IPS-M-PM-260(2)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect
the views of the Iranian Ministry of Petroleum
and are intended for use in the oil and gas
production facilities, oil refineries, chemical and
petrochemical plants, gas handling and
processing installations and other such facilities.
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
0
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can
select his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the
user. This addendum together with the relevant
IPS shall form the job specification for the
specific project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the
relevant technical committee and in case of
approval will be incorporated in the next revision
of the standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS ) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز‬
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬،‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬
.‫ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت‬.‫ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ‬
‫ ﻣﻮاردي ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ‬،‫ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
‫ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت‬
‫ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه‬
.‫اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه‬،‫اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫و ﻳﺎ ﻛﺎر ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
General Definitions:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
the
following
Company :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian
Gas
Company,
and
National
Petrochemical Company etc.
Purchaser :
Means the “Company" Where this standard is
part of direct purchaser order by the “Company”,
and the “Contractor” where this Standard is a part
contract documents.
Vendor And Supplier:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
Contractor:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
Executor :
Executor is the party which carries out all or part
of construction and/or commissioning for the
project.
Inspector :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
Shall:
Is used where a provision is mandatory.
Should:
Is used where a provision is advisory only.
Will:
Is normally used in connection with the action
by the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
May:
Is used where a provision is completely
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬، ‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
. ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
. ‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬، ‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ وﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از‬
.‫ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
. ‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
IPS-G -PM-260(2)
GENERAL STANDARD
FOR
GAS TURBINES
FOR
PETROLEUM,CHEMICAL, AND GAS INDUSTRY
SERVICES
SECOND REVISION
NOVEMBER 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﮔﺎزي‬
‫در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ دوم‬
1388 ‫آذر‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum.
All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any
part of this document may be disclosed to any third party,
reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in
any form or by any means without the prior written consent of
the Iranian Ministry of Petroleum.
1
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ ذﺧﻴﺮه‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ از ﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬، ‫ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ﺳﺎزي‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
7.............................................................................. ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION .....................................................7
8.................................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE .........................................................................8
8.................................................... ‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬2-1
1.2 Conflicting Requirements ..............................8
9............................................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES...........................................................9
9.............................................. ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ‬1-2
2.1 Referenced Standards...................................9
10....................................................... ‫ ﺗﺒﺪﻳﻞ واﺣﺪﻫﺎ‬4-2
2.4 Unit Conversion ................................................10
10............................................................................‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ‬-3
3. DEFINITION..............................................................10
10................................................ ‫ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ ﺳﺎﻳﺖ‬45-3
3.45 Site Rated Power ............................................10
10.................................................................... ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬-4
4. BASIC DESIGN.........................................................10
10.................................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4
4.1 General.................................................................10
12......................................... ‫ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬2-4
4.2 Pressure Casings ...............................................12
13 ............... ‫ اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎي ﺳﻮﺧﺖ و ﻣﺤﻔﻈﻪ اﺣﺘﺮاق‬3-4
4.3 Combustors and Fuel Nozzles ......................13
13 .................................................... ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺤﻔﻈﻪ‬4-4
4.4 Casing Connections .........................................13
13 .............................................................. ‫ اﺟﺰاء دوار‬5-4
4.5 Rotating Elements ..........................................13
14............................................................ ‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎ‬6-4
4.6 Seals ......................................................................14
14............................................................... ‫ دﻳﻨﺎﻣﻴﻚ‬7-4
4.7 Dynamics .............................................................14
14................................... ‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ و ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ‬8-4
4.8 Bearings and Bearing Housings .................14
15.......................................... ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري‬9-4
4.9 Lube Oil System................................................15
16....................................................................... ‫ ﻣﻮاد‬10-4
4.10 Materials ...........................................................16
18........................ ‫ ﭘﻼك ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﺟﻬﺖ ﭼﺮﺧﺶ‬11-4
4.11 Nameplates and Rotation Arrows ...........18
18............................................................. ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ‬-5
5. ACCESSORIES ........................................................18
18.................................... ‫ ﻣﺤﺮﻛﻬﺎي راهاﻧﺪاز و ﻛﻤﻜﻲ‬1-5
5.1 Starting and Helper Drivers .........................18
4
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
19................... ‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮕﻬﺎ و ﻣﺤﺎﻓﻆﻫﺎ‬، ‫ ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎ‬2-5
5.2 Gears, Couplings and Guards ......................19
19............................................... ‫ ﺻﻔﺤﺎت ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻲ‬3-5
5.3 Mounting Plates ...............................................19
20............................................... ‫ ﻛﻨﺘﺮل و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬4-5
5.4 Controls and Instrumentation .....................20
25............................................. ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻣﻠﺤﻘﺎت‬5-5
5.5 Piping and Appurtenances ...........................25
‫ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬،‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي‬7-5
27....................................................... ‫و ﺗﺪاﺑﻴﺮ ﺻﻮﺗﻲ‬
5.7 Insulation, Weather Proofing, Fire
Protection and Acoustical Treatment ......27
28...................................................... ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﻮﺧﺖ‬8-5
5.8 Fuel System ......................................................28
28.............................................................. ‫ اﺑﺰار ﺧﺎص‬9-5
5.9 Special Tools ......................................................28
28....... ‫ آزﻣﺎﻳﺶ و آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬، ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬-6
6. INSPECTION, TESTSING AND PREPARATION
FOR SHIPMENT .......................................................28
28................................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1 General.................................................................28
28...................................................................‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬2-6
6.2 Inspection ............................................................28
31..................................................................‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬3-6
6.3 Testing ..................................................................31
33 ..........................................‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬4-6
6.4 Preparation for Shipment ..............................33
34......................................................... ‫ اﻃﻼﻋﺎت ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬-7
7. VENDOR’S DATA ...................................................34
34............................................................ ‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات‬2-7
7.2 Proposals .............................................................34
34.................................................. ‫ اﻃﻼﻋﺎت ﻗﺮار داد‬3-7
7.3 Contract Data ....................................................34
34............................................................... ‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻌﻬﺪ‬-8
8. GUARANTEE AND WARRANTY ....................34
34................................................................ ‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-8
8.1 Mechanical ........................................................34
35.................................................................. ‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬2-8
8.2 Performance .......................................................35
5
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
:‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
APPENDICES:
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ د ﺗﺤﻠﻴﻞ دﻳﻨﺎﻣﻴﻚ ﺟﺎﻧﺒﻲ روﺗﻮر ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫اﺻﻼﺣﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي روﺗﻮر ﻳﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﻤﻮﻧﻪ‬
36..............................................‫اوﻟﻴﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي‬
APPEDIX D LATERAL ROTOR DYNAMIC
ANALYSIS FOR USE WITH
MODIFIED ROTOR BEARING
DESIGN OR PROTOTYPE GAS
TURBINE. ...............................................36
6
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION
API ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺎﺿﺮ ﻣﺘﻤﻢ ﻫﺎ و ﺿﻤﺎﺋﻤﻲ اﺳﺖ ﺑﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
This Standard specification gives the amendments
and supplements to API Standard 616, Fourth
Edition, Aug. 1998, "Gas Turbines for the
Petroleum, Chemical and Gas Industry Services".
‫ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان "ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي‬1998 ‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﭼﻬﺎرم آﮔﻮﺳﺖ‬616
‫ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و‬،‫ﮔﺎزي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
"‫ﮔﺎز‬
‫راﻫﻨﻤﺎي اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Guidance for Use of this Standard
The amendments/supplement to API Standard 616
given in this Standard are directly related to the
equivalent sections or clauses in API Standard
616. For clarity, the section and paragraph
numbering of API Standard 616 has been used as
far as possible.
‫ ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺎﺿﺮ‬API 616 ‫ﻣﺘﻤﻤﻬﺎ و ﺿﻤﺎﺋﻢ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ داراي ﺑﺨﺸﻬﺎ و ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﺣﺘﻲ اﻻﻣﻜﺎن از ﺷﻤﺎره ﮔﺬارﻳﻬﺎي اﻧﺠﺎم‬API 616
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه اﺳﺖ‬API 616 ‫ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Where clauses in API are referenced within this
Standard, it shall mean those clauses are amended
by this Standard. Clauses in API that are not
amended by this Standard shall remain valid as
written.
‫ ارﺟﺎع ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ‬API ‫در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺑﻪ ﺑﻨﺪﻫﺎﻳﻲ از‬
‫اﺳﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻤﻢ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺷﺪه اﺳﺖ و ﺑﻨﺪﻫﺎﻳﻲ از‬
‫ ﻛﻪ در اﻳﻨﺠﺎ ﻣﺘﻤﻤﻲ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ آورده ﻧﺸﺪه ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﺷﻜﻞ‬API
. ‫ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
The following annotations, as specified hereunder,
have been used at the bottom right hand side of
each clause or paragraph to indicate the type of
change made to the equivalent clause or paragraph
of API.
‫ﻋﻼﺋﻢ اﺧﺘﺼﺎري ذﻳﻞ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در ﻗﺴﻤﺖ اﻧﺘﻬﺎي‬
‫ﻫﺮ ﺑﻨﺪ ﻳﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻧﻮع ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ‬
. ‫ ﺑﻮﺟﻮد آﻣﺪه اﺳﺖ‬API ‫ﻳﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ آن در‬
Sub. (Substitution): The clause in API shall be
deleted and replaced by the new clause in this
Standard.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺬف و ﺑﻨﺪ‬API ‫ ﺑﻨﺪ آﻣﺪه در‬:(‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ )ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
Del. (Deletion): The clause in API shall be
deleted without any replacement.
‫ ﺑﺪون ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬API ‫ ﺑﻨﺪ آﻣﺪه در‬:(‫ﺣﺬف )ﺣﺬف‬
Add. (Addition) : The new clause with the new
number shall be added to the relevant section of
API.
‫ ﺑﻨﺪ ﺟﺪﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره ﺟﺪﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺨﺶ‬:(‫اﺿﺎﻓﻪ )اﺿﺎﻓﻪ‬
Mod. (Modification): Part of the clause or
paragraph in API shall be modified and/or the
new description and/or statement shall be added to
that clause or paragraph as given in this Standard
‫ ﺑﺎﻳﺪ اﺻﻼح‬API ‫ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﺑﻨﺪ ﻳﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف‬:(‫اﺻﻼح )اﺻﻼح‬
‫ﻳﺎ ﻳﻚ ﺗﻌﺮﻳﻒ و ﻳﺎ ﺟﻤﻠﻪ ﺟﺪﻳﺪ ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫آﻣﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ آن ﺑﻨﺪ ﻳﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﺟﺪﻳﺪ آﻣﺪه در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﮔﺮدد‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺬف ﮔﺮدد‬
.‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد‬
4
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
2
IPS-G -PM-260(2)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
This Standard Specification covers the minimum
requirements for gas turbines for mechanical
drives and electric power generator drives to be
used in pipeline transmission services, oil
refineries, chemical plants, gas plants and in
explorations, productions and new ventures,
where applicable.
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺎﺿﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي اﺳﺖ‬
‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺮﻛﻬﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ژﻧﺮاﺗﻮر ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺮق و در‬
‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪﻫﺎي‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫ﺳﺮوﻳﺲﻫﺎي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﺗﻮﻟﻴﺪ و ﻛﺎرﺑﺮﻳﻬﺎي‬،‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺎز و در اﻛﺘﺸﺎف‬،‫ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ‬
.‫ﺟﺪﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Compliance by the gas turbine manufacturer with
the provisions of this Standard does not relieve
him of the responsibility for furnishing gas turbine
and accessories of proper design, mechanically
suited to meet guarantees at the specified service
conditions. No deviations or exceptions from this
Standard shall be permitted without the written
prior approval of the purchaser.
‫ﭘﻴﺮوي ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي از ﺷﺮاﻳﻂ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ‬
‫وي را از ﺳﺎﺧﺘﻦ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ آن ﺑﺮ ﻃﺒﻖ‬
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻄﻠﻮب ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺿﻤﺎﻧﺖﻫﺎي‬،‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
.‫ﺑﻌﻤﻞ آﻣﺪه در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺳﻠﺐ ﻧﻤﻲﻛﻨﺪ‬
‫ﻫﻴﭻ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻳﺎ اﻧﺤﺮاف و ﻳﺎ اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪراد ﻣﺠﺎز‬
‫ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﺠﻮز ﻛﺘﺒﻲ آن ﭘﻴﺸﺎﭘﻴﺶ از ﺧﺮﻳﺪار‬
. ‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﻮد و ﺑﻬﻤﺮاه دﻻﻳﻞ ﻟﺰوم اﻳﺠﺎد ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار اﻋﻼم ﺷﻮد‬
(‫)اﺻﻼح‬
Intended deviations shall be separately listed by
the vendor and supported by reasons thereof for
purchaser consideration.
(Mod.)
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﺧﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از‬.‫( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬1) ‫ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ ﺻﻮرت وﻳﺮاﻳﺶ‬1382
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داراي اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻴﺴﺖ‬0) ‫اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
This is a revised version of the standard
specification by the relevant technical committee
on Jan. 2003, which is issued as revision (1).
Revision (0) of the said standard specification is
withdrawn.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1388 ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در آذر ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬2) ‫ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬1) ‫وﻳﺮاﻳﺶ‬
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on Nov 2009 which is issued as
revision (2). Revision (1) of the said standard
specification is withdrawn.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬2-1
1.2 CONFLICTING REQUIREMENTS
‫در ﺻﻮرت وﺟﻮد اﺧﺘﻼف و ﺗﻨﺎﻗﺾ در اﺳﻨﺎد و ﻣﺪارك ﻣﺮﺑﻮط‬
‫ اوﻟﻮﻳﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ در ﻣﻮرد ﻣﺪارك‬،‫ﺑﻪ اﺳﺘﻌﻼم ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
In the case of conflict between documents relating
to the inquiry or order, the following priority of
documents shall apply:
.‫ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﺗﻐﻴﻴﺮات آن‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ اول‬-
- First Priority: Purchase order and variations
thereto.
.‫ داده ﺑﺮگﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ دوم‬-
- Second Priority: Data sheets and drawings.
.‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم‬-
- Third Priority: This Standard.
5
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
‫ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻐﺎﻳﺮت ﻫﺎ در اﺳﻨﺎد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻛﺘﺒﻲ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار ارﺟﺎع‬
،‫ ﺧﺮﻳﺪار در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي روﺷﻦ ﻛﺮدن ﻣﻄﺎﻟﺐ‬.‫داده ﺷﻮد‬
.‫ﻣﺪارك ﺗﺄﻳﻴﺪي را ﺻﺎدر ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬
All conflicting requirements shall be referred to
the Purchaser in writing. The Purchaser will issue
confirmation document if needed for clarification
3
IPS-G -PM-260(2)
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
10
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ‬1-2
2.1 Referenced Standards
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ‬،‫آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آﻧﻬﺎ ﻋﻼوه ﺑﺮ آﻧﭽﻪ در‬
‫ ذﻛﺮ ﺷﺪه‬API 616 ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1998 ‫ﻧﺴﺨﻪ ﭼﻬﺎرم ﺳﺎل‬
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced documents, including any supplements
and amendments, in addition to those stated in
API Standard 616, 4th edition 1998 applies.(Mod)
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
.‫ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬.‫اﺳﺖ‬
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
Standard
for
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-E-GN-100
IPS-E-EL-110 "Engineering Standard
Hazardous Area"
for
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻃﻖ‬IPS-E-EL-110
"‫ﺧﻄﺮ‬
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا و‬IPS-G-SF-900
"‫ﻟﺮزش‬
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-EL-132
"‫ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي اﻟﻘﺎﻳﻲ وﻟﺘﺎژ ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﺑﺎﻻ‬
IPS-E-GN-100 "Engineering
Units"
IPS-G-SF-900 "General Standard for Noise
Control and Vibration"
IPS-M-EL-132 "Material
and
Equipment
Standard for Medium and High
Voltage Induction Motors"
IPS-M-PM-240 "Material
and
Equipment
Standard for General Purpose
Steam Turbines"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات در‬IPS-M-PM-240
‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در‬
"‫ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات در‬IPS-M-PM-250
"‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف وﻳﮋه‬
IPS-M-PM-250 "Material
and
Equipment
Standard for Special Purpose
Steam Turbines"
IPS-M-PM-290 "Material
and
Equipment
Standard for Reciprocating
Internal Combustion Engines"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات در‬IPS-M-PM-290
‫ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي اﺣﺘﺮاق داﺧﻠﻲ رﻓﺖ و‬
"‫ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﭼﺮخ‬IPS-M-PM-300
"‫دﻧﺪهﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف وﻳﮋه‬
IPS-M-PM-300 "Material
and
Equipment
Standard for Special Purpose
Gear Units"
IPS-M-PM-310 "Material
and
Equipment
Standard for Special Purpose
Couplings"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-310
"‫ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮕﻬﺎي ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف وﻳﮋه‬
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-320
،‫ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺷﻔﺖ‬
،‫رواﻧﻜﺎري‬
IPS-M-PM-320 "Material
and
Equipment
Standard for Lubrication, Shaft
6
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
Sealing
and
Control-Oil
Systems and Auxiliaries for
Process Services"
IPS-G -PM-260(2)
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
"‫ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي‬
(‫ )ﺳﺎزﻣﺎن ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬ISO
ISO (INTERNATIONAL ORGANIZATION
FOR STANDARDIZATION)
6708
"Pipe Components-Definition
of Nominal Size"
"‫"ﺗﻌﺎرﻳﻒ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻧﺮﻣﺎل‬
6708
7268
"Pipe Components-Definition
of Nominal Pressure"
"‫"ﺗﻌﺎرﻳﻒ اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻧﺮﻣﺎل‬
7268
NACE
(NATIONAL ASSOCIATION OF
CORROSION ENGINEERS)
MR0175
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺧﻮردﮔﻲ‬NACE
‫"ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻣﺤﻴﻄﻬﺎي ﺷﺎﻣﻞ‬
"‫ﺳﻮﻟﻔﻴﺪ ﻫﻴﺪروژن در ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز‬
"Materials for Use in H2SContaining Environments in
Oil and Gas Production"
2.4 Unit Conversion
MR0175
‫ ﺗﺒﺪﻳﻞ واﺣﺪﻫﺎ‬4-2
The International System (SI) of Units, dimension
and rating in accordance with IPS-E-GN-100 shall
be used, unless otherwise specified.
(Sub.)
‫ آﺣﺎد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ‬،‫ﻣﮕﺮ در ﻣﻮارد اﻋﻼم ﺷﺪه‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬IPS-E-GN-100 ‫( ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬SI) ‫اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬
4
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
5
‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ‬-3
3. DEFINITION
‫ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ ﺳﺎﻳﺖ‬45-3
3.45 Site Rated Power
‫ﻋﺒﺎرت اﺳﺖ از ﺗﻮان ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺤﻮر ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي‬
‫اﺳﺖ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﻤﻴﺰ و ﻧﻮ ﺷﺎﻣﻞ ﺻﺎﻓﻴﻬﺎي ﺗﻤﻴﺰ‬
،‫ﻫﻮا و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺗﻤﻴﺰ ﻫﻮا و در دﻣﺎي اﺣﺘﺮاق ﻧﺎﻣﻲ ﺳﺎﻳﺖ‬
‫ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ و ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر ﻫﻮاي ورودي و ﻓﺸﺎر ﺧﺮوﺟﻲ‬
.‫ﺳﺎﻳﺖ و ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ ﺳﺎﻳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎن ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﻮان ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﺪه ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
‫ﮔﺎز ﺗﻠﻘﻲ ﺷﻮد و ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮان ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ در ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
‫ﮔﺎز ﭘﺲ از ﻛﺴﺮ اﻓﺘﻬﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻮان ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺳﻮﺧﺖ‬
.‫ ﺗﻐﻴﻴﺮ دﻫﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ داﺧﻠﻲ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫و رواﻧﻜﺎر‬
The shaft power developed by the gas turbine
when it is operated in a new and clean condition,
including clean air filters and air compressor at
site rated firing temperature, rated speed and site
conditions of air inlet temperature, air inlet
pressure, exhaust back pressure and specified fuel
composition. The site rated power shall be
regarded as the guaranteed power capability of the
gas turbine and shall be the power available at the
gas turbine load coupling after extracting parasitic
losses such as fuel and lubricant pumps, internal
speed changers, etc.
(Sub.)
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
6
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬-4
4. BASIC DESIGN
11
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4
4.1 General
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ در ﺳﺎﻳﺖ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﺤﺪوده‬1-1-4
4.1.1 Turbine ratings shall not exceed the limits of
the Vendor’s design, but shall be well within the
range of the manufacturer’s actual experience.
Only equipment which has proven its reliability in
service is acceptable. Manufacturer shall prepare
and submit in his proposal the lists showing gas
turbines of the same frame size or model
previously manufactured and operating under
similar conditions of service, speed and power and
location of such installation.
(Mod.)
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎﻳﺪ در داﻣﻨﻪ ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت واﻗﻌﻲ‬
‫ ﺗﻨﻬﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬. ‫ﺳﺎزﻧﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺧﻮد‬.‫ﻣﻄﻤﺌﻦ آن ﺑﻪ اﺛﺒﺎت رﺳﻴﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
ً‫ﻟﻴﺴﺘﻲ از ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي ﺑﺎ اﻧﺪازه و ﻳﺎ ﻣﺪل ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻛﻪ ﻗﺒﻼ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻪ اﺳﺖ و در ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺸﺎﺑﻬﻲ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ را ﺑﻬﻤﺮاه‬
(‫)اﺻﻼح‬
7
.‫ ﺗﻮان و ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ آﻧﻬﺎ اراﺋﻪ دﻫﺪ‬، ‫ﺳﺮﻋﺖ‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
.‫ ﻋﺒﺎرت "ﺳﻪ ﻫﻔﺘﻪ" ﺑﻪ "دو ﻣﺎه" ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻳﺎﺑﺪ‬4-1-4
4.1.4 Change "3 weeks" with "2 months".
Turbine vendor shall state special provisions
necessary to be carried out for longer period of
idleness in his proposal.
(Mod.)
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎص ﻻزم در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺧﻮد‬
. ‫ﻃﻮﻻﻧﻲﺗﺮ ﺑﻮدن ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺎﻧﺪن ﺗﺠﻬﻴﺰ را ﻟﺤﺎظ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
4.1.5 Where only one operating speed is specified
for an application, the minimum speed range for
single shaft machine shall be 25 percent (from 80
to 105 percent of rated speed) and the minimum
speed range for two or more shafts machine shall
be 55 percent (from 50 to 105 percent of rated
speed)
(Mod.)
‫ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻛﺎرﺑﺮد ﺗﻨﻬﺎ ﻳﻚ ﺳﺮﻋﺖ‬5-1-4
4.1.6 This period between major overhauls shall
be at least 48,000 hours when running on natural
gas fuel, at base load, unless the Company and the
vendor agree to different periods depending on the
company’s maintenance philosophy and specific
application.
(Mod.)
‫ ﻣﺪت زﻣﺎن ﺑﻴﻦ ﺗﻌﻤﻴﺮات اﺳﺎﺳﻲ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬6-1-4
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﻣﺤﺪوده ﺳﺮﻋﺖ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺗﻚ‬،‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ درﺻﺪ ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ( و‬105 ‫ ﺗﺎ‬80 ‫ درﺻﺪ )از‬25 ‫ﻣﺤﻮره ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ درﺻﺪ )از‬55 ‫ﻣﺤﺪوده ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺎﺷﻴﻦ دو ﻣﺤﻮره ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ درﺻﺪ ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ( ﺑﺎﺷﺪ‬105 ‫ ﺗﺎ‬50
‫ﺑﺎ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ و در ﻣﻴﺰان ﺑﺎر ﭘﺎﻳﻪ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺷﺮﻛﺖ و‬48000 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺮ اﺳﺎس ﺧﻂ ﻣﺸﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﺮﻛﺖ و‬
.‫ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺧﺎص ﺑﺮ ﻣﺪت زﻣﺎﻧﻲ دﻳﮕﺮي ﺗﻮاﻓﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ ﺻﺪا در ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت‬10-1-4
4.1.10 Control of sound level of all equipment
furnished, shall comply with the requirement of
IPS-G-SF-900 "Noise and Vibration Control".
(Mod.)
‫ "ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا و ﻟﺮزش" ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ‬IPS-G-SF-900 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻧﺤﻮه ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻟﻮازم‬13-1-4
4.1.13
Unless
otherwise
specified,
the
arrangement of the equipment including piping
and auxiliaries shall be developed by the Vendor
and approved by the Company.
(Mod.)
‫ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ و ﺑﻪ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺮﺳﺪ ﻣﮕﺮ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺗﻮاﻓﻖ دﻳﮕﺮي ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
4.1.14 Motors, electrical components, and electrical
installation shall also meet the requirements of
IPS-E-EL-110 and IPS-M-EL-132.
(Mod.)
‫ اﺟﺰاء اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬،‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ‬14-1-4
4.1.17 The combined performance of the turbine
and its driven equipment after installation shall be
the responsibility of the vendor, who has been
nominated to have unit responsibility.
(Mod.)
‫ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ‬،‫ ﭘﺲ از ﻧﺼﺐ ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺤﺮك‬17-1-4
4.1.18 The gas turbine Manufacturer shall review
and comment upon the purchaser's proposed
arrangement of the installation, particularly upon
the arrangement for fuel gas supply, ducting layout, drive coupling arrangement, instrumentation,
controls, piping and foundations drawing. (Sub.)
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ در ﺧﺼﻮص ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻧﺼﺐ‬18-1-4
‫ ﻧﻴﺰ‬IPS-M-EL-132 ‫ و‬IPS-E-EL-110 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت‬
(‫)اﺻﻼح‬
. ‫ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﺎراﻳﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﻓﺮوﺷﻨﺪهاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﻣﺴﺌﻮل ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺧﺼﻮﺻﺎً ﻧﺤﻮه ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺗﺎﻣﻴﻦ‬،‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ اﺑﺰار‬،‫ ﻣﺤﻞ ﻗﺮار ﮔﻴﺮي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ‬،‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎ‬،‫ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎز‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮﻧﻬﺎ را ﻣﺮور‬،‫دﻗﻴﻖ‬
. ‫و در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت و ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎﻳﺶ را اﻋﻼم ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
38
:‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬
The vendors' representative shall:
‫ ﻛﻨﺘﺮل و ﺑﺮرﺳﻲ اﺗﺼﺎﻻت اﺻﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ‬-‫اﻟﻒ‬
a. Observe a check of the major piping
connections by parting the flanges.
b. Check alignment
temperature.
at
the
.‫ﺟﺪاﺳﺎزي ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ را ﻣﻮرد ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻗﺮار دﻫﺪ‬
operating
.‫ ﻫﻢ راﺳﺘﺎﻳﻲ در دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ را ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬-‫ب‬
8
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
c.
IPS-G -PM-260(2)
.‫ ﺷﺎﻫﺪ اﻧﺠﺎم ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎﻳﻲ اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬-‫ج‬
Witness the initial alignment check.
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي و ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ در ﻓﻀﺎي‬19-1-4
4.1.19 Unless otherwise specified, the gas turbine
and its auxiliaries shall operate outdoor in the
climate condition specified in data sheet. Any
winterizing, enclosures, weather or sun protection
required by the manufacturer shall be included in
the package.
(Mod.)
،‫ﺑﺎز و ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮاﻳﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در داده ﺑﺮگ ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬
‫ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ‬.‫ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺷﺮاﻳﻂ دﻳﮕﺮي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻗﺮار دادن در ﻣﺤﻔﻈﻪ و‬،‫آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ زﻣﺴﺘﺎﻧﻲ‬
‫ﺣﻔﺎظ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﻮي و ﺗﺎﺑﺶ آﻓﺘﺎب ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه‬
.‫اﻋﻼم ﻧﻴﺎز ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ارﺳﺎﻟﻲ اراﻳﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻧﺎﻣﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده‬21-1-4
4.1.21 Gas turbine ratings shall be well within the
Manufacturer's design limits and actual
experience. Flat rating of gas turbines, i.e.
allowing for a constant power irrespective of
ambient temperature, by compensating for the
increased firing temperatures at high ambient
temperatures with reduced firing temperatures at
low ambient temperatures, is not permitted.
‫ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻦ‬.‫ﻃﺮاﺣﻲ و ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﻋﻤﻠﻲ ﺳﺎزﻧﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ از ﻃﺮﻳﻖ اﻓﺰاﻳﺶ و‬،‫ﺗﻮان ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﻣﺴﺘﻘﻞ از دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ‬
‫ﻳﺎ ﻛﺎﻫﺶ دﻣﺎي ﺧﺮوﺟﻲ از ﻣﺤﻔﻈﻪ اﺣﺘﺮاق در ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي‬
.‫ ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﺎﻻي ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﺤﻴﻂ‬
: ‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫در ﺧﺼﻮص ﻣﻴﺰان ﺣﺎﺷﻴﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺗﻮان ﻣﺎﺑﻴﻦ‬
‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬6.4.2.1 ‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز و ﻣﺘﺤﺮك ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
Refer to clause number 6.4.2.1 IPS-E-PM-100 for
power margin between gas turbine and driven.
(Mod.)
(‫) اﺻﻼح‬
‫ ﻫﻮاي ﻣﺤﺒﻮس ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﺧﻄﻮط ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻫﻮا‬22-1-4
4.1.22 Bleed air shall not be extracted from
sealing air lines, but only from anti-surge blow off
lines
or
compressor
discharge
lines.
(Mod.)
12
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-E-PM-100
‫ﺧﺎرج ﺷﻮد و ﺗﻨﻬﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﺧﻄﻮط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻧﻮﺳﺎﻧﮕﻴﺮ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﻳﺎ ﺧﻄﻮط ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺧﺎرج ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬2-4
4.2 Pressure Casings
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ‬4-2-4
4.2.4 The gas turbine casing shall be designed
to contain failed blades, discs or components
ejected from a ruptured part which could cause
hazard to life or property. Otherwise, containment
shields shall be provided by the Manufacturer.
(Mod.)
‫ دﻳﺴﻜﻬﺎ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء ﻛﻨﺪه ﺷﺪه از‬،‫ﭘﺮهﻫﺎي ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫ﻗﻄﻌﻪ آﺳﻴﺐ دﻳﺪه ﻛﻪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺑﺮوز ﺧﻄﺮ ﺟﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﻣﺎﻟﻲ ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎزﻧﺪه از‬،‫را در ﺧﻮد ﻧﮕﻪ دارد‬
(‫)اﺻﻼح‬
4.2.7 Suitable inspection ports shall be provided in
the casing to allow internal visual inspection of
the compressor, combustion chambers, nozzles
and balding in the hot gas path, using flexible or
rigid fiber optic inspection devices. Adapters and
guide tubes for fiber optic inspection shall be
provided by the manufacturer. Inspection ports
shall be readily accessible without the need to
dismantle any component or accessory, and their
location shall be shown on the manufacturer’s
drawings. The internal area which may be viewed
from each port shall also be shown on the
drawings.
(Mod.)
.‫ﺣﻔﺎظﻫﺎي ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪن اﻣﻜﺎن ﺑﺎزرﺳﻲ ﭼﺸﻤﻲ از داﺧﻞ‬7-2-4
‫ ﻧﺎزﻟﻬﺎ و ﭘﺮهﻫﺎ در ﻣﺴﻴﺮ ﮔﺎز داغ‬،‫ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي اﺣﺘﺮاق‬،‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫و اﺳﺘﻔﺎده از اﺑﺰار ﺑﺎزرﺳﻲ ﻓﻴﺒﺮ ﻧﻮري ﺳﺨﺖ ﻳﺎ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ‬
‫ ﺗﺒﺪﻳﻞ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ در ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻛﻨﻨﺪه و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﻴﺒﺮ ﻧﻮري ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬.‫ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻬﻴﺎ ﺷﻮد‬
‫ﺟﺪا ﻛﺮدن اﺟﺰاء دﺳﺘﮕﺎه ﻳﺎ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎﺷﻨﺪ و‬
‫ ﻧﻮاﺣﻲ‬.‫ﻣﻜﺎن آﻧﻬﺎ در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫داﺧﻠﻲ ﻛﻪ از ﻫﺮ درﻳﭽﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ در‬
(‫)اﺻﻼح‬
9
.‫ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
14
IPS-G -PM-260(2)
4.3 Combustors and Fuel Nozzles
‫ اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎي ﺳﻮﺧﺖ و ﻣﺤﻔﻈﻪ اﺣﺘﺮاق‬3-4
١٣
4.3.7 Delete "when specified" from the beginning
of the clause.
(Mod.)
‫ ﻋﺒﺎرت "در ﻣﻮارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه" را از اﺑﺘﺪاي اﻳﻦ ﺑﻨﺪ‬7-3-4
4.3.8 An automatic combustor drain valve shall be
furnished to drain any trapped liquid.
(Add.)
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ‬،‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺧﺮوج ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺤﺼﻮر ﺷﺪه‬8-3-4
15
(‫)اﺻﻼح‬
.‫اﺣﺘﺮاق ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺤﻔﻈﻪ‬4-4
4.4 Casing Connections
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت ﻧﺎزل ﺑﺎ اﻧﺪازهﻫﺎي‬4-5-4-4
4.4.5.4 For nozzle connections over DN 600 (24
inches), vendor shall furnish mating flanges per
the following:
‫ اﻳﻨﭻ( ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬24) 600 ‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
. ‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ذﻳﻞ را ﺗﻬﻴﻪ و اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﺮدﻧﻲ ﺷﻜﻞ ﺑﻮده و‬
a) Flanges shall be welding neck type with bolt
hole spacing and bolt circle diameter exactly
matching the machine flanges.
‫ﻓﻀﺎي ﻻزم ﺑﺮاي ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ دﻗﻴﻘﺎً ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
b) Each flange shall be furnished with at least
3 dowel pins, each machined with a close fit
tolerance to the diameter of the bolt hole bore.
‫ب( ﻫﺮ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻪ ﭘﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ ﻳﻚ ﺑﺎ‬
‫ﻗﻄﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ و اﺧﺘﻼف ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻢ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺣﻔﺮه ﭘﻴﭻﻫﺎ‬
.‫ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻛﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ج( ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﻨﺤﻮي ﺣﻤﻞ ﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﻦ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ در‬
c) The turbine shall be shipped with flanges
bolted in place and with dowel pins installed.
Each flange (turbine and pipe), dowel pin and
bolt replacement for the dowel pin shall be
positively identified.
(Mod.)
.‫ﻣﺤﻞ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﭘﻴﭻ ﻫﺎي آن ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
، ‫ ﭘﻴﻦ و ﭘﻴﭻ ﺟﻬﺖ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﭘﻴﻦ‬،(‫ﻫﺮ ﻓﻠﻨﺞ )ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﻟﻮﻟﻪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫دﻗﻴﻘﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﺎﻳـﺪ ﺑـﻪ ﻃـﻮر ﻣﻨﺎﺳـﺒﻲ ﻗـﺮار‬8-4-4
4.4.8 Drain connections shall be provided
appropriately positioned for the removal of any
accumulated liquid. Drains shall be DN 40 (1½
inches) flanged minimum.
(Add.)
16
.‫ﺣﺬف ﻛﻨﻴﺪ‬
‫ اﻳﻦ ﻣﻨﺎﻓـﺬ‬.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﺟﻤﻊ ﺷﺪه ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد‬
40 ‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ و ﺣﺪاﻗﻞ اﻧـﺪازه ﻗﻄـﺮ اﺳـﻤﻲ‬
1
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﻨﺪ‬1 )
2
‫ اﺟﺰاء دوار‬5-4
4.5 Rotating Elements
‫ روﺗﻮرﻫﺎ‬2-5-4
4.5.2 Rotors
‫ روﺗﻮرﻫﺎ از‬،‫ در ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي ﻣﺤﺮك ژﻧﺮاﺗﻮرﻫﺎ‬4-2-5-4
4.5.2.4 On gas turbines for generator drives, rotors
shall be mechanically designed to withstand safely
and without failure the transient torques produced
in the event of a generator short circuit. The
transient torques considered shall not be less than
600% of full-load torque.
‫ﻧﻈﺮ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ در ﺻﻮرت اﺗﺼﺎل‬
‫ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﮔﺸﺘﺎور اﻳﺠﺎد ﺷﺪه را در ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫ﻛﻮﺗﺎه ﺷﺪن ژﻧﺮاﺗﻮر‬
‫ درﺻﺪ‬600 ‫ ﮔﺸﺘﺎورﻫﺎي ﮔﺬرا ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬.‫اﻳﻤﻦ ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ‬
.‫ﮔﺸﺘﺎور ﺑﺎر ﻛﺎﻣﻞ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻫﻤﺰﻣﺎﻧﻲ ﻧﺎ ﻫﻤﻔﺎزي و ﻋﺪم ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر ﻛﺎﻣﻞ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ در‬
Out-of-phase synchronization and full-load
rejection shall also be considered in the design of
the rotating components.
(Add.)
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء دوار در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻧﺎﻣﻲ‬5-2-5-4
4.5.2.5 In the event of an order for a number of
gas turbines, with the same rating, all rotors shall
be interchangeable.
(Add.)
‫ روﺗﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﺑﺎ‬،‫ﻳﻜﺴﺎﻧﻲ ﺳﻔﺎرش داده ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
10
.‫ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي ﻛﻪ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت‬6-2-5-4
4.5.2.6 Gas turbines specified in the data sheets
for operation in a hostile environment shall have
the turbine air compressor rotor and stator blades
of non-corroding material or shall have noncorrodible coating. The manufacturer shall furnish
full details of rotor, stator blading and coating
materials.
(Add.)
‫ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬،‫در ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﺤﻴﻄﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪهاﻧﺪ‬
‫روﺗﻮر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﻮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﺗﻴﻐﻪﻫﺎي اﺳﺘﺎﺗﻮر از ﺟﻨﺲ‬
‫ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﻳﺎ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ‬
،‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺟﻨﺲ روﺗﻮر‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺗﻴﻐﻪﻫﺎي اﺳﺘﺎﺗﻮر و ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎ را اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺗﻴﻐﻪﻫﺎي روﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺗﻌﺎدل وزﻧﻲ آراﻳﺶ‬7-2-5-4
4.5.2.7 Rotor blades shall be moment-balanced
and all marked to allow field retrofitting of the
blades without the need to rebalance the rotor.
Moment-balancing data shall be furnished with
the maintenance manuals.
(Mod.)
‫ﺷﺪه و ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ آﻧﻬﺎ در ﻣﺤﻞ ﺳﺎﻳﺖ‬
‫ دادهﻫﺎي‬.‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺎﻻﻧﺲ روﺗﻮر اﻣﻜﺎﻧﭙﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺑﺎﻳﺪ در دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﻟﺤﺎظ ﺷﻮﻧﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
17
‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎ‬6-4
4.6 Seals
4.6.1 using of non-metallic seals are subjected to
purchaser’s approval.
(Mod.)
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﻓﻠﺰي ﻣﻨﻮط ﺑﻪ ﺗﺎﺋﻴﺪ‬1-6-4
4.6.3 Air-cooled seals shall be provided wherever
there is a risk that hot combustion products may
enter bearings or other components containing
lubricants which are likely to char when exposed
to the combustion product temperature. Sealing air
shall be extracted from an appropriate stage of the
combustion air compressor. The manufacturer
shall include in his supply any coolers that may be
required for the sealing air. Placing the coolers in
the combustion air intake may be done only with
the purchaser’s approval.
‫ در ﻛﻠﻴﻪ ﺑﺨﺸﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻄﺮ ورود ﻣﺤﺼﻮﻻت داغ‬3-6-4
(‫)اﺻﻼح‬
‫اﺣﺘﺮاق ﺑﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء ﺣﺎوي رواﻧﻜﺎر ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل‬
‫ﺳﻮﺧﺘﻦ در دﻣﺎي اﺣﺘﺮاق را دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺧﻨﻚ‬
‫ ﻫﻮاي ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺮﺣﻠﻪ‬.‫ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ از ﻫﻮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﻮد‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻻزم را ﺑﺮاي ﻫﻮاي ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي‬
‫ ﻗﺮار دادن ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ در ورودي ﻫﻮاي‬.‫ﻓﺮاﻫﻢ ﺳﺎزد‬
. ‫اﺣﺘﺮاق ﺗﻨﻬﺎ ﻣﻨﻮط ﺑﻪ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻓﺘﻬﺎي ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از ﺧﺮوج ﻫﻮا ﺑﺮاي اﻫﺪاف ﺧﻨﻚ ﺳﺎزي ﻳﺎ‬
‫آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت راﻧﺪﻣﺎن ﺳﻴﻜﻞ ﻛﻠﻲ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار اﻃﻤﻴﻨﺎن دﻫﺪ ﻛﻪ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫آﺷﻔﺘﮕﻲ آﻳﺮودﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮﻟﻲ روي ﺗﻴﻐﻪﻫﺎي‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﻮا ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻣﺤﻞ ﺧﺮوج ﻫﻮاي ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي رخ‬
Losses incurred by the extraction of air for sealing
or cooling purposes shall be taken into account
when calculating the overall cycle efficiency. The
manufacturer shall assure the purchaser that the
sealing air extraction position in the turbine air
compressor does not create unacceptable
aerodynamic disturbance of the air compressor
blades.
(Add.)
18
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ ﺳﺮﻋﺖ ﻫﺎي ﺑﺤﺮاﻧﻲ‬1-7-4
‫ ﺳﺮﻋﺖﻫﺎي ﺑﺤﺮاﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺗﺤﻠﻴﻠﻲ و ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ‬3-1-7-4
4.7.1.3 critical speeds shall be determined
analytically by means of a damped unbalanced
rotor response analysis and shall be confirmed by
test stand data.
(Add.)
‫ﺑﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ واﻛﻨﺶ روﺗﻮر ﺑﻪ ﻋﺪم ﺗﻌﺎدل ﻣﻴﺮا ﺷﺪه ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ و‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
. ‫ﺑﺎ دادهﻫﺎي ﻧﺘﺎﻳﺞ آزﻣﻮن ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ و ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ‬8-4
4.8 Bearings and Bearing Housings
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﻫﻴﺪرودﻳﻨﺎﻣﻴﻚ ﺷﻌﺎﻋﻲ‬3-8-4
4.8.3 Hydrodynamic radial bearings
4.8.3.5
.‫ﻧﻤﻲدﻫﺪ‬
‫ دﻳﻨﺎﻣﻴﻚ‬7-4
4.7 Dynamics
4.7.1 Critical speeds
19
.‫ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ داراي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﺷﻌﺎﻋﻲ ﻏﻼﻓﻲ‬5-3-8-4
Machines equipped with sleeve – type
11
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
journal bearings shall be designed for fields
installation of tilting pad-type radial bearings
without re-machining of the bearing brackets .
(Add.)
‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻧﺼﺐ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي‬
‫ﻟﻘﻤﻪاي ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﺪون ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻛﺎري ﻣﺠﺪد ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ‬
4.8.4.2.2 Vendor shall submit the type of locking
in his proposal, in case of using replaceable
collars.
(Mod.)
‫ در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﻃﻮﻗﻪ ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ‬2-2-4-8-4
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
. ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮع ﻗﻔﻞ ﺷﺪن را در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ‬5-8-4
4.8.5 Bearing housings
4.8.5.1
However the bearing outlet
temperature shall not exceed 83º C (181ºF).
‫ دﻣﺎي روﻏﻦ ﺧﺮوﺟﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ در ﻫﺮﺣﺎل ﻧﺒﺎﻳﺪ‬1-5-8-4
oil
.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‬181)‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬83 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ در ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﺎﻳﺪ دو ﺣـﺴﮕﺮ دﻣـﺎ‬5-5-8-4
4.8.5.5 At least two temperature sensors shall be
installed in each journal bearing. The temperature
sensors shall be embedded in the steel backing,
close to the Babbitt interface in the area of
minimum oil film thickness. In addition, the
individual bearing drains, shall be fitted with
temperature indicators.
(Mod)
20
.‫اﻣﻜﺎﻧﭙﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻏﻼف ﻓﻮﻻدي و ﻧﺰدﻳـﻚ ﺑـﻪ‬.‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
‫ﻓﺼﻞ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎﺑﻴﺖ در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ روﻏـﻦ ﻧـﺼﺐ‬
‫ در ﻣﺠــﺎري ﺗﺨﻠﻴــﻪ ﻫــﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗــﺎن ﺑﺎﻳــﺪ‬،‫ ﻋــﻼوه ﺑــﺮ اﻳــﻦ‬.‫ﺷــﻮد‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي دﻣﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري‬9-4
4.9 Lube Oil System
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي رواﻧﻜﺎري ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت‬7-9-4
4.9.7 Pressurized lubrication systems shall comply
with the requirements of API Standard 614 and
IPS-M-PM-320.
(Mod)
‫ ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ داﺷﺘﻪ‬IPS-M-PM-320 ‫ و‬API 614 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
(‫)اﺻﻼح‬
. ‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ از روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﻳﻜﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ از ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺎﻣﻴﻦ‬8-9-4
4.9.8 The same lubricating oil from a common
supply system shall be used for the gas turbine,
the driven equipment and the speed changers,
except as otherwise agreed by the Company.
(Mod)
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك و ﺗﻐﻴﻴﺮ دﻫﻨﺪه‬،‫ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺗﻮاﻓﻖ دﻳﮕﺮي ﺑﺎ ﺷﺮﻛﺖ‬،‫ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
4.9.9 Vendor shall submit equivalent lubricating
oil types in his proposal.
(Add)
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﻧﻮاع روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﻣﻌﺎدل را در‬9-9-4
4.9.10 Lubricating oil tanks may be
accommodated within the base plate framework, if
the arrangement complies with this Section (4.9)
and the rise in oil temperature does not create
misalignment.
(Add.)
‫ ﻣﺨﺎزن روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري را ﻣﻲ ﺗﻮان در ﭼﺎرﭼﻮب‬10-9-4
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺧﻮد اﻋﻼم ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﺷﺮﻃﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺑﺮاﺳﺎس ﺑﺨﺶ‬،‫ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﻗﺮار داد‬
‫ ﺑﻮده و اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي روﻏﻦ ﻣﻮﺟﺐ ﺑﺮﻫﻢ زدن ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎﻳﻲ‬9-4
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﻧﮕﺮدد‬
‫ در ﺻﻮرت ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل ﺑﻮدن ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲﺗﻮان از ﻳﻚ‬11-9-4
4.9.11 A main oil pump, shaft-driven via the main
drive or accessory gearbox, may be offered where
the design is well proven. An AC electric motor
driven pump of the same capacity shall be
provided for start up, standby during normal
operation, and shutdown. The arrangement of the
installation shall be such that with both pumps
running simultaneously, the lubricating oil
pressure does not rise above 85% of the maximum
design pressure of the system. The design shall
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ روﻏﻦ اﺻﻠﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﻮر آن از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﺤﺮك اﺻﻠﻲ ﻳﺎ ﺟﻌﺒﻪ‬
‫ آﻣﺎده‬،‫ ﺑﺮاي ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر‬.‫دﻧﺪه ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﻲﭼﺮﺧﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ﺑﻜﺎر ﺑﻮدن در ﻃﻮل ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻋﺎدي و ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻲﺗﻮان از‬
‫ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺸﺎﺑﻪ‬AC ‫ﻳﻚ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎ ﻣﺤﺮك ﻣﻮﺗﻮر اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬
‫ ﻧﺤﻮه ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ﻫﺮ دو ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﻤﺰﻣﺎن در ﺣﺎل ﻛﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻓﺸﺎر روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ‬.‫ درﺻﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺸﻮد‬85 ‫ﺑﻴﺶ از‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ دو ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻫﻤﺰﻣﺎن و‬
12
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
allow both pumps to run simultaneously for an
unlimited period without causing damage to the
(Add.)
equipment.
.‫ﺑﺮاي ﻣﺪت ﻧﺎﻣﺤﺪود و ﺑﺪون ﺑﺮوز آﺳﻴﺐ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪ‬
4.9.12 Where the electricity supply cannot be
considered as secure, and when required by the
Manufacturer's design, a separate, emergency DC
pump shall be provided for supplying lubricating
oil for post-shutdown cooling. The Manufacturer
shall supply nickel-cadmium batteries with
sufficient capacity for the duration of the post lube
cycle, together with a battery charger.
(Add.)
‫ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺑﺮق را ﻧﻤﻲﺗﻮان ﺑﻄﻮر ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺗﺎﻣﻴﻦ‬12-9-4
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ﻧﻤﻮد و ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎزﻧﺪه ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﺎﻣﻴﻦ روﻏﻦ‬DC ‫ﺗﻠﻤﺒﻪ دﻳﮕﺮ ﺑﺎ ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮق اﺿﻄﺮاري‬
.‫رواﻧﻜﺎري ﭘﺲ از ﺗﻮﻗﻒ ﺗﻮرﺑﻴﻦ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ﻛﺎدﻣﻴﻮم ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ‬-‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻃﺮيﻫﺎي ﻧﻴﻜﻞ‬
‫ﻫﻤﺮاه ﺷﺎرژ ﻛﻨﻨﺪه آﻧﻬﺎ را ﺑﺮاي زﻣﺎن روﻏﻦ ﻛﺎري و ﭘﺲ از‬
.‫ﺗﻮﻗﻒ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ ﺑﺮاي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻦ ﻓﺸﺎر ﻣﺨﺎزن روﻏﻦ ﻣﻲﺗﻮان‬13-9-4
4.9.13 Oil tank de-mister fans may be required to
maintain sufficiently low pressure in the oil tank.
Where de-mister fans are required in relation to
the system pressure, these shall have a 100%
operational, spared fan.
(Add.)
‫ در‬.‫از ﻓﻨﻬﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺨﺎر رﻃﻮﺑﺖ ﮔﻴﺮ روي ﻣﺨﺎزن اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ﻣﻮاردﻳﻜﻪ وﺟﻮد اﻳﻦ ﻓﻨﻬﺎ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ درﺻﺪ ﻳﺪﻛﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬100 ‫ﺑﺎﻳﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
4.10 Materials
‫ ﻣﻮاد‬10-4
4.10.1 General
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10-4
21
4.10.1.1 Materials for components in contact with
gas containing hydrogen sulphite shall conform to
the requirements of NACE Standard MR-01-75.
(Mod)
‫ ﺟﻨﺲ اﺟﺰاﺋﻲ ﻛﻪ در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﮔﺎز ﺣﺎوي ﺳﻮﻟﻔﻴﺪ‬1-1-10-4
4.10.1.2 When vendor’s quoted material
specification other than the ASTM, ASME, AISI,
or SAE standards, the proposal shall indicate the
nearest above named American specification
equivalent along with exact and specific
deviations
(chemical
properties,
physical
properties, tests, type of heat treatment, etc.) if
such exists, for purchaser’s evaluation of
equivalent for service intended.
(Mod)
‫ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه از ﻣﺸﺨﺼﻪﻫﺎي ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ از‬2-1-10-4
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫اﻟﺰاﻣﺎت‬
‫ﺑﺎ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻫﻴﺪروژن‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬NACE MR-01-75
AISI , ASME , ASTM ‫ﻣﻮارد ذﻛﺮ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻓﻨﻲ ﺧﻮد در ﺻﻮرت‬.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﺎﻳﺪ‬SAE ‫ﻳﺎ‬
‫وﺟﻮد ﻣﺎدهاي ﻛﻪ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﺎده ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ﻓﻮق ﺑﺎﺷﺪ را ذﻛﺮ ﻧﻤﻮده و اﺧﺘﻼﻓﺎت دو ﻣﺎده را ﺑﻪ ﻃﻮر دﻗﻴﻖ‬
‫ ﻧﻮع ﻋﻤﻠﻴﺎت‬،‫ آزﻣﻮﻧﻬﺎ‬،‫ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ‬، ‫)ﺧﻮاص ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬
‫ﺣﺮارﺗﻲ و ﻏﻴﺮه ( ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ اﻣﻜﺎن اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﺎده ﻣﺸﺎﺑﻪ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﺷﺪه‬2-10-4
4.10.2 Castings
‫ در ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮاردﻳﻜﻪ "ﺗﻌﻤﻴﺮات اﺳﺎﺳﻲ‬1-3-2-10-4
4.10.2.3.1 Approval of the Company shall be
obtained before any Major Weld Repair is carried
out. A Major Weld Repair is either removal of
more than 50% of the wall thickness, or a length
of more than 150 mm in one or more directions, or
the total surface area of all repairs exceeding 20%
of the casting.
.‫ﺟﻮﺷﻜﺎري" ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﺋﻴﺪﻳﻪاي از ﺷﺮﻛﺖ درﻳﺎﻓﺖ ﺷﻮد‬
‫"ﺗﻌﻤﻴﺮات اﺳﺎﺳﻲ ﺟﻮﺷﻜﺎري" ﻋﺒﺎرﺗﺴﺖ از ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﺪن ﺑﻴﺶ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در‬150 ‫از ﻧﻴﻤﻲ از ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره ﻳﺎ ﻃﻮﻟﻲ ﺑﻴﺶ از‬
‫ درﺻﺪ‬20 ‫ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺟﻬﺖ و ﻳﺎ ﺳﻄﺢ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺷﺪهاي ﺑﻴﺶ از‬
. ‫ﻗﻄﻌﻪ رﻳﺨﺘﮕﻲ‬
‫ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻋﻤﺪه ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪراد‬1-6 ‫ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار ﻛﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺑﻨﺪ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺗﻌﻤﻴﺮ‬.‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﮔﺮدد‬،‫ ﻣﻄﻠﻊ ﺷﺪه اﺳﺖ‬API 616
Castings subject to a major repair shall be
inspected by the purchaser’s representative, who
shall be notified in accordance with paragraph 6.1
13
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
of API Std. 616. All repairs shall meet the
inspection requirements and acceptance standards
for the original material.
‫ﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺎزرﺳﻲ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﺎده اﺻﻠﻲ‬
.‫ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
After weld repair, castings shall be suitably heattreated, if specified in the material specification. A
major weld repair shall always be followed by a
suitable heat treatment. Details of all major weld
repairs and the heat treatment shall be recorded
and reported to the Company.
(Mod)
‫ﭘﺲ از ﺗﻌﻤﻴﺮﻫﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري و در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺎده‬
‫ ﻗﻄﻌـﻪ رﻳﺨﺘﮕـﻲ ﺑﺎﻳـﺪ ﺑـﻪ ﻃـﻮر ﻣﻨﺎﺳـﺒﻲ‬،‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷـﺪ‬
‫ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻋﻤﺪه ﺟﻮﺷـﻜﺎري ﺑﺎﻳـﺪ‬.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻛﻠﻴﻪ‬.‫ﻫﻤﻮاره ﺗﺤﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻋﻤﺪه ﺟﻮﺷﻜﺎري و ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ اﻧﺠﺎم ﺷـﺪه ﺑﺎﻳـﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺛﺒﺖ و ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﮔﺰارش ﺷﻮد‬
‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬4-10-4
4.10.4 Welding
‫ ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬3-5-4-10-4
4.10.4.5.3 All piping welded joints shall be full
penetration.
.‫ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺗﺤﺖ آزﻣﻮن ﻧﻔﻮذ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
1-6-4-10-4
4.10.4.6.1
‫اﻟﻒ( اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
a) Butt welded joints of pressure casing shall
be 100% radio graphed. Inspection procedure
for other pressure casing welds shall be
approved by inspector. Examination method
and acceptance criteria shall be per ASME
Code Section VIII, Paragraph UW-51, except
that fluorescent intensifying screens such as
calcium tungstate shall not be used.
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎزرﺳﻲ‬.‫ درﺻﺪ رادﻳﻮﮔﺮاﻓﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬100 ‫ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﺳﺎﻳﺮ ﺟﻮﺷﻜﺎريﻫﺎي ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬
‫ روش آزﻣﺎﻳﺶ و ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي‬.‫ﺑﺎزرس ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺑﻨﺪ‬، VIII ‫ ﺑﺨﺶ‬ASME ‫ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻛﺪ‬
‫ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء اﻳﻨﻜﻪ ﺻﻔﺤﺎت ﺗﺸﺪﻳﺪ‬UW-51
‫ﻓﻠﻮرﺳﻨﺖ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﻠﺴﻴﻢ و ﺗﻨﮕﺴﺘﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ب( ﺟــﻮش ﭘﺎﻳــﻪﻫــﺎي ﭘــﺸﺘﻴﺒﺎن و ﺟﻮﺷــﻬﺎي ﻣﺮﺑــﻮط ﺑــﻪ‬
b) Support leg attachment welds, and welds in
end covers of vertically split casings shall be
examined by the magnetic particle method, or
if non-magnetic materials, examination shall be
by the dye penetrate method.
(Mod)
‫اﺗــﺼﺎﻻت ﻣﺤﻔﻈــﻪﻫــﺎي ﻋﻤــﻮدي ﺑﺎﻳــﺪ ﺗﻮﺳــﻂ روش ذرات‬
‫ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ و در ﻣﻮارد ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ ﻣﻐﻨﺎﻃﻴـﺴﻲ ﺑﺎﻳـﺪ از روش‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﻧﻔﻮذ رﻧﮓ در ﺑﺎزرﺳﻲ آﻧﻬﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻠﻴــﻪ ﺟﻮﺷــﻬﺎ در ﻟﻮﻟــﻪﻫــﺎي ﺟــﺎﻧﺒﻲ ﺷــﺎﻣﻞ‬2-6-4-10-4
4.10.4.6.2 All welds in auxiliary piping, including
seal welds and pipe to case welds, shall be heat
treated, hardness tested in accordance with ASME
B 31.3 and examined by magnetic particle or
dyepenetrant.
(Mod)
‫ﺟﻮﺷﻬﺎي آب ﺑﻨﺪي و ﺟﻮﺷﻬﺎي اﺗـﺼﺎل ﻟﻮﻟـﻪ ﺑـﻪ ﻣﺤﻔﻈـﻪ ﺑﺎﻳـﺪ‬
ASME B 31.3 ‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﺷﺪه و ﺑﺮ اﺳـﺎس اﺳـﺘﺎﻧﺪارد‬
‫آزﻣﻮن ﺳﺨﺘﻲ ﺷﺪه و ﺗﻮﺳﻂ ذرات ﻣﻐﻨﺎﻃﻴـﺴﻲ ﻳـﺎ رﻧـﮓ ﻧﻔـﻮذ‬
(‫)اﺻﻼح‬
. ‫ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮرد ﺑﺎزرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت آزﻣﻮن ﺿﺮﺑﻪ‬5-10-4
4.10.5 Impact Test Requirement
‫ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻣﻮاد و ﺿﺨﺎﻣﺖ در آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﭘﻴﺶ‬1-5-10-4
4.10.5.1 For materials and thickness not covered
by the code, the vendor shall indicate in the
proposal, the recommended inspection and testing
level. For materials, other than Austenitic stainless
steel, in service below -29°C, Vendor shall require
a charpy V-notch impact test of the base metal and
of the weld joint.
(Mod)
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺧﻮد ﺑﻪ ﺑﺎزرﺳﻲ و‬،‫ﺑﻴﻨﻲ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﻮاردي ﻏﻴﺮ از ﻓﻮﻻد‬.‫ﺳﻄﺢ آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺷﺎره ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬-29 ‫آﺳﺘﻴﻨﻲ زﻧﮓ ﻧﺰن و دﻣﺎي ﺳﺮوﻳﺲ زﻳﺮ‬
‫ در ﻣﺎده اﺻﻠﻲ و‬V-notch ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﻮن ﺿﺮﺑﻪ ﺷﺎرﭘﻲ‬
(‫)اﺻﻼح‬
14
. ‫ﺟﻮش اﺗﺼﺎل را درﺧﻮاﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
22
IPS-G -PM-260(2)
‫ ﭘﻼك ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﺟﻬﺖ ﭼﺮﺧﺶ‬11-4
4.11 Nameplates and Rotation Arrows
4.11.3 The text on nameplates shall be in English
‫ ﻣﺘﻮن درج ﺷﺪه ﺑﺮ ﭘﻼك ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬3-11-4
language unless otherwise specified the data in SI
‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻮاﻓﻖ دﻳﮕﺮي‬،‫ﺑﻮده و داده ﻫﺎ در واﺣﺪ ﻣﺘﺮﻳﻚ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻃﻼﻋﺎت درج ﺷﺪه ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬. ‫ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
Units. The information on nameplates shall
include the year of manufacture.
7
(‫)اﺻﻼح‬
(Mod.)
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ‬-5
5. ACCESSORIES
23
.‫ﺳﺎل ﺳﺎﺧﺖ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺤﺮﻛﻬﺎي راهاﻧﺪاز و ﻛﻤﻜﻲ‬1-5
5.1 Starting and Helper Drivers
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-1-5
5.1.1 General
5.1.1.2 Starting steam turbines shall be generalpurpose steam turbines conforming to API
Standard 611 and IPS-M-PM-240.
(Sub)
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎري ﻛﻪ ﺑﺮاي راهاﻧﺪازي ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﻣﻲﺷﻮد‬2-1-1-5
5.1.1.3 Unless otherwise specified helper steam
turbines shall be special-purpose steam turbines
conforming to API Standard 612 and IPS-M-PM250.
(Sub)
‫ ﻣﮕﺮ ﺑﻪ ﻣﻮاردي دﻳﮕﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨـﺎر‬3-1-1-5
‫ و‬API 611 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر ﺑـﺎ ﻣـﺼﺎدف ﻋﻤـﻮﻣﻲ ﻣﻄـﺎﺑﻖ ﺑـﺎ‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-240
‫ و‬API 612 ‫ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎ ﻣـﺼﺎرف وﻳـﮋه و ﻣﻄـﺎﺑﻖ ﺑـﺎ‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
. ‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-250
5.1.1.6 If a diesel engine is specified for starting,
it shall be per IPS-M-PM-290.
(Mod)
‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺑﺮاي ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر از ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰل‬6-1-1-5
5.1.1.7 Starter drives shall be declutched when the
gas turbine is running. Re-engagement of the
clutch shall be prevented before the gas turbine
rotor is completely stationary.
(Mod)
‫ ﻣﺤﺮﻛﻬﺎي راه اﻧﺪاز ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜـﻪ ﺗـﻮرﺑﻴﻦ ﮔـﺎز در‬7-1-1-5
(‫)اﺻﻼح‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-290 ‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ‬
‫ از اﺗﺼﺎل ﻣﺠﺪد ﻛـﻼچ ﭘـﻴﺶ از‬.‫ﺣﺎل ﻛﺎر اﺳﺖ از آن ﺟﺪا ﮔﺮدد‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺗﻮﻗﻒ ﻛﺎﻣﻞ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﺷﻮد‬
‫ ﮔﺎز ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺮاي راه اﻧﺪازي ﻧﺒﺎﻳـﺪ از ﺳـﺎﻣﺎﻧﻪ‬10-1-1-5
5.1.1.10 The gas for the starter shall not be
extracted from the fuel system. The vendor shall
furnish a separate connection and piping system
from the starter to his limit of supply. Exhaust
from a gas expansion starter shall not be
connected to any common vent system. (Mod.)
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺗﺼﺎﻻت‬.‫ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻣﺠﺰاﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ راه اﻧﺪاز و ﻣﺮز ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﺳـﺖ ﻣﻬﻴـﺎ‬
‫ ﺧﺮوﺟـﻲ ﺳـﺎﻣﺎﻧﻪ راهاﻧـﺪاز ﮔـﺎزي ﻧﺒﺎﻳـﺪ ﺑـﺎ ﺧﺮوﺟﻴﻬـﺎي‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺮاي رواﻧﻜﺎري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ راهاﻧﺪاز ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﻤﺎن‬11-1-1-5
5.1.1.11 Lubrication for gas expansion starters
shall be taken from the common lubricating oil
supply system for the gas turbine. Systems
requiring operator attention for starter lubricant oil
levels are not permitted.
(Add.)
‫ اﺳﺘﻔﺎده‬.‫ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي رواﻧﻜﺎري ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ دﻗﺖ ﻛﺎرﺑﺮ ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﻣﻴﺰان‬
. ‫ ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺳﻄﺢ روﻏﻦ آﻧﻬﺎ در ﻫﻨﮕﺎم ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر اﺳﺖ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﭘﻴﭽﻬﺎ و ﺑـﺴﺘﻬﺎي ﺗﺠﻬﻴـﺰات راه اﻧـﺪازي‬12-1-1-5
5.1.1.12 Starting equipment located within the air
intake plenum shall have all bolts and fastenings
wire-locked to prevent inadvertent loosening or
detachment.
(Add.)
‫ﻛﻪ در ﻣﺤﻔﻈﻪ ورودي ﻫﻮا ﻗﺮار ﻣـﻲﮔﻴﺮﻧـﺪ ﺗﻮﺳـﻂ ﺳـﻴﻢ ﻗﻔـﻞ‬
‫ﻛﻨﻨﺪه اﻳﻤﻦ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﺟﺪا ﺷﺪن ﻳـﺎ ﺷـﻞ ﺷـﺪن اﺗﻔـﺎﻗﻲ آﻧﻬـﺎ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﺠﺎز‬2-1-5
5.1.2 Ratings
5.1.2.2 Gas turbine vendor shall specify helper
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﺠﺎز ﻣﺤﺮك‬2-2-1-5
driver rating whenever it is not specified by the
‫ﻛﻤﻜﻲ را در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺧﺮﻳﺪار آﻧﺮا ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻜﺮده ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
15
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
purchaser. as a minimum it shall satisfy the
requirements of 5.1.2.1.
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬1-2-1-5 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت‬.‫ﻛﻨﺪ‬
(Mod)
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﭼﺮﺧﺎﻧﻨﺪه روﺗﻮر‬3-1-5
5.1.3 Turning equipment
5.1.3.1 Means shall be provided for manually
turning all rotor’s for maintenance and alignment
checks.
(Mod)
24
IPS-G -PM-260(2)
‫ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰي اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﭼﺮﺧﺎﻧﺪن‬1-3-1-5
‫دﺳﺘﻲ روﺗﻮر ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري و ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎﻳﻲ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮕﻬﺎ و ﻣﺤﺎﻓﻆﻫﺎ‬، ‫ ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎ‬2-5
5.2 Gears, Couplings and Guards
‫ ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎ‬1-2-5
5.2.1 Gears
‫ ﭼﺮخ دﻧﺪه اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎر و ﭼﺮخ دﻧﺪه ﻣﺤﺮك ﻛﻤﻜﻲ‬2-1-2-5
5.2.1.2 Load gear and helper driver gears shall
separate coupled units and shall comply with API
Standard 613 and IPS-M-PM-300".
(Sub.)
‫ و‬API 613 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﺰا ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-300
‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮕﻬﺎ و ﻣﺤﺎﻓﻆﻫﺎ‬2-2-5
5.2.2 Couplings and guards
‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮕﻬﺎي ﺧﺸﻚ ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﻨﻌﻄﻒ داراي ﻓﺎﺻﻠﻪ‬3-2-2-5
5.2.2.3 Dry flexible disk coupling with restrained
spacer shall be used unless approved otherwise by
Company.
‫اﻧﺪاز ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺷﺮﻛﺖ‬
.‫ﻣﻮرد دﻳﮕﺮي را ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻧﻤﻮده ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬.‫ﺻﻔﺤﻪ ﻣﻨﻌﻄﻒ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮕﻬﺎ و‬.‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺤﺎﻓﻆﻫﺎي ﺿﺪ ﺟﺮﻗﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
IPS-M-PM-310 ‫ و‬API 671 ‫ﻣﺤﺎﻓﻆﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت‬
.‫ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺧﻼف آن ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
Flexible disc material shall be stainless-steel.
Non-sparking guards are required. Unless
otherwise specified, all couplings and guards shall
conform to the requirements of API Standard 671
and IPS-M-PM-310.
(Mod)
(‫)اﺻﻼح‬
‫ در ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ژﻧﺮاﺗﻮر ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و ﻳﺎ‬4-2-2-5
5.2.2.4 For both power generation and
mechanical drive units, spacers of adequate length
shall be provided to allow removal of coupling
hub and driven equipment bearing and seals
without
disturbing
the
shafts.
(Add.)
‫ ﺑﺎﻳﺪ از‬،‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺮك ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻧﺪازﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻃﻮل ﻛﺎﻓﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﺗﺎ اﻣﻜﺎن ﺧﺎرج‬
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن و ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك‬،‫ﻛﺮدن ﺗﻮﭘﻲ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ‬
.‫ﺑﺪون اﻳﺠﺎد اﺧﺘﻼل در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺤﻮرﻫﺎ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫اﻓﺰودن ﺑﻪ ﻃﻮل ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻧﺪاز ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ‬
.‫ﺑﺮوز ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﭘﻴﭽﺸﻲ ﻧﺎﻣﻄﻠﻮب ﮔﺮدد‬
Lengthening the coupling spacer may lead to
undesirable torsional vibrations.
25
‫ ﺻﻔﺤﺎت ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻲ‬3-5
5.3 Mounting Plates
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-5
5.3.1 General
،‫ واﺣﺪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﻬﻤﺮاه ﺗﺠﻬﻴﺰات راه اﻧﺪازي‬1-1-3-5
5.3.1.1 The gas turbine unit with starting
equipment, lubrication system and other
auxiliaries shall be supported by a single rigid
steel base plate, unless otherwise specified. The
base plate shall be a continuous structural member
designed to support the driven equipment. (Sub)
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رواﻧﻜﺎري و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ‬
‫ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﺻﻠﺐ ﻓﻮﻻدي ﻧﮕﻪداﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ‬
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎري‬.‫روش دﻳﮕﺮي ﺑﻪ ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
16
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده از ﮔﺮوت اﭘﻮﻛﺴﻲ‬5-2-1-3-5
5.3.1.2.5 Base plates shall be provided for epoxy
grout unless otherwise specified.
(Mod)
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻣﻬﺎر ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ‬10-2-1-3-5
5.3.1.2.10 Anchor bolts shall be provided by the
Vendor, unless otherwise specified
(Sub.)
.‫ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
‫ ﺷﺎﺳﻲ‬2-3-5
5.3.2 Base plate
5.3.2.3 Delete "when specified" from this clause.
(Mod)
‫ ﻋﺒﺎرت "در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ" از‬3-2-3-5
5.3.2.7 Replace the last sentence of this clause by:
:‫ آﺧﺮﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ اﻳﻦ ﺑﻨﺪ ﺑﺎ ﻋﺒﺎرت ذﻳﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﻮد‬7-2-3-5
All necessary shims, sole-plates and leveling
screws shall be provided by the Vendor. (Mod.)
‫ ﺻﻔﺤﺎت ﭘﺎﻳﻪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ و ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﺮاز‬، ‫ﻛﻠﻴﻪ ورق ﻫﺎي ﺗﺮاز ﻻزم‬
5.3.2.8 For parts requiring maintenance or
operation access that are installed at elevation 70
cm or higher from grade level, the vendor shall
provide decking, walkways and platforms, unless
otherwise specified.
(Mod)
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮي ﻳﺎ‬70 ‫ ﺑﺮاي ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ در ارﺗﻔﺎع‬8-2-3-5
(‫)اﺻﻼح‬
(‫)اﺻﻼح‬
. ‫اﻳﻦ ﺑﻨﺪ ﺣﺬف ﺷﻮد‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ از ﺳﻄﺢ ﭘﺎﻳﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻧﻴﺎز ﺑﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ‬،‫ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬،‫آﻧﻬﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻳﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎت وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﻪ‬،‫ﺳﻜﻮ و ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﺣﺮﻛﺖ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
‫ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﮔﺮم ﻳﺎ ﺳﺮد ﻛﺮدن ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل‬10-2-3-5
5.3.2.10 Pedestals requiring either heating or
cooling for controlling the effects of thermal
expansion, require the approval of the Company.
(Add)
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﺋﻴﺪﻳﻪ ﺷﺮﻛﺖ را داﺷﺘﻪ‬،‫اﺛﺮات اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﻴﺎز دارﻧﺪ‬
5.3.4 Offshore/steel structure applications (Add.)
(‫ ﻛﺎرﺑﺮد ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي در ﻓﺮا ﺳﺎﺣﻞ )اﺿﺎﻓﻪ‬4-3-5
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
5.3.4.1 When specified, for offshore application
and for installation on a steel support structure, the
baseplate shall be designed for three-point
(Add.)
resilient mounting.
‫ در ﻣﻮارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه و در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻓﺮا‬1-4-3-5
‫ﺳﺎﺣﻠﻲ و در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰي در ﻳﻚ ﺳﺎزه ﺑﺎ ﭘﺎﻳﻪ ﻓﻮﻻدي‬
‫ﻧﺼﺐ ﻣﻴﺸﻮد ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ارﺗﺠﺎﻋﻲ ﺑﺎ ﺳﻪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
5.3.4.2 All connecting cabling and pipework shall
be anchored to the baseplate to prevent pipework
misalignment caused by piping or cabling
(Add.)
movements.
26
. ‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻧﻘﻄﻪ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎﻫﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﺎﺑﻞ ﻛﺸﻲ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻔﺤﻪ‬2-4-3-5
‫ﭘﺎﻳﻪ ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﺑﺮوز ﻧﺎﻫﻤﺮاﺳﺘﺎﻳﻲ در وﺿﻌﻴﺖ‬
(‫ )اﺿﺎﻓﻪ‬.‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ در اﺛﺮ ﺣﺮﻛﺖ ﻛﺎﺑﻠﻬﺎ ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬4-5
5.4 Controls and Instrumentation
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-5
5.4.1 General
5.4.1.1 Add to the end of this clause and
"IPS-M-PM-320".
(Mod)
‫“ اﺿﺎﻓﻪ‬IPS-M-PM-320” ‫ ﺑﻪ اﻧﺘﻬﺎي اﻳﻦ ﺑﻨﺪ‬1-1-4-5
5.4.1.4 The control and instrumentation system
shall protect personnel and plant against injury or
loss under all conditions of operation or
malfunction. The monitoring and supervisory
instruments shall provide information for the
diagnosis of the gas turbine health during
operation and for warning of deterioration of its
condition.
(Mod)
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻠﻴﻪ ﻛﺎرﻛﻨﺎن و‬4-1-4-5
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ آﺳﻴﺐ ﻳﺎ ﺗﻠﻔﺎت در ﻛﻠﻴﻪ ﺣﺎﻻت‬
‫ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﺎﻳﺶ‬.‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ ﺑﺮوز ﻧﻘﺺ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫و ﻧﻈﺎرت ﺑﺎﻳﺪ اﻃﻼﻋﺎت ﻻزم ﺑﺮاي آﮔﺎﻫﻲ ﻳﺎﻓﺘﻦ از ﻋﻼﺋﻢ ﺳﻼﻣﺖ‬
‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز و اﻋﻼم اﺧﻄﺎر در ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺮوز ﻣﺸﻜﻞ ﻓﺮاﻫﻢ‬
(‫)اﺻﻼح‬
17
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺨﺘﺺ‬5-1-4-5
5.4.1.5 The gas turbine shall have a fully selfcontained control system including:
.‫ﺑﻪ ﺧﻮد ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر ﻛﺎﻣﻼً ﺧﻮدﻛﺎر ﻛﻪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻓﺸﺎر دادن ﻳﻚ‬. ‫دﻛﻤﻪ ﻳﺎ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﮕﻨﺎل از راه دور ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎر ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬‫ﺳﺮﻋﺖ در ﻣﻮارد ﻟﺰوم‬
‫ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺳﺮﻋﺖ ﻳﺎ ﺑﺎر در ﭘﺎﺳﺦ ﺑﻪ ﺳﻴﮕﻨﺎل از راه‬‫دور‬
‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ دﺳﺘﻲ ﺳﺮﻋﺖ ﻳﺎ ﺑﺎر از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺎﺑﻠﻮ ﻛﻨﺘﺮل‬-
- A fully automatic start-up, which may be
initiated from a single push button or by a
remote signal.
- Automatic acceptance of load, including
adjustment of speed as necessary.
- Adjustments to speed or load in response to a
remote signal.
- Manual adjustments of speed or load from the
control panel.
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ دﻣﺎي ورودي ﺗﻮرﺑﻴﻦ را ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻤﻮده و از‬
‫اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﻪ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻣﺠﺎز ﻧﺎﺷﻲ از‬
.‫اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ از ﮔﺎورﻧﺮﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻚ ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬
The control system shall not permit a turbine inlet
temperature in excess of the maximum allowable
temperature with increasing ambient temperature.
Whenever hydraulic type governors are specified,
a separate hydraulic oil system shall be furnished
for them.
(Mod)
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ‬7-1-4-5
5.4.1.7 The instrumentation and control system
may require signals from primary elements
outside the Vendor's scope of supply. Conversely,
the Vendor's instrumentation and control system
may be required to supply information to the
Purchaser's control system. In such cases, the
Vendor shall liaise with the Purchaser regarding
these interface requirements.
(Add.)
‫ﺳﻴﮕﻨﺎﻟﻬﺎﻳﻲ ﺧﺎرج از ﻣﺤﺪوده ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻧﻴﺎز‬
‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻌﻜﻮس ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻧﻴﺰ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ در اﻳﻦ ﻣﻮارد ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺧﺮﻳﺪار در‬،‫ﻧﻴﺎز داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
. ‫ﺧﺼﻮص اﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺘﺮك در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﺟﺰ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺗﻮاﻓﻘﺎت دﻳﮕﺮي ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ‬8-1-4-5
5.4.1.8 Unless otherwise specified, primary
instrumentation elements shall be mounted within
the limits of the baseplate(s) of the gas turbine and
its driven equipment. All signal processing and
monitoring shall be performed within a separately
mounted control panel.
(Add.)
‫ﺑﺎﺷﺪ اﺟﺰاء اوﻟﻴﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
‫ ﭘﺮدازش ﻛﻠﻴﻪ ﺳﻴﮕﻨﺎﻟﻬﺎ و‬.‫ﮔﺎز و ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﭘﺎﻳﺶﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﺎﺑﻠﻮ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺠﺰاﻳﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل راه اﻧﺪازي‬2-4-5
5.4.2 Starting control systems
‫ دوره ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺑﺪون ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻧﻮع راه اﻧﺪازي‬2-2-4-5
5.4.2.2 The purge period shall be active
irrespective of the mode of starting. If specified
the manual system shall include a mandatory
purge period.
(Mod)
‫ در ﻣﻮارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي دﺳﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻓﻌﺎل ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺷﺎﻣﻞ دوره ﭘﺎﻛﺴﺎزي اﺟﺒﺎري ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺗﻮاﻟﻲ راه اﻧﺪازي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﺗﺎﺑﻠﻮي اﻋﻼم‬6-2-4-5
5.4.2.6 The starting sequence shall be monitored
by an annunciator panel which shall indicate each
stage of the startup in sequence. If there is a
failure in starting the gas turbine, the controls
shall initiate a normal shutdown procedure for the
gas turbine and its driven equipment, and shall
lock the train out of service. The sequence
annunciator shall hold at the state at which failure
occurred.
(Add)
‫ در‬.‫ﻛﻨﻨﺪه ﭘﺎﻳﺶ ﺷﻮد و ﺗﻮاﻟﻲ ﻣﺮاﺣﻞ راه اﻧﺪازي را اﻋﻼم ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬،‫ﺻﻮرت ﺑﺮوز ﻣﺸﻜﻞ در راه اﻧﺪازي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز‬
‫ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺗﻮﻗﻒ ﻋﺎدي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز و ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
‫ﻣﺘﺤﺮك را ﺑﻪ اﺟﺮا ﮔﺬاﺷﺘﻪ و ﻛﻞ واﺣﺪ را از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج‬
‫ اﻋﻼم ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻮاﻟﻲ اﺟﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺎﻳﺪ در وﺿﻌﻴﺖ رخ‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
18
.‫دادن ﻋﻴﺐ ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎر‬3-4-5
5.4.3 Load control
‫ درﺻﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬105 ‫ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻪ‬7-3-4-5
5.4.3.7 An over speed trip device shall operate at a
minimum of 105 percent of maximum continuous
speed. Multiple shaft turbine shall have individual
over speed trip device for each shaft.
(Add)
‫ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺪاوم ﺑﺮﺳﺪ دﺳﺘﮕﺎه ﺗﻮﻗﻒ دﻫﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ‬
‫ در ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي داراي ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﻧﻴﺰ ﺑﺮاي ﻫﺮ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﺪ‬
‫ﻣﺤﻮر ﺑﺎﻳﺪ از ﻳﻚ دﺳﺘﮕﺎه ﺗﻮﻗﻒ دﻫﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ ﻓﻌﺎل ﺷﺪن ﺳﻴﮕﻨﺎل ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ ﺑﺮوز ﻣﺸﻜﻞ در‬8-3-4-5
5.4.3.8 Control-signal actuation or failure of the
signal or actuator shall not prevent the governor
from limiting over speed to a minimum of 105
percent of maximum continuous speed.
(Add)
‫ﺳﻴﮕﻨﺎل ﻳﺎ ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪه آن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻊ ﻣﺤﺪود ﻛﺮدن ﺳﺮﻋﺖ‬
‫ درﺻﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺪاوم‬105 ‫ﺗﻮﺳﻂ ﮔﺎورﻧﺮ و در ﻣﺤﺪوده‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ اﺧﻄﺎر دﻫﻨﺪهﻫﺎ و ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت‬4-4-5
5.4.4 Alarms and shutdowns
2-4-4-5
5.4.4.2
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺗﻮﻗﻒ ﻋﺎدي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري‬
a) The normal shutdown procedure shall not use
the Emergency Shutdown (ESD), but shall allow
the gas turbine to shut down in accordance with a
controlled program. The program shall provide for
any necessary post-shutdown lubrication, and
where applicable, shall maintain the ventilating
system of the acoustic enclosure in operation. All
electricity supplies shall remain alive after normal
shutdown of the gas turbine.
(Mod)
‫( اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز را ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ‬ESD)
‫ اﻳﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﺑﺎﻳﺪ روﻏﻨﻜﺎري ﻣﻮرد‬.‫ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪهاي ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻧﻤﻮد‬
‫ﻧﻴﺎز ﭘﺲ از ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت و در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻨﺎﺑﻊ‬.‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد آن را در ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد‬،‫ﻣﺤﻔﻈﻪ آﻛﻮﺳﺘﻴﻚ‬
‫اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺲ از ﺗﻮﻗﻒ ﻋﺎدي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﻫﻤﭽﻨﺎن روﺷﻦ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ‬
‫ درﻳﭽﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﮔﺎزﻫﺎي زاﺋﺪ از اﻳﻦ ﺷﻴﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬4-4-4-5
5.4.4.4 The vent from this valve shall not be
connected to any other venting or blow down
system.
(Mod)
‫ﻫﻴﭻ ﻳﻚ از ﺳﺎﻳﺮ درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻴﻠﻪ ﻣﺘﺼﻞ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي اﺧﻄﺎر دﻫﻨﺪه و ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت‬7-4-4-5
5.4.4.7 Annunciated alarm and shutdown
conditions shall include as minimum those listed
in Table -2, plus the following alarms and/or
shutdowns.
(Mod)
‫ ﺑﻪ ﻋﻼوه اﺧﻄﺎر‬2 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻮارد ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺟﺪول‬
.‫ﻳﺎ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬/‫دﻫﻨﺪه ﻫﺎ و‬
(‫)اﺻﻼح‬
19
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
TABLE- 2
2 ‫ﺟﺪول‬
CONDITION
ALARM
‫وﺿﻌﻴﺖ‬
‫اﺧﻄﺎر‬
‫دﻫﻨﺪه‬
ANNUNCIATED
SHUTDOWN
ESD
‫ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺗﻮﻗﻒ‬
×
ATOMIZING AIR LOW PRESSURE
‫ﻓﺸﺎر ﻛﻢ ﻫﻮاي ﭘﻮدرﺷﺪه‬
×
INSTRUMENT AIR LOW PRESSURE
‫ﻓﺸﺎر ﻛﻢ ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
×
INSTRUMENT AIR UNACCEPTABLE LOW PRESSURE
×
‫ﻓﺸﺎر ﻛﻢ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
×
HIGH LUBE OIL TEMPERATURE AFTER COOLER
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻي روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﺑﻌﺪ از ﻛﻮﻟﺮ‬
UNACCEPTABLE HIGH LUBE OIL TEMPERATURE AFTER COOLER
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻي ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﺑﻌﺪ از ﻛﻮﻟﺮ‬
×
×
×
×
FIRE DETECTION
‫ﺗﺸﺨﻴﺺ آﺗﺶ‬
GAS DETECTION
‫ﺗﺸﺨﻴﺺ ﮔﺎز‬
COMBUSTOR STAGE FLAME OUT
×
×*
‫ﺧﺎﻣﻮش ﺷﺪن ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ اﺣﺘﺮاق‬
* The emergency lube oil pump shall remain in
operation.
.‫* ﺗﻠﻤﺒﻪ اﺿﻄﺮاري روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﺎل ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﻤﺎﻧﺪ‬
5.4.5.2 When specified, the table mounted Visual
Display Unit (VDU), shall be furnished in
addition to the panel mounted. Microprocessorbased turbine control system, shall be provided
with a communications port.
(Mod)
‫ در ﻣﻮارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ از واﺣﺪ ﻧﻤﺎﻳﺶ‬2-5-4-5
‫( ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﻣﻴﺰ ﻧﻴﺰ ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺗﺎﺑﻠﻮ‬VDU) ‫ﺗﺼﻮﻳﺮي‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل رﻳﺰﭘﺮدازﻧﺪه ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﺎﻧﺎل‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬6-4-5
5.4.6 Electrical system
‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز‬1-6-4-5
5.4.6.1 If equipment for the gas turbine requires
other voltages than specified by the purchaser, the
vendor shall provide appropriate transformerrectifier systems, batteries and circuit breakers.
Electrical motors used as auxiliary drivers shall be
per IPS-M-EL-132.
(Mod.)
‫وﻟﺘﺎژي ﻏﻴﺮ از وﻟﺘﺎژ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﻧﻴﺎز داﺷﺘﻪ‬
،‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺮاﻧﺴﻔﻮرﻣﺎﺗﻮرﻫﺎ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي‬.‫ﺑﺎﻃﺮيﻫﺎ و ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻗﺪرت را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺮﻛﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
. ‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬IPS-M-EL-132 ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
5.4.6.6 Delete "When specified" from this Clause.
(Mod.)
‫ ﻋﺒﺎرت "در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ" از‬6-6-4-5
5.4.6.7 Power cabling to motors and heaters will
be run directly from the motor control center to
the motor or heater terminal boxes without
intermediate junction boxes. The vendor shall
‫ ﻛﺎﺑﻞ ﻛﺸﻲ ﺑﺮق ﺑﻪ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ و ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر‬7-6-4-5
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ از ﻣﺮﻛﺰ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻮﺗﻮر ﺑﻪ ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ﻣﻮﺗﻮر و‬
.‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻣﻲرﺳﺪ ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ از ﺟﻌﺒﻪ ﻣﻴﺎﻧﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻻزم ﺑﺮاي ﻛﺎﺑﻞ ﻛﺸﻲ‬
(‫)اﺻﻼح‬
20
‫اﻳﻦ ﺑﻨﺪ ﺣﺬف ﻣﻲﺷﻮد‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
provide routes and supports for the purchaser’s
site-run cabling. All other site-run cabling shall
terminate at junction boxes located at the edge of
the base plate, at a location agreed with the
purchaser. The size of junction box cable gland
for the purchaser’s cable shall be agreed with the
purchaser.
(Mod.)
IPS-G -PM-260(2)
‫ ﺳﺎﻳﺮ ﻛﺎﺑﻞ ﻛﺸﻲﻫﺎ در‬. ‫ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار در ﺳﺎﻳﺖ را ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﻣﺤﻞ ﺳﺎﻳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ در ﻟﺒﻪ ﺻﻔﺤﻪ‬
‫ اﻧﺪازه ﮔﻠﻨﺪ‬.‫ﭘﺎﻳﻪ و در ﻣﻨﻄﻘﻪاي ﺑﺎ ﺗﻮاﻓﻖ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺷﻮد‬
‫ﻛﺎﺑﻞ ﺟﻌﺒﻪ اﺗﺼﺎل ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻈﺮ و‬
.‫ﺗﻮاﻓﻖ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬7-4-5
5.4.7 Instrumentation
‫ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬،‫ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ داﺷﺘﻦ ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺎز‬1-1-7-4-5
5.4.7.1.1 With regard to the gas flow path,
instrumentation shall be provided to monitor flow
path temperature at least at the following
locations:
:‫ﺑﺎﻳﺪ دﻣﺎي ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن را ﺣﺪاﻗﻞ در ﻧﻘﺎط ذﻳﻞ ﭘﺎﻳﺶ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
1 - Air compressor inlet;
‫ ﻫﻮاي ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬-1
2 - Air compressor outlet;
‫ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬-2
3- Power
applicable;
turbine
nozzle
inlet,
(‫ ﻧﺎزل ورودي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻗﺪرت )در ﺻﻮرت وﺟﻮد‬-3
where
4 - Power turbine exhaust diffuser.
‫ دﻳﻔﻴﻮزر ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻗﺪرت‬-4
At least two temperature detectors shall be
provided for each of the locations 2, 3 and 4. At
location 4 there shall be sufficient detectors to
monitor the temperature distribution in the
circumference of the exhaust plenum and give an
indication of the performance of the individual
combustion chambers. Each detector shall be
suitable for the operating temperature at the point
of application, and the Vendor shall state the
maximum allowable spread of temperature from
the average.
(Add.)
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ از دو ﺣﺴﮕﺮ دﻣﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬4 ‫ و‬3 ، 2 ‫در ﻧﻘﺎط‬
‫ ﺗﻌﺪاد ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻌﺪادي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ‬4 ‫در ﻧﻘﻄﻪ‬
‫ﺗﻮزﻳﻊ دﻣﺎ در ﻣﺤﻴﻂ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد و ﻛﺎراﺋﻲ‬
‫ ﻫﺮ ﺣﺴﮕﺮ‬.‫ﻫﺮ ﻳﻚ از ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي اﺣﺘﺮاق ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ و‬
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻴﺰان ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺠﺎز اﻧﺤﺮاف دﻣﺎﻳﻲ از ﻣﻘﺪار‬
5.4.7.1.2 Pressure indication shall be provided at
the following locations:
‫ ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻨﺎﻃﻖ ذﻳﻞ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬2-1-7-4-5
. ‫ﻣﺘﻮﺳﻂ را اﻋﻼم ﻛﻨﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
:‫ﺷﻮﻧﺪ‬
1 - Air compressor inlet;
‫ ﻫﻮاي ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬-1
2 - Air compressor outlet;
‫ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬-2
3 - Exhaust outlet.
‫ ﺧﺮوﺟﻲ از اﮔﺰوز‬-3
All the above sensors shall have transmitters, if
not otherwise agreed. The signal from each
transmitter shall display the corresponding
pressure on the control panel.
(Add.)
‫ﻛﻠﻴﻪ ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي ﻓﻮق ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ‬
‫ ﺳﻴﮕﻨﺎﻟﻬﺎي ﻫﺮ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺗﻮاﻓﻖ دﻳﮕﺮي اﻧﺠﺎم ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
5.4.7.5 Replace the last sentence of this clause by:
Monitors shall be supplied, installed, and
calibrated in accordance with API Standard 670.
(Sub.)
:‫ ﺟﻤﻠﻪ آﺧﺮ ﺑﺼﻮرت زﻳﺮ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺷﻮد‬5-7-4-5
.‫ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ را روي ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻤﺎﻳﺶ دﻫﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ ﺗﻬﻴﻪ و‬API 670 ‫ﻛﻠﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
.‫ﻧﺼﺐ و ﮔﺎﻟﻴﺒﺮه ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي ارﺗﻌﺎﺷﺎت و ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻬﺎ‬8-7-4-5
5.4.7.8 Vibration and position detectors
‫ ﻋﺒﺎرت "در ﻣﻮارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه" از اﻳﻦ ﺑﻨﺪ‬2-8-7-4-5
5.4.7.8.2 Delete "when specified" from this
clause.
(Mod)
(‫)اﺻﻼح‬
21
.‫ﺣﺬف ﺷﻮد‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
5.4.7.8.4 Delete "when specified" from this
clause.
(Mod.)
‫ ﻋﺒﺎرت "در ﻣﻮارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه" از اﻳﻦ ﺑﻨﺪ‬4-8-7-4-5
5.4.7.8.5 All vibration detection devices mounted
on the gas turbine shall be suitable for the
prevailing temperatures. Equipment mounted on
the gas turbine shall be suitable for the prevailing
temperatures. Equipment mounted on the hot parts
of the turbine shall have an operating temperature
of not less than 250°C. Field amplifiers,
proximitors, etc., shall be installed in steel or cast
aluminum boxes, according to the requirements of
the area classification, to protect them against
mechanical damage.
(Add.)
‫ ﻛﻠﻴﻪ اﺑﺰار ﺣﺴﮕﺮ ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﻛﻪ روي ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬5-8-7-4-5
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺣﺬف ﺷﻮد‬
.‫ﮔﺎز ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي دﻣﺎي ﻏﺎﻟﺐ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي دﻣﺎي ﻏﺎﻟﺐ‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ روي ﻗﻄﻌﺎت داغ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻗﺮار‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ درﺟﻪ‬250 ‫ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي ﻟﺮزش ﻏﻴﺮ‬،‫ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬.‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺗﻤﺎﺳﻲ و ﻏﻴﺮه ﺑﺮ اﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت رده ﺑﻨﺪي ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻗﺮارﮔﻴﺮي‬
‫در ﺳﺎﻳﺖ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﻌﺒﻪﻫﺎﻳﻲ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻳﺎ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم‬
.‫رﻳﺨﺘﮕﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﺎ از ﺻﺪﻣﺎت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﮔﺮدﻧﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﺶ ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺑﺎﻳﺪ‬6-8-7-4-5
5.4.7.8.6 Vibration read-out instrumentation shall
be mounted on the control panel. It shall provide
for a continuous analogue read-out of the rms
velocity of vibration and for preset alarm and
shutdown signals.
(Add.)
27
‫ ﻣﻘﺎدﻳﺮ از ﭘﻴﺶ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه‬.‫روي ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺮاي اﺧﻄﺎر و ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺟﺬر ﻣﺮﺑﻌﺎت ﺳﺮﻋﺖ‬
(‫ )اﺿﺎﻓﻪ‬.‫( ارﺗﻌﺎش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻧﻤﺎﻳﺶ داده ﺷﻮﻧﺪ‬rms)
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻣﻠﺤﻘﺎت‬5-5
5.5 Piping and Appurtenances
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ روﻏﻦ‬2-5-5
5.5.2 Oil piping
‫ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري و روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل‬2-2-5-5
5.5.2.2 Lubricating oil and control oil piping
around the gas turbine shall be arranged to prevent
a hazardous situation developing from oil leaking
or spraying onto hot turbine insulation in the event
of a pipe or pipe joint failure. Where this
requirement cannot be met by selected routing of
the pipe-work, appropriate baffle plates shall be
installed to prevent a hazard as described from
occurring.
(Add.)
‫در ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﺑﺮوز‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﻄﺮﻧﺎك در ﺻﻮرت ﻧﻘﺺ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﻧﺸﺖ روﻏﻦ ﻳﺎ ﭘﺎﺷﺶ آن روي ﻋﺎﻳﻖ داغ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
‫ درﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻧﺘﻮان ﭼﻨﻴﻦ اﻟﺰاﻣﻲ را ﺑﺎ‬.‫ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﻛﻨﺪ‬،‫ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ﺻﻔﺤﺎت ﺣﺎﻳﻞ‬،‫اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺴﻴﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﻮد‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﻄﺮ ذﻛﺮ ﺷﺪه ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬3-5-5
5.5.3 Inlet and exhaust systems
‫ ﻧﺮدﺑﺎﻧﻬﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ و درﺑﻬﺎي‬،‫ ﺳﻜﻮﻫﺎ‬،‫ ﺑﺎﻻﺑﺮﻫﺎ‬4-3-5-5
5.5.3.4 Lifting davits, platforms, access ladders
and airtight doors shall be furnished for
maintenance of the inlet air filter media.
‫ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﺤﻴﻂ ﺻﺎﻓﻲ‬
.‫ﻫﻮاي ورودي ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ورودي ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ داراي ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺷﻴﺸﻪﻫﺎي ﺗﻘﻮﻳﺖ‬
‫ﺷﺪه ﺑﺎ ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ و روﺷﻨﺎﻳﻲ داﺧﻠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ اﻣﻜﺎن ﺑﺎزرﺳﻲ‬
.‫ورودي ﻫﻮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز را در ﺣﺎل ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻣﻜﺎﻧﭙﺬﻳﺮ ﺳﺎزﻧﺪ‬
Air intake plenums shall be fitted with wired glass
windows and interior lighting to allow for onstream inspection of the gas turbine air inlet.
(Mod.)
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺿﺪ ﻳﺦزدﮔﻲ ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻫﻮاي‬10-3-5-5
5.5.3.10 Anti-icing systems to warm the air
entering the gas turbine inlet air filter shall be set
to operate automatically when the ambient
temperature drops to +5 °C.
‫ورودي ﺑﻪ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮاي ورودي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
+5 ‫ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺧﻮدﻛﺎر و در ﻣﻮاردي ﻛﻪ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﻪ‬
.‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪ‬
22
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
:‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺿﺪ ﻳﺦ ذﻳﻞ ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺗﺰرﻳﻖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻫﻮاي ﻣﺘﺮاﻛﻢ ﺷﺪه ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﻮاي‬‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز‬
The following anti-icing systems are approved:
direct injection
compressor bleed air;
-
of
gas
turbine
air
‫ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪاي ﺑﺎ ﻣﻨﺒﻊ ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺠﺰا‬‫ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪاي ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﮔﺎز ﺧﺮوﺟﻲ‬-
separately fired tubular heat exchanger;
exhaust
exchanger;
gas
heated
tubular
IPS-G -PM-260(2)
heat
enclosure ventilation exhaust stream recirculated to the air intake.
‫ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﻮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ ورودي ﻫﻮا‬.‫ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﮔﺎزﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﻪ ورودي ﻫﻮا ﻣﺠﺎز‬
‫ ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻣﺒﺪلﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
The recirculation of gas turbine exhaust gases
directly into the air inlet is not permitted. Air heat
exchanger material shall be resist against
corrosion suffering flow media.
(Mod)
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد ﺗﺎ از ورود ﮔﺎزﻫﺎي‬12-3-5-5
5.5.3.12 Provision shall be made to prevent
exhaust gases escaping into the turbine room, or
acoustic enclosure.
(Add.)
‫ﺧﺮوﺟﻲ از ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ اﺗﺎﻗﻚ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻳﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫آﻛﻮﺳﺘﻴﻚ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﺷﻮد‬
‫ ﺻﺎﻓﻴﻬﺎي ورودي‬4-5-5
5.5.4 Inlet filters
‫ ﻣﻴﻜﺮون و‬2 ‫ درﺻﺪ ﻛﻠﻴﻪ ذرات‬95 ‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ‬1-4-5-5
5.5.4.1 The air filter shall be guaranteed to remove
95% of all particles 2 µm and larger, and 99% of
all particles 10 µm and larger in the atmospheric
air intake. The vendor shall state the allowable air
approach velocity on the active face of the filter
intake, and the respective velocities in all stages of
the air filtration system. The pressure drop in the
as new, clean condition shall be guaranteed.
(Mod)
‫ ﻣﻴﻜﺮون و ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬10 ‫ درﺻﺪ ذرات‬99 ‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ از آن و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬
.‫از آن در ﻫﻮاي ورودي را ﺑﻄﻮر ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﺪه ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻛﻨﺪ‬
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻴﺰان ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺠﺎز ﻫﻮاي ورودي ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻓﻌﺎل‬
‫ﺻﺎﻓﻲ و ﺳﺮﻋﺘﻬﺎي ﻣﺮﺑﻮط در ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺮاﺣﻞ ﺻﺎﻓﻲ ﻧﻤﻮدن ﻫﻮا را‬
‫ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺎزه و ﺗﻤﻴﺰ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻀﻤﻴﻦ‬.‫اﻋﻼم ﻛﻨﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
. ‫ﺷﻮد‬
‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﻠﻨﺪﺗﺮﻳﻦ ارﺗﻔﺎع ﻣﻤﻜﻦ ﻧﺼﺐ‬6-4-5-5
5.5.4.6 The air filter shall be installed at highest
possible elevation.
(Mod)
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺷﻮد‬
8-4-5-5
5.5.4.8
‫ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺳﺎﺧﺖ و ﺳﺮ ﻫﻢ ﺑﻨﺪي ﺑﻬﻤﺮاه ﻟﻴﺴﺘﻲ از اﺟﻨﺎس‬-‫د‬
d. Details of construction and assembly, which
include a list of the construction materials
e.
.‫در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺳﺎﺧﺖ‬
Material description of all filter media.
‫ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﻣﻮاد ﺗﺸﻜﻴﻞ دﻫﻨﺪه اﺟﺰاء ﺻﺎﻓﻲ‬-‫ﻫ‬
f. Details of the closures and the details shall
be subjected to purchaser’s approval (Mod)
. ‫ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻣﺤﻔﻈﻪ و اﺟﺰاء ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺮﺳﺪ‬-‫و‬
(‫)اﺻﻼح‬
،‫ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺗﻮاﻓﻖ دﻳﮕﺮي ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد‬9-4-5-5
5.5.4.9 Unless otherwise specified, all internal
cladding downstream of the air filter shall be
fabricated in AISI 316L stainless steel.
(Add)
‫روﻛﺶﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬AISI 316L ‫زﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا و ﻣﺤﻔﻈﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻮﺳﻂ‬10-4-5-5
5.5.4.10 The air filter and its housing shall be an
integral unit designed and supplied by the air filter
vendor. The air filter house shall have a singlepiece roof, fabricated from either a single piece of
plate, or continuous fillet welding. The roof shall
be sloped to shed rain water. Roofs comprising
‫ ﻣﺤﻞ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ‬.‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا ﻃﺮاﺣﻲ و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ از ﻳﻚ ورق و ﻳﺎ ﺑﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬،‫ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻘﻔﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬
‫ ﺳﻘﻒ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺒﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎري‬.‫ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻧﻮاري‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﻘﻔﻬﺎي ﭘﻴﭻ ﺷﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺸﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬.‫ﺷﺪن ﺑﺎران ﺑﺎﺷﺪ‬
23
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
‫ﺗﻮﺳﻂ درزﮔﻴﺮ )ﻣﺎﺳﺘﻴﻜﻲ( ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻤﻨﻮع‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻴﻦ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا و ﻣﺤﻞ ﻗﺮار ﮔﻴﺮي آن ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
2 ‫ اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺶ از‬.‫ﻛﺎﻣﻼً ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻧﻔﻮذ ﺗﻮﺳﻂ ﻫﻮا ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ درزﮔﻴﺮي دارﻧﺪ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
bolted or similarly fastened sections with mastic
sealant are prohibited. Joints between the air filter
and filter house shall be fully airtight. Joints
requiring greater than 2 mm thickness of sealant
are not acceptable.
(Add.)
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا در‬،‫ ﺟﻬﺖ ﺑﺎزرﺳﻲ‬11-4-5-5
5.5.4.11 The complete air filter assembly within
the filter house shall be erected for inspection in
the Vendor’s works. Where specified by the
purchaser, a smoke test for air leaks shall be
conducted .
(Add.)
‫ در ﻣﻮارد‬.‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ از آزﻣﻮن دود ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ‬
.‫ﻧﺸﺖ ﻫﻮا اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺻﺪا در ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬5-5-5
5.5.5 Inlet and exhaust silencers
5.5.5.1.3 The baffle packing material shall not
contain asbestos.
(Mod.)
‫ در ﻻﻳﻪ ﻣﻮاد ﺣﺎﻳﻞ ﻧﺒﺎﻳﺪ از آزﺑﺴﺖ اﺳﺘﻔﺎده‬3-1-5-5-5
5.5.5.1.4 Unless otherwise specified, air intake
،‫ ﻏﻴﺮ از ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺗﻮاﻓﻖ دﻳﮕﺮي اﻧﺠﺎم ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬4-1-5-5-5
silencers installed downstream of the intake filters
‫ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺻﺪاي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮاي ورودي‬
shall be fabricated from AISI type 316L stainless
(‫ )اﺻﻼح‬.‫ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬AISI 316 L ‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
steel.
.‫ﺷﻮد‬
(‫)اﺻﻼح‬
(Mod.)
‫ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬7-5-5
5.5.7 Expansion joints
‫ اﻧﺒﺴﺎط ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻀﺎي ﺣﺮﻛﺖ ﺣﺪاﻗﻠﻲ ﻣﻌﺎدل‬1-7-5-5
5.5.7.1
The exhaust expansion shall permit
movement of at least 50 mm in the axial and 19
mm in the lateral directions. Internal liners shall
allow for offset or rotational movements required.
(Mod)
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در اﻣﺘﺪاد‬19 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي در اﻣﺘﺪاد ﻣﺤﻮري و‬50
‫ ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي داﺧﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺣﺮﻛﺘﻬﺎي‬.‫ﺟﺎﻧﺒﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺧﺎرج ﻣﺤﻮري و دوراﻧﻲ ﻻزم‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﻛﻠﻤﻪ "ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ" در اﻳﻦ ﺑﻨﺪ ﺑﻪ "ﺑﺎﻳﺪ" ﺗﺒﺪﻳﻞ‬2-7-5-5
5.5.7.2 Delete "may" from this clause and
substitute "shall".
(Mod)
28
‫ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﻫﻮاي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ورودي‬2-6-5
5.6.2 Inlet air cooler heat exchanger
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬،‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻦ‬3-2-6-5
5.6.2.3 Additionally, the Vendor shall provide all
controls and instrumentation required to ensure
that the GT and cooling system operate as a
integrated unit. The Vendor shall advise details of
all controls and instrumentation being supplied.
(Mod.)
5.7 Insulation, Weather Proofing,
Protection and Acoustical Treatment
29
.‫ﺷﻮد‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻻزم را ﺑﺮاي ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﻨﺎﺳﺐ و‬
.‫ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺗﺎﻣﻴﻦ‬
.‫ﺷﺪه را ﻧﻴﺰ اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و‬،‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي‬7-5
Fire
‫ﺗﺪاﺑﻴﺮ ﺻﻮﺗﻲ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي‬1-7-5
5.7.1 Insulation
‫ در ﺟﺪارهﻫﺎي ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﺎﺷﻲﻫﺎي‬1-1-7-5
5.7.1.1 Ceramic tile insulation shall be provided
for turbine casings.
(Mod.)
.‫ﻧﻤﻮد‬
‫اﺳﺘﻔﺎده‬
(‫)اﺻﻼح‬
24
‫ﻛﺎري‬
‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻣﻨﻈﻮر‬
‫ﺑﻪ‬
‫ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
30
IPS-G -PM-260(2)
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﻮﺧﺖ‬8-5
5.8 Fuel System
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-8-5
5.8.1 General
5.8.1.1 The manufacturer shall state in his
proposal if any treatment is considered necessary
for the intended fuels.
(Mod.)
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺗﺪﺑﻴﺮ ﻻزم در ﺧﺼﻮص آﻣﺎده‬1-1-8-5
5.8.1.2.5 Delete "when specified" from this clause.
(Mod.)
‫ ﻋﺒﺎرت "در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ" از‬5-2-1-8-5
.‫ﺳﺎزي ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ را در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺧﻮد اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎزي‬2-8-5
5.8.2 Gaseous fuel
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻧﺤﺮاف ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل در ﺗﺮﻛﻴﺐ‬1-2-8-5
5.8.2.1 The manufacturer shall state the maximum
variation which can be accepted in composition,
heating value, wobbe index, hydrocarbon and
water dew points, and its pressure and temperature
for the fuel intended.
(Mod.)
31
‫ ﺷﺎﺧﺺ واب ﻧﻘﺎط ﺷﺒﻨﻢ ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻬﺎ‬،‫ ارزش ﺣﺮارﺗﻲ‬،‫ﺳﻮﺧﺖ‬
.‫و آب و دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ را اﻋﻼم ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫ اﺑﺰار ﺧﺎص‬9-5
5.9 Special Tools
‫ ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ اﺑﺰار‬،‫ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ اﺑﺰار ﺧﺎص اراﻳﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬2-9-5
5.9.2 when special tools are provided, they shall
be packaged in separate, rugged metal boxes and
marked “Special Tools for (tag/item number).”
Each tool shall be stamped or tagged to indicate
its intended use.
(Add.)
‫ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺠﺰا ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه و در ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﻪ‬
‫ﺻﻮرت ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري "اﺑﺰار ﺧﺎص ﺑﺮاي‬
‫ ﻫﺮ اﺑﺰاري ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻣﻬﺮ‬.‫ ﺷﻤﺎره ﻛﺎﻻ(" ارﺳﺎل ﺷﻮﻧﺪ‬/ ‫)ﻋﻨﻮان‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
6.
INSPECTION,
TESTSING
PREPARATION FOR SHIPMENT
8
.‫ﻳﺎ ﻋﻼﺋﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﻛﺎرﺑﺮد آن اﺳﺖ‬
‫ آزﻣﺎﻳﺶ و آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬، ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬-6
AND
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1 General
‫ ﺧﺮﻳﺪار ﻳﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه وي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻖ ﻋﻮدت دادن ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻳﺎ‬1-1-6
6.1.1 The purchaser or his representative shall
have the right to reject the equipment or any parts
of equipment that do not conform to purchase
order.
(Mod.)
‫ داﺷﺘﻪ‬،‫ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺘﻲ از آن را ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻧﺪارد‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ روز ﻗﺒﻞ از اﻧﺠﺎم ﺑﺎزرﺳﻲ ﻳﺎ‬15 ‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬5-1-6
6.1.5 Vendor shall notice the purchaser at least 15
working days before conducting any inspection or
test that is specified to be witnessed or observed.
(Mod.)
32
.‫اﻳﻦ ﺑﻨﺪ ﺣﺬف ﺷﻮد‬
.‫ ﺧﺮﻳﺪار را ﻣﻄﻠﻊ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫آزﻣﻮﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﺣﻀﻮري اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬2-6
6.2 Inspection
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-6
6.2.1 General
1-1-2-6
6.2.1.1
d)
Delete "when specified" from this
paragraph.
‫د( ﻋﺒﺎرت "در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ" از اﻳﻦ‬
e) The manufacturer shall provide certificates
to verify that the materials of construction meet
the requirements of the material specifications
and are in accordance with the approved
proposal of the Vendor.
‫ﻫ( ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎﻳﻲ اراﺋﻪ دﻫﺪ ﻛﻪ در آﻧﻬﺎ‬
.‫ﭘﺎراﮔﺮاف ﺣﺬف ﺷﻮد‬
‫ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻣﻮاد ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ در ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺎ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ذﻛﺮ ﺷﺪه‬
.‫در ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﻮاد و ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺧﺮﻳﺪار ﺗﺼﺪﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
25
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
f) The different types of certificate which shall
be used are distinguished as follows:
IPS-G -PM-260(2)
.‫و( اﻧﻮاع ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ذﻳﻞ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻧﻮع اﻟﻒ‬-
- Type A
‫ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻃﺒﻖ آن ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺤﺼﻮل‬
‫ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻧﺘﺎﻳﺞ‬،‫اراﺋﻪ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬
‫آزﻣﺎﻳﺸﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺣﻴﻦ ﺳﺎﺧﺖ از ﻣﺤﺼﻮﻟﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺟﻨﺲ‬
.‫ را ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬،‫ﻣﺸﺎﺑﻪ و روش ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺸﺎﺑﻪ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه‬
Certificates by which the manufacturer
confirms that the product supplied corresponds
to the specification, on the basis of test results
taken from the in-production testing of
products of the same material and same
manufacturing method as the delivery
concerned.
‫ ﻧﻮع ب‬-
- Type B
‫ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻃﺒﻖ آن ﺑﺎزرس ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ‬
‫ﻣﺤﺼﻮل اراﺋﻪ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ را ﺑﺮ اﺳﺎس ﻧﺘﺎﻳﺞ‬
‫ﺑﺪﺳﺖ آﻣﺪه از آزﻣﺎﻳﺸﻬﺎي اﻧﺠﺎم ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
‫ﺧﺮﻳﺪاري ﺷﺪه ﻳﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎي آزﻣﺎﻳﺸﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ‬
.‫ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬،‫آن ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
‫آزﻣﺎﻳﺸﻬﺎي ﻻزم ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﻣﺮﻛﺰ آزﻣﻮن ﻣﺴﺘﻘﻞ از‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻻزم ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺸﻬﺎ را دارد اﻧﺠﺎم‬
‫ در زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﻧﺘﻮان ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﻮدن ﻣﺮﻛﺰ آزﻣﺎﻳﺶ ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﺷﻮد‬
.‫را اﺛﺒﺎت ﻧﻤﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ ﻧﻮع "ج" ﺻﺎدر ﺷﻮد‬
Certificates by which the manufacturer’s
inspector confirms that the product supplied
corresponds to the specification, on the basis of
tests carried out on purchaser’s equipment
itself or on standard-specified test specimens
related to that equipment.
The necessary testing shall have been carried
out by a testing center which is independent of
production in the manufacturing works and
which has the necessary facilities at its
disposal. When the independence of the testing
center cannot be established, a Type C
certificate shall be submitted.
‫ ﻧﻮع ج‬-
- Type C
‫ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎي ﻧﻮع "ج" ﻣﺸﺎﺑﻪ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ ﻧﻮع "ب" و ﺑﺎ‬
‫اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در آن آزﻣﺎﻳﺸﻬﺎ در ﺣﻀﻮر‬
.‫ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺷﺮﻛﺖ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎ از زﻣﺎﻧﻲ ﻣﻌﺘﺒﺮ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ اﻳﻦ‬
.‫ﺑﺎزرس ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻣﻬﺮ و اﻣﻀﺎء ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
Certificates as described under Type B with the
additional requirement that the tests shall be
witnessed by an independent inspector who
shall be approved by the Company
Certificates shall be valid only when stamped
and signed by this independent inspector.
:‫ز( ﻛﻠﻴﻪ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
g) All certificates shall contain the following
information:
- Name of manufactur
‫ ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه‬‫ ﺗﺎرﻳﺦ و ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬‫ ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﺳﺎزﻧﺪه‬‫ ﺷﻤﺎره ﺷﻨﺎﺳﻪ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ و ﺗﺎرﻳﺦ ﺻﺪور آن‬-
- Purchase order number and date.
- Manufacturer’s order number.
- Identification number of certificate and its date
of issue.
- Material specification (s).
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ واﺣﺪﻫﺎي دﻳﮕﺮي‬، SI ‫ اﺑﻌﺎد ﺑﺎ واﺣﺪﻫﺎي‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺧﻮاص ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺛﺒﺖ ﺷﺪه از ﻧﺘﺎﻳﺞ آزﻣﻮنﻫﺎ‬-
- Dimensions in SI units, unless otherwise
specified or applicable.
- Mechanical properties recorded from tests
results.
‫ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺛﺒﺖ ﺷﺪه از ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬-
- Chemical composition recorded from chemical
analyses.
26
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
- NDT methods and results, where applicable.
IPS-G -PM-260(2)
‫ آزﻣﻮنﻫﺎي ﻏﻴﺮﻣﺨﺮب اﻧﺠﺎم ﺷﺪه و ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺣﺎﺻﻞ از آﻧﻬﺎ‬‫ ﺷﻤﺎره ﺷﺎرژ ﻛﻮره و ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺛﺒﺖ‬،‫ روﺷﻬﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ‬‫ﺷﺪه ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ‬
- Heat treatment procedures, furnace charge
number and heat treatment records, where
applicable.
- Such supplementary or additional information as
may be required.
. ‫ اﻃﻼﻋﺎت ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﻳﺎ اﺿﺎﻓﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬‫ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎي ﻧﻮع "ج" ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎوي اﻃﻼﻋﺎت اﺿﺎﻓﻲ ذﻳﻞ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻧﺎم ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻛﻪ آزﻣﻮنﻫﺎ در ﺣﻀﻮر وي اﻧﺠﺎم ﺷﺪه‬-
All Type C certificates shall contain the following
additional information:
- Name of the independent inspector who has
witnessed the tests.
- The independent inspector’s identification
symbol.
‫ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺑﺎزرس ﻣﺴﺘﻘﻞ‬‫ اﺟﻨﺎﺳﻲ‬،‫ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺗﻮاﻓﻖ دﻳﮕﺮي ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﻪ داراي ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ )ج( ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻧﺸﺎﻧﻪ ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺣﻚ‬
‫ﺷﺪه و ﻧﺸﺎﻧﻪ ﺷﻨﺎﺳﺎﺋﻲ ﺑﺎزرس ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻗﺎﻟﺐ ﭘﺮس‬
. ‫ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Unless otherwise specified, materials covered by
Type C certificates shall be hard-die stamped with
a symbol identical with the identification symbol
of the independent inspector, using low-stress
dies.
‫ح( ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻛﻪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
h) As a minimum, materials certificates in
accordance with Type A are required for
carbon steel pressure-containing parts with a
design temperature below 400°C.
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬400 ‫و دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ﺣﺪاﻗﻞ داراي ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ ﻧﻮع "اﻟﻒ" ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
400 ‫ط( ﻗﻄﻌﺎت ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻛﻪ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬
i) As a minimum, material certificates in
accordance with Type B are required for
carbon
steel pressure-containing parts with
a design temperature of 400°C and above, for
rotor shafts, discs and blading, for stationary
blading and nozzle rings, and for the main nuts
and bolts.
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﻫﺎ و‬،‫ ﻣﺤﻮرﻫﺎ‬،‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﺑﺎﻻﺗﺮ دارﻧﺪ‬
‫ ﻧﺎزﻟﻬﺎ و ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎي اﺻﻠﻲ‬،‫ﺗﻴﻐﻪﻫﺎي ﺛﺎﺑﺖ و ﻣﺘﺤﺮك‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ داراي ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ ﻧﻮع "ب" ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ي( ﺑﺮاي ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻓﻮﻻدي ﻛﻢ آﻟﻴﺎژ و ﭘﺮ آﻟﻴﺎژ از‬
j) Material certificates in accordance with
Type C are required for pressure-containing
parts of low and high alloy steels.
(Add.)
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ ﻧﻮع "ج" اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
3-1-2-6
6.2.1.3
a) All gas turbine combustion chambers and rotor
parts (shaft, wheel, and blades) shall be examined
by means of radiographic, magnetic particle, dye
penetrant, or ultrasonic methods for surface and
sub surface defects as specified by the purchaser.
‫اﻟﻒ( ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي اﺣﺘﺮاق ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ و ﻗﻄﻌﺎت روﺗﻮرﻫﺎ‬
b) Shaft and wheel forgings shall be ultrasonically
tested and inspected. Vendor shall identify blading
inspection method (s) in proposal.
(Mod.)
‫ب( ﻣﺤﻮر و ﭼﺮﺧﻬﺎي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ روش آﻫﻨﮕﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬
،‫)ﻣﺤﻮر ﭼﺮﺧﻬﺎ و ﺗﻴﻐﻪﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ آزﻣﻮن ﻫﺎي رادﻳﻮﮔﺮاﻓﻲ‬
‫ رﻧﮓ ﻧﻔﻮذ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ آﻟﺘﺮاﺳﻮﻧﻴﻚ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل‬،‫ذرات ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ‬
،‫ﻋﻴﻮب در ﺳﻄﺢ و زﻳﺮ ﺳﻄﺢ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
.‫ﻣﻮرد آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫روﺷﻬﺎي آزﻣﺎﻳﺶ آﻟﺘﺮاﺳﻮﻧﻴﻚ ﻣﻮرد آزﻣﻮن و ﺑﺎزرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ روﺷﻬﺎي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺗﻴﻐﻪﻫﺎ را در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
. ‫ﺧﻮد ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬3-2-6
6.2.3 Mechanical Inspection
‫" ﺑﻪ اﻧﺘﻬﺎي اﻳﻦ ﺑﻨﺪ‬IPS-M-PM-320 ‫ ﻋﺒﺎرت "و‬2-3-2-6
6.2.3.2 Add to the end of this clause and
(Mod.)
"IPS-M-PM-320"
(‫)اﺻﻼح‬
27
. ‫اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
‫ ﻋﺒﺎرت "در ﻣﻮارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه" از اﻳﻦ ﺑﻨﺪ ﺣﺬف‬4-3-2-6
6.2.3.4 Delete "when specified" from this clause .
(Mod.)
33
IPS-G -PM-260(2)
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬3-6
6.3 Testing
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-6
6.3.1 General
6.3.1.3 Change "5 working days" into "15
working days" in first and second sentences of this
Clause.
(Mod.)
‫ در ﺟﻤﻠﻪ اول و دوم اﻳﻦ ﺑﻨﺪ ﻋﺒﺎرت "ﭘﻨﭻ روز‬3-1-3-6
6.3.1.5 The chloride content of liquids used to
test austenitic stainless steel materials shall not
exceed 50 parts per million. To prevent deposition
of chlorides as a result of evaporative drying, all
residual liquid shall be removed from tested parts
at the conclusion of the test.
(Add.)
‫ ﻣﻴﺰان ﻛﻠﺮﻳﺪ ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ در آزﻣﻮن ﻓﻮﻻدﻫﺎﻳﻲ زﻧﮓ‬5-1-3-6
(‫)اﺻﻼح‬
. ‫ﻛﺎري" ﺑﻪ "ﭘﺎﻧﺰده روز ﻛﺎري" ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺷﻮد‬
‫ ﻓﺮاﺗﺮ‬50PPM ‫ﻧﺰن آﺳﺘﻴﻨﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻴﺰان‬
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از رﺳﻮب ﻛﻠﺮﻳﺪ ﻛﻪ در اﺛﺮ ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن‬. ‫رود‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮي ﺑﻮﺟﻮد ﻣﻲآﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺲ از اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺶ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
(‫ )اﺿﺎﻓﻪ‬. ‫ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه از ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي آزﻣﻮن ﺷﺪه ﻛﺎﻣﻼً زدوده ﺷﻮد‬
‫ ﺳﺎﻋﺖ اﻧﺠﺎم‬4 ‫ آزﻣﻮن ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺪت زﻣﺎن ﺣﺪاﻗﻞ‬6-1-3-6
6.3.1.6 Test shall be maintained for a period of
minimum four hours to permit complete
examination of parts under pressure. The
hydrostatic test shall be considered satisfactory
when neither leaks nor seepage through the casing
or casing joint is observed for the said period.
Seepage past internal closure required for testing
of segmented cases and operation of test pump to
maintain pressure are acceptable. Use of any type
of gaskets in axially split joints, including string
or tape, is not permitted during hydrostatic testing.
Post weld heat treatment shall be done prior to
hydro testing.
(Add.)
.‫ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﺘﻮان ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر را ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ارزﻳﺎﺑﻲ ﻧﻤﻮد‬
‫آزﻣﻮن اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻧﺸﺖ ﻳﺎ ﺗﺮاوش از ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎ‬
‫اﺗﺼﺎﻻت آن در ﻣﺪت زﻣﺎن اﺷﺎره ﺷﺪه ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻧﺸﻮد ﻣﻮرد‬
‫ ﻧﺸﺘﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﻣﻨﺎﻓﺬ‬.‫ﺗﺎﺋﻴﺪ و رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ ﻗﻠﻤﺪاد ﻣﻲﺷﻮد‬
‫داﺧﻠﻲ ﺧﺎرج ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ آزﻣﻮن ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺠﺰا‬
‫داﺷﺘﻪ و ﺗﻠﻤﺒﻪاي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎر را در ﺣﺪ ﻗﺎﺑﻞ‬
‫ﻗﺒﻮﻟﻲ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ در ﺣﻴﻦ آزﻣﻮن اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ اﺳﺘﻔﺎده از ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ‬
‫واﺷﺮ در اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎ درز ﻣﺤﻮري ﺷﺎﻣﻞ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﻮار ﻣﺠﺎز‬
‫ ﭘﻴﺶ از اﻧﺠﺎم آزﻣﻮن اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ ﺟﻮﺷﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ‬.‫ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
. ‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ آزﻣﻮن ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬3-3-6
6.3.3 Mechanical running test
‫ ﭘﺲ از اﻳﻨﻜﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺮاﺣﻞ آزﻣﻮن اﻧﺠﺎم ﺷﺪ‬5-1-3-3-6
6.3.3.1.5 When all testing is completed, the idling
adapters shall be furnished to the purchaser as part
of special tools.
(Mod.)
‫آداﭘﺘﻮرﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺪون ﺑﺎر ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺸﻲ از‬
(‫)اﺻﻼح‬
. ‫اﺑﺰار وﻳﮋه در اﺧﺘﻴﺎر ﺧﺮﻳﺪار ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
6.3.3.1.7 Auxiliary system mounted on a
separated base shall be tested with whole turbine
set.
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻛﻪ در ﭘﺎﻳﻪ ﻣﺠﺰاﻳﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ‬7-1-3-3-6
6.3.3.1.8 Add after API Standard 614. "as
amended/supplemented by IPS-M-PM-320" in
this paragraph.
(Mod.)
‫ ﻋﺒﺎرت "ﻛﻪ در‬API 614 ‫ ﭘﺲ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬8-1-3-3-6
6.3.3.2.6 During the run test, the gas turbine shall
run for at least 30 minutes at the minimum
lubricating oil temperature, and for 30 minutes at
the maximum lubricating oil temperature as
dictated by the climatic conditions given in the
requisition. During the tests, the performance of
the gas turbine shall be monitored, especially for
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ در ﻃﻮل اﻧﺠﺎم آزﻣﻮن‬6-2-3-3-6
. ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻘﻴﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪه" اﺿﺎﻓﻪ‬/ ‫ ﻣﺘﻤﻢ‬IPS-M-PM-320
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ دﻗﻴﻘﻪ در دﻣﺎي رواﻧﻜﺎري ﺣﺪاﻗﻞ و ﺑﺮاي ﺳﻲ‬30 ‫ﺑﻪ ﻣﺪت‬
‫دﻗﻴﻘﻪ در دﻣﺎي رواﻧﻜﺎري ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮاﻳﻲ‬
‫ ﻛﺎراﺋﻲ‬،‫ در ﺣﻴﻦ آزﻣﻮن‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در ﺳﻔﺎرش ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬
28
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
vibration and maintenance of the specified
lubricating oil pressures and temperatures.
(Add.)
IPS-G -PM-260(2)
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺎﻳﺶ ﺷﻮد ﻋﻠﻲ اﻟﺨﺼﻮص ارﺗﻌﺎﺷﺎت و ﺣﻔﻆ‬
. ‫ﻣﻴﺰان ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ آزﻣﻮﻧﻬﺎي اﺧﺘﻴﺎري‬4-3-6
6.3.4 Optional tests
‫ آزﻣﻮن ﻋﻤﻠﻜﺮد‬1-4-3-6
6.3.4.1 Performance test
.‫ﻋﺒﺎرت "در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه" از اﻳﻦ ﺑﻨﺪ ﺣﺬف ﺷﻮد‬
Delete “when specified” from this clause. (Mod.)
(‫)اﺻﻼح‬
‫ آزﻣﻮن ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ‬2-4-3-6
6.3.4.2 Complete-unit test
A complete unit test of the gas turbine complete
with the driven equipment and all control
auxiliary and accessory equipment under control
of the contract control panel shall be carried out.
All functions of the complete package shall be
demonstrated to the satisfaction of the purchaser.
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك و ﻛﻠﻴﻪ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻛﻨﺘﺮل‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎي‬.‫ﺧﻮد ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﻮن ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
. ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
The intake air filter, waste heat recovery
equipment and exhaust silencer may be omitted
from this test with the agreement of the purchaser.
The complete unit test shall be undertaken prior to
delivery. The site of the complete unit test shall be
by agreement with the purchaser. The vendor shall
remain responsible for the equipment through out
the complete unit test, and afterwards until the
purchaser agrees to accept delivery.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ‬،‫ ﻣﻲﺗﻮان ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮاي ورودي‬،‫ﺑﺎ ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار‬
.‫ﺣﺮارت و ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺻﺪاي ﺧﺮوﺟﻲ را از اﻳﻦ آزﻣﻮن ﺣﺬف ﻧﻤﻮد‬
‫ ﻣﺤﻞ اﻧﺠﺎم آزﻣﻮن‬.‫اﻳﻦ آزﻣﻮن ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ از ﺗﺤﻮﻳﻞ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در‬.‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮاﻓﻖ ﺧﺮﻳﺪار اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
‫ﻣﺮﺣﻠﻪ اﻧﺠﺎم اﻳﻦ آزﻣﻮن و ﺑﻌﺪ از آن ﺗﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار‬
.‫ﺑﺮاي ﺗﺤﻮﻳﻞ آن ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰ را ﺑﻪ ﻋﻬﺪه دارد‬
The complete unit test shall be performed for all
operating speeds up to one percent below trip
speed. The test shall include a continuous run at
maximum operating speed for a period of not less
than 4 hours, following stabilization of
temperatures and pressures. Torsioanl vibration
measurement shall be accomplished to verify the
vendor’s analysis.
‫آزﻣﻮن ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﻤﻪ ﺳﺮﻋﺘﻬﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺗﺎ ﻳﻚ‬
‫ اﻳﻦ آزﻣﻮن ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬.‫درﺻﺪ زﻳﺮ ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻮﻗﻒ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ﻋﻤﻠﻜﺮد دﺳﺘﮕﺎه ﺑﻪ ﻃﻮر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ در ﺳﺮﻋﺖ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ ﺳﺎﻋﺖ‬4 ‫ﭘﺲ از ﭘﺎﻳﺪار ﺷﺪن دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر ﺑﺮاي ﻣﺪت ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ارﺗﻌﺎﺷﺎت‬،‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ارزﻳﺎﺑﻲ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬.‫اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬
.‫ﭘﻴﭽﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
All protection devices shall be demonstrated,
including release of fire extinguishant. The
capability of the acoustic enclosure in containing
the extinguishant shall be demonstrated. Carbon
dioxide may be substituted for the contract
extinguishant for this test.
(Mod.)
‫در اﻳﻦ آزﻣﻮن ﻛﻠﻴﻪ ادوات ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ از ﺟﻤﻠﻪ اﻃﻔﺎء ﺣﺮﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺟﺎﻳﮕﺬاري ﺗﺠﻬﻴﺰ اﻃﻔﺎء ﺣﺮﻳﻖ در ﻣﺤﻔﻈﻪ‬.‫ﻓﻌﺎل ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ از دي اﻛﺴﻴﺪ ﻛﺮﺑﻦ ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ‬.‫ﺻﺪا ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻋﻨﻮان ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ اﻃﻔﺎء ﺣﺮﻳﻖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در ﻗﺮارداد اﺳﺘﻔﺎده‬
6.3.4.2.1
clause.
‫ ﻋﺒﺎرت "در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه" از اﻳﻦ‬1-2-4-3-6
Delete “when specified”
(‫)اﺻﻼح‬
from this
(Mod.)
(‫)اﺻﻼح‬
. ‫ﻧﻤﻮد‬
. ‫ﺑﻨﺪ ﺣﺬف ﺷﻮد‬
‫ آزﻣﻮن ﭼﺮخ دﻧﺪه‬3-4-3-6
6.3.4.3 Gear test
. ‫ﻋﺒﺎرت "در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه" از اﻳﻦ ﺑﻨﺪ ﺣﺬف ﺷﻮد‬
Delete “when specified” from this clause. (Mod.)
(‫)اﺻﻼح‬
‫ آزﻣﻮن ﺳﻄﺢ ﺻﺪا‬4-4-3-6
6.3.4.4 Sound-level test
IPS-G-SF-900 ‫آزﻣﻮن ﺳﻄﺢ ﺻﺪا ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
The sound-level test shall be performed in
accordance with IPS-G-SF-900.
(Mod.)
(‫)اﺻﻼح‬
29
.‫اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
6.3.4.8 Governor response and emergency over
speed trip system tests.
‫ آزﻣﻮنﻫﺎي واﻛﻨﺶ ﮔﺎورﻧﺮ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﺿﻄﺮاري‬8-4-3-6
6.3.4.8.3 For gas turbines driving alternators, tests
shall be carried out to demonstrate the governor
response at acceptance and rejection of load in 25,
50, 70 and 100% load steps.
(Add.)
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎز ﻣﺤﺮك ژﻧﺮاﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ‬3-8-4-3-6
‫ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ‬
‫ و‬70 ، 50 ، 25 ‫آزﻣﺎﻳﺶ واﻛﻨﺶ ﮔﺎورﻧﺮ در ﻣﺮاﺣﻞ ﺑﺎرﮔﺬاري‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ ﺳﺎﻳﺮ آزﻣﻮﻧﻬﺎ و ﺑﺎزرﺳﻲ‬11-4-3-6
6.3.4.11 Other tests and inspection
‫ آزﻣﻮن ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ‬1-11-4-3-6
6.3.4.11.1 Over-speed test
‫ آزﻣﻮن‬،‫ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺗﻮاﻓﻘﻲ دﻳﮕﺮ ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺻﺪ ﺳﺮﻋﺖ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬115 ‫ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ دﻗﻴﻘﻪ ﺑﺎ ﻛﻠﻴﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﻫﺎي روﺗﻮر و‬3 ‫ﻣﺪاوم ﺑﺮاي زﻣﺎن ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﭘﺲ از آزﻣﻮن ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ‬.‫ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻴﻐﻪﻫﺎ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ﺻﻔﺤﻪ ﻫﺎي روﺗﻮر ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل اﻣﻜﺎن وﺟﻮد ﺗﺮﻛﻬﺎ و ﻋﻴﻮب‬
Unless otherwise specified an over speed test of at
least 115% of the maximum continuous speed
shall be undertaken for a minimum period of 3
minutes upon all rotor discs, complete with
blading. After the over speed test, rotor discs shall
be checked for cracks and defects by magnetic
particle inspection.
(Add.)
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺗﻮﺳﻂ ذرات ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ آزﻣﻮنﻫﺎي ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا‬2-11-4-3-6
6.3.4.11.2 Air filter tests
‫در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا و ﻣﺠﺮاي ورودي‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ در ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﻌﻤﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ و آزﻣﻮن دود ﺑﺎﻳﺪ در‬
‫ ﻫﻴﭻ ﻧﺸﺖ‬.‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬1/2 ‫ﻓﺸﺎر ﻧﺴﺒﻲ داﺧﻠﻲ‬
‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬.‫ﻗﺎﺑﻞ ﻣﺸﺎﻫﺪهاي ﻧﺒﺎﻳﺪ از اﺗﺼﺎﻻت ﺧﺎرج ﺷﻮد‬
‫و ﺑﺮﻗﻲ ﺳﺎزوﻛﺎر ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا در ﺻﻮرت ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
When specified, the air filter and intake duct
assembly shall be erected as a complete unit in the
manufacturer’s works. All normal openings shall
be sealed, and a smoke test shall be carried out at
1.2 kPa gage internal pressure. There shall be no
visible leakage from any joints. The mechanical
and electrical operation of the air filter cleaning
mechanism, if fitted, shall be demonstrated to the
satisfaction of the purchaser.
(Add.)
34
. ‫ درﺻﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬100
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬4-6
6.4 Preparation for Shipment
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي آﻣﺎده ﺣﻤﻞ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﺮاي زﻣﺎن‬1-4-6
6.4.1 The equipment shall be prepared suitable for
12 months of outdoor storage from the time of
shipment.
(Mod.)
‫ ﻣﺎه دوره ﺣﻤﻞ و ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ در ﻓﻀﺎي ﺑﺎز وﺿﻌﻴﺖ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ‬12
(‫)اﺻﻼح‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻫﻴﭻ ﻛﺎﻻﻳﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺠﺰا ارﺳﺎل و ﺣﻤﻞ‬9-3-4-6
6.4.3.9 No material shall be shipped separately.
Miscellaneous parts shall be properly tagged or
marked with the item number for which they are
intended. All such parts shall be suitably boxed,
firmly attached to the base plate, and shipped with
the unit.
(Mod)
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺘﻔﺮﻗﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﺑﺎ ﺷﻤﺎره اﻗﻼﻣﻲ ﻛﻪ‬.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎﻳﺪ در‬.‫ﺑﻪ آن ﻣﺮﺑﻮط ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺤﻜﻤﻲ ﺑﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺴﺘﻪ‬
(‫)اﺻﻼح‬
.‫ﺷﺪه و ﺑﻬﻤﺮاه دﺳﺘﮕﺎه ﻓﺮﺳﺘﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﺑﻬﻤﺮاه ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺧﺮﻳﺪاري‬5-4-6
6.4.5 Auxiliary piping connections furnished on
the purchased equipment shall be impression
stamped or permanently tagged to agree with the
vendor’s connection table or arrangement
drawing. Service and connection designations
shall be indicated.
(Sub)
‫ ارﺳﺎل ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻋﻼﺋﻢ داﺋﻤﻲ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ ﺟﺪول‬،‫ﺷﺪه‬
‫ ﻋﻼﺋﻢ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎ و‬.‫اﺗﺼﺎﻻت ﻳﺎ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫)ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
30
.‫اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ذﻛﺮ ﺷﻮﻧﺪ‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
9
IPS-G -PM-260(2)
‫ اﻃﻼﻋﺎت ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬-7
7. VENDOR’S DATA
7.2 Proposals
‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات‬2-7
7.2.1 General
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-7
35
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺧﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر اﺧﺺ ﺑﻪ اﻧﻄﺒﺎق ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫ و ﻣﺘﻤﺘﻢ ﻫﺎ و‬API-616 ‫و ﻛﻠﻴﻪ اﺟﺰاء دﺳﺘﮕﺎه ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺎ‬
.‫ ﺗﺼﺮﻳﺢ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻫﺎي ﻛﻪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺷﺎره ﺷﺪه‬
Vendor shall specifically state in his proposal that
the system and all components are in strict
accordance with API Std. 616 as amended or
supplemented by this standard.
(Mod.)
(‫)اﺻﻼح‬
‫ اﻃﻼﻋﺎت ﻓﻨﻲ‬3-2-7
7.2.3 Technical data
‫و( ﻟﻴﺴﺘﻲ از اﻗﻼم ﻳﺪﻛﻲ ﻻزم ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﺪاوم دو ﺳﺎﻟﻪ‬
f) A list of spare parts for two years of
continuous operation including spare rotor and
price list shall also be submitted.
(Mod.)
.‫ﺷﺎﻣﻞ روﺗﻮر ﻳﺪﻛﻲ و ﻟﻴﺴﺖ ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ اراﺋﻪ ﺷﻮد‬
(‫)اﺻﻼح‬
7.3 Contract Data
‫ اﻃﻼﻋﺎت ﻗﺮار داد‬3-7
7.3.3 Technical data
‫ اﻃﻼﻋﺎت ﻓﻨﻲ‬3-3-7
36
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻟﻴﺴﺖ ﻛﺎﻣﻞ از ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
The vendor shall furnish a complete illustrated
part list for all equipment supplied.
(Mod.)
(‫)اﺻﻼح‬
. ‫اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
7.3.6 Installation, operation, and maintenance
manuals
‫ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري و ﺗﻌﻤﻴﺮ و‬،‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﻧﺼﺐ‬6-3-7
7.3.6.3 Operating and maintenance manual
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري و ﺗﻌﻤﻴﺮ و‬3-6-3-7
‫ﻧﮕﻬﺪاري‬
‫ﻧﮕﻬﺪاري‬
‫رد‬/‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎوي اﻃﻼﻋﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﻗﺒﻮﻟﻲ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻣﻴﺰان ﻃﻮل ﻗﺎﺑﻞ‬،‫اﺳﺘﻬﻼك اﺟﺰاي داﺧﻠﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
‫ اﺟﺰاء اﻧﺘﻘﺎل دﻫﻨﺪه‬،‫ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي اﺣﺘﺮاق‬،‫ﻗﺒﻮل ﺗﺮك در ﺗﻴﻐﻪﻫﺎ‬
.‫و ﺳﺎﻳﺮ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻬﻢ و ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻟﻘﻲ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﺪ‬
The manual shall contain information regarding
acceptance/rejection criteria for wear and tear
inside the turbine, e.g. acceptable crack length in
blades, combustors, transmission pieces and other
critical parts, unacceptable excessive clearances,
etc.
(Mod.)
(‫)اﺻﻼح‬
‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻌﻬﺪ‬-8
8. GUARANTEE AND WARRANTY
‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-8
8.1 Mechanical
،‫ﺑﻪ ﺟﺰ در ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻛﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش ذﻛﺮ ﻛﺮده‬
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﻮﻇﻒ اﺳﺖ ﺿﻤﺎﻧﺘﻨﺎﻣﻪ و ﺗﻌﻬﺪﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ذﻳﻞ را ﻓﺮاﻫﻢ‬
‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Unless exception is recorded by the Vendor in his
proposal, it shall be understood that the Vendor
agrees to the following guarantees and warranties
a) All equipment and component parts shall be
‫اﻟﻒ( ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﺟﺰاء ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺑﺮاي‬
warranted by the vendor against defected
materials, design and workmanship for 1 years
after start-up or 18 months after shipment,
whichever is longer.
‫ ﺳﺎل‬1 ‫ ﻃﺮاﺣﻲ و در ﺣﻴﻦ ﻛﺎر ﺑﺮاي‬،‫ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ اﻳﺮاد در ﻛﺎﻻ‬
‫ ﻣﺎه ﭘﺲ از ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﻫﺮ ﻛﺪام‬18 ‫ﭘﺲ از ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر و ﻳﺎ‬
.‫ﻛﻪ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺗﺮ ﺑﻮد ﺿﻤﺎﻧﺖ ﺷﻮد‬
b) If any mal-performance or defects occur
‫ب( درﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻋﻴﺐ ﻳﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻧﺎﻣﻄﻠﻮب در ﺧﻼل‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮات و‬،‫دوره ﺗﻀﻤﻴﻦ و ﺗﻌﻬﺪ رخ دﻫﺪ‬
-‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﻫﺎ را ﻣﺠﺎﻧﻲ و ﺑﺪون درﺧﻮاﺳﺖ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻫﺰﻳﻨﻪ‬
‫اي ﺑﺮاي ارﺳﺎل ﻧﻴﺮوي ﻛﺎر از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺖ ﺧﺮﻳﺪار‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫اﻗﺪام ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
during the guarantee and warranty period, the
vendor shall make all necessary alterations,
repairs and replacements free of charge, with
no field labor charges, on the purchaser’s job
site.
(Add)
31
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
37
IPS-G -PM-260(2)
‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬2-8
8.2 Performance
‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻠﻴﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در‬
‫ ﻧﻘﻄﻪ‬.‫داده ﺑﺮگ و ﻣﺤﺪودهﻫﺎي ﺑﻴﻦ آن ﻧﻘﺎط ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ در ﺳﺎﻳﺖ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺪون رواداري‬
‫ﻣﻨﻔﻲ و ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ در ﺳﺎﻳﺖ در ﻣﻴﺰان ﺳﻮﺧﺖ ذﻛﺮ ﺷﺪه ﻳﺎ‬
‫ﻧﻘﻄﻪ دﻳﮕﺮي )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺎر ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﺪه( ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺗﻮاﻓﻖ‬
The turbine shall be guaranteed for satisfactory
performance at all operating conditions specified
on the data sheet and the range between those
points. The performance guarantee point shall be
site rated power with no negative tolerance and
site rated speed at the fuel rate quoted or some
other point (such as load guarantee point) as
mutually agreed upon by the purchaser and the
Vendor.
(Add)
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
32
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺧﺮﻳﺪار‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬
IPS-G -PM-260(2)
APPENDICES
:‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
APPEDIX D
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ د‬
LATERAL ROTOR DYNAMIC ANALYSIS
FOR USE WITH MODIFIED ROTOR
BEARING DESIGN OR PROTOTYPE GAS
TURBINE.
‫ﺗﺤﻠﻴﻞ دﻳﻨﺎﻣﻴﻚ ﺟﺎﻧﺒﻲ روﺗﻮر ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ اﺻﻼﺣﻲ‬
D.1.2.(f)
Asymmetrical loading (for example,
partial arc admission, side streams and eccentric
clearances).
(Add.)
‫ اﻋﻤﺎل ﺑﺎر ﻛﻤﺎﻧﻲ ﻏﻴﺮ‬:‫ )و( ﺑﺎر ﻧﺎﻣﺘﻘﺎرن )ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل‬2-1-‫د‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي روﺗﻮر ﻳﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﻤﻮﻧﻪ اوﻟﻴﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
33
(‫ ﺟﺮﻳﺎﻧﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﻟﻘﻲﻫﺎي ﺧﺎرج از ﻣﺮﻛﺰ‬،‫ﻛﺎﻣﻞ‬