻔﺠﺎرات ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺤﺘﻮي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦﻫﺎ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪11.2 Spacing‬‬
‫‪ 2-11‬ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬
‫‪General recommendation for spacing of boilers,‬‬
‫‪utility & electric generating equipment, control‬‬
‫‪houses, etc., shall be as specified in Appendix A,‬‬
‫‪Tables A-4, A-5, and A-6 .‬‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر‪ ،‬ﺳـﺮوﻳﺲ ﺟـﺎﻧﺒﻲ و‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮﻟﺪ ﺑﺮق‪ ،‬اﺗﺎﻗﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳـﺪ ﻣﻄـﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨـﺼﺎت‬
‫داده ﺷﺪه در ﺟﺪاول اﻟﻒ‪ ،4-‬اﻟﻒ‪ ،5-‬اﻟﻒ‪ 6-‬ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ -12‬ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫‪12. OFFSITE FACILITIES‬‬
‫‪ 1-12‬ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫‪12.1 General‬‬
‫‪ 1-1-12‬ﺗﻌﺪاد زﻳﺎدي از ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺷﺎﻣﻞ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‪ ،‬ﺗﺎﺳﻴـﺴﺎت‬
‫‪12.1.1 A large number of facilities including‬‬
‫‪storage facilities, loading and unloading facilities‬‬
‫‪etc., shall be located in offsite area.‬‬
‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳـﺪ در ﺧـﺎرج از ﻣﺤﻮﻃـﻪ ﻓﺮآﻳﻨـﺪي ﻗـﺮار‬
‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪ 2-12‬ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن‬
‫‪12.2 Tank Farm‬‬
‫‪ 1-2-12‬ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﻫﻤﺠﻮار ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫـﺎي ﺳـﺮوﻳﺲ ﺟـﺎﻧﺒﻲ و‬
‫‪12.2.1 The tank farm area will be adjacent to the‬‬
‫‪process and utility area.‬‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‪.‬‬
‫‪51‬‬
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
12.2.2 Product storage tanks shall be located on
the lee side of, and preferably down slope from
the remainder of the plant.
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴـﺮه ﻓـﺮآورده ﺑﺎﻳـﺪ ﭘـﺸﺖ ﺑـﻪ ﺑـﺎد و‬2-2-12
12.2.3 Horizontal product storage tanks shall be
located so that their longitudinal axes are not in
line with buildings and plant equipment.
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﻓﻘﻲ ﻓﺮآورده ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﺷـﺪ‬3-2-12
12.2.4 Exposure of storage tanks to potential
sources of fire shall be minimized.
‫ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه در ﻣﻌﺮض ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺑـﺎﻟﻘﻮه آﺗـﺶ‬4-2-12
.‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در ﺷﻴﺐ ﭘﺎﻳﻴﻦ از ﺑﻘﻴﻪ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﻪ ﻣﺤﻮر ﻃﻮﻟﻲ آﻧﻬﺎ در راﺳﺘﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات واﺣـﺪﻫﺎ ﻗـﺮار‬
.‫ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
12.2.5 Minimum distance between the
aboveground storage vessels/tanks containing
highly dangerous, flammable and combustible
liquids to the boundaries and other facilities shall
be in accordance with requirements specified in
9.5.8 of this Standard.
‫ﻇـﺮوف ذﺧﻴـﺮه روي زﻣـﻴﻦ‬/‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻـﻠﻪ ﺑـﻴﻦ ﻣﺨـﺎزن‬5-2-12
‫ﻣﺤﺘﻮي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑـﺴﻴﺎر ﺧﻄﺮﻧـﺎك ﻗﺎﺑـﻞ اﺷـﺘﻌﺎل و ﻗﺎﺑـﻞ اﺣﺘـﺮاق ﺗـﺎ‬
‫ﻣﺮزﻫﺎﻳﺸﺎن و دﻳﮕﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺺ ﺷـﺪه در‬
.‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﺷﺪ‬8-5-9 ‫ﺑﻨﺪ‬
12.2.6 Dikes are not usually required for LPG
storage. The storage areas should be graded to
drain to a safe area.
.‫ ﻧﻴﺎز ﺑـﻪ دﻳـﻮار ﺣﺎﺋـﻞ ﻧـﺪارد‬LPG ‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬6-2-12
12.2.7 Sufficient areas around all diked area
should be provided for fire fighting, maintenance
and required pipeways. The number of tanks
within a dike, spacing within the dike and
volume of dikes should be in accordance with Oil
Insurance Association (given in Appendix A,
Tables, A-4, A-5 and A-6), the NFPA Codes
(Table A-1, and Tables A-7, A-8, A-9 and A-10)
whichever deem more applicable for safety
requirement in case of discrepancy between one
with the others.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ اﻃﺮاف ﻫﻤﻪ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي دﻳﻮار‬7-2-12
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺳﺎزي ﻣﺤﻞﻫﺎي ذﺧﻴﺮه ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻣﺤـﻞ‬
.‫اﻳﻤﻦ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﮔﺬرﮔﺎه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ در ﻧﻈـﺮ‬،‫ﺣﺎﺋﻞ ﺑﺮاي اﻃﻔﺎء ﺣﺮﻳﻖ‬
‫ ﻓﺎﺻـﻠﻪ ﮔـﺬاري داﺧـﻞ‬،‫ ﺗﻌﺪاد ﻣﺨﺎزن داﺧﻞ دﻳﻮار ﺣﺎﺋـﻞ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ و ﺣﺠﻢ دﻳﻮارﻫﺎي ﺣﺎﺋﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻘﺮرات اﻧﺠﻤﻦ ﺑﻴﻤـﻪ‬
‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ( و آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫـﺎي‬6-‫ اﻟﻒ‬،5-‫ اﻟﻒ‬،4-‫ﻧﻔﺖ )ﺟﺪاول اﻟﻒ‬
10-‫ و اﻟﻒ‬9-‫ اﻟﻒ‬،8-‫ اﻟﻒ‬،7-‫ اﻟﻒ‬،‫ و ﺟﺪاول‬1-‫ )ﺟـﺪول اﻟﻒ‬NFPA
‫ در ﺻﻮرت ﺗﻨﺎﻗﺺ ﺑﻴﻦ ﻳﻜﻲ ﺑﺎ دﻳﮕﺮان ﻫـﺮ ﻛـﺪام‬.‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ( ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻪ از ﻟﺤﺎظ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ ﻛﺎرﺑﺮدي ﺗﺮ اﺳﺖ ﺗﺮﺟﻴﺢ ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ‬
12.2.8 Transfer pumps should be grouped in one
or more locations, located outside a tank dike and
provided with a minimum of a roof shelter. The
number of pumps locations should be a
minimum.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻪ ﺻﻮرت ﮔﺮوه در ﻳﻚ‬8-2-12
12.2.9 In general, piping in the tank farm is run
on sleepers located between roadways and tank
dikes.
‫ ﺑــﻪ ﻃــﻮر ﻛﻠــﻲ ﻟﻮﻟــﻪ ﻛــﺸﻲ در ﻣﺤﻮﻃــﻪ ﻣﺨــﺎزن روي‬9-2-12
‫ ﺧﺎرج از دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ و ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻘﻒ ﻣﺤﺎﻓﻈﺘﻲ ﻗﺮار‬،‫ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﻜﺎن‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻌﺪاد ﻣﻜﺎنﻫﺎي اﻳﻦ ﮔﺮوه ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫داده ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻟﺸﺘﻚﻫﺎي واﻗﻊ ﺑﻴﻦ ﻣﻌﺒﺮ ﺟﺎدهﻫﺎ و دﻳﻮارﻫـﺎي ﺣﺎﺋـﻞ ﻣﺨـﺰن ﻗـﺮار‬
.‫ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‬
12.2.10 Shell to shell spacing of adjacent
aboveground tanks shall be determined in
accordance with NFPA 30.
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﺪﻧﻪ ﺗﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺎزن ﻫﻤﺠﻮار روي زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ‬10-2-12
.‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬NFPA30 ‫ﻃﺒﻖ‬
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬3-12
12.3 Loading and Unloading Facilities
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺳﻜﻮﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﺎﻧﻜﺮﻫﺎ‬1-3-12
12.3.1 The main loading and unloading racks for
tank trucks and rail tank cars should be
consolidated at one location as near to the plant
site as practical, and close to an access gate, so
‫ﺑﺮاي ﻧﻔﺘﻜﺶﻫﺎي ﻣﺨﺰﻧﻲ و ﻧﻔﺘﻜﺶﻫﺎي رﻳﻠﻲ در ﻳﻚ ﻣﺤﻞ و ﺗﺎ ﺣﺪ‬
‫اﻣﻜﺎن ﻧﺰدﻳﻚ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و ﻛﻨﺎر ﻳﻚ دروازه دﺳﺘﺮس ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﺎ‬
52
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
that traffic through the plant is minimized and
high risk areas are avoided
‫ﺑﺪﻳﻨﻮﺳﻴﻠﻪ ﺗﺮدد در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﻴﺪه و از اﻳﺠﺎد ﻣﻨﺎﻃﻖ‬
.‫ﭘﺮﺧﻄﺮ اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد‬
12.3.2 Loading facilities must be provided with
adequate space and roadways for safe truck
maneuvering and parking.
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ داراي ﻓﻀﺎ و ﻣﻌﺎﺑﺮ ﻛﺎﻓﻲ ﻋﺒﻮر‬2-3-12
12.3.3 In the case of rail loading and unloading
areas allowance must be made for parking and
shunting of tank cars.
‫ ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ واﮔﻨﻬـﺎي ﻣﺨـﺰندار ﺑﺎﻳـﺪ ﻓـﻀﺎي‬3-3-12
12.3.4 Allow for dispersal of vapors and liquid
spills so as to minimize the damage to other
equipment in case of fire.
‫ ﻓﻀﺎ ﺑﺮاي ﭘﺮاﻛﻨﺪه ﻛﺮدن ﺑﺨﺎرات و ﻣﺎﻳﻌﺎت رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه در‬4-3-12
12.3.5 Truck and rail loading racks for flammable
and combustible liquids shall be located at a
distance of at least 30 meters from process Unit
and other facilities to avoid truck traffic near
process areas.
‫ ﺳﻜﻮﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻧﻔﺘﻜﺶ و ﻧﻔﺘﻜﺶ رﻳﻠﻲ ﻣﺎﻳﻌـﺎت ﻗﺎﺑـﻞ‬5-3-12
12.3.6 LP gas truck and rail loading rack, shall be
placed at least 75 meters from process Unit, 30
meters from other types of truck loading racks,
and 60 meters from atmospheric or pressurized
storage tanks.
‫ ﺳﻜﻮي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺗﺎﻧﻜﺮ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ و ﻧﻔﺘﻜﺶ رﻳﻠﻲ‬6-3-12
12.3.7 Wharves handling flammable liquids shall
be spaced a minimum of 60 m from process Unit
and shall be spaced at least 75 m from fired
heaters or other continuously exposed sources of
ignition.
‫ ﻣﺘـﺮ از‬60 ‫ ﺑﺎراﻧﺪاز ﻣﺎﻳﻌـﺎت ﻗﺎﺑـﻞ اﺷـﺘﻌﺎل ﺑﺎﻳـﺪ ﺣـﺪاﻗﻞ‬7-3-12
.‫ﺟﻬﺖ ﺣﺮﻛﺖ و ﭘﺎرك اﻳﻤﻦ ﻧﻔﺘﻜﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﭘﺎرك و ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺧﻂ رﻳﻞ واﮔﻨﻬﺎ ﻣﺨﺰندار در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ در اﺛﺮ ﺑﺮوز آﺗﺶ ﺳﻮزي آﺳﻴﺐ ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ ﻣﺘـﺮي از واﺣـﺪ‬30 ‫اﺷﺘﻌﺎل و ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘـﺮاق ﺑﺎﻳـﺪ ﺣـﺪاﻗﻞ در ﻓﺎﺻـﻠﻪ‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ از ﺗﺠﻤـﻊ ﺗﺎﻧﻜﺮﻫـﺎ در ﻧﺰدﻳـﻚ‬
.‫ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺘﺮ از ﺳﺎﻳﺮ اﻧﻮاع ﺳﻜﻮي‬30 ‫ ﻣﺘﺮ از واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و‬75 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﻣﺘﺮ از ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ و ﻳـﺎ ﺗﺤـﺖ‬60 ‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻧﻔﺘﻜﺶ و‬
.‫ﻓﺸﺎر دور ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺘـﺮ از ﮔـﺮم ﻛﻨﻨـﺪه ﻫـﺎ ﻳـﺎ دﻳﮕـﺮ‬75 ‫واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺣـﺪاﻗﻞ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ داﺋﻤﺎً ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻨﺒﻊ اﺣﺘـﺮاق ﻫـﺴﺘﻨﺪ ﻓﺎﺻـﻠﻪ داﺷـﺘﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
12.3.8 An adequate parking area for trucks
waiting to load must be provided out of the path
of moving trucks.
‫ ﻣﺤﻞ ﻛـﺎﻓﻲ ﺑـﺮاي ﭘـﺎرك ﺗﺎﻧﻜﺮﻫـﺎي اﻳـﺴﺘﺎده در ﻧﻮﺑـﺖ‬8-3-12
12.3.9 If weigh scales are required, for truck
loading they should be located near the entrance
for ease in weighing trucks as they enter and just
prior to their leaving.
،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻧﻔﺘﻜﺶ ﺑﺎﺳﻜﻮل ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷـﺪ‬9-3-12
.‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﺧﺎرج از ﻣﺴﻴﺮ ﺗﺎﻧﻜﺮﻫﺎي ﻋﺒﻮري ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد آﻧﻬﺎ را ﻧﺰدﻳﻚ دروازه ورودي ﻗـﺮار داد ﺗـﺎ وزن ﻛـﺸﻲ‬
.‫ﻧﻔﺘﻜﺶﻫﺎ ﻫﻨﮕﺎم ورود و ﺧﺮوج آﺳﺎﻧﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺸﻌﻞ‬-13
13. Flare
13.1 Flaring of process units that generate
combustible by products (gas or vapor),in the
when required, sufficient space must be left
between the flare and the nearest adjacent
equipment to keep the radiant heat flux below
allowable limits.
‫ در ﻣﻮاﻗﻌﻴﻜﻪ ﺳﻮزاﻧﺪن ﻣﺤﺼﻮﻻت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺗﻮﻟﻴﺪي ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬1-13
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻴﻦ‬،‫)ﮔﺎز ﻳﺎ ﺑﺨﺎر( در واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﺸﻌﻞ و ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻫﻤﺠﻮار در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ ﺗﺎ ﺷﺪت‬
.‫ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻤﺘﺮ از ﺣﺪ ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد دودﻛﺶ ﻣﺸﻌﻞ دور از ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي و‬2-13
13.2 The flare stack should be located remote
from offsite and process facilities and preferably
down wind from any areas where personnel are
required for continuous operation.
‫ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﺑﺎد ﻫﺮ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺗﺮدد ﭘﺮﺳﻨﻞ ﺑﺮاي ﺗﺪاوم‬
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
53
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
13.3 In conformity with requirement of 13.2
above, the flare stack shall be located at least 90
meters from other facilities.
‫ ﻓﻮق ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ دودﻛﺶ ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺎﻳﺪ‬2-13 ‫ در اﻧﻄﺒﺎق ﺑﺎ ﺑﻨﺪ‬3-13
13.4 There should be a totally clear area
surrounding the flare stack. The size of this area
is dependent on heat intensity requirements
which depends upon the height of the flare and
relieving quantity.
ً‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد اﻃﺮاف دودﻛﺶ ﻣﺸﻌﻞ ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻛﺎﻣﻼ‬4-13
.‫ ﻣﺘﺮ دورﺗﺮ از دﻳﮕﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬90 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ اﻧﺪازه اﻳﻦ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﺷﺪت ﺣﺮارت دارد‬.‫ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻪ ﺧﻮد واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ارﺗﻔﺎع دودﻛﺶ و ﻣﻴﺰان ﺗﺨﻠﻴﻪ از ﻣﺸﻌﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒـﻪ‬،‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻇﺮف ﻗﻄﺮه ﮔﻴﺮي ذرات ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺸﻌﻞ‬5-13
13.5 The flare knockout drum, pumpout pump,
and flare ignition system should be located at the
periphery of the clear area.
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻳﺠـﺎد ﺟﺮﻗـﻪ )ﻓﻨـﺪك ﻣـﺸﻌﻞ( در ﭘﻴﺮاﻣـﻮن‬
.‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
13.6 Along with requirements above, on spacing
arrange of flare in OGP plants, recommendations
made by Industrial Risk Insurance, (IRI) and
requirements of IPS-C-SF-550,"Safety Boundary
Limits", in this regard shall be considered.
‫ در راﺳﺘﺎي اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﻮق در ﺑﺎره ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣـﺸﻌﻞ‬6-13
‫ ﮔـﺎز و ﭘﺘﺮوﺷـﻴﻤﻲ ﺗﻮﺻـﻴﻪ ﻫـﺎي ﺑﻴﻤـﻪ ﺧﻄـﺮات‬،‫در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻧﻔﺖ‬
‫ )ﻣﺤــﺪوده ﻣﺮزﻫــﺎي‬IPS-C-SF-550 ‫( و اﻟﺰاﻣــﺎت‬IRI) ‫ﺻــﻨﻌﺘﻲ‬
.‫اﻳﻤﻨﻲ( در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺿﺎﻳﻌﺎت‬-14
14. Waste Treatment Facilities
14.1 The preferred location of the waste
treatment area should be at a refinery/plant low
point to insure gravity flow from all areas. Where
this is not possible lift stations must be provided
as required.
‫ ﺗﻮﺻــﻴﻪ ﻣــﻲﺷــﻮد ﻣﻮﻗﻌﻴــﺖ ﻣﺤﻮﻃــﻪ ﺗــﺼﻔﻴﻪ ﺿــﺎﻳﻌﺎت در‬1-14
14.2 The waste treatment area should be remote
from the process and utility area and arranged to
permit future expansion of the system.
‫ ﺗﻮﺻــﻴﻪ ﻣــﻲﺷــﻮد ﻣﺤﻮﻃــﻪ ﺗــﺼﻔﻴﻪ ﺿــﺎﻳﻌﺎت دور از ﻣﺤﻮﻃــﻪ‬2-14
14.3 Layout of the area must include vehicle
accessibility for maintenance purposes.
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪدﺳﺘﺮﺳﻲ وﺳﺎﻳﻞ ﻧﻘﻠﻴﻪ را ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات‬3-14
‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در زﻣﻴﻨﻲ ﻛﻪ از دﻳﮕـﺮ ﻗـﺴﻤﺘﻬﺎ ﭘـﺎﻳﻴﻦﺗـﺮ‬/‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه‬
‫اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻣﺎﻳﻌـﺎت در اﺛـﺮ ﻧﻴـﺮوي ﺛﻘـﻞ زﻣـﻴﻦ از ﺗﻤـﺎم‬
‫ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﻮدن اﻳﺴﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺑـﺎﻻﺑﺮ ﻣﻄـﺎﺑﻖ ﻧﻴـﺎز‬.‫ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
.‫ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﻮده و ﺑﮕﻮﻧﻪاي آراﻳﺶ ﺑﻨﺪي ﺷﻮد ﻛـﻪ‬
.‫اﻣﻜﺎن ﺗﻮﺳﻌﻪ ﺑﻌﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
54
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
APPENDICES
‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
APPENDIX A
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
TABLE A.1 - NFPA CODES, STANDARDS
AND RECOMMENDATIONS
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬، ‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ‬1-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
NFPA ‫و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي‬
the
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آب ﭘﺎش‬13 ‫ﺟﺰوه ﺷﻤﺎره‬
NFPA pamphlets 14 Standard for the
installation of stand pipe, private Hydrant, and
Hose Systems
‫ﺷﻴﺮ آﺗﺶ‬، ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻟــــﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻗﺎﺋﻢ‬14 ‫ﺟﺰوه ﺷﻤﺎره‬
NFPA pamphlets 13 Standard
installation of sprinkle systems
for
‫ﻧﺸﺎﻧﻲ اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺷﻠﻨﮓ‬
‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬30
30 Flammable and Combustible Liquids code
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮﺟﻬﺎي آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬214
214 Standard on water Cooling Tower
‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬59
59 Utility LP-Gas plant code
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد روش آزﻣﺎﻳﺶ ﺣﺮارت ﺑﺎﻟﻘﻮه ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ‬251
251 Standard test method for potential heat of
building material
TABLE A.2 - CODES AND STANDARDS
AFFECTING MAINTENANCE
REQUIREMENTS
‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻮﺛﺮ‬2-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
‫در اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري‬
a) For Vessels
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﻇﺮوف‬
- American Soc. of Mechanical Engineers
(ASME) Boiler and Pressure Vessel Code:
Section 1, Power Boilers. Section VIII,
Pressure Vessels.
‫( آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮف‬ASME) ‫ اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬،‫ دﻳﮕﻬـﺎي ﺑﺨـﺎر ﻧﻴﺮوﮔـﺎﻫﻲ‬،1 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬:‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و دﻳﮓ ﺑﺨﺎر‬
.‫ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬،VIII ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
- American Petroleum Institute (API):
Standard 620, "on large, welded, lowpressure storage tanks". Standard 650, "on
welded steel tanks for oil storage".
‫ "ﻣﺨﺎزن ﺑـﺰرگ‬،620 ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬:(API) ‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬‫ "ﻣﺨﺎزن‬،650 ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬."‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه‬،‫ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ‬،‫ذﺧﻴﺮه‬
."‫ﻓﻮﻻدي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ‬
- Tubular Exchanger Mfrs. Assn. Standards.
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي اﻧﺠﻤﻦ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ اي‬‫ اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﻴﻦ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن آﻣﺮﻳﻜﺎ‬-
- American Soc. of Civil Engineers:
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎرﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎزه ﻫﺎ‬‫ از ﻛﻨﻔﺮاﻧﺲ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﻣﻘﺎﻣﺎت‬،‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻳﻜﺴﺎن‬‫رﺳﻤﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
- Minimum Design Loads for Structures.
- Uniform Building Code, from International
Conference of Building Officials
b) For Mechanical Equipment
‫ب( ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
API -
- API.
- National Fire Code.
.‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ آﺗﺶ‬.(NFPA) ‫ اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬.‫ اﻧﺠﻤﻦ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬-
- National Fire Protection Assn., (NFPA).
- Crane Mfrs. Assn. of America.
- Monorail Mfrs. Assn. of American.
.‫ اﻧﺠﻤﻦ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﻣﻮﻧﻮرﻳﻞ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬55
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
- Conveyer Equipment Mfrs. Assn.
IPS-E-PR-190(1)
.‫ اﻧﺠﻤﻦ ﺗﻮﻟﻴﺪﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﻘﺎﻟﻪ‬-
- Hydraulic Institute.
.‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻚ‬.(NEC) ‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ‬-
- Nationals Electrical Code (NEC).
56
IPS-E-PR-190(1)
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
TABLE A.3 - OIA RECOMMENDED SPACING AT REFINERIES, CHEMICALS,
PETROCHEMICALS AND GAS PLANTS FOR BUILDINGS
‫ ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺻﻨﺎﻳﻊ ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ‬،‫ ﺟﻬﺖ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬OIA ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي‬3-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
‫ﮔﺎز‬
Ordinary Construction With Comb.
Contents.
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﺤﺘﻮي ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﺤﺘﻮي ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
Ordinary construction with comb. Contents
Non- Comb. Construction With Comb.
Contents.
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﻣﺤﺘﻮي ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻏﻴـﺮ ﻗﺎﺑـﻞ اﺣﺘـﺮاق ﻣﺤﺘـﻮي ﻣـﻮاد ﻗﺎﺑـﻞ‬
‫اﺣﺘﺮاق‬
Non-Comb. construction with comb. Contents
Fire Resistive Construction With Comb.
Contents.
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﻣﺤﺘﻮي ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﻣﺤﺘـﻮي ﻣـﻮاد ﻗﺎﺑـﻞ‬
‫اﺣﺘﺮاق‬
Ordinary construction, IC, and SIC, with non-comb.
Contents
‫ ﻣﺤﺘﻮي ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬،SIC* ‫ و‬IC** ،‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ‬
Fire resistive construction with comb. Contents
None
9
Ordinary Construction, IC, And SIC,
With Non-cpmb. Contents.
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﻣﺤﺘﻮي ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
9
‫ ﻣﺤﺘـﻮي ﻣـﻮاد ﻏﻴـﺮ‬SIC ‫ و‬IC ،‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻌﻤـﻮﻟﻲ‬
‫ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
Non-Comb. construction with non-comb. Contents
None
Non-Comb. Construction With NonComb. Contents.
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﻣﺤﺘﻮي ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﻣﺤﺘﻮي ﻣﻮاد ﻏﻴـﺮ ﻗﺎﺑـﻞ‬
‫اﺣﺘﺮاق‬
Fire resistive construction with non-comb. Contents
Fire Resistive Construction With NonComb. Contents.
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗـﺶ ﻣﺤﺘـﻮي ﻣـﻮاد ﻏﻴـﺮ‬
‫ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
MINIMUM DISTANCE IN METERS
9
9
9
12
9
9
12
15
12
15
18
12
15
None
9
9
9
9
12
9
12
15
12
12
15
18
15
None
None
15
15
None
‫ ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬IC*
*IC Incombustibles
‫ ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﭘﻮﺷﺶدار‬SIC**
**SIC Sheathed incombustible
57
IPS-E-PR-190(1)
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
10
SERVICE BUILDINGS
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻫﺎي ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ‬
15
‫اﺗﺎق ﺗﺠﻬﻴﺰات آﺗﺶﻧﺸﺎﻧﻲ‬
FIRE EQUIP. HOUSES
FIRE HYDRANTS
1
SEE BLD
CHART
‫رﺟﻮع ﺑﻪ ﭼﺎرت‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
‫ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﺑﺮﺟﻚ‬
TURRET NUZZLES
FIRE PUMPS
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي آﺗﺶﻧﺸﺎﻧﻲ‬
‫ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﺑﺎراﻧﺪاز‬
HAZARDOUS LDG. & UNLDG.
FACILITIES. INCL DOCKS
‫ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻮاد ﺧﻄﺮﻧﺎك‬
‫ﻣﺨﺎزن اﻣﺘﺰاج‬
BLENDING TANKS
‫ﻣﺨﺎزن ﻣﻴﺎﻧﻲ ﻓﺮآورده‬
RUNDOWN TANKS
‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻓﺮآورده‬
PRODUCT STORAGE. TANKS
‫ﻣﺨﺎزن دور رﻳﺰ و دودﻛﺶ ﻣﺸﻌﻞ‬
BLOWDOWN DRUMS &
FLARE STACKS
،DROP-OUT
‫ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺮاي ﻗﻄﻊ ﺑﺨﺎر ﺧﻔﻪﻛﻨﻨﺪه‬
‫و اﻓﺸﺎﻧﻚ‬
CONTROLS FOR DROP-OUT
STEAM SNUF & SPRAY
‫ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
COOLING TOWERS
‫اﺗﺎﻗﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬
CONTROL HOUSES
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺰرگ ﻧﻔﺘﻲ‬
LARGE OIL PUMP HOUSES
‫اﺗﺎﻗﻬﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺎزي‬
GAS COMPRESSOR HOUSES
‫ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﻏﻴﺮه‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬، ‫ﻇﺮوف ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
PROCESS VESSELS FRACT.
EQUIP. ETC
FIRED PROCESS HEATERS
‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞدار ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺮق و ﻏﻴﺮه‬
،‫دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
BOILERS UTILITIES &
ELECT GEN. EQUIP. ETC.
‫واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
PROCESS UNITS
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ‬
Minimum Distance
Meters
SERVICE BUILDING
Table A.4 - OIA General Recommendations For Spacing In Refineries
‫ ﺟﻬﺖ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ‬OIA ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬4-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
1
15 TO 75
15 TO 75
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
PROCESS UNITS
‫واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
BOILERS,UTILITIES&ELECT GENERATING EQUIPMENT, ETC.
‫ ﺳﺮوﻳـﺴﻬﺎي‬،‫دﻳﮕﻬـﺎي ﺑﺨـﺎر‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺮق و‬،‫ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
‫ﻏﻴﺮه‬
30
30
‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺸﻌﻞدار ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
1
1
15 TO 30
15 TO 75
1
1
15 TO 30
15 TO 75
30
2
FIRED PROCESS
2
HEATERS
3
15 TO 30
30
2
15
2
30
2
8
1
1
15 TO 30
15 TO 75
1
1
15 TO 30
15 TO 75
1
1
2
PROCESS VESSELS.
FRACTIONATING
EQUIPMENT, ETC.
‫ ﺗﺠﻬﻴـﺰات‬، ‫ﻇﺮوف ﻓﺮآﻳﻨـﺪي‬
30
-
30
15
30
30
30
30
‫ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﻏﻴﺮه‬
2
GAS COMPRESSOR
HOUSES
‫اﺗﺎق ﻫﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺎز‬
30
-
30
30
9
SEE BLDG.
CHART
‫رﺟﻮع ﺑﻪ ﭼﺎرت‬
15
2
LARGE OIL PUMP
HOUSES
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺰرگ ﻧﻔﺘﻲ‬
15 TO 75
30
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
30
-
30
30
1
6
9
SEE BLDG.
CHART
‫رﺟﻮع ﺑﻪ ﭼﺎرت‬
15
1
15 TO 75
30
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
2
CONTROL HOUSES *
-
* ‫اﺗﺎق ﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬
30
15
7
15
15
9
1
SEE BLD.
CHART
‫رﺟﻮع ﺑﻪ ﭼﺎرت‬
15
1
15 TO 75
30
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
2
COOLING TOWERS
‫ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
15 TO 30
30
30
30
30
15 TO 30
15 TO 30
15 TO 30
6
1
1
8 TO 15
15 TO 30
15 TO 75
58
30 TO 60
IPS-E-PR-190(1)
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
DROPOUT CON- TROLS.
STEAM SNUFFING &
WATER SPRAY
CONTROLS
2
1
1
1
1
‫اﺗﺎق ﺗﺠﻬﻴﺰات آﺗﺶﻧﺸﺎﻧﻲ‬
FIRE EQUIP. HOUSES
FIRE HYDRANTS
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
‫ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﺑﺮﺟﻚ‬
TURRET NUZZLES
FIRE PUMPS
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي آﺗﺶﻧﺸﺎﻧﻲ‬
‫ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﺑﺎراﻧﺪاز‬
HAZARDOUS LDG. & UNLDG.
FACILITIES. INCL DOCKS
‫ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻮاد ﺧﻄﺮﻧﺎك‬
‫ﻣﺨﺎزن اﻣﺘﺰاج‬
BLENDING TANKS
‫ﻣﺨﺎزن ﻣﻴﺎﻧﻲ ﻓﺮآورده‬
RUNDOWN TANKS
‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻓﺮآورده‬
PRODUCT STORAGE. TANKS
‫ﻣﺨﺎزن دور رﻳﺰ و دودﻛﺶ ﻣﺸﻌﻞ‬
BLOWDOWN DRUMS &
FLARE STACKS
،DROP-OUT
‫ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺮاي ﻗﻄﻊ ﺑﺨﺎر ﺧﻔﻪﻛﻨﻨﺪه‬
‫و اﻓﺸﺎﻧﻚ‬
CONTROLS FOR DROP-OUT
STEAM SNUF & SPRAY
‫ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
COOLING TOWERS
‫اﺗﺎﻗﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬
CONTROL HOUSES
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺰرگ ﻧﻔﺘﻲ‬
LARGE OIL PUMP HOUSES
‫اﺗﺎﻗﻬﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺎزي‬
GAS COMPRESSOR HOUSES
‫ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬، ‫ﻇﺮوف ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
PROCESS VESSELS FRACT.
EQUIP. ETC
FIRED PROCESS HEATERS
‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞدار ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺮق و ﻏﻴﺮه‬
،‫دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
BOILERS UTILITIES &
ELECT GEN. EQUIP. ETC.
‫واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
(‫)اداﻣﻪ‬4-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
PROCESS UNITS
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ‬
Minimum Distance
Meters
SERVICE BUILDING
Table A.4(continued)
SEE NOTE
-
‫ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺮاي ﻗﻄﻊ ﺑﺨـﺎر ﺧﻔـﻪ‬
‫ﻛﻨﻨﺪه و اﻓﺸﺎﻧﻚ‬
-
-
15
15
15
‫رﺟﻮع ﺑﻪ‬
6
15
-
‫ﻳﺎدآوري‬
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
60 TO 90
60 TO 90
60 TO 90
60 TO 90
60 TO 90
60 TO 90
60 TO 90
60 TO 90
4
4
4
4
BLOWDOWN DRUMS &
FLARE STACKS
‫ﻣﺨﺎزن دور رﻳﺰ و دودﻛﺸﻬﺎي‬
60 TO 90
60 TO 90
30
30
75
‫ﻣﺸﻌﻞ‬
4
11
11
4
2
4
8
8
9
1
1
15 TO 30
15 TO 75
1
1
15 TO 30
15 TO 75
SEE NOTE
PRODUCT STORAGE
11
TANKS
‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﺤﺼﻮل‬
60
75
75
5
75
5
2
75
5
75
5
75
5
75
5
75
5
75
5
60 TO 90
5
‫رﺟﻮع ﺑﻪ‬
‫ﻳﺎدآوري‬
8
9
SEE NOTE
RUNDOWN TANKS
‫ﻣﺨﺎزن ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ‬
30
60
60
60
60
60
60
60
60
60
60
60
60
60
60 TO 90
60
60
60
60
60
60
60 TO 90
2
‫رﺟﻮع ﺑﻪ‬
‫ﻳﺎدآوري‬
8
‫ﻣﺨﺎزن اﻣﺘﺰاج‬
HAZARDOUS LOADING
& UN- LOADING FACILITIES INCLUDING
DOCKS
‫ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ﻣﻮاد ﺧﻄﺮﻧﺎك ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﺑﺎر‬
‫اﻧﺪاز‬
FIRE PUMPS
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
2
SEE NOTE
‫رﺟﻮع ﺑﻪ ﻳﺎدآوري‬
9
SEE NOTE
BLENDING TANKS
9
‫رﺟﻮع ﺑﻪ‬
‫ﻳﺎدآوري‬
8
9
9
SEE NOTE
SEE NOTE
‫رﺟﻮع ﺑﻪ ﻳﺎدآوري رﺟﻮع ﺑﻪ ﻳﺎدآوري‬
4
4
60
60
60
60
60
60
60
60
60
60 TO 90
75
75
75
15 TO 75
15 TO 30
75
0
75
75
30
30
-
-
-
90
90
90
90
90
*Note: Control houses serving unusually large or hazardous
units and central control houses for multiple units or housing
computer equipment, require greater spacing and shall require
blast-resistant construction, unless otherwise specified.
-
1
1
15 TO 75
1
1
15 TO 30
15 TO 75
75
-
-
-
‫ * اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي واﺣﺪﻫﺎي ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﺑﺰرگ و ﺧﻄﺮﻧﺎك و‬:‫ﻳﺎدآوري‬
‫اﺗﺎﻗﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺮﻛﺰي ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺘﻌﺪد ﻳﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻜﺎن ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫راﻳﺎﻧﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﺸﺘﺮي دارد و ﺑﺠﺰ ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻴﺸﻮد‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺿﺪ اﻧﻔﺠﺎر ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
59
90
15 TO 30
4
60
90
75
‫)‪IPS-E-PR-190(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009 / 1387‬‬
‫‪ (1‬ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺨﺼﻮص ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي آﺗﺶ‬
‫ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﺑﺮﺟﻚ داده ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪1. special consideration should be given to the‬‬
‫‪installation hydrants and turret nozzles.‬‬
‫‪ (2‬ادوات داراي ﺷﻌﻠﻪ ﺑﺎز ﻛﻮﭼﻚ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﻤﺘﺮ از ‪30‬‬
‫‪2. Small open flame devices should be located not‬‬
‫‪less than 30 m from any vapor hazardous area.‬‬
‫ﻣﺘﺮي در ﻣﻨﻄﻘﻪ داراي ﺑﺨﺎرات ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪3. Between battery limits‬‬
‫‪ (3‬ﺑﻴﻦ ﻣﺮزﻫﺎي واﺣﺪﻫﺎ‪.‬‬
‫‪ (4‬ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪ 1590‬ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ‪ 75 ،‬ﻣﺘﺮ‪،‬‬
‫‪4. Tanks over 1590 m3 capacity 75m; tanks less‬‬
‫‪than 1590 m3 capacity 45 m.‬‬
‫‪ (5‬ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪ 795‬ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ )‪ 5000‬ﺑﺸﻜﻪ(‬
‫‪5. Tanks with capacities in excess of 795 m3 (5,000‬‬
‫‪bbl)- 60 m, tanks less than 795 m3-30m.‬‬
‫ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ زﻳﺮ ‪ 1590‬ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ‪ 45‬ﻣﺘﺮ‪.‬‬
‫‪ 60‬ﻣﺘﺮ‪ ،‬ﻣﺨﺎزن ﻛﻤﺘﺮ از ‪ 795‬ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ‪ 30 ،‬ﻣﺘﺮ‪.‬‬
‫‪6. 8m to 15m considering area.‬‬
‫‪ (6‬ﺑﺎدرﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ‪ 8‬ﻣﺘﺮ ﺗﺎ ‪ 15‬ﻣﺘﺮ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‪.‬‬
‫‪ (7‬ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎﻳﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در داﺧﻞ ﻳﺎ ﻫﻤﺠﻮار ﻧﺼﺐ ﺑﺸﻮد ﺗﺎ‬
‫‪7. Controls may be installed adjacent to or inside, to‬‬
‫‪serve as a shield.‬‬
‫‪ (8‬دودﻛﺸﻬﺎي ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﻛﻤﺘﺮ از ‪ 23‬ﻣﺘﺮ در ﻓﺎﺻﻠﻪ ‪90‬‬
‫‪8. Flare stacks less than 23m height should be 90m‬‬
‫‪distance; with stacks over 23m in height 60m‬‬
‫‪distance‬‬
‫‪ (9‬ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺎي ﺗﺎ ‪ 1590‬ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻗﻄﺮ‬
‫‪9. Tanks with capacities up to 1590m3 should be‬‬
‫‪spaced 1 dia. apart; tanks from 1590 to 7950m3‬‬
‫‪capacity, spaced 1 dia, apart; and tanks over‬‬
‫‪7950m3 require special consideration.‬‬
‫‪ (10‬ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ ﺷﺎﻣﻞ‪:‬‬
‫‪10. Service buildings include:‬‬
‫‪offices, change houses, maint. warehouse. ,‬‬
‫‪cafeterias, labs. hospitals, garages, except as‬‬
‫‪specifically provided for as indicated.‬‬
‫ﺑﻌﻨﻮان ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻣﺘﺮي‪ ،‬دودﻛﺸﻬﺎي ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪ 23‬ﻣﺘﺮ ارﺗﻔﺎع در ﻓﺎﺻﻠﻪ ‪ 60‬ﻣﺘﺮي‪.‬‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ و ﻣﺨﺎزن از ‪ 1590‬ﺗﺎ ‪ 7950‬ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻪ اﻧﺪازه‬
‫ﻳﻚ ﻗﻄﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ و ﻣﺨﺎزن ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪ 7950‬ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬
‫ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺨﺼﻮص دارد‪.‬‬
‫ادارات‪ ،‬اﺗﺎق ﻫﺎي ﺗﻌﻮﻳﺾ‪ ،‬ﻛﺎرﮔﺎه ﺗﻌﻤﻴﺮات‪ ،‬اﻧﺒﺎر ﻛﺎﻻ ﻛﺎﻓﻪ‬
‫ﺗﺮﻳﺎﻫﺎ‪ ،‬آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‪ ،‬ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎﻧﻬﺎ‪ ،‬ﮔﺎراژﻫﺎ‪ ،‬ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از آﻧﻬﺎﺋﻲ ﻛﻪ‬
‫ﺑﻪ ﻃﻮر ﺧﺎص ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪11. Propane tank batteries, preferably, should be‬‬
‫‪isolated to more remote sections of plant, and‬‬
‫‪"aimed" away from major plant values or‬‬
‫‪occupancies. Spheres also should be remotely‬‬
‫‪located whenever possible.‬‬
‫‪ (11‬ﻣﺮزﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﭘﺮوﭘﺎن ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺼﻮرت‬
‫ﺟﺪا ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي دورﺗﺮ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻫﺪف دور ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻲ از‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﻤﺪه ﺑﺎ ارزش ﻳﺎ ﻣﺤﻞﻫﺎي اﺳﺘﻘﺮار ﻧﻔﺮات ﺑﺮده ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺨﺎزن ﻛﺮوي ﻫﻢ در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺑﻪ ﻣﺤﻞ‬
‫دورﺗﺮي ﺑﺮده ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪60‬‬
IPS-E-PR-190(1)
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
B
‫واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﭘﺮﺧﻄﺮ‬
PROCESS UNIT- LOW
HAZARD
‫واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻢ ﺧﻄﺮ‬
60
30
C
15
1
TANK FARMS- HIGH
HAZARD
C
‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﭘﺮ ﺧﻄﺮ‬
75
‫ ﻛﻢ ﺧﻄﺮ‬-‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن‬
D
PROCESS WAREHOUSE
LOW HAZARD
60
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ دار‬
FIRED PROCESS HEATERS
FIRE HYDRANTS
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
‫ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺰرگ‬
‫واﺣﺪﻫﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪ‬
LARGE COOLING TOWERS
PILOT PLANTS
‫ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎي اﺿﻄﺮاري‬
‫ﻧﺎزل ﻫﺎي ﺑﺮﺟﻚ‬
45
15 To
30
45
1
5
6
0
30
15
1½
Dia.
LAR
GER
‫ ﻗﻄﺮ ﺑﺰرﮔ‬1½
75
7
5
75
60
6
0
60
60
6
0
45
30
6
0
60
60
4
5
45
30
30
6
0
30
30
-
6
0
30
30
75
30
3
30
½ Dia.
LARG
ER
‫½ﻗﻄﺮ‬
ONE
Dia.
LAR
GER
‫ ﻗﻄﺮﺑﺰرﮔﺘﺮ‬1
‫ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ‬
1
3
30
60
4
45
45
75
15
60
60
60
45
30
45
15
45
30
30
15
6
15
D
E
SHIPPING & RECEIVINGHIGH HAZARD
‫ ﭘﺮ ﺧﻄﺮ‬-‫ﺣﻤﻞ و درﻳﺎﻓﺖ‬
SHIPPING & RECEIVINGLOW HAZARD
‫ﺣﻤﻞ و درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻢ ﺧﻄﺮ‬
2
3
5
-
45
3
0
30
1
5
F
SERVICE BUILDINGS
F
EMERGENCY FLARES
‫ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي اﻓﺸﺎﻧﻚ آب‬
6
0
15
5
4
‫ ﻛﻢ ﺧﻄﺮ‬-‫اﻧﺒﺎر ﻛﺎﻻي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
75
1
2
TANK FRAMES- LOW
HAZARD
E
TURRET NOZZLES
‫ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي اﺿﻄﺮاري‬
WATER SPRAY CONTROLS
EMERGENCY CONTROLS
FIRE PUMPS
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي آﺗﺶﻧﺸﺎﻧﻲ‬
BOILER AREA
‫ﻣﺤﻮﻃﻪ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر‬
SERVICE BUILDINGS
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ‬
‫ﺣﻤﻞ و درﻳﺎﻓﺖ ﭘﺮﺧﻄﺮ‬
SHIP G. & REC G.-LH
‫ﺣﻤﻞ و درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻢ ﺧﻄﺮ‬
SHIP G. & REC G.-HH
‫اﻧﺒﺎرﻛﺎﻻي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻢ ﺧﻄﺮ‬
PROCESS WAREHOUSE-LH
TANK FRAMS-LH
‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﻛﻢ ﺧﻄﺮ‬
‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﭘﺮﺧﻄﺮ‬
TANK FRAMS -HH
PROCESS UNIT-LH
5
3
0
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ‬
BOILER AREA
‫ﻣﺤﻮﻃﻪ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر‬
60
30
60
30
30
45
30
SEE
BLD
G.
CHA
RT
‫رﺟﻮع ﺑﻪ‬
‫ﭼﺎرت‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎ‬
‫ن‬
60
45
60
45
30
60
30
30
61
-
15
15-30 TO Center of Target
‫ ﺗﺎ ﻣﺮﻛﺰ ﻫﺪف‬30 – 15
For 30m Flare that is 8m above Surrounding Equipment, Use 90m
‫ ﻣﺘﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬90 ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻃﺮاف ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬8 ‫ ﻣﺘﺮي ﻛﻪ‬30 ‫ﺑﺮاي ﻣﺸﻌﻞ‬
B
PROCESS UNIT- HIGH
HAZARD
‫واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻢ ﺧﻄﺮ‬
PROCESS UNIT-HH
MINIMUM DISTANCE
IN METERS
‫واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﭘﺮﺧﻄﺮ‬
TABLE A.5 - OIA GENERAL RECOMMENDATIONS FOR SPACING IN PETROCHEMICAL PLANTS
‫ ﺟﻬﺖ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري در ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬OIA ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬5-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
IPS-E-PR-190(1)
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
MINIMUM DISTANCE IN
METERS
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ‬
REACT
COMP
TANKS
FRACT- EQUIP.
CONT.
ROOMS
‫رآﻛﺘﻮرﻫﺎ‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬
‫ﻣﺨﺎزن‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫اﺗﺎق ﻫﺎي‬
FIRED PROCESS HEATERS
‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ دار ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
FIRE HYDRANTS
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
‫ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺰرگ‬
‫واﺣﺪﻫﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪ‬
LARGE COOLING TOWERS
PILOT PLANTS
‫ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎي اﺿﻄﺮاري‬
‫ﻧﺎزل ﻫﺎي ﺑﺮﺟﻚ‬
EMERGENCY FLARES
‫ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي اﻓﺸﺎﻧﻚ آب‬
TURRET NOZZLES
‫ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي اﺿﻄﺮاري‬
WATER SPRAY CONTROLS
EMERGENCY CONTROLS
FIRE PUMPS
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي آﺗﺶﻧﺸﺎﻧﻲ‬
BOILER AREA
‫ﻣﺤﻮﻃﻪ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر‬
SERVICE BUILDINGS
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ‬
SHIP G. & REC G.-LH
‫ﺣﻤﻞ و درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻢ ﺧﻄﺮ‬
‫ﺣﻤﻞ و درﻳﺎﻓﺖ ﭘﺮﺧﻄﺮ‬
SHIP G. & REC G.-HH
‫اﻧﺒﺎرﻛﺎﻻي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻢ ﺧﻄﺮ‬
PROCESS WEREHOUSE-LH
TANK FRAMES-LH
‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﻛﻢ ﺧﻄﺮ‬
‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﭘﺮﺧﻄﺮ‬
TANK FRAMES-HH
PROCESS UNIT-LH
‫واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻢ ﺧﻄﺮ‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ‬
(‫)اداﻣﻪ‬5-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
‫واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﭘﺮﺧﻄﺮ‬
MINIMUM DISTANCE
IN METERS
PROCESS UNIT-HH
Table A.5(continued)
‫ﻛﻨﺘﺮل‬
6
REACTOR
‫رآﻛﺘﻮرﻫﺎ‬
8
6
SMALL COMPRESSOR
HOUSE OR PUMP HOUSE
‫اﺗﺎق ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻛﻮﭼﻚ ﻳﺎ اﺗﺎق‬
12
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺧﺎﻧﻪ‬
INTERMEDIATE
STORAGE. TANKS HIGH
HAZARD RUNDOWNFEED
‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻴﺎﻧﻲ ﺧﻮراك‬
7
30 TO
60
30 TO 60
ONE
DIA.
15
9
30
15 TO 30
30
‫ ﻗﻄﺮ‬17
‫ﻓﺮآورده ﭘﺮﺧﻄﺮ‬
FRACTION EQUIPMENT
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
6
CONTROL ROOMS *
* ‫اﺗﺎق ﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬
15 TO
30
15 TO
30
3
Note: * Control houses serving unusually large or
hazardous units and central control houses for
multiple units or housing computer equipment,
require greater spacing and shall require blastresistant construction, unless otherwise specified.
‫ * اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي واﺣﺪﻫﺎي ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﺑﺰرگ و‬:‫ﻳﺎدآوري‬
‫ﺧﻄﺮﻧﺎك و اﺗﺎﻗﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺘﻌﺪد ﻳﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻜﺎن‬
‫ ﺑﺠﺰ‬،‫ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات راﻳﺎﻧﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﺸﺘﺮي دارد‬
‫در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺿﺪ اﻧﻔﺠﺎر‬
.‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
62
IPS-E-PR-190(1)
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
a) Distance between process units is measured from
battery limits.
‫اﻟﻒ( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي از ﻣﺮز واﺣﺪﻫﺎ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي‬
b) A high hazard process unit has explosion
classification under petrochemical schedule of E-4
or E-5.
c) High hazard tanks are class "D" under the above
schedule. Class "E" requires special consideration
‫ب( ﻳﻚ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﭘﺮﺧﻄﺮ داراي ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي اﻧﻔﺠﺎر ﺗﺤﺖ‬
.‫ﻣﻴﺸﻮد‬
.‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬E-5 ‫ ﻳﺎ‬E-4 ‫ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬
.‫" ﺗﺤﺖ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﻓﻮق ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬D" ‫ج( ﻣﺨﺎزن ﭘﺮﺧﻄﺮ ﺟﺰء ﻃﺒﻘﻪ‬
.‫" ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص دارد‬E" ‫ﻃﺒﻘﻪ‬
d) Process warehouse low hazard 15 to 70 m.
.‫ ﻣﺘﺮ‬30 ‫ ﺗﺎ‬15 ‫د( اﻧﺒﺎر ﻛﺎﻻي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎ ﺧﻄﺮ ﻛﻢ ﺑﻴﻦ‬
e) High hazard shiping and receiving denotes stable
materials requires special consideration.
‫ﻫ( ﺣﻤﻞ و درﻳﺎﻓﺖ ﻣﻮاد ﭘﺮ ﺧﻄﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻮاد‬
f) Service buildings include office's, gate houses,
change houses, laboratores, shops, garages,
maintenance, etc. Experimentals laboratories
classify as process units
،‫ دروازه ﺧﺮوﺟﻲ‬،‫ادارات‬
.‫ﭘﺎﻳﺪار ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص دارد‬
:‫و( ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ ﺷﺎﻣﻞ‬
‫ ﮔﺎراژﻫﺎ و ﺗﻌﻤﻴﺮات‬، ‫ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻬﺎ‬،‫ آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي‬.‫اﺗﺎﻗﻬﺎي ﺗﻌﻮﻳﺾ‬
‫ آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﺠﺮﺑﻲ ﺟﺰء واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬.‫و ﻏﻴﺮه ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
.‫ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
g) Keep open flames 30m from vapor hazard area.
‫ ﻣﺘﺮ از ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺨﺎرات ﺧﻄﺮﻧﺎك‬30 ‫ز( ﺷﻌﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺎز را‬
.‫دورﻧﮕﻪدارﻳﺪ‬
h) Deviation from these distances required special
protective installations such as fixed foam sprinkles,
fire-system grading of 4 or better, or superior
construction.
‫ح( اﻧﺤﺮاف از اﻳﻦ ﻓﻮاﺻﻞ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺨﺼﻮص از ﻗﺒﻴﻞ‬
i) In borderline cases, high value required high
hazard classification.
‫ ﻣﻮاد ﮔﺮاﻧﺒﻬﺎ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي در ردﻳﻒ ﻣﻮاد ﭘﺮ‬،‫ط( درﻧﻬﺎﻳﺖ‬
k) Vertical storage tanks should be individually
diked. If not, capacity in single dike should not
exeed 3975 m3 per group, with 30m between
groups, or other suitable arrangement.
‫ي( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻋﻤﻮدي دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ﻣﺠﺰا‬
‫ ﻳﺎ ﺑﻬﺘﺮ و ﻳﺎ‬4 ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آﺗﺶﻧﺸﺎﻧﻲ درﺟﻪ‬،‫اﻓﺸﺎﻧﻚ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻒ‬
.‫ﺳﺎﺧﺖ ﻣﻤﺘﺎز دارد‬
.‫ﺧﻄﺮ دارد‬
‫ در ﻏﻴﺮ اﻳﻨﺼﻮرت ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﻚ‬.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
30 ‫ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ در ﻫﺮ ﮔﺮوه ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬3975 ‫دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ﺗﻨﻬﺎ از‬
.‫ﻣﺘﺮ ﺑﻴﻦ ﻫﺮ ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻫﺮ آراﻳﺶ ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﮕﺮي ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬
1. For specific vertical tank, use 5 diameters.
‫ ﻗﻄﺮ اﺳﺘﻔﺎده‬5 ‫ ﺑﺮاي ﺗﺎﻧﻚ ﻋﻤﻮدي ﻣﺨﺼﻮص اﻧﺪازه‬-1
.‫ﺷﻮد‬
2. For specific vertical tank, use 4 diameters.
‫ ﻗﻄﺮ اﺳﺘﻔﺎده‬4 ‫ ﺑﺮاي ﺗﺎﻧﻚ ﻋﻤﻮدي ﻣﺨﺼﻮص اﻧﺪازه‬-2
.‫ﺷﻮد‬
3. For specific vertical tank, use 3 diameters.
‫ ﻗﻄﺮ اﺳﺘﻔﺎده‬3 ‫ ﺑﺮاي ﺗﺎﻧﻚ ﻋﻤﻮدي ﻣﺨﺼﻮص اﻧﺪازه‬-3
.‫ﺷﻮد‬
4. Standard firewall and sprinkler-Limit
warehouse acceptable. Limit warehouse to
maximum 2320m2 floor area.
‫ ﺳﭙﺮ آﺗﺶ و اﻓﺸﺎﻧﻚ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻧﺪازه وﺳﻌﺖ اﻧﺒﺎر ﻗﺎﺑﻞ‬-4
‫ ﻣﺘﺮﻣﺮﺑﻊ‬2320 ‫ ﺣﺪود ﻛﻒ اﻧﺒﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬.‫ﻗﺒﻮل اﺳﺖ‬
5. Two stations desirable.
.‫ اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻣﻄﻠﻮب اﺳﺖ‬2 -5
6. Barricades desirable for hazardous reactors.
.‫ ﺳﻨﮕﺮﺑﻨﺪي ﺑﺮاي رآﻛﺘﻮرﻫﺎي ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻣﻄﻠﻮب اﺳﺖ‬-6
7. Over 380 m3 acquires special consideration .
.‫ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص دارد‬380 ‫ ﺑﻴﺶ از‬-7
63
SERVICE BUILDING
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ‬
GAS COMPRESSOR HOUSE
‫اﺗﺎق ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺎز‬
LARGE PROCESS OIL
PUMP HOUSE
DISTILLATION AND
FRACTIONATION
UTILITIES
‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
PRESSURE TANKS
‫ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
ATMOSPHERIC TANKS
‫ﻣﺨﺎزن آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ‬
‫ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
FIRED HEATERS
‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ دار‬
30
30
45
30
60
60
60
60
‫اﺗﺎق ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺰرگ ﻧﻔﺘﻲ‬
5
‫ﺗﻘﻄﻴﺮ و ﺗﻔﻜﻴﻚ‬
15
-
30
15
9
-
15
30
30
30
60
60
45
30
2
15
SEE
CHAR
T
‫رﺟﻮع ﺑﻪ ﭼﺎرت‬
-
-
-
TWO DIA.
OF
LARGEST
‫ ﻗﻄﺮاز‬2
Table A.6 (continued)
64
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ‬
1
1
2
2
15
30
0
75 TO
150
60
30
75 TO
150
60
30
75 TO
150
60
30
75 TO
150
0
0
30
75
30
30
75
30
30
60
60
60
30
30
30
15 TO
30
30
45
30
30
30
30
30
15
45 TO
60
30
30
30
45
-
15
‫ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ‬
LOADING RACKS
30
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎ و ﺧﻄﻮط اﺻﻠﻲ ﮔﺎز ﻛﻤﻴﻨﻪ ﺑﻴﻦ اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻫﺎ‬
،‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬،‫ ﻣﺘﺮ از اﺗﺎق ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬150 ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬75 ‫ﻫﺮدو اﻳﺴﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻤﻴﻨﻪ‬
BOTH STATIONS SHOULD BE LOCATED AT LEAST 75 AND NOT OVER 150 FROM COMPRESSOR
HOUSE, PROCESS AREA. LOADING RACKS, HEATERS, AND MAIN GAS LINES. MINIMUM
BETWEEN STATIONS.
15
15
15
15
15
15
15
30
15
30
15
30
15
‫ ﻣﺘﺮ از واﺣﺪ‬60 ، ‫ ارﺗﻔﺎع ﺑﻴﺸﺘﺮ‬.‫ ﻣﺘﺮ از واﺣﺪ‬25،90 ‫ارﺗﻔﺎع ﻛﻤﺘﺮ از‬
HIGHT LESS THAN 25 , 90 FROM PLANT. HIGH OVER , 60 FROM PLANT.
15
15
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ ﻣﻮاد ﺳﺒﻚ‬
LEAN OIL PUMPS
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
HYDRANTS
‫ﻳﺎ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﺨﻠﻴﻪ‬/‫ﺑﺨﺎرات ﺧﻔﻪ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬
STEAM SNUFF AND/OR BLOWDOWN
CONTROL
‫ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ‬
FLARES
‫اﺗﺎق ﺗﺠﻬﻴﺰات آﺗﺶﻧﺸﺎﻧﻲ‬
FIRE EQUIPMENT HOUSE
‫ﻧﺎزلﻫﺎي ﺑﺮﺟﻚ‬
TURRET NOZZLES
‫ واﺣﺪ ﻛﻤﻴﻨﻪ‬2 – ‫اﻳﺴﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل اﺿﻄﺮاري‬
EMERGENCY CONTROL STATIONMINIMUM OF 2
‫وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺮﻗﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ‬
ORDINARY ELECTRICAL
‫ﺷﻌﻠﻪﻫﺎي ﺑﺎز‬
OPEN FLAMES
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي آﺗﺶﻧﺸﺎﻧﻲ‬
FIRE PUMPS
‫ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل اﺻﻠﻲ‬
MAIN GAS CONTROL VALVE
‫ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
LOADING RACKS
‫ﻣﺨﺎزن آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ‬
ATMOSPHERIC TANKS
‫ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
PRESSURE TANKS
‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
UTILITIES
‫ﺗﻘﻄﻴﺮ و ﺗﻔﻜﻴﻚ‬
DISTILLATION & FRACTIONATION
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺰرگ ﻧﻔﺘﻲ‬
LARGE PROCESS OIL PUMP HOUSE
‫اﺗﺎق ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺎز‬
GAS COMPRESSOR HOUSE
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ‬
SERVICE BUILDING
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ‬
MINIMUM DISTANCE IN METERS
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
TABLE A.6 - OIA GENERAL RECOMMENDATIONS FOR SPACING IN GAS PLANTS
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎي ﮔﺎز‬OIA ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬6-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
4
15 TO
30
15
15 TO
30
15
15 TO
30
15
15 TO
30
15
15 TO
30
30
15 TO
30
60
15 TO
30
60
15 TO
30
60
15 TO
30
30
15
(‫ )اداﻣﻪ‬6-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
15
3
‫ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
3
15
60
60
60
60 TO
150
30
30
75
60
60
30
12
30
30
30
60
75 TO
150
‫ﺳﺒﻚ‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ ﻣﻮاد‬
LEAN OIL PUMPS
HYDRANTS
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
‫ﺑﺨﺎرات ﺧﻔﻪ ﻛﻨﻨﺪه‬
AND/OR
BLOWDOWN
CONTROL
‫ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ‬
FLARES
‫آﺗﺶﻧﺸﺎﻧﻲ‬
‫اﺗﺎق ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﻧﺎزلﻫﺎي ﺑﺮﺟﻚ‬
FIRE EQUIPMENT
HOUSE
TURRET NOZZLES
‫ واﺣﺪ‬2 – ‫اﺿﻄﺮاري‬
CONTROL
STATION-MINIMUM
OF 2
ORDINARY
ELECTRICAL
‫وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺮﻗﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ‬
‫ﺷﻌﻠﻪﻫﺎي ﺑﺎز‬
OPEN FLAMES
FIRE PUMPS
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي آﺗﺶﻧﺸﺎﻧﻲ‬
15
30
15
15
15 TO
30
30
30
15 TO
30
15 TO
30
15 TO
30
15 TO
30
30
15
30
3
15 TO
30
15 TO 30
15 TO
30
30
15
15
SKID UNITS FOR PACKAGE
PLANT
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺮاي‬
‫ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل اﺻﻠﻲ‬
15
‫اﺗﺎقﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬
COOLING TOWERS
MAIN GAS
CONTROL VALVE
‫ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
LOADING RACKS
‫ﻣﺨﺎزن آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ‬
ATMOSPHERIC
TANKS
‫ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
PRESSURE TANKS
UTILITIES
‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
‫ﺗﻘﻄﻴﺮ و ﺗﻔﻜﻴﻚ‬
‫ﻧﻔﺘﻲ‬
30
DISTILLATION &
FRACTIONATION
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺰرگ‬
‫اﺗﺎق ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺎز‬
30
LARGE PROCESS
OIL PUMP HOUSE
GAS COMPRESSOR
HOUSE
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ‬
SERVICE BUILDING
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ‬
MINIMUM
DISTANCE IN
METERS
Control Houses
‫اﻳﺴﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬
IPS-E-PR-190(1)
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
45
15
‫واﺣﺪﻫﺎي ﭘﻜﻴﺞ‬
: ‫*ﻳﺎدآوري‬
*Note:
‫اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي واﺣﺪﻫﺎي ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﺑﺰرگ و ﺧﻄﺮﻧﺎك و اﺗﺎﻗﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬
‫ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺘﻌﺪد ﻳﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻜﺎن ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات راﻳﺎﻧـﻪ ﻧﻴـﺎز ﺑـﻪ ﻓﺎﺻـﻠﻪ‬
‫ ﺑﺠﺰ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻛـﻪ ﻣـﺸﺨﺺ ﻣـﻲﺷـﻮد ﺑﺎﻳـﺪ ﺑـﻪ‬،‫ﮔﺬاري ﺑﻴﺸﺘﺮي دارد‬
.‫ﺻﻮرت ﺿﺪ اﻧﻔﺠﺎر ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
Control houses serving unusually large or hazardous units
and central control houses for multiple units or housing
computer equipment, require greater spacing and shall require
blast-resistant construction, unless other wise specified.
65
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
Service buildings include: offices, laboratories,
change house, gate houses, shops, maintenance
shops., garages, cafeterias, & hospitals.
IPS-E-PR-190(1)
‫ اﺗﺎقﻫﺎي‬،‫ آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬،‫ ادارات‬:‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ ﺷﺎﻣﻞ‬
،‫ ﮔﺎراژﻫﺎ‬،‫ ﻛﺎرﮔﺎه ﺗﻌﻤﻴﺮات‬،‫ ﻣﻐﺎزهﻫﺎ‬،‫ دروازه ﺧﺮوﺟﻲ‬،‫ﺗﻌﻮﻳﺾ‬
.‫رﺳﺘﻮران ﻫﺎ و ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎﻧﻬﺎ‬
‫ اﺗﺎﻗﻬﺎي ﻧﻴﺮوﮔﺎه و‬،‫ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬:‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺷﺎﻣﻞ‬
.‫ﺗﺼﻔﻴﻪ آب‬
Utilities include: boilers, power houses and water
treating.
1. Where equipment is housed because of cold
climate, a standard firewall should separate
compressor and process equipment.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻫﻮاي ﺳﺮد در ﻣﺤﻞ‬-1
2. Maximum of 1140m3 per group; 30 between
groups, or other suitable arrangements.
‫ ﺑﻴﻦ ﻫﺮ‬30 ;‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﮔﺮوه‬1140 ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬-2
3. 15m for handling nonflammables, 30m for
handling flammables.
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﺮدن ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و‬15 -3
4. Fire water systems, with locations of hydrants
and valves, require special consideration.
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺷﻴﺮﻫﺎي آﺗﺶ‬-4
5. More spacing may be required in unattended
plants or in high-valued attended plants with
complex control systems.
‫ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي ﺑﺪون ﻣﺮاﻗﺒﺖ ﻳﺎ در واﺣﺪﻫﺎي ﻣﻬﻢ ﺑﺎ‬-5
‫ﺳﺮﭘﻮﺷﻴﺪه ﻗﺮار داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻳﻚ ﺳﭙﺮ آﺗﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي را ﺟﺪا‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻫﺮ آراﻳﺶ ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﮕﺮي‬
.‫ ﻣﺘﺮ‬30 ‫ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬
.‫ﻧﺸﺎﻧﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص دارد‬
‫ﻣﺮاﻗﺒﺖ زﻳﺎد ﺑﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﭘﻴﭽﻴﺪه ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬
‫ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
66
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
TABLE A.7 - PROXIMITY OF REFRIGERATED STORAGE VESSELS TO BOUNDARIES AND
OTHER FACILITIES
‫ ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه ﺗﺒﺮﻳﺪي ﺗﺎ ﻣﺮزﻫﺎي آن و دﻳﮕﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬7-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
BOUNDARY LINES OR
OTHER FACILITIES
MINIMUM SPACING OF
DOOME ROOF TANKS
MINIMUM SPACING OF
SPHERES OR SPHEROIDS
‫ﺧﻄﻮط ﻣﺮزي ﻳﺎ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت دﻳﮕﺮ‬
‫ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﮔﻨﺒﺪي‬
‫ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ﻛﺮوي و ﺑﻴﻀﻮي‬
60 m (1)
60 m (1)
Utility plants. buildings of high occupancy
(offices, shops, labs, ware houses etc.)
1½ vessel diameter but not less than
45m
not exceed 60 m (1)
60 m (1)
‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺑـﺎ ﺟﻤﻌﻴـﺖ‬،‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
(‫ اﻧﺒﺎرﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬،‫ آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ‬،‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎ‬،‫ﺑﺎﻻ )ادارات‬
‫ ﻣﺘﺮ و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬45 ‫ ﻛﻤﺘﺮ از‬،‫ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف‬1 1
2
‫ ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬60 ‫از‬
Process equipment (or nearest process unit
limits if firm layout not available)
1 vessel diameter, but not less than
45 m
need not exceed 60 m (1)
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي )ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﺑـﻪ ﻣـﺮز واﺣـﺪ ﻓﺮآﻳﻨـﺪي‬
(‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﺛﺎﺑﺘﻲ وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺘـﺮ و ﺑﻴـﺸﺘﺮ از‬45 ‫ ﻛﻤﺘـﺮ از‬،‫ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف‬1
‫ ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬60
Non-Refrigerated pressure storage facilities
1 vessel diameter, but not less than
30 m need not exceed 60m
¾ vessel diameter but not less than
30 m need not exceed 60m
‫ ﻣﺘـﺮ و ﺑﻴـﺸﺘﺮ از‬30 ‫ ﻛﻤﺘـﺮ از‬،‫ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف‬1
‫ ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬60
‫ ﻣﺘـﺮ و ﺑﻴـﺸﺘﺮ از‬30 ‫ ﻛﻤﺘﺮ از‬،‫¾ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬60
1 vessel diameter, but not less than
30 m need not exceed 60m
1 vessel diameter, but not less than
30 m need not exceed 60m
55 ‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه آﺗﻤـﺴﻔﺮﻳﻚ )ﻧﻘﻄـﻪ اﺷـﺘﻌﺎل ﺑـﺴﺘﻪ زﻳـﺮ‬
(‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫ ﻣﺘـﺮ و ﺑﻴـﺸﺘﺮ از‬30 ‫ ﻛﻤﺘـﺮ از‬،‫ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف‬1
‫ ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬60
‫ ﻣﺘـﺮ و ﺑﻴـﺸﺘﺮ از‬30 ‫ ﻛﻤﺘـﺮ از‬،‫ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف‬1
‫ ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬60
Atmospheric storage tanks (stock closed
flash point 55°C or higher)
½ vessel diameter, but not less than
30 m need not exceed 45m
½ vessel diameter, but not less than
30 m need not exceed 45m
‫ ﻣﺘـﺮ و ﺑﻴـﺸﺘﺮ از‬30 ‫ ﻛﻤﺘﺮ از‬،‫½ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬45
‫ ﻣﺘـﺮ و ﺑﻴـﺸﺘﺮ از‬30 ‫ ﻛﻤﺘﺮ از‬،‫½ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬45
Property lines adjacent to land which is
developed or could be built upon public
highways, and main railroads
‫ﺧﻄﻮط ﻣﺎﻟﻜﻴﺖ ﻫﻤﺠﻮار زﻣﻴﻨﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘـﻪ ﻳـﺎ ﻣﻤﻜـﻦ‬
‫ ﺧﻄـﻮط اﺻـﻠﻲ راه‬،‫ ﺑﺰرﮔﺮاﻫﻬﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬،‫اﺳﺖ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫آﻫﻦ‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺪون ﺗﺒﺮﻳﺪ‬
Atmospheric storage tanks (stock closed
flash point under 55°C)
cup
cup
‫ درﺟـﻪ‬55 ‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ )ﻧﻘﻄﻪ اﺷـﺘﻌﺎل ﺑـﺴﺘﻪ‬
(‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻳﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ‬
60 m (1)
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
1) Distance from boundary line or facility to
centerline of peripheral dike wall surrounding the
storage vessel shall not be less than 30 m at any
point.
‫( ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﺧﻂ ﻣﺮزي ﻳﺎ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺎ ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰي ﭘﻴﺮاﻣﻮن دﻳﻮار‬1
.‫ ﻣﺘﺮدر ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬30 ‫ﺣﺎﺋﻞ ﻣﺤﺎط ﺑﻪ ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
67
‫)‪IPS-E-PR-190(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009 / 1387‬‬
‫‪TABLE A. 8 - PROXIMITY OF ATMOSPHERIC STORAGE TANKS TO‬‬
‫‪BOUNDARIES AND OTHER FACILITIES‬‬
‫ﺟﺪول اﻟﻒ‪ 8-‬ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ ﺗﺎ ﻣﺮزﻫﺎي آن و دﻳﮕﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬
‫‪BOUNDARY LINES‬‬
‫‪OR OTHER‬‬
‫‪FACILITIES:‬‬
‫)‪MINIMUM DISTANCE FROM: (1) (2‬‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از )‪ (1‬و )‪(2‬‬
‫ﺧﻄﻮط ﻣﺮزي ﻳﺎ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت دﻳﮕﺮ‬
‫‪High flash stocks (1) in any‬‬
‫‪type of tank‬‬
‫‪Crude oil stocks in‬‬
‫‪fixed roof tanks‬‬
‫‪Low flash stocks in‬‬
‫‪fixed roof tanks‬‬
‫ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻻ )‪(1‬‬
‫در ﻫﺮ ﻧﻮع ﻣﺨﺰن‬
‫ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ ﺧﺎم در‬
‫ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬
‫ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﻧﻘﻄﻪ‬
‫اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ در‬
‫ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬
‫‪45 m‬‬
‫‪60 m‬‬
‫‪60 m‬‬
‫‪Low flash or crude‬‬
‫‪stocks in floating‬‬
‫‪roof tanks‬‬
‫ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل‬
‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻳﺎ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم در‬
‫ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬
‫‪60 m‬‬
‫ﺧﻄﻮط ﻣﺎﻟﻜﻴـﺖ ﻫﻤﺠـﻮار زﻣﻴﻨـﻲ ﻛـﻪ‬
‫ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻳـﺎ ﻣﻤﻜـﻦ اﺳـﺖ ﺳـﺎﺧﺘﻪ‬
‫ﺷﻨﻮد ‪ ،‬ﺑﺰرﮔﺮاﻫﻬـﺎي ﻋﻤـﻮﻣﻲ‪ ،‬ﺧﻄـﻮط‬
‫اﺻﻠﻲ راه آﻫﻦ و ﭼﻨـﺪ راﻫـﻪ روي ﭘﺎﻳـﻪ‬
‫ﻫﺎي درﻳﺎﻳﻲ‬
‫)‪(3‬‬
‫‪1 tank diam., but not‬‬
‫‪less than 30 m need not‬‬
‫‪exceed 45 m‬‬
‫‪60 m‬‬
‫‪ 1‬ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن‪ ،‬ﻛﻤﺘﺮ از ‪ 30‬ﻣﺘﺮ و‬
‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪ 45‬ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫)‪(3‬‬
‫‪1 tank diam., but not‬‬
‫‪less than 30 m need not‬‬
‫)‪exceed 45 m (3‬‬
‫‪Property lines adjacent to‬‬
‫‪land which is developed or‬‬
‫‪could be built upon, public‬‬
‫‪highways, main railroads, and‬‬
‫‪manifolds located on marine‬‬
‫‪piers‬‬
‫‪1½ tank diam; but‬‬
‫‪not less than 45 m‬‬
‫‪need not exceed‬‬
‫‪60 m‬‬
‫‪1½ tank diam; but‬‬
‫‪not less than 45m‬‬
‫‪need not exceed 60‬‬
‫‪m‬‬
‫½‪ 1‬ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن‪ ،‬ﻛﻤﺘﺮ‬
‫از ‪ 45‬ﻣﺘﺮ و ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫‪ 60‬ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫½‪ 1‬ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن‪ ،‬ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫‪ 45‬ﻣﺘﺮ و ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪ 60‬ﻣﺘﺮ‬
‫ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫‪45 m‬‬
‫‪45 m‬‬
‫‪60 m‬‬
‫‪ 1‬ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن‪ ،‬ﻛﻤﺘﺮ از ‪ 30‬ﻣﺘﺮ و‬
‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪ 45‬ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫‪Buildings of high occupancy‬‬
‫‪(offices, shops, labs, ware‬‬‫)‪houses, etc.‬‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺑـﺎ ﺟﻤﻌﻴـﺖ ﺑـﺎﻻ )ادارات‪،‬‬
‫ﻛﺎرﺧﺎﻧــﻪ ﻫــﺎ‪ ،‬آزﻣﺎﻳــﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‪ ،‬اﻧﺒﺎرﻫــﺎ و‬
‫ﻏﻴﺮه(‬
‫‪Nearest process equipment, or‬‬
‫‪utility plant (or nearest unit‬‬
‫‪limits if firm layout not‬‬
‫)‪available‬‬
‫ﻧﺰدﻳﻜﺘــﺮﻳﻦ ﺗﺠﻬﻴــﺰات ﻓﺮآﻳﻨــﺪي ﻳــﺎ‬
‫ﺳـﺮوﻳﺲﻫـﺎي ﺟــﺎﻧﺒﻲ )ﻳـﺎ ﻧﺰدﻳﻜﺘــﺮﻳﻦ‬
‫ﻣﺮزﻫﺎي واﺣﺪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺟﺎﻧﻤـﺎﺋﻲ ﺛـﺎﺑﺘﻲ‬
‫وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ(‪.‬‬
‫)‪(3) (4‬‬
‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‪:‬‬
‫‪Notes:‬‬
‫‪ (1‬ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ در آﻳﻨﺪه ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﻪ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻳﺎ ﻧﻔﺖ‬
‫‪1) When future change ("switch service") to low‬‬
‫‪flash or crude service is specified, use other‬‬
‫‪applicable columns of this Table.‬‬
‫‪ (2‬ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ از ﻣﺨﺎزن ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫‪2) Spacing may be reduced to 30 m for a tank or‬‬
‫‪group of tanks meeting all of the following.‬‬
‫ﺧﺎم ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ از دﻳﮕﺮ ﺳﺘﻮنﻫﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ اﻳﻦ ﺟﺪول‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‪.‬‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ‪ 30‬ﻣﺘﺮ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‪.‬‬
‫‪a) All tanks are an integral part of the given‬‬
‫‪process operation.‬‬
‫اﻟﻒ( ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزن ﺟﺰء ﺟﺪاﺋﻲ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ب( ﻫﺮ ﻣﺨﺰﻧﻲ ﻛﻪ ﻗﻄﺮش ﻛﻤﺘﺮ از ‪ 15‬ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪68‬‬
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬15 ‫ب( ﻫﺮ ﻣﺨﺰﻧﻲ ﻛﻪ ﻗﻄﺮش ﻛﻤﺘﺮ از‬
b) Each tank is less than 15 m in diameter.
50000) ‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬7950 ‫ج( ﻣﺠﻤﻮع ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن از‬
c) The total capacity of the group does not exceed
7950 m3 (50,000 bbl).
.‫ﺑﺸﻜﻪ( ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬
‫( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ذﻳﻞ ﺗﺤﻘﻖ ﻳﺎﺑﺪ ﻟﺰوﻣﻲ ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﺶ از‬3
3) Spacing need not exceed 30 m provided that all of
the following requirements are met:
:‫ ﻣﺘﺮ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬30
‫اﻟﻒ( ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ و ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺴﺘﻪ‬
a) The stock is stored at ambient temperature and
the closed up flash point is above 93°C; or if
heated, not above 93°C and not within of its flash
point.
93 ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻳﺎ اﮔﺮ ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬93 ‫ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
.‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و در ﻣﺤﺪوده ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل آن ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
b) The stock is not received directly from a
process Unit where upset conditions could lower
its flash point.
‫ ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻏﻴﺮ‬،‫ب( ﻣﻮاد ﺑﻄﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ از ﻳﻚ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
c) The total capacity of any tank does not exceed
31800 m3 (200,000 bbl) and the total capacity of
any group of tanks does not exceed 79500 m3
(500,000 bbl).
(‫ ﺑﺸﻜﻪ‬200000) ‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬31800 ‫ج( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن از‬
d) There are no tanks storing low flash stocks
within the same group.
‫د( ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ را ذﺧﻴﺮه ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ در‬
،‫ﻋﺎدي آن ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﻣﺎده ذﺧﻴﺮه را ﻛﺎﻫﺶ دﻫﺪ‬
.‫درﻳﺎﻓﺖ ﻧﺸﻮد‬
500000) ‫ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ‬79500 ‫و ﻛﻞ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺮ ﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن از‬
‫پ‬.‫ﺑﺸﻜﻪ( ﺗﺠﺎوز ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ‬
.‫اﻳﻦ ﮔﺮوه ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﻤﺎم‬،‫ ﻣﺘﺮ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬15 ‫( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ از‬4
4) Spacing need not exceed 15 m provided that all of
the following requirements are met.
.‫اﻟﺰاﻣﺎت ذﻳﻞ ﺗﺤﻘﻖ ﭘﺬﻳﺮد‬
a) The requirements given in Note (3) subpar. 3.
a. and b. above.
‫ اﻟﻒ و‬،3 ‫( زﻳﺮ ﭘﺎراﮔﺮاف‬3) ‫اﻟﻒ( اﻟﺰاﻣﺎت آورده ﻧﺸﺪه در ﻳﺎدآوري‬
b) All tanks are an integral part of the given
process operation.
.‫ب( ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزن ﺟﺰء ﺟﺪاﺋﻲ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
c) Each tank is less than 25 m in diameter and the
total capacity of a group of tanks does not exceed
7950 m3 (50,000 bbl).
‫ ﻣﺘﺮ و ﻣﺠﻤﻮع‬25 ‫ج( ﻫﺮﻣﺨﺰن ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﻛﻤﺘﺮ از‬
d) There are no tanks storing low-flash stocks
within the same group
‫د( ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ را ذﺧﻴﺮه ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ در‬
‫ب ﺑﺎﻻ‬
.‫ ﺑﺸﻜﻪ( ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬50000) 7950 ‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﻚ ﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن از‬
.‫اﻳﻦ ﮔﺮوه ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬
69
IPS-E-PR-190(1)
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
TABLE A-9 - PROXIMITY OF ATMOSPHERIC STORAGE TANKS TO EACH OTHERS
‫ ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ‬9-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
TYPES OF STOCKS AND
TANKAGE
MINIMUM SPACING BETWEEN (1) (2)
(2) ‫( و‬1) ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﺑﻴﻦ‬
‫اﻧﻮاع ذﺧﻴﺮه و ﻣﺨﺎزن‬
Single or paired tanks
Grouped tanks
‫ﻣﺨﺎزن ﻣﻨﻔﺮد ﻳﺎ ﺟﻔﺖ‬
‫ﻣﺨﺎزن ﮔﺮوﻫﻲ‬
Adjacent rows of tanks in
separate groups (1)
‫ردﻳﻒ ﻣﺨـﺎزن ﻫﻤﺠـﻮار در ﮔـﺮوه ﻫـﺎي‬
(1) ‫ﻣﺠﺰا‬
Low flash stocks in floating roof
tanks
¾ tank diameter need
not exceed 60 m
½ tank diameter need
not exceed 60 m
‫ ﻣﺘــﺮ ذﺧﻴﺮه ﻧﻘﻄﻪ اﺷـﺘﻌﺎل ﭘـﺎﺋﻴﻦ در ﻣﺨـﺎزن‬60 ‫ از‬،‫¾ ﻗﻄــﺮ ﻣﺨــﺰن‬
‫ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬
‫ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬
Low flash stocks in fixed roof
tanks
1 tank diameter
‫ ﻣﺘﺮ‬60 ‫ ﻣﺘــﺮ و ½ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن از‬25 ‫ ﺣــﺪاﻗﻞ‬،‫¾ ﻗﻄــﺮ ﻣﺨــﺰن‬
‫ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ‬60 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
½ tank diameter
‫ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن‬1
‫½ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن‬
‫ذﺧﻴﺮه ﻧﻘﻄﻪ اﺷـﺘﻌﺎل ﭘـﺎﺋﻴﻦ در ﻣﺨـﺎزن‬
‫ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬
Crude oil stocks in floating roof
tanks
¾ tank diameter, need
not exceed 60 m
1½ tank diameter
(pairing not permitted)
‫ ﻣﺘﺮ‬30 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن‬١
‫ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Not permitted
‫ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن )زوج ﺳـﺎزي ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ ﺧﺎم در ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬1½
(‫ﻣﺠﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
High flash stocks in any type
tank
1 tank diameter not less than
30 m
Not permitted
‫ ﻣﺘــﺮ ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ ﺧﺎم در ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬60 ‫ از‬،‫¾ ﻗﻄــﺮ ﻣﺨــﺰن‬
‫ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬
Crude oil stocks in fixed roof
tanks
¾ tank diameter, not less than
25 m need not exceed 60 m
½ tank diameter, need
not exceed 60 m
‫ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
½ tank diameter, need
not exceed 60 m
½ tank diameter not less than
15 m need not exceed 60 m
‫ ﻣﺘــﺮ ذﺧﻴﺮه ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻻ در ﻫﺮ ﻧﻮع‬60 ‫ از‬،‫ ﻣﺘﺮ ﺗﺠﺎوز ½ ﻗﻄــﺮ ﻣﺨــﺰن‬60 ،‫ ﻣﺘــﺮ و ½ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن‬15 ‫ ﺣــﺪاﻗﻞ‬،‫½ ﻗﻄــﺮ ﻣﺨــﺰن‬
‫ﻣﺨﺰن‬
‫ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬
‫ﻧﻜﻨﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ‬60 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
(3) (4)
70
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-190(1)
:‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬
Notes:
1) Spacing between high flash and low flash tank
‫( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻻ وﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن‬1
groups shall be governed by the low-flash
criteria.
.‫ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻌﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺎﺑﻊ ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﺋﻴﻦ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
2) A minimum spacing of 3m shall be provided
between any tank shell and the peripheral dike or
toe wall.
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﺑﺪﻧﻪ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن و دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ‬3 ‫(ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬2
.‫ﭘﻴﺮاﻣﻮﻧﻲ ﻳﺎ دﻳﻮار ﻛﻮﺗﺎه ﺑﺎﺷﺪ‬
3) Finished stocks with a closed up flash point
above 93°C may be spaced a minimum of 2m
apart provided that all of the following
requirements are met.
‫( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ذﻳﻞ ﺗﺤﻘﻖ ﻳﺎﺑـﺪ ﻣـﻮاد ذﺧﻴـﺮه ﻧﻬـﺎﻳﻲ ﻳـﺎ ﻧﻘﻄـﻪ‬3
‫ ﻣﺘﺮ از‬2 ‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬93 º C ‫اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻴﺶ از‬
.‫ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ و ﻳﺎ اﮔﺮ ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬
a) The stock is stored at ambient temperature:
or if heated, not above 93°C and not within
10°C of its flash point.
‫ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﻗﺮار داﺷﺘﻪ‬10 º C ‫ و در ﻣﺤﺪوده‬93 º C ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
b) The stock is not received directly from a
process unit where upset conditions could
lower its flash point below the limits of
subpar. a. above.
‫ب( ﻣﻮاد ﺑﻄﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ از ﻳﻚ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨـﺪي ﻛـﻪ ﺷـﺮاﻳﻂ ﻏﻴـﺮ‬
c) There are not tanks storing low-flash stocks
within the same group.
‫ج( ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ را ذﺧﻴﺮه ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ در‬
‫ﻋﺎدي آن ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﻣﺎده ذﺧﻴﺮه را ﻛﻤﺘﺮ از ﺣﺪود زﻳﺮ‬
.‫ درﻳﺎﻓﺖ ﻧﺸﻮد‬،‫ﭘﺎراﮔﺮاف اﻟﻒ ﺑﺎﻻ ﻛﺎﻫﺶ دﻫﺪ‬
.‫اﻳﻦ ﮔﺮوه ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬
4) Finished stocks with a closed up flash point of
55°C or higher but less than 93°C may be spaced
1/6 of the aim of their diameters apart, except.
93 ‫( ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑـﺴﺘﻪ ﺣـﺪاﻗﻞ و ﺣـﺪاﻛﺜﺮ‬4
‫ ﻣﺠﻤـﻮع ﻗﻄﺮﺷــﺎن ﻗـﺮار‬1/6 ‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد را ﻣﻴﺘﻮان در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫داد ﺑﻪ ﺟﺰ ﻣﻮاﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﻗﻄﺮ ﻳﻚ ﻣﺨـﺰن ﻛﻤﺘـﺮ از ﻧـﺼﻒ ﻗﻄـﺮ ﻣﺨـﺰن‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻧـﺼﻒ ﻗﻄـﺮ ﻣﺨـﺰن‬،‫ﻣﺠﺎور ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
:‫ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﺷﺮط ﺗﺤﻘﻖ ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ‬
Where the diameter of one tank is less than onehalf the diameter of the adjacent tank, the spacing
between the tanks shall not be less than one half
the diameter of the smaller tank, provided that all
of the following requirements are met.
a) The spacing between tanks is not less than
2m.
.‫ ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬2 ‫اﻟﻒ( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﻛﻤﺘﺮ از‬
b) The stock is not heated above 93°C and not
within 10°C of its flash point.
‫ ﻧﻘﻄـﻪ‬10 º C ‫ ﮔﺮم ﻧﺸﻮد و در‬93 º C ‫ب( ﻣﻮاد ذﺧﻴﺮه ﺑﻴﺶ از‬
.‫اﺷﺘﻌﺎل ﺧﻮد ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
c) Corporations do not exceed at total capacity
of 15900 m3 (100,000 bbl) and there are no
tanks storing low-flash stocks within the same
group.
15900 ‫ج( ﻣﺠﻤــﻮع ﻇﺮﻓﻴــﺖ ﮔــﺮوه ﻣﺨــﺎزن از ﻇﺮﻓﻴــﺖ ﻛــﻞ‬
‫ ﺑﺸﻜﻪ( ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ و ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛـﻪ ﻣـﻮاد ﺑـﺎ‬100000) ‫ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ‬
.‫ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ را ذﺧﻴﺮه ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ در اﻳﻦ ﮔﺮوه ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬
d) The stock is not received directly from a
process Unit where upset conditions could
lower its flash point below the limits of subpar
b. above.
‫د( ﻣﻮاد ﺑﻄﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ از واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻏﻴﺮ ﻋﺎدي آن‬
‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﻣﺎده ذﺧﻴﺮه را ﻛﻤﺘﺮ از ﺣﺪود زﻳﺮ ﭘﺎراﮔﺮاف‬
.‫ درﻳﺎﻓﺖ ﻧﺸﻮد‬،‫ب ﺑﺎﻻ ﻛﺎﻫﺶ دﻫﺪ‬
71
IPS-E-PR-190(1)
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
TABLE A.10 - PROXIMITY OF NONREFRIGERATED - PRESSURE STORAGE
VESSELS/DRUMS TO BOUNDARIES AND OTHER FACILITIES
‫ ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻏﻴﺮ ﺗﺒﺮﻳﺪي ﺗﺎ ﻣﺮزﻫﺎي آن و دﻳﮕﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬10-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
Boundary Lines Or Other Facilities
MINIMUM SPACING TO SPHERES,
SPHEROIDS AND DRUMS
‫ﺧﻄﻮط ﻣﺮزي ﻳﺎ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت دﻳﮕﺮ‬
‫ ﺑﻴﻀﻮي و ﻇﺮوف‬،‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن ﻛﺮوي‬
Property lines adjacent to land which is developed or could
be built upon, public highways ways main railroads, and
manifolds located on marine piers
60 m (1)
،‫ﺧﻄﻮط ﻣﺎﻟﻜﻴﺖ ﻫﻤﺠﻮار زﻣﻴﻨﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻳﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺧﻄﻮط اﺻﻠﻲ راه آﻫﻦ و ﭼﻨﺪراﻫﻪ روي ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي‬،‫ﺑﺰرﮔﺮاه ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫درﻳﺎﻳﻲ‬
Buildings of high
warehouses, etc.)
occupancy
(offices,
shops,
lab.,
60 m (1)
(‫ اﻧﺒﺎرﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬،‫ آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬،‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪﻫﺎ‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﺟﻤﻌﻴﺖ ﺑﺎﻻ )ادارات‬
Nearest process equipment or utilities, point (or nearest unit
limits if firm layout is not available)
60 m (1)
‫ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻳﺎ ﺳﺮوﻳﺲﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ )ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﺑﻪ‬
(‫ﻣﺮز واﺣﺪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﺛﺎﺑﺘﻲ وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
Refrigerated storage facilities
¾ tank diam., but not less 30 m, need not exceed
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺗﺒﺮﻳﺪي‬60 m
Atmospheric storage tanks (stock closed up flash point of
55°C and below)
(‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﻛﻤﺘﺮ‬55 º C ‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ )ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺴﺘﻪ‬
Atmospheric storage tanks (stock closed up flash point above
55°C)
(‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬55 ‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ )ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
‫ ﻣﺘﺮ‬60 ‫ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬30 ‫ وﻟﻲ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫¾ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن‬
1 tank diam, but not less than 30 m need not
exceed 60 m
‫ ﻣﺘﺮ‬60 ‫ ﻣﺘﺮ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬30 ‫ وﻟﻲ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن‬1
½ tank diam., but not less than 30 m need not
exceed 45 m
‫ ﻣﺘﺮ‬45 ‫ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬30 ‫ وﻟﻲ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫½ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﺧﻂ ﻣﺮزي ﻳﺎ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺎ ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰي دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ﭘﻴﺮاﻣﻮن‬
.‫ ﻣﺘﺮ در ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬30 ‫اﻃﺮاف ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
Distance from boundary line or facility to
centerline of peripheral dike wall surrounding the
storage vessel shall not be less than 30 m at any
point.
72