IPS-G-ME-250(2)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and are
intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and processing
installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can select
his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will
be incorporated in the next revision of the
standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻴﻦ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاردي‬،‫ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
021-88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
GENERAL DEFINITIONS:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
COMPANY :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And
Distribution Company.
‫ ﻣﺜﻞ‬،‫ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
.‫ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
PURCHASER :
Means the “Company" where this standard is a
part of direct purchaser order by the “Company”,
and the “Contractor” where this Standard is a part
of contract documents.
‫ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
VENDOR AND SUPPLIER:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
.‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
CONTRACTOR:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
EXECUTOR :
Executor is the party which carries out all or part
of construction and/or commissioning for the
project.
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
INSPECTOR :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
‫ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق‬/‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
SHALL:
Is used where a provision is mandatory.
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
SHOULD:
Is used where a provision is advisory only.
WILL:
Is normally used in connection with the action by
the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
MAY:
Is used where
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
a
provision
is
completely
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
IPS-G-ME-250(2)
GENERAL STANDARD
FOR
PRESSURE AND VACUUM RELIEF DEVICES
SECOND REVISION
OCTOBER 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر و ﺧﻸ‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ دوم‬
1388 ‫آﺑﺎن‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum.
All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any
part of this document may be disclosed to any third party,
reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any
form or by any means without the prior written consent of the
Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ ﻳﺎ‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
CONTENTS:
Page
No
IPS-G-ME-250(2)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
0. INTRODUCTION ............................................. 3
3 .............................................................. ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
1. SCOPE................................................................ 4
4 ...................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 4
4 ............................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. UNITS................................................................. 7
7 ............................................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
4. DEFINITIONS................................................... 7
7 ............................................................ ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ‬-4
4.1 Relief Valve ................................................. 7
7 ............................................... ‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬1-4
4.2 Safety Valve ................................................ 8
8 .................................................. ‫ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬2-4
4.3 Safety Relief Valve ..................................... 8
8 .................................... ‫ اﻳﻤﻨﻲ‬-‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬3-4
4.4 Rupture Disk ............................................... 8
8 ........................................ ‫ ﺻﻔﺤﻪ ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ‬4-4
4.5 Vacuum Relief Valve................................. 8
8 ........................................‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء‬5-4
4.6 Pressure Vacuum Valve.............................. 9
9 ................................. ‫ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر – ﺧﻼء ﺷﻜﻦ‬6-4
5. DESIGN.............................................................. 9
9 ............................................................ ‫ ﻃﺮاﺣﻲ‬-5
5.1 Design Base ................................................. 9
9 .............................................. ‫ اﺳﺎس ﻃﺮاﺣﻲ‬1-5
5.2 Selection of Type ...................................... 9
9 ................................................. ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع‬2-5
5.3 Dimensions ................................................. 11
11 .......................................................... ‫ اﺑﻌﺎد‬3-5
5.4 Determination of Orifice Area ................ 11
11 ........................................ ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺳﻄﺢ ﺷﻴﺎر‬4-5
5.5 Spring ......................................................... 12
12 ........................................................... ‫ ﻓﻨﺮ‬5-5
5.6 Design of Rupture Disks ........................ 12
12 ............................‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺻﻔﺤﺎت ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ‬6-5
6. MATERIAL ...................................................... 13
13 ................................................................ ‫ ﻣﻮاد‬-6
6.1 General......................................................... 13
13 ....................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.2 Body and its Relative Parts .................. 13
13 .................................... ‫ ﺑﺪﻧﻪ و ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬2-6
1
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
6.3 Spring ........................................................... 15
15 ........................................................... ‫ ﻓﻨﺮ‬3-6
6.4 Internal Parts............................................ 15
15 ............................................. ‫ ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ‬4-6
7. INSPECTION AND SHOP TESTS ............. 16
16 ................................ ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬-7
7.1 Inspection................................................... 16
16 ...................................................... ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬1-7
7.2 Shop Tests .................................................. 16
16 ....................................... ‫ آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬2-7
8. MARKING,DOCUMENTATION AND
PREPARATION FOR SHIPMENT .............. 17
17 ‫ ﻣﺴﺘﻨﺪ ﺳﺎزي و آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬،‫ ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري‬-8
8.1 Body Marking........................................... 17
17 ..........................................‫ ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري ﺑﺪﻧﻪ‬1-8
8.2 Nameplate .................................................... 18
18 .......................................... ‫ ﭘﻼك ﻣﺸﺨﺼﺎت‬2-8
8.3 Documentation............................................. 19
19 .................................................. ‫ ﻣﺴﺘﻨﺪات‬3-8
8.4 Preparation for Shipment......................... 19
19 ..........................‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬4-8
APPENDICES:
:‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
APPENDIX A PRESSURE RELIEF VALVE
SPECIFICATION SHEET ....... 21
21 ............ ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺷﻴﺮاﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر‬
APPENDIX B GENERAL SPECIFICATION
FOR SPRINGS OF PRESSURE
RELIEF VALVES ..................... 23
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻓﻨﺮﻫﺎي ﺷﻴﺮ‬
23 ......................................... ‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر‬
2
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION
‫وﺳﻴﻠﻪ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺟﻬﺖ ﺧﺎﺗﻤﻪ دادن‬
‫ﺑﻪ اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﻏﻴﺮ ﻣﻌﻤﻮل داﺧﻠﻲ و ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻣﻘﺪار‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ از ﭘﻴﺶ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در دﻳﮓ ﺑﺨﺎر– ﻣﺨﺰن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬.‫و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﻜﺎر ﻣﻲروﻧﺪ‬
‫ﺑﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ‬
‫ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮ ﻋﻠﻴﻪ اﻓﺰاﻳﺶ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ آﻧﻬﺎﺋﻴﻜﻪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ ﻧﺎم ﺷﻴﺮ رﻫﺎ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﻜﺎر ﻣﻲروﻧﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺧﻼء و‬
.‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
Pressure and vacuum safety relief devices are
normally used to terminate an abnormal internal
or external rise in pressure above a predetermined
design value in boilers, pressure vessels and
related piping and process equipment. Pressure
relief valves or rupture discs may be used
independently or in combination to provide the
required protection against excessive over
pressure. As used in this Standard the term
pressure relief valves includes safety valves, relief
valves, and safety relief valves.
3
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
1.1 This Standard covers the minimum
requirements for design, material, fabrication,
inspection and shop test of pressure and vacuum
safety relief devices.
،‫ ﺳﺎﺧﺖ‬،‫ ﻣﻮاد‬،‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬1-1
1.2 Pressure and vacuum relieving devices include
pressure relief valves, rupture disks, vacuum relief
valves, and single units composed of both
pressure and vacuum relief sides. Other types of
relief devices are not within the scope of this
Standard.
‫ وﺳﺎﻳﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬2-1
‫ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﻮن ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ وﺳﺎﻳﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء را‬
.‫ﻣﻲﭘﻮﺷﺎﻧﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء و واﺣﺪﻫﺎي‬،‫ ﺻﻔﺤﺎت ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ‬،‫ﻓﺸﺎر‬
.‫ﻣﻨﻔﺮد ﻛﻪ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
.‫اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ وﺳﺎﻳﻞ ﺧﻼء در داﻣﻨﻪ ﺑﺤﺚ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬
‫ از‬2 ‫ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ وﺳﺎﻳﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﻣﺮﺟﻊ ﻗﺴﻤﺖ‬3-1
1.3 For installation, recommendations on pressure
relieving devices, reference is made to Part 2 of
API RP-520.
.‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻲ ﮔﺮدد‬،API RP-520
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﻓﺮوردﻳﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از‬.‫( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬1) ‫ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ ﺻﻮرت وﻳﺮاﻳﺶ‬1382
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داراي اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻴﺴﺖ‬0) ‫اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
This is a revised version of the standard
specification by the relevant technical committee
on Mar. 2003, which is issued as revision (1).
Revision (0) of the said standard specification is
withdrawn.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1388 ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در آﺑﺎن ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬2) ‫ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬1) ‫وﻳﺮاﻳﺶ‬
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on October 2009, which is issued as
revision (2). Revision (1) of the said standard
specification is withdrawn.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies.
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ‬،‫آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
API (AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE)
(‫ )ﻣﺆﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬API
RP 520 (2000)
"Sizing,
Selection,
and
Installation
of
PressureRelieving
Devices
in
Refineries:
‫ اﻧﺘﺨﺎب و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫( " ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه‬2000) RP 520
:‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬
4
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
Part I
"Sizing & Selection"
Part II
"Installation"
IPS-G-ME-250(2)
"‫" ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه و اﻧﺘﺨﺎب‬
"‫"ﻧﺼﺐ‬
I ‫ﺑﺨﺶ‬
II ‫ﺑﺨﺶ‬
Std 526 (2002)
"Flanged Steel Pressure
Relief Valves "
‫"ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر داراي‬
" ‫ﻓﻠﻨﺞ ﻓﻮﻻدي‬
(2002) Std 526
Std 527 (1991)
"Seat
Tightness
of
Pressure Relief Valves"
‫ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه‬
‫ﺑﻨﺪي‬
‫"ﻧﺸﺖ‬
" ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر‬
(1991) Std 527
Std 2000 (1999)
"Venting
Atmospheric
and Low-Pressure Storage
Tanks (Non-Refrigerated
and Refrigerated)"
‫"ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬
‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ و اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ‬
"‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ و ﻏﻴﺮ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
(1999) Std 2000
ASME (AMERICAN
SOCIETY
MECHANICAL ENGINEERS)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME
OF
‫ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر و ﻣﺨﺰن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬ASME ‫آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬
ASME Boiler and Pressure Vessel Code
Section I
"Power Boilers"(2004)
Section VIII
"Pressure Vessels"(2004)
B 16.5
SAE
‫"دﻳﮕﻬﺎي‬
(2004)
(2004) "‫"ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫"ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ و اﺗﺼﺎﻻت‬
"‫ﻓﻠﻨﺠﻲ‬
"Pipe Flanges and Flangeِd
Fittings"
(SOCIETY
OF
ENGINEERS)
AMS 5698G
"‫ﺑﺨﺎرﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬
I ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
VIII ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
B 16.5
( ‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﺧﻮدرو‬SAE
AUTOMOTIVE
‫" آﻟﻴﺎژ ﻧﻴﻜﻞ ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺣﺮارت و‬
"‫ﺧﻮردﮔﻲ‬
"Nickel Alloy, Corrosion and
Heat-Resistant, wire"
AMS 5698G
(‫)ﻣﺆﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎ‬
BSI (BRITISH STANDARDS INSTITUTION)
BSI
BS EN ISO 4957 "Specification for Tool and
Die Steels"
‫ "ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻮﻻدﻫﺎي اﺑﺰار و ﺿﺮﺑﻪ‬BS EN ISO 4957
"‫ﭘﺬﻳﺮ‬
BS EN 10270-1 "Steel Wire for Mechanical
Springs - Patented Cold
Drawn Unalloyed Spring
Steel Wire"
،‫ "ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي ﺑﺮاي ﻓﻨﺮﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬BS EN 10270-1
‫ ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي ﻓﻨﺮ ﻏﻴﺮ آﻟﻴﺎژي ﺳﺮد‬"‫ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه‬
BS EN 10270-2 "Steel Wire for Mechanical
Springs - Oil Hardened and
Tempered Spring Steel Wire"
-‫ " ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي ﺑﺮاي ﻓﻨﺮﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬BS EN 10270-2
‫ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي ﻓﻨﺮ ﺣﺮارت دﻳﺪه و‬
"‫ﺳﺨﺖ ﺷﺪه در روﻏﻦ‬
-‫ "ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي ﺑﺮاي ﻓﻨﺮﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬BS EN 10270-3
"‫ﺳﻴﻢ ﻓﻨﺮ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن‬
BS EN 10270-3 “Steel Wire for Mechanical
Springs - Stainless Spring
Steel Wire"
BS EN 10090
‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻮﻻدﻫﺎي ﻧﺮم ﺑﺮاي‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در‬
"‫ﻛﺎرﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
“Specification for wrought
steels for mechanical and
allied engineering purposes.
Valve steels”
5
BS EN 10090
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
BS
2S 143
BS 2S 144
‫ ﻣﻮﻟﻴﺒﺪن‬-‫ ﻣﺲ‬-‫ ﻧﻴﻜﻞ‬-‫" ﻓﻮﻻد ﻛﺮوم‬
‫ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺧﻮردﮔﻲ )ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺳﺨﺖ‬
(‫ﻛﺎري ﺑﻪ روش ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻛﺮﻳﺴﺘﺎﻟﻲ‬
‫ ﻗﻄﻌﺎت آﻫﻨﮕﺮي و‬،‫ ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎ‬، ‫ﺷﻤﺸﻬﺎ‬
" ‫ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ‬
-‫ ﻧﻴﻜﻞ – ﻣﺲ‬-‫"ﻓﻮﻻد ﻛﺮوم‬
‫ﻣﻮﻟﻴﺒﺪن ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺧﻮردﮔﻲ )ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
‫ﺳﺨﺖ ﻛﺎري ﺑﻪ روش ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬
" (‫ﻛﺮﻳﺴﺘﺎﻟﻲ‬
-‫ ﻧﻴﻜﻞ – ﻣﺲ‬-‫"ﻓﻮﻻد ﻛﺮوم‬
‫ﻣﻮﻟﻴﺒﺪن ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺧﻮردﮔﻲ)ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
‫ﺳﺨﺖ ﻛﺎري ﺑﻪ روش ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬
،‫ ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎ‬، ‫ﻛﺮﻳﺴﺘﺎﻟﻲ( ﺑﺮاي ﺷﻤﺸﻬﺎ‬
"‫ﻗﻄﻌﺎت آﻫﻨﮕﺮي و ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ‬
– ‫ﻛﺮوم –ﻛﻮﺑﺎﻟﺖ‬- ‫"آﻟﻴﺎژ ﻧﻴﻜﻞ‬
‫ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺳﺮد ﻛﺸﻴﺪه‬-‫ﺗﻴﺘﺎﻧﻴﻮم‬
‫ ﺳﻴﻢ ﺑﺮاي‬،‫ﺷﺪه ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺣﺮارت‬
"‫ﻓﻨﺮ‬
‫ ﻛﺮوم – ﻛﻮﺑﺎﻟﺖ ﺗﻴﺘﺎﻧﻴﻮم‬-‫"آﻟﻴﺎژ ﻧﻴﻜﻞ‬
‫ ﺳﺮد‬،‫– آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺣﺮارت‬
‫ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه و ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ‬
"‫ ﺳﻴﻢ ﺑﺮاي ﻓﻨﺮ‬، ‫ﻣﺤﻠﻮل‬
"Chromium- Nickel-CopperMolybdenum
CorrosionResisting Steel (Precipitation
Hardening) Billets, Bars,
Forgings and Parts"
"Chromium-Nickel-CopperMolybdenum
CorrosionResisting Steel (Precipitation
Hardening)"
BS 2S 145
"Chromium-Nickel-CopperMolybdenum
CorrosionResisting Steel (Precipitation
Hardening) Billets, Bars,
Forgings and Parts"
BS 2HR501
"Nickel-chromium-CobaltTitanium- Aluminum HeatResisting Alloy Cold Drawn,
Wire for Springs"
BS 2HR502
"Nickel-chromium-CobaltTitanium- Aluminum HeatResisting Alloy Cold Drawn
and Solution Heat Treated,
Wire for Springs "
ASTM (AMERICAN
SOCIETY
TESTING AND MATERIALS)
IPS-G-ME-250(2)
BS
2S 143
BS 2S 144
BS 2S 145
BS 2HR501
BS 2HR502
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد اﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASTM
FOR
A638
"Standard Specification for
Precipitation Hardening Iron
Base Super alloy Bars,
Forgings, and Forging Stock
for High-Temperature"
‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎ ﭘﺎﻳﻪ‬
،‫آﻫﻨﻲ ﭘﺮ آﻟﻴﺎژ رﺳﻮب ﺳﺨﺘﻲ ﺷﺪه‬
‫آﻫﻨﮕﺮي و ﻗﻄﻌﺎت آﻫﻨﮕﺮي ﺑﺮاي دﻣﺎي‬
"‫ﺑﺎﻻ‬
A638
A126
"Specification for Gray Iron
Castings for Valves, Flanges,
and Pipe Fittings"
‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭼﺪن ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي ﺑﺮاي‬
"‫ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
A126
A216
"Specification
for
Steel
Castings, Carbon, Suitable for
Fusion Welding, for HighTemperature Service"
‫ ﻓﻮﻻد‬،‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻮﻻد رﻳﺨﺘﮕﻲ‬
‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺟﻮﺷﻜﺎري ذوﺑﻲ‬،‫ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
"‫ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
A216
A217 WC6
"Cast Steel for High Temp
Service"
‫"ﻓﻮﻻد رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي دﻣﺎ‬
"‫ﺑﺎﻻ‬
A217 WC6
A217 WC9
"Cast Steel for High Temp
Service"
‫"ﻓﻮﻻد رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي دﻣﺎ‬
"‫ﺑﺎﻻ‬
A217 WC9
6
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
A351 grade CF8 "Corrosive or Extremely High
Temperatures Non-Corrosive
Services"
‫"ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺧﻮرﻧﺪه ﻳﺎ ﻏﻴﺮ ﺧﻮرﻧﺪه ﺑﺎ‬
"‫دﻣﺎي ﻓﻮق اﻟﻌﺎده ﺑﺎﻻ‬
A352 LCB,LC3
"Standards
Compliance.
Design and Manufacture"
‫ ﻃﺮاﺣﻲ و‬،‫ "ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬A352 LCB,LC3
"‫ﺳﺎﺧﺖ‬
A105
"Specification for Carbon
Steel Forgings for Piping
Applications"
‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه‬
"‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
CF8 ‫ رده‬A351
A105
A182- F304, F316"Product Information for
Stainless Steel Flanges Industrial Flange"
‫ " اﻃﻼﻋﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻓﻮﻻدي‬A182- F304, F316
"‫ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ‬-‫زﻧﮓ ﻧﺰن‬
A193 /194
‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي و ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫ﺑﺮاي ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻﻫﺎ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﺣﺮارت‬
"‫ﺑﺎﻻ‬
NACE
"Specification for Alloy-Steel
and Stainless Steel Bolting
Materials
for
High
Temperature or High Pressure
Service"
OF
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺧﻮردﮔﻲ‬NACE
"Sulfide Stress Cracking
Resistant Metallic Materials
for Oil Field Equipment"
‫ "ﻣﻮاد ﻓﻠﺰي ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺗﺮك ﺗﻨﺸﻲ‬MR 0175(2006)
"‫ﺳﻮﻟﻔﻴﺪي ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭼﺎه ﻧﻔﺖ‬
(NATIONAL ASSOCIATION
CORROSION ENGINEERS)
MR 0175 (2006)
A193 /194
(‫)اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-E-GN-100
"Engineering Standard for
Units"
IPS-E-PR-450
"Engineering Standard for
Process Design of Pressure
Relieving Systems Inclusive
Safety Relief Valves"
IPS
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-E-GN-100
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬IPS-E-PR-450
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر ﺷﺎﻣﻞ‬
" ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
3. UNITS
‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
International System of Units(SI) in accordance
with IPS-E-GN-100 shall be used, Except where
otherwise specified.
‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ‬-4
4. DEFINITIONS
‫ ﻳﻚ‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء در اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
:‫ﺷﺮح ﻣﺨﺘﺼﺮي از ﭼﻨﺪ ﻧﻮع ﻣﺘﺪاول ﺑﺸﺮح زﻳﺮ داده ﻣﻲﺷﻮد‬
Pressure and vacuum relieving devices are of
different types, a brief description of some
common types are given below:
‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬1-4
4.1 Relief Valve
‫ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﻓﺸﺎر ﺷﻜﻦ ﺧﻮدﻛﺎري اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ‬
‫ ﺷﻴﺮ ﺑﻪ ﻧﺴﺒﺖ‬،‫ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﺑﺎﻻ دﺳﺘﻲ ﺧﻮد ﻋﻤﻞ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎز ﻣﻲ ﺷﻮد و اﺻﻮﻻً ﺑﺮاي‬،‫اﻓﺰاﻳﺶ در ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
.‫ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﻜﺎر ﻣﻲ رود‬
A relief valve is an automatic pressure-relieving
device actuated by the static pressure upstream of
the valve. The valve opens in proportion to the
increase in pressure over the opening set pressure.
It is used primarily for liquid services.
7
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
‫ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬2-4
4.2 Safety Valve
‫ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﻓﺸﺎر ﺷﻜﻦ ﺧﻮدﻛﺎري اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ‬
‫ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﺑﺎﻻ دﺳﺘﻲ ﺧﻮد ﻋﻤﻞ ﻛﺮده و ﺑﺎ ﺑﺎز ﺷﺪن ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ ﺟﻬﺖ‬.‫ﺳﺮﻳﻊ ﻳﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
.‫ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬
A safety valve is an automatic pressure relieving
device actuated by the static pressure upstream of
the valve and characterized by rapid full opening
or pop action. It is used for gas or vapor services.
‫ اﻳﻤﻨﻲ‬-‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬3-4
4.3 Safety Relief Valve
A safety relief valve is an automatic pressure
relieving device suitable for use as either a safety
or relief valve, depending on application. It is
used in gas and vapor services or for liquid.
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﻓﺸﺎر ﺷﻜﻦ ﺧﻮدﻛﺎر ﺟﻬﺖ‬-‫ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻌﻨﻮان ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ و ﻳﺎ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮ در‬.‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﻛﺎرﺑﺮد آن دارد‬
.‫ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﮔﺎز و ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬
4.3.1 Direct loaded safety relief valve
‫اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎ ﺑﺎرﮔﺬاري ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬- ‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬1-3-4
‫اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﺎر وارده ﺑﺮ آن ﺑﻮاﺳﻄﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﺎﻳﻊ‬- ‫ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫زﻳﺮ ﺻﻔﺤﻪ ﺷﻴﺮ اﺳﺖ ﻓﻘﻂ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺑﺎر ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
.‫ ﻳﻚ اﻫﺮم و وزن و ﻳﺎ ﻳﻚ ﻓﻨﺮ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬،‫از ﻗﺒﻴﻞ وزن‬
A safety relief valve in which the loading due to
the fluid pressure underneath the valve disk is
opposed only by direct mechanical loading such
as a weight, a lever and weight, or a spring.
4.3.2 Pilot operated safety relief
(indirect loaded safety relief valve)
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻤﻜﻲ )ﺷﻴﺮ‬-‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬2-3-4
valve
(‫ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬- ‫اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
A safety relief valve, the operation of which is
initiated and controlled by the fluid discharged
from a pilot valve which is itself a direct loaded
safety relief valve subject to the requirements of
this Standard.
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه از‬
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻛﻤﻜﻲ )ﺷﻴﺮ ﭘﺎﻳﻠﻮﺗﻲ( ﻛﻪ ﺧﻮد ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫ راه اﻧﺪازي و ﻛﻨﺘﺮل‬،‫ﻣﻄﺎﺑﻖ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺳﺖ‬
.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
4.3.3 Balanced bellows safety relief valve
‫اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺘﻌﺎدل ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ‬-‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬3-3-4
‫ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻓﺎﻧﻮس ﻛﻪ داراي ﺳﻄﺢ‬
‫ )ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﺬف اﺛﺮ ﻓﺸﺎر‬،‫ﻣﻮﺛﺮي ﻣﻌﺎدل ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺷﻴﺮ‬
‫ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﺮوﺟﻲ ﺟﻬﺖ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮ( ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺆﺛﺮي‬
‫از ورود ﺳﻴﺎل ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ داﺧﻞ درﭘﻮش ﺷﻴﺮ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
.‫ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
A valve incorporating a bellows which has an
effective area equal to that of the valve seat to
eliminate the effect of back pressure on the set
pressure of the valve and which effectively
prevents the discharging fluid entering the bonnet
space.
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ‬- ‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬4-3-4
4.3.4 Conventional safety relief valve
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ از ﻧﻮع ﺑﺎرﮔﺬاري ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ آن‬
‫ﻣﺘﺄﺛﺮ از ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻓﺸﺎر ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﺮوﺟﻲ ﻓﻮق اﻟﻌﺎده وارده‬
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
A valve of the direct loaded type, the set pressure
of which will be affected by changes in the
superimposed back pressure.
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ‬4-4
4.4 Rupture Disk
‫ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺎزك از ﻣﻮاد ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﻛﻪ وﻗﺘﻲ ﻓﺸﺎر‬
‫ ﭘﺎره ﻣﻲ ﺷﻮد‬،‫از ﭘﻴﺶ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﻪ زﻳﺮ ﺻﻔﺤﻪ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬
‫ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ از اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر اﻳﻤﻦ از ﭘﻴﺶ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در ﻣﺨﺰن‬
.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي و از آن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
A thin disk of material of controlled thickness
which will burst when a predetermined pressure is
reached below the disk, so preventing a
predetermined safe pressure being exceeded in the
vessel to be protected.
‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء‬5-4
4.5 Vacuum Relief Valve
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل روي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻧﺼﺐ‬
‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ و ﻣﻌﻤﻮﻻً از ﻧﻮع ﺑﺎرﮔﺬاري وزﻧﻪ اي ﻳﺎ از ﻧﻮع ﺷﻴﺮ‬
Vacuum relief valves are usually installed on
storage tanks and shall normally be of the weight
loaded or pilot operated type. For full description
8
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
and determination of size of vacuum relief valves
reference is made to API Standard 2000 "Venting
Atmospheric and Low Pressure Storage Tanks
(Non-Refrigerated and Refrigerated)"
IPS-G-ME-250(2)
‫ ﺷﺮح ﻛﺎﻣﻞ و ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮﻫﺎي‬،‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﻛﻤﻜﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ "ﻫﻮاﮔﻴﺮي‬API 2000 ‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ و ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ )ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ و ﻏﻴﺮ‬
.‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ( " ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر – ﺧﻼء ﺷﻜﻦ‬6-4
4.6 Pressure Vacuum Valve
‫ﺗﺠﻬﻴﺰي اﺳﺖ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻣﺘﺸﻜﻞ از ﻃﺮﻓﻬﺎي ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء ﻛﻪ‬
‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر – ﺧﻼء ﺷﻜﻦ )ﺷﻴﺮﻫﺎي‬API 2000 ‫در‬
.‫( ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ‬PV
Single units composed of pressure and vacuum
relief sides which addressed as pressure vacuum
valves (PV valves) in API Standard 2000.
‫ ﻃﺮاﺣﻲ‬-5
5. DESIGN
‫ اﺳﺎس ﻃﺮاﺣﻲ‬1-5
5.1 Design Base
5.1.1 The pressure relieving devices shall be
designed in accordance with the following codes
and standards:
‫ وﺳﺎﻳﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎر ﺑﺮ اﺳﺎس آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و‬1-1-5
API-RP 520 "Design and Installation of Pressure
Relieving Systems in Refineries".
‫ "ﻃﺮاﺣﻲ و ﻧﺼﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎر در‬API-RP 520
"‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬
:‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي زﻳﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺷﺪ‬
Part I : Design
‫ ﻃﺮاﺣﻲ‬:I ‫ﺑﺨﺶ‬
Part II: Installation
‫ ﻧﺼﺐ‬:II ‫ﺑﺨﺶ‬
‫اﻳﻤﻨﻲ ﻓﻠﻨﺠﻲ‬-‫ "ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬API 526 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
"‫ﻓﻮﻻدي‬
‫ " آب ﺑﻨﺪي ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي‬API 527 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
"‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر‬
:‫ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر و ﻣﺨﺰن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬ASME ‫آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬
API Standard 526 "Flanged Steel Safety Relief
Valves".
API Standard 527 " Seat Tightness of Pressure
Relief Valves "
ASME Boiler and Pressure Vessel Code:
Section I: Power Boilers
‫ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬: I ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
Section VIII: Pressure Vessels
‫ ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬: VIII ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
IPS-E-PR-450 "Pressure
Relieving
Depressuring Systems".
" ‫"ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
and
IPS-E-PR-450
‫ ﻃﺮاﺣﻲ وﺳﺎﻳﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن‬2-1-5
5.1.2 The design of pressure and vacuum relief
devices for storage tanks should be in accordance
with API Standard 2000 "Venting Atmospheric
and Low-pressure Storage Tanks (NonRefrigerated and Refrigerated).
‫" ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز ﻣﺨﺎزن‬API-2000 ‫ذﺧﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ذﺧﻴﺮه اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ و ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ )ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ و ﻏﻴﺮ‬
.‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ("ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع‬2-5
5.2 Selection of Type
‫اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ‬- ‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬1-2-5
5.2.1 Conventional safety relief valve shall be
provided:
:‫ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﺪارك ﺷﻮد‬
a) When the built-up back pressure and
variable superimposed back pressure does not
exceed 10% of the set pressure;
‫اﻟﻒ( وﻗﺘﻲ ﻓﺸﺎر ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﺮوﺟﻲ و ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻐﻴﺮ‬
b) When constant superimposed back pressure
exists.
‫ب( وﻗﺘﻲ ﻓﺸﺎر ﻓﻮق اﻟﻌﺎده وارده ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﺮوﺟﻲ ﺛﺎﺑﺖ‬
.‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬10 ‫ﻓﻮق اﻟﻌﺎده وارده از‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
9
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
‫ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻣﺘﻌﺎدل ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ‬2-2-5
5.2.2 Balanced-bellows safety relief valve shall be
provided:
:‫ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﺪارك ﺷﻮد‬
a) A balanced pressure relief valve should be
used where the built-up back pressure is toohigh for a conventional pressure relief valve.
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻌﺎدل ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻓﺸﺎر‬
‫ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺧﻴﻠﻲ‬
.‫ﺑﺎﻻﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
b) When the built-up back pressure and
variable superimposed back pressure does not
exceed 50% of the set pressure if the back
pressure is incorporated in the safety relief
valve sizing.
‫ب( وﻗﺘﻲ ﻓﺸﺎر ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﺮوﺟﻲ و ﻓﺸﺎر ﻓﻮق اﻟﻌﺎده وارده‬
‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻓﺸﺎر‬50 ‫ﻣﺘﻐﻴﺮ از‬
‫اﻳﻤﻨﻲ ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ‬- ‫ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ج( وﻗﺘﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻴﺎل ﺧﻮرﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ)ﺳﺮوﻳﺴﻲ ﻛﻪ در آن‬
c) When the fluid-flow is a corrosive service
(service in which the corrosion allowance is 6
mm or more or in which stainless steel or alloy
material is used to prevent corrosion from
occurring).
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﺳﺖ از ﻓﻮﻻدﻫﺎي زﻧﮓ‬6 ‫ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺠﺎز‬
.(‫ﻧﺰن ﻳﺎ آﻟﻴﺎژي ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ ﺧﻮردﮔﻲ ﺷﻮد اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
5.2.3 Pilot operated safety relief valve shall be
used primarily in the following services
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﻛﻤﻜﻲ ﺟﻬﺖ‬-‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬3-2-5
.‫ﺧﺪﻣﺎت ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ زﻳﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫اﻟﻒ( وﻗﺘﻲ ﻓﺸﺎر ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﺮوﺟﻲ و ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻓﻮق‬
a) When the built-up back pressure and
variable superimposed back pressure does not
exceed 50% of the set pressure.
.‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬50 ‫اﻟﻌﺎده وارده از‬
‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‬95 ‫ و‬90 ‫ب( ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﻦ‬
b) For equipment that operate between 90 and
95% of the set pressure.
.‫ﻋﻤﻞ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
c) When the pressure drop to the inlet of the
safety relief valve is greater than 3% of the set
pressure (in this case, the remote pressure
pickup type should be used).
‫ج( وﻗﺘﻲ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ورودي ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
d) Where the valve size is so large that a direct
loaded safety relief valve would be unsuitable.
‫د( ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺰرگ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ‬
‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ )در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﻣﻲ ﺷﻮد از‬3 ‫از‬
.‫ﻧﻮع ﭘﻴﻜﺎپ ﻛﻨﺘﺮل ﻓﺸﺎر از راه دور اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
.‫ﺷﻴﺮاﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
5.2.4 All pressure relief valves (except thermal
relief valves) with the inlet nozzle size of DN 25
(1 in.) and larger should be flanged, spring loaded,
high lift, high capacity type with a top guided
disc. Pressure relief valves in services other than
steam, hot water, and air should not be provided
with a lifting device. Pressure relief valves with
the inlet nozzle size under DN 25 may be of the
screwed type connection.
‫ ﻫﻤﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر )ﻏﻴﺮ از ﺷﻴﺮﻫﺎي‬4-2-5
5.2.5 All safety relief valves shall be provided
with pressure tight bonnets except bellows type
valves.
‫ ﻫﻤﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﺮﭘﻮش آب ﺑﻨﺪي‬5-2-5
1) 25 ‫ﻓﺸﺎراﻃﻤﻴﻨﺎن ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ( ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻧﺎزل ورودي ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻠﻨﺞ دار ﺑﺎرﮔﺰاري ﺗﻮﺳﻂ ﻓﻨﺮ ﺑﺎ ﻗﺪرت ﺑﺎﻻ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬.‫و از ﻧﻮع ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎﻻ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ راﻫﻨﻤﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آب ﮔﺮم و ﻫﻮا ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬،‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر در ﺧﺪﻣﺎت ﻏﻴﺮ از ﺑﺨﺎر‬
‫ ﺷﻴﺮ ﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﻧﺎزل‬.‫دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻻﺑﺮ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻧﻮع اﺗﺼﺎل‬25 ‫ورودي اﻧﺪازه زﻳﺮ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
.‫رزوه اي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻓﺸﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ اي را ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬
10
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
‫ اﺑﻌﺎد‬3-5
5.3 Dimensions
5.3.1 Center-to-face dimensions shall be in
accordance with API Standard 526. Flange
facings and dimensions shall be in accordance
with ASME B16.5.
API-526 ‫ اﺑﻌﺎد ﻣﺮﻛﺰ ﺗﺎﻟﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-3-5
5.3.2 Inlet pressure limits shall be governed by
the inlet termination or the manufacturer's spring
design limits, whichever is the smaller. Inlet
flanges shall be capable of withstanding reaction
forces due to the valve discharge in addition to the
internal pressure and are therefore generally
suitable for pressure and temperature lower than
the ASME ratings. Outlet pressure limits shall be
determined by the valve design.
‫ ﻣﺤﺪوده ﻓﺸﺎر ورودي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﺑﻊ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ورودي ﻳﺎ‬2-3-5
‫ ﺳﻄﻮح ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و اﺑﻌﺎد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASME B16.5
‫ ورودي‬،‫ﺣﺪود ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﻨﺮ ﺳﺎزﻧﺪه ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻧﻴﺮوﻫﺎي واﻛﻨﺶ ﺑﻮاﺳﻄﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮ‬
‫ﺑﻌﻼوه ﻓﺸﺎر داﺧﻠﻲ و آﻧﭽﻪ ﻛﻪ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر و‬
‫ اﺳﺘﻘﺎﻣﺖ‬ASME ‫درﺟﻪ ﺣﺮارت ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺮ از ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎي‬
‫ ﺣﺪود ﻓﺸﺎر ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺳﻄﺢ ﺷﻴﺎر‬4-5
5.4 Determination of Orifice Area
5.4.1 The required orifice area shall be determined
in accordance with API Recommended Practice
520 Part I Appendix C.
‫ ﺳﻄﻮح ﺷﻴﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴــﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬1-4-5
5.4.2 The standard effective orifice areas and the
corresponding letter designations are listed in
Table 1:
‫ ﺳﻄﺢ ﺷﻴﺎر ﻣﺆﺛﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد و ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺣﺮوف ﻣﺮﺗﺒﻂ در‬2-4-5
.‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬API-520 ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬، I ‫ ﺑﺨﺶ‬C ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
.‫ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬1 ‫ﺟﺪول‬
TABLE 1 - STANDARD EFFECTIVE ORIFICE AREAS AND LETTER DESIGNATIONS
‫ﺛﺮﮔﻠﻮﮔﺎه و ﺣﺮوف ﻣﻌﺮف آﻧﻬﺎ‬‫ – اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﻄﻮح ﻣﻮ‬1‫ﺟﺪول‬
‫ﺷﻤﺎره‬
ORIFICE LETTER
EFFECTIVE AREA
DESIGNATION
‫ﺛﺮ‬‫ﺳﻄﺢ ﻣﻮ‬
‫ﺣﺮوف ﻣﻌﺮف ﮔﻠﻮﮔﺎه‬
square in
square mm
‫اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ‬
1
D
0.110
71
2
E
0.196
126.5
3
F
0.307
198
4
G
0.503
324.5
5
H
0.785
506.5
6
J
1.287
830.5
7
K
1.838
1186
8
L
2.853
1840.5
9
M
3.60
2322.5
10
N
4.34
2800
11
P
6.38
4116
12
Q
11.05
7129
13
R
16.00
10322.5
14
T
26.00
16774
11
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
‫ ﻓﻨﺮ‬5-5
5.5 Spring
‫ ﻓﻨﺮﻫﺎ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺧﻮد ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬1-5-5
5.5.1 Springs are usually designed and fabricated
to the manufacturers own standards. A general
specification for springs of pressure relief valves
are given in Appendix B of this standard as a
guide. The Appendix covers design, material,
testing, dimensional checks and tolerances.
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي‬.‫ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻓﻨﺮﻫﺎي ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر در ﭘﻴﻮﺳﺖ )ب( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻧﻮع‬،‫ اﻳﻦ ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬.‫ﺑﻌﻨﻮان ﻳﻚ راﻫﻨﻤﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاد آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﻛﻨﺘﺮل اﺑﻌﺎدي و اﻧﺤﺮاﻓﺎت اﺑﻌﺎدي را ﭘﻮﺷﺶ‬
.‫ﻣﻲدﻫﺪ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺻﻔﺤﺎت ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ‬6-5
5.6 Design of Rupture Disks
5.6.1 Rupture disks are recommended in the
following cases:
‫ ﺻﻔﺤﺎت ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ ﺑﺼﻮرت ﻫﺎي زﻳﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬1-6-5
5.6.1.1 In services where the operation of a
pressure relief valve may be affected by corrosion
or corrosion products, or by the deposition of
material that may prevent the valve from lifting in
service. Rupture disks can be used instead of or in
conjunction with a pressure relief valve.
‫ در ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻞ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر‬1-1-6-5
5.6.1.2 With highly toxic or other materials where
leakage through a pressure relief valve cannot be
tolerated. The rupture disk should be upstream of
any pressure relief valve.
‫ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺑﺸﺪت ﺳﻤﻲ ﻳﺎ ﻣﻮاد دﻳﮕﺮ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻧﺸﺴﺘﻲ‬2-1-6-5
:‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﻮردﮔﻲ ﻳﺎ ﻣﺤﺼﻮﻻت ﺧﻮردﮔﻲ ﻳﺎ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ‬
‫رﺳﻮب ﻣﻮادي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺎﻻ آﻣﺪن و ﺑﺎز ﺷﺪن ﺷﻴﺮ‬
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ‬.‫ﻫﻨﮕﺎم ﻛﺎر ﺷﻮد ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺠﺎي ﻳﺎ ﺑﻬﻤﺮاه ﻳﻚ ﺷﻴﺮاﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎﺷﺪ از ﺷﻴﺮاﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ﺻﻔﺤﻪ ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻻ دﺳﺖ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
5.6.1.3 For low positive set pressure, where
pressure relief valves tend to leak, a rupture disk
can be used in place of the valve.
‫ ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻓﺸﺎر ﻣﺜﺒﺖ ﻛﻢ و ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬3-1-6-5
5.6.1.4 For the relief of a pressure rise which is
too fast for conventional pressure relief valves.
‫ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﻚ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ ﺑﻮﺟﻮد آﻣﺪه ﻛﻪ ﺑﺮاي‬4-1-6-5
5.6.2 Calculation of relief area shall be in
accordance with API Recommended Practice 520
Part I.
‫ ﻣﺤـــﺎﺳﺒﻪ ﺳﻄﺢ ﺗﺮﺧﻴﺺ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬2-6-5
5.6.3 Protecting a vessel from over pressure that
results from an internal explosion is a function of
the vapor volume of the vessel, the area of the
rupture disk, and the allowable pressure rise.
Because no generally accepted method exists by
which a calculation can be made, selecting the
best means of protecting a vessel against an
internal explosion depends solely on the
designer's judgment.
‫ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن از ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ ﻛﻪ در ﻧﺘﻴﺠﻪ‬3-6-5
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻤﺎﻳﻞ ﺑﻪ ﻧﺸﺘﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ‬
.‫ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺠﺎي ﺷﻴﺮ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺮﻳﻊ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬API 520 ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬I ‫ﺑﺨﺶ‬
‫ ﺳﻄﺢ ﺻﻔﺤﻪ‬،‫اﻧﻔﺠﺎر داﺧﻠﻲ اﺳﺖ ﺗﺎﺑﻌﻲ از ﺣﺠﻢ ﺑﺨﺎر ﻣﺨﺰن‬
ً‫ ﭼﻮن ﻋﻤﻮﻣﺎ‬.‫ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ و ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز ﻗﺎﺑﻞ اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ اﻧﺘﺨﺎب‬.‫ﻫﻴﭻ روش ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه از ﻧﻈﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎﺗﻲ وﺟﻮد ﻧﺪارد‬
‫ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻧﻔﺠﺎر داﺧﻠﻲ‬
.‫ﻓﻘﻂ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻃﺮاح دارد‬
The following are two possible design
approaches:
5.6.3.1 By applying a suitable safety factor to the
normal operating pressure, the vessel can be
designed to withstand an internal explosion.
However this may become impractical when the
safety factor is considered.
:‫ﻣﻮارد زﻳﺮ دو ﻃﺮح ﻣﻤﻜﻦ را در دﺳﺘﺮس ﻗﺮار ﻣﻲ دﻫﺪ‬
‫ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻛﺎرﺑﺮد ﻳﻚ ﺿﺮﻳﺐ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬1-3-6-5
‫ ﻣﺨﺰن ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻧﻔﺠﺎر‬،‫ﻣﻌﻤﻮل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ ﺑﻬﺮ ﺣﺎل اﻳﻦ روش ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﺿﺮﻳﺐ‬.‫داﺧﻠﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬
.‫اﻳﻤﻨﻲ از ﻗﺒﻞ ﻣﻄﺮح ﺷﺪه ﻏﻴﺮ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
12
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
‫ ﺑﺎ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ ﺑﺮاﺳﺎس ﺣﺠﻢ‬2-3-6-5
5.6.3.2 By applying a rupture disk based on the
contained tank volume, the vessel can be
protected. The basis for the sizing of the rupture
disk must then be arbitrary. For cases involving an
explosion pressure rise factor of 8, this choice
varies from 3.3 to 6.6 square meters of relief area
per 100 cubic meters of vapor volume. For normal
refinery applications, a general rule of 6.6 square
meters per 100 cubic meters will provide adequate
area to protect against the explosion of an air
hydrocarbon mixture. Until more work is done in
this area, an authoritative guideline cannot be
recommended.
‫ در اﻳﻦ ﺻﻮرت‬.‫ ﻣﺨﺰن ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮد‬،‫ﻣﺨﺰن ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﻮاردي ﻛﻪ‬.‫اﻧﺪازه ﺻﻔﺤﻪ ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻳﻦ‬،‫ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬8 ‫اﺿﺎﻓﻪ ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از اﻧﻔﺠﺎر ﺑﺎﺷﺪ ﺿﺮﻳﺐ‬
100 ‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر در‬6/6 ‫ ﺗﺎ‬3/3 ‫اﻧﺘﺨﺎب از‬
‫ ﺟﻬﺖ ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ در‬.‫ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺣﺠﻢ ﺑﺨﺎر ﻣﺘﻐﻴﺮ اﺳﺖ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬100 ‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ در‬6/6 ‫ ﻗﺎﻧﻮن ﻋﻤﻮﻣﻲ‬، ‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬
‫ﺳﻄﺢ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻧﻔﺠﺎر ﻣﺨﻠﻮط ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ‬
، ‫ ﺗﺎ اﻧﺠﺎم ﻛﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮي در اﻳﻦ ﻣﺤﺪوده‬.‫ﻫﻮا ﻓﺮاﻫﻢ ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬
.‫ﻳﻚ رﻫﻨﻤﻮد ﻣﻌﺘﺒﺮ را ﻧﻤﻲ ﺗﻮان ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻛﺮد‬
‫ ﻣﻮاد‬-6
6. MATERIAL
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1 General
‫ ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ و اﺟﺰاء ﺗﺸﻜﻴﻞ‬1-1-6
6.1.1 The material of construction shall be
compatible with the process fluid and the
adjoining components and the environment in
which the relief devices is to be used. Material for
sour service shall be in accordance with NACE
MR 0175.Proposed material for pressure and
vacuum relieving devices shall be approved by the
Company.
‫دﻫﻨﺪه و ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺠﺎور و ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻛﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﻘﻠﻴﻞ ﻓﺸﺎر در آن‬
‫ ﻣﻮاد ﺑﺮاي ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻣﺤﻴﻂ ﺗﺮش ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬NACE MR 0175 ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬
.‫ﺷﺮﻛﺖ ﺗﺄﻳﻴﺪﮔﺮدد‬
‫ ﺑﺪﻧﻪ و ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬2-6
6.2 Body and its Relative Parts
‫ ﺑﺪﻧﻪ ﻫﺎ و ﺳﺮﭘﻮش ﻫﺎ‬1-2-6
6.2.1 Bodies and bonnets
‫ﺑﺪﻧﻪ ﻫﺎ و ﺳﺮﭘﻮش ﻫﺎ ﻳﺎ ﭼﺎرﭼﻮب ﻫﺎي ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺮ ﻃﺒﻖ ﻣﻮارد درج ﺷﺪه در اﻟﻒ ﻳﺎ ب ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
Bodies and bonnets, or yokes, of pressure relief
valves shall be manufactured from either: a or b
a) Cast or forged material, listed in Table 2, or
equivalent grades of plate or bar; or,
‫ ﻳﺎ‬2 ‫اﻟﻒ( ﻣﻮاد آﻫﻨﮕﺮي ﻳﺎ رﻳﺨﺘﮕﻲ درج ﺷﺪه در ﺟﺪول‬
b) Materials other than those listed, providing
they comply with a standard or specification
that ensures control of chemical and physical
properties and quality, appropriate to the end
use.
‫ب( ﻣﻮادي ﺑﻪ ﺟﺰ آﻧﻬﺎﺋﻴﻜﻪ در ﻓﻬﺮﺳﺖ آﻣﺪه اﺳﺖ ﺑﺸﺮﻃﻲ‬
،‫رده ﻫﺎي ﻣﺸﺎﺑﻬﻲ از ورق ﻳﺎ ﻣﻴﻠﮕﺮد ؛ ﻳﺎ‬
‫ﻛﻪ ﺗﻬﻴﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻳﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮاص و‬
‫ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ و ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ آﻧﻬﺎ را ﺗﻀﻤﻴﻦ و ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎﺷﺪ‬
13
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
TABLE 2 - MATERIALS FOR PRESSURE CONTAINING COMPONENTS
‫ ﻣﻮاد ﺑﺮاي ﻗﻄﻌﺎت و اﺟﺰاء داراي ﻓﺸﺎر‬-2 ‫ﺟﺪول‬
COMPARABLE ASTM
MATERIAL
‫ﻣﻌﺎدل‬
‫ﻣﻮاد‬
Castings
‫رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي‬
Grey iron
‫ﭼﺪن ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي‬
Copper alloy
Carbon steel
1¼ % chromium, ½ % molybdenum
2¼ % chromium, 1% molybdenum
Austenitic chromium nickel
: CLASS B
---
‫آﻟﻴﺎژ ﻣﺲ‬
A216: WCB
‫ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
A217: WC6
‫ ½ ﻣﻮﻟﻴﺒﺪن‬% ،‫ ﻛﺮوم‬1¼ %
A217: WC9
‫ ﻣﻮﻟﻴﺒﺪن‬1% ،‫ ﻛﺮوم‬2¼ %
A351: grade CF8
‫ﻓﻮﻻد و ﻧﻴﻜﻞ ﻛﺮوم آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ‬
Austenitic chromium nickel 2½ % molybdenum ‫ ﻧﻴﻜﻞ ﻛﺮوم آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ‬،‫ ﻣﻮﻟﻴﺒﺪن‬2½ %
Carbon steel
‫ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
3½ % nickel
‫ ﻧﻴﻜﻞ‬3½ %
Forgings
Carbon steel
Austenitic chromium nickel
Austenitic chromium nickel molybdenum
A351: grade CF8M
A352: LCB
A352: LC3
‫آﻫﻨﮕﺮﻳﻬﺎ‬
‫ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
‫ﻓﻮﻻد ﻧﻴﻜﻞ ﻛﺮوم آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ‬
‫ﻓﻮﻻد ﻣﻮﻟﻴﺒﺪن ﻧﻴﻜﻞ ﻛﺮوم آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ‬
6.2.2 Disk, nozzle and body seat ring
A105
A182: grade F304
A182: grade F316
‫ ﻧﺎزل و ﺣﻠﻘﻪ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺑﺪﻧﻪ‬،‫ ﺻﻔﺤﻪ‬2-2-6
Material for these components shall be capable of
withstanding the corrosive and erosive effects of
the particular service conditions. If a resilient
insert is employed the material and design shall be
such that it will not become distorted under
operating conditions or adhere to the body
seat/disk so as to change the discharge or
operating characteristics of the valve. Cast iron
shall not be used.
‫ﻣﻮاد ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮات ﺧﻮردﮔﻲ و‬
‫ اﮔﺮ ﻳﻚ ﻣﻐﺰي ارﺗﺠﺎﻋﻲ‬.‫ﺳﺎﻳﺸﻲ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎص را دارا ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻣﻮاد و ﻃﺮاﺣﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺑﺎﺷﺪﻛﻪ ﺗﺤﺖ‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﻳﺎ ﭼﺴﺒﻴﺪن ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺑﺪﻧﻪ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﻪ‬
‫ از‬.‫ﻋﻤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﺎ ﺧﻮاص ﻛﺎري ﺷﻴﺮ را ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺑﺪﻫﺪ ﻛﺞ ﻧﺸﻮد‬
.‫ﭼﺪن ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻮاردﻳﻜﻪ در ﻧﻈﺮ اﺳﺖ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬3-2-6
6.2.3 Materials intended to be welded
‫ ﻓﻮﻻد‬،‫ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬،‫ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺗﺠﺰﻳﻪ ﭘﺎﺗﻴﻞ‬
‫ﻛﺮﺑﻦ ﻣﻨﮕﻨﺰ و ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻦ ﻣﻮﻟﻴﺒﺪﻧﻲ ﻛﻪ در ﻧﻈﺮ اﺳﺖ‬
0/25 ‫ و ﻣﻘﺪار ﻛﺮﺑﻦ در آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬،‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫درﺻﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﺮﺑﻦ ﻣﻌﺎدل ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﻣﻮاد ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻨﺎﺳﺐ زﻳﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺷﺪ‬
.‫ درﺻﺪ ﻣﻨﮕﻨﺰ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﺮ ﭼﻬﺎر‬+ ‫ﻛﺮﺑﻦ ﻣﻌﺎدل = درﺻﺪ ﻛﺮﺑﻦ‬
The chemical composition, by ladle analysis, of
carbon, carbon manganese and carbonmolybdenum steels intended to be welded shall
have a maximum carbon content of 0.25%.
A carbon equivalent shall be determined for all
materials to be welded by using the following
equation.
Carbon equivalent = percent carbon +
percent manganese
4
C< 0.25% , (C) ‫ﻣﻴﺰان ﻛﺮﺑﻦ‬
Carbon content ( C ) - C < 0.25%
Ceq < 0.45% (Ceq) ‫ﻛﺮﺑﻦ ﻣﻌﺎدل‬
Carbon equivalent (ceq) - Ceq < 0.45 %
14
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
‫ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺮاي ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي زﻳﺮ ﺻﻔﺮ درﺟﻪ‬4-2-6
6.2.4 Carbon steel for sub-zero service
Steels for sub - zero service shall comply with the
impact and other requirements as specified by the
Company.
‫ﻓﻮﻻدﻫﺎ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي زﻳﺮ ﺻﻔﺮ ﺑﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺿﺮﺑﻪ و اﻟﺰاﻣﺎت دﻳﮕﺮ‬
.‫ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‬
6.2.5 Pressure and/or temperature limitations
‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي ﻓﺸﺎر و دﻣﺎ‬5-2-6
:‫ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬
The following limitations shall apply:
‫اﻟﻒ( ﭼﺪن‬
a) Cast iron
‫وﻗﺘﻲ ﭼﺪن ﺑﺮاي ﺑﺪﻧﻪ ﻫﺎ و ﺳﺮﭘﻮش ﻫﺎ ﻳﺎ ﻛﻼﻫﻚ ﻫﺎ ﺑﻜﺎر‬
‫ ﺑﺎر ﻧﺴﺒﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬13 ‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬، ‫ﺑﺮده ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﻻﺗﺮ‬220 ‫ﻧﺸﻮد و دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
.‫ﻳﺎ زﻳﺮ ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
When cast iron is used for bodies, bonnets or
caps, the set pressure shall not exceed 13 bar
gage nor the design temperature exceed 220°C
or be below 0°C.
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ﭼﺪن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺎ ﺑﺨﺎرات ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﻮاد‬
‫اﺷﺘﻌﺎل زا ﻳﺎ ﺳﻤﻲ ﻳﺎ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي وﺟﻮد دارد‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
Cast iron shall not be used for service with
hydrocarbon vapors or for other flammable or
toxic materials or in an area where a fire risk
exists.
‫ب(ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻓﻮﻻدﻫﺎي ﻛﻢ آﻟﻴﺎژ و ﭘﺮ آﻟﻴﺎژ‬
b) Carbon, low and high alloy steels
‫ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻣﻄﺎﺑﻖ و‬
. ‫ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﻳﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻜﺎر ﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪرﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬
The minimum and maximum temperature
limitations shall be in accordance with the
relevant material/application standard.
‫ج( آﻟﻴﺎژ ﻣﺲ‬
c) Copper alloy
‫ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺑﻮدن ﻧﻘﻄﻪ ذوب آﻟﻴﺎژ ﻣﺲ در ﻗﻄﻌﺎت‬
‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر از آﻟﻴﺎژ ﻣﺲ در ﺳﺎﺧﺖ ﻗﻄﻌﺎت در‬
‫ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﻣﺤﻞ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي در ﻣﺤﻞ‬
.‫ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي وﺟﻮد دارد ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬
Copper alloy pressure containing parts shall
not be used in locations or service where a fire
risk exists, due to the relatively low melting
point of the alloy.
‫ ﻓﻨﺮ‬3-6
6.3 Spring
‫ از ﻣﺮﺟﻊ ﭘﻴﻮﺳﺖ )ب( اﻳﻦ‬،‫ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺟﻨﺲ ﻓﻨﺮ‬1-3-6
6.3.1 For spring material reference is made to
Appendix B of this Standard.
. ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ‬4-6
6.4 Internal Parts
‫ ﺳﻄﻮح راﻫﻨﻤﺎ‬1-4-6
6.4.1 Guiding surfaces
‫ﻣﻮاد ﺳﻄﻮح راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ و اﻧﺘﺨﺎب‬
. ‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺟﺐ ﻛﺎﻫﺶ ﮔﺮﻳﭙﺎژ و ﺑﺮ ﻫﻢ ﺳﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
The material of the guiding surfaces shall be
compatible with the service conditions and shall
be selected to reduce the possibility of galling or
seizure.
‫ ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه‬2-4-6
6.4.2 Bolting
‫ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
.‫ ﻳﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﺷﺪ‬ASTM A-193 & A-194
Bolting for pressure containing joints shall be in
accordance with ASTM A-193 & A-194 or the
Purchaser's specification sheet.
15
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
‫ واﺷﺮﻫﺎي آﺑﺒﻨﺪي‬3-4-6
6.4.3 Gaskets
‫ﺟﻨﺲ واﺷﺮ آﺑﺒﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي و اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
Gasket material shall be suitable for the
application.
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬-7
7. INSPECTION AND SHOP TESTS
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬1-7
7.1 Inspection
7.1.1 Each pressure and vacuum relieving device
shall be checked against manufacturer's
documents to see that it conforms to the design
requirements.
‫ ﺟﻬﺖ ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از رﻋﺎﻳﺖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ در‬1-1-7
7.1.2 Complete data of all parts shall be checked
by the inspector prior to any test. Valve parts may
be required to be dismantled for this purpose at
the discretion of the inspector.
‫ اﻃﻼﻋﺎت ﻛﺎﻣﻞ ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺎزرس ﻗﺒﻞ از‬2-1-7
‫ﻫﺮ وﺳﻴﻠﻪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪارك ﺳﺎزﻧﺪه ﻛﻨﺘﺮل و‬
.‫ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻗﻄﻌﺎت ﺷﻴﺮ‬.‫ﻫﺮ آزﻣﻮن ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬
. ‫ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻃﺒﻖ ﺻﻼﺣﺪﻳﺪ ﺑﺎزرﺳﻲ ﭘﻴﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬2-7
7.2 Shop Tests
7.2.1 All pressure measuring devices fitted to test
equipment shall be tested and calibrated to ensure
the required accuracy during testing.
‫ ﻫﻤﻪ وﺳﺎﺋﻞ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻓﺸﺎر ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬1-2-7
7.2.2 Each pressure relief valve shall
consecutively be subjected to the following tests,
as minimum.
‫ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﻮاﻟﻴﺎً ﺗﺎﺑﻊ آزﻣﻮن ﻫﺎي‬2-2-7
Unspecified details shall be in accordance with
the manufacturer's test procedures, approved by
the Company.
‫اﺟﺰاء ﻧﺎﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ روﺷﻬﺎي آزﻣﻮن ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
.‫ﺗﻮﺳﻂ ﺷﺮﻛﺖ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ‬
7.2.2.1 Body and other pressure parts subject to
inlet pressure (primary pressure zone) shall be
hydrostatically tested at a pressure of at least 1.5
times the design pressure of the parts.
‫ ﺑﺪﻧﻪ و ﺳﺎﻳﺮ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض ﻓﺸﺎر‬1-2-2-7
These tests shall be conducted after all machining
operations on the parts have been completed and
prior to any painting which may be applied. There
shall be no visible sign of leakage.
‫اﻳﻦ آزﻣﻮن ﻫﺎ ﺑﻌﺪ از ﺧﺎﺗﻤﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري روي ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ‬
‫ﻛﻪ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه اﻧﺪ و ﻗﺒﻞ از ﻫﺮ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻗﺎﺑﻞ روﻳﺖ از‬.‫ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
.‫ﻧﺸﺘﻲ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
7.2.2.2 A test shall be applied to the discharge
side of those pressure relief valves fitted with
bellows to test the pressure tightness of the
bellows and its joints. The bonnet vent which
shall be open, shall have a soapy water film
placed across it and there shall be no visible
leakage. The test shall be carried out using air or
nitrogen at a pressure not less than the maximum
specified back pressure. The duration of the test
shall be as for the seat tightness test.
‫ آزﻣﻮﻧﻲ ﺑﺮاي ﺳﻤﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر‬2-2-2-7
For
closed
bonnet
pressure
relief
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن از دﻗﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در ﻃﻲ زﻣﺎن آزﻣﻮن ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه و‬
.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫زﻳﺮ ﺑﻌﻨﻮان ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ورودي ﻫﺴﺘﻨﺪ )ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻓﺸﺎر اوﻟﻴﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮوش ﻫﻴﺪرواﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ‬
.‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ آزﻣﻮن ﺷﻮﻧﺪ‬1/5 ‫در ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد ﺗﺎ از ﻋﺪم ﻧﺸﺘﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ ﻣﻨﻔﺬ درﭘﻮش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎز ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎ‬.‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد‬
‫آب ﺻﺎﺑﻮن ﻛﻪ روي آن رﻳﺨﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻫﻴﭻ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﺸﺘﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻫﻮا ﻳﺎ ﻧﻴﺘﺮوژن در ﻓﺸﺎري‬.‫وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﻤﺘﺮ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﻮن اﻧﺠﺎم‬
‫ ﻃﻮل ﻣﺪت آزﻣﻮن ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻋﺪم ﻧﺸﺘﻲ‬.‫ﺷﻮد‬
.‫ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه دارد‬
‫ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻓﺸﺎر‬،‫ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﺑﺎ درﭘﻮش ﺑﺴﺘﻪ‬
valves,
16
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
secondary pressure zone (parts subjected to outlet
or discharge pressure) shall be tested according to
the applicable clause of ASME Section I or
ASME Section VIII.
‫ﺛﺎﻧﻮي )ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻳﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس‬
VIII ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫ ﻳﺎ‬I ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫ﺑﻨﺪ ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮاء‬
. ‫آزﻣﻮن ﺷﻮﻧﺪ‬
7.2.2.3 Each pressure relief valve shall be tested
to demonstrate its popping or set pressure in
accordance with applicable clause of ASME
Section I or ASME Section VIII.
‫ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻓﺸﺎر‬3-2-2-7
‫ﻳﺎ ﻧﻘﻄﻪ اي ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﻧﺎﮔﻬﺎن ﺑﺎز ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
. ‫ آزﻣﻮن ﺷﻮد‬VIII ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫ ﻳﺎ‬I ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME
‫ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺟﻬﺖ ﮔﺎز ﻳﺎ ﺑﺨﺎر اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﺗﻮﺳﻂ ﻫﻮا آزﻣﺎﻳﺶ ﮔﺮدﻧﺪ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺳﻴﺎل دﻳﮕﺮي‬
.‫ﺗﻮﺳﻂ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
Test medium for valves on gas or vapor services
shall be air, unless otherwise specified by the
Company.
The set pressure tolerances shall be in accordance
with ASME, as appropriate.
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASME ‫رواداري ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
Blow down shall be adjusted according to ASME
Section I, where applicable.
.‫ اﻋﻤﺎل ﻣﻲ ﮔﺮدد‬I ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫ﻣﻴﺰان ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاﺳﺎس‬
7.2.2.4 Each valve shall be subjected to a seat
tightness test, according to API Standard 527.
‫ ﻋﺪم ﻧﺸﺘﻲ ﻣﺤﻞ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻫﺮ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس‬4-2-2-7
7.2.3 One sample from each group of rupture
disks of the same size and material should be
tested in a holder of the same form and
dimensions as that with which the disk is to be
used. The disk shall burst within +5% of its
specified bursting pressure.
‫ ﻳﻚ ﻧﻤﻮﻧﻪ از ﻫﺮ ﮔﺮوﻫﻲ از ﺻﻔﺤﺎت ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ ﻫﻢ‬3-2-7
7.2.4 Vacuum relief valves (such as vacuum
breakers) and PV valves shall be tested in
accordance with the manufacturer's standard
procedure. Following tests shall be carried out as
minimum:
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻸ)ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﻫﺎ( و‬4-2-7
.‫ آزﻣﻮن ﺷﻮد‬API 527 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫اﻧﺪازه و ﻫﻢ ﺟﻨﺲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اي ﺑﺎ ﻫﻤﺎن ﺷﻜﻞ و‬
‫اﺑﻌﺎد ﻛﻪ ﺻﻔﺤﻪ در آن ﻣﺤﻞ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد آزﻣﻮن‬
‫ درﺻﺪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻓﺸﺎر ﻣﺸﺨﺺ‬+5 ‫ ﺻﻔﺤﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده‬.‫ﺷﻮد‬
.‫ﺷﺪه ﺗﺮﻛﻴﺪه ﺷﻮد‬
.‫ آزﻣﻮن ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ روش اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه‬PV ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
:‫ﺣﺪاﻗﻞ آزﻣﻮن ﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻟﻒ( آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﺑﺪﻧﻪ؛‬
a) Pressure test of body;
‫ب( آزﻣﻮن ﺗﻨﻈﻴﻢ )ﺧﻼء و ﻓﺸﺎر(؛‬
b) Vacuum (and pressure) setting test (s);
.‫ج( آزﻣﻮن آﺑﺒﻨﺪي ﺟﻬﺖ ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻸ و ﻓﺸﺎر‬
c) Sealing test to check blow down for
vacuum (and pressure) side (s).
8. MARKING,DOCUMENTATION
PREPARATION FOR SHIPMENT
‫ ﻣﺴﺘﻨﺪ ﺳﺎزي و آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي‬،‫ ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري‬-8
AND
‫ﺣﻤﻞ‬
‫ ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري ﺑﺪﻧﻪ‬1-8
8.1 Body Marking
‫ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري‬1-1-8
8.1.1 Each pressure relief valve shall bear
legible and permanent marking on the body, as
follows.
. ‫ﺧﻮاﻧﺎ و داﺋﻤﻲ روي ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻟﻒ( اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ ورودي؛‬
a) The inlet nominal size;
‫ب( ﻋﻼﻣﺖ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻣﻮاد ﺑﺪﻧﻪ؛‬
b) The material designation of the body;
‫ج( ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه و ﻳﺎ ﻋﻼﻣﺖ ﺗـﺠﺎري ﺳﺎزﻧﺪه؛‬
c) The manufacturer's name and/or trade mark;
17
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
d) An arrow showing the direction of flow,
where the inlet and outlet connections have the
same dimensions or the same nominal pressure
rating;
‫د( ﻳﻚ ﭘﻴﻜﺎن ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ اﺗﺼﺎﻻت ورودي‬
e) Ring joint number (where applicable) to be
marked on the flange.
‫ﻫ( ﺷﻤﺎره ﺣﻠﻘﻪ اﺗﺼﺎل )ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ رود( روي ﻓﻠﻨﺞ‬
‫و ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﻤﺎن اﺑﻌﺎد ﻳﺎ ﻫﻤﺎن ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ را داﺷﺘﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري ﺷﻮد‬
‫ ﭘﻼك ﻣﺸﺨﺼﺎت‬2-8
8.2 Nameplate
‫ اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ ﺑﺮ روي ﭘﻼك ﻣﺸﺨﺼﺎت از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد‬1-2-8
8.2.1 Following information shall be marked on a
stainless steel nameplate:
. ‫زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري ﺷﻮد‬
‫اﻟﻒ( ﻣﺤﺪوده دﻣﺎي ﻛﺎري ﺑﺮاي ﻣﻘﺎدﻳﺮي ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﻃﺮاﺣﻲ‬
a) Limiting operating temperature for which
the valve has been designed,(where
applicable);
‫)در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد(؛‬،‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ب( ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ؛‬
b) Set pressure;
‫ج( ﻓﺸﺎر ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﺮوﺟﻲ؛‬
c) Back pressure;
‫د( آزﻣﻮن اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر در ﺣﺎﻟﺖ ﺳﺮد؛‬
d) Cold differential test pressure;
‫ﻫ( اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ )ورودي ﺑﻪ ﺧﺮوﺟﻲ(؛‬
e) Nominal size (inlet by outlet);
‫و( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه؛‬
f) Certified discharge capacity;
‫ز( ﺳﻄﺢ ﻋﺒﻮر ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ؛‬
g) Flow area in square millimeters;
‫ح( ﻧﻮع ﻣﺄﺧﺬ ﺳﺎزﻧﺪه؛‬
h) Manufacturer's type reference;
i) Tag No;
‫ط( ﺷﻤﺎره ﺑﺮﭼﺴﺐ؛‬
j) Serial No;
‫ي( ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل؛‬
k) Pressure range of spring or manufacturer's
serial No;
‫ك( ﻣﺤﺪوده ﻓﺸﺎر ﻓﻨﺮ ﻳﺎ ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل ﺳﺎزﻧﺪه؛‬
l) If required the phrase "sour service" is
stamped;
‫ل( اﮔﺮ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻋﺒﺎرت )ﺳﺮوﻳﺲ ﺗﺮش( ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري‬
m) Any other information required by the
Company.
‫م( ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻃﻼﻋﺎت دﻳﮕﺮ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ﻣﻴﺸﻮد؛‬
.‫اﺳﺖ‬
8.2.2 The nameplate shall be permanently
attached to the body or bonnet of the valve.
‫ ﭘﻼك ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر داﺋﻢ ﺑﻪ ﺑﺪﻧﻪ ﻳﺎ درﭘﻮش‬2-2-8
8.2.3 Rupture disk nameplate shall bear the
following information:
‫ ﭘﻼك ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺻﻔﺤﻪ ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ‬3-2-8
.‫ﺷﻴﺮ اﻟﺼﺎق ﺷﻮد‬
:‫را ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬
a) The size, net inside diameter of opening
leading to the flange or holding arrangement
for the disk in mm;
‫ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ دﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﻳﺎ ﻣﺤﻞ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬،‫اﻟﻒ( اﻧﺪازه‬
‫ﺑﺮاي ﺻﻔﺤﻪ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ؛‬
‫ب( ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ؛‬
b) Material of construction;
‫ج( دﻣﺎ ﺑﺮاي اداﻣﻪ ﻛﺎر و در ﻓﺸﺎر ﺗﺮﻛﻴﺪن؛‬
c) Temperature for continuous operation and at
burst pressure;
d) Relief capacity;
‫د( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﻼﺻﻲ؛‬
e) Rupture pressure;
‫ﻫ( ﻓﺸﺎر ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ؛‬
f) Test pressure;
‫و( ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد آزﻣﻮن؛‬
18
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
g) Manufacturer's name or identifying trade
mark;
‫ز( ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺎ ﻋﻼﻣﺖ ﺗﺠﺎري ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه؛‬
h) Any other information required by the
company.
.‫ح( اﻃﻼﻋﺎت دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
‫ ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري‬، ‫ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر و ﻳﺎ ﺧﻼء‬4-2-8
8.2.4 For pressure and/or vacuum relief valves,
marking requirements shall be in accordance with
API Standard 2000.
. ‫ ﺑﺎﺷﺪ‬API-2000 ‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﺴﺘﻨﺪات‬3-8
8.3 Documentation
‫ﻣﺪارك زﻳﺮ )ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺪارك ﻛﺘﺒﻲ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻗﻠﻢ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه‬
‫ ﻫﻤﺎن ﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ‬،‫ﻫﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻗﺒﻞ ﻳﺎ ﺑﻌﺪ از ﺳﻔﺎرش ﮔﺬاري‬
:‫ ﺑﺎﻳﺪ اراﺋﻪ ﮔﺮدد‬،‫ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ‬
Following documents (including records) shall be
submitted for each item, along with proposal,
before/after placing order, as appropriate:
: ‫اﻟﻒ( ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬
a)Along with proposal:
‫ داده ﺑﺮگ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ؛‬‫ ﺑﺮﮔﻪ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت؛‬‫ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮگ ﺳﺎزﻧﺪه؛‬‫ ﻧﻘﺸﻪ اﺑﻌﺎدي ﻛﻠﻲ و ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻮاد؛‬-
-Completed data sheet;
-Calculation sheet;
-Manufacturer's catalog;
-Overall dimensional drawing and list of
materials;
-Overall weight of item, weight of pallets
for pressure and/or vacuum relief valves,(if
any);
‫ وزن ﭘﺎﻟﺖ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬،‫ وزن ﻛﻠﻲ ﻗﻠﻢ‬‫ )اﮔﺮ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ(؛‬،‫ﻓﺸﺎر و ﻳﺎ ﺧﻼء‬
‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي؛‬-
-Recommended spare parts list;
‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺑﺰار ﻣﺨﺼﻮص ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري و‬‫آزﻣﺎﻳﺶ؛‬
:‫ب( ﺑﻌﺪ از اﺳﺘﻘﺮار ﺳﻔﺎرش‬
-List of special tools for maintenance and
testing;
b) After placing order:
‫ ﻃﺒﻖ ﻣﻠﺰوﻣﺎت ﻣﺸﺨﺺ‬،‫ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎي ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﻮاد‬:‫ﺷﺪه در اﺳﻨﺎد ﺧﺮﻳﺪ‬
‫ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎي آزﻣﻮن ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ؛‬‫ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﺗﺼﺤﻴﺤﻲ؛‬،‫ ﺳﻮاﺑﻖ ﺛﺒﺖ ﺷﺪه ﺑﺎزرﺳﻲ‬-
-material quality certificates, as required
by purchase documents;
-shop test certificates;
-records of inspection, any repairs and
corrections;
‫ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ ﺗﻄﺎﺑﻖ؛‬‫دﺳــﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻣﻮردﻧﻴــﺎزﺑﺮاي ﺳــﻔﺎرش‬،‫ﻫﺮﮔﻮﻧــﻪ ﻣﺪرك‬‫ﺑﺎزرﺳــﻲ وآزﻣــﻮن در‬،‫ﺟﺎﺑﺠــﺎﻳﻲ واﻧﺒــﺎر ﻛﺮدن‬،‫ﻗﻄﻌﺎت‬
‫ﺗﻌﻤﻴﺮ وﻧﮕﻬــﺪاري ﺗﻤــﺎﻣﻲ ﻗﻄﻌـﺎت وﻫــﺮ ﻣــﺪرك‬،‫ﺳـﺎﻳﺖ‬
. ‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
-certificate of conformance;
-any other document and instruction
required for parts ordering, site handling
and storage, site inspection and tests,
maintenance and repair of all parts, and
any other document specified in this
Standard.
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬4-8
8.4 Preparation for Shipment
8.4.1 After test and inspection, all
surfaces, except flange facings, shall be
Corrosion resistant materials need not be
Flange facings shall be coated with a
corrosion inhibitor.
‫ ﻏﻴﺮ از‬،‫ ﻫﻤﻪ ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ‬،‫ ﺑﻌﺪ از آزﻣﻮن و ﺑﺎزرﺳﻲ‬1-4-8
exterior
painted.
painted.
suitable
‫ ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در‬،‫ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ رﻧﮓ ﻧﺪارﻧﺪ‬
.‫ﻳﻚ ﻣﺎده ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺿﺪﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد‬
19
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻧﮓ ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ زﻳﺮ رﻧﮓ‬2-4-8
8.4.2 Unless otherwise specified, safety relief
valves shall be painted with the following color
identification:
‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻏﻴﺮ آن ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫آﻣﻴﺰي ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎ زرد ﻗﻨﺎري؛‬:‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ‬
a) Conventional valves: Canary yellow;
‫ درﭘﻮش‬،‫ ﺑﺪﻧﻪ زرد ﻗﻨﺎري‬:‫ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻧﻮع ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ اي‬
b) Bellows type valves: Body canary yellow;
Bonnet-red.
.‫ﻗﺮﻣﺰ‬
8.4.3 Machined or threaded exterior surfaces shall
be protected from corrosion during shipment and
subsequent storage by coating with rust
preventive.
‫ ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﻳﺎ رزوه ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﻴﻦ‬3-4-8
8.4.4 Inlet and outlet flanges shall be protected to
prevent damage from or entrance of foreign
material during shipment.
‫ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬4-4-8
8.4.5 Threaded openings shall be plugged with
suitable protective devices. Temporary plugs
should be readily distinguishable from permanent
metal plugs.
‫ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي رزوه ﺷﺪه ﺑﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ وﺳﺎﺋﻞ ﻣﺤﺎﻓﻈﺘﻲ‬5-4-8
‫ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ و ﻧﮕﻬﺪاري ﻫﺎي ﺑﻌﺪي در اﻧﺒﺎر ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﭘﻮﺷﺶ‬
. ‫زﻧﮓ ﻧﺰن در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫آﺳﻴﺐ ﻧﺎﺷﻲ از ورود ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ در ﺣﻴﻦ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬
.‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ درﭘﻮﺷﻬﺎي ﻣﻮﻗﺘﻲ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ از‬. ‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﻮد‬
.‫درﭘﻮﺷﻬﺎي ﻓﻠﺰي داﻳﻤﻲ ﺗﺸﺨﻴﺺ داده ﺷﻮد‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ در ﺣﻴﻦ‬6-4-8
8.4.6 Valves shall be so packaged as to minimize
the possibility of damage during transit or storage.
Instructions shall be provided for removing
devices used for temporary protection.
.‫ﺗﺮاﻧﺰﻳﺖ ﻳﺎ اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن اﻣﻜﺎن ﺧﺮاﺑﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮاي ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺣﺬف ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي‬
‫ﺣﻔﺎﻃﺘﻲ ﻣﻮﻗﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
20
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
APPENDICES
APPENDIX A
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
PRESSURE RELIEF VALVE
SPECIFICATION SHEET
‫ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺷﻴﺮاﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر‬
Sheet No. ………………………….………..…..
.................................................................................... ‫ﺷﻤﺎره ﺑﺮﮔﻪ‬
Requisition No…………………………………..
........................................................................ ‫ﺷﻤﺎره درﺧﻮاﺳﺖ‬
Job No…………………….………………..….…
...................................................................................... ‫ﺷﻤﺎره ﻛﺎر‬
Date ……………………………………..……....
.............................................................................................. ‫ﺗﺎرﻳﺦ‬
Revised……………………………………....….
......................................................................... ‫ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮ ﺷﺪه‬
By……………………………………………….
........................................................................................... ‫ﺗﻮﺳﻂ‬
‫ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
General
1 -Item No. ……………………………………
................................................................................... ‫ ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ‬-1
2 -Tag No. ……………………………………
.............................................................................‫ ﺷﻤﺎره ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ‬-2
3 -Service Line or Equipment No. ……………
..................................................‫ ﺷﻤﺎره ﺧﻂ ﺳﺮوﻳﺲ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰ‬-3
4 -Number required …………………………….
......................................................................... ‫ ﺗﻌﺪاد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬-4
5 -Full nozzle, semi nozzle, or other ……………
....................................... ‫ ﻳﺎ اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ‬،‫ ﻧﺎزل ﻧﻴﻤﻪ‬،‫ ﻧﺎزل ﻛﺎﻣﻞ‬-5
6 -Design type:
:‫ ﻧﻮع ﻃﺮاﺣﻲ‬-6
‫ اﻳﻤﻨﻲ‬- ‫ ﻳﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬،‫ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬،‫ اﻳﻤﻨﻲ‬-‫اﻟﻒ‬
A- Safety, relief, or safety relief
‫ ﻳﺎ ﻛﻤﻜﻲ‬،‫ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ‬،‫ ﻣﺘﺪاول‬-‫ب‬
B-Conventional, bellows, or pilot operated
7 -Bonnet type Connections …………………….
................................................................. ‫ ﻧﻮع اﺗﺼﺎﻻت درﭘﻮش‬-7
8 -Size(inlet/outlet) ……………………………..
......................................................... (‫ اﻧﺪازه )ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬-8
9-Flange class, ASME or screwed ……………
.............................................. ‫ ﻳﺎ رزوهاي‬ASME ،‫ ﻛﻼس ﻓﻠﻨﺞ‬-9
10 -Type facing ………………..………………
.......................................................................... ‫ ﻧﻮع ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺞ‬-10
‫ﻣﻮاد‬
Material
11 -Body/bonnet …………………………………
.............................................................................. ‫ﺑﺪﻧﻪ و درﭘﻮش‬-11
12A -Seat/disk ……………….………….....
........................................................ ‫ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه و ﺻﻔﺤﻪ‬-‫اﻟﻒ‬-12
12B -Resilient seat seal …………………………
...................................................... ‫واﺷﺮ آﺑﺒﻨﺪي ارﺗﺠﺎﻋﻲ‬-‫ ب‬-12
13 -Guide/rings …………………………………
...................................................................... ‫ راﻫﮕﺎه و ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎ‬-13
14 -Spring ………………………………………
...............................................................................................‫ ﻓﻨﺮ‬-14
15 -Bellows …………………………………….
...................................................................................... ‫ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ‬-15
‫ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬
Accessories
16 -Cap screwed or bolted ………..……………
........................................‫ ﺳﺮﭘﻮش رزوه اي ﻳﺎ ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه اي‬-16
17 -Lever plain or packed ………….…………..
......................................................... ‫ اﻫﺮم ﺳﺎده ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه‬-17
18 -Gag …………………………………………
...........................................................................‫ دﻫﺎﻧﻪ ﺑﻨﺪ ﺷﻴﺮ‬-18
19- ………………………………………………
...................................................................................................... -19
20- ………………………………………………
..................................................................................................... -20
21
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
(‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ )اداﻣﻪ‬
APPENDIX A (continued)
‫اﺳﺎس اﻧﺘﺨﺎب ﻫﺎ‬
Basis of Selections
21 -Code -----------------------------------------------
.................................................................................... ‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬-21
22 -Fire -----------------------------------------------
.......................................................................................... ‫ آﺗﺶ‬-22
23 -Other ---------------------------------------------
...................................................................................‫ ﺳﺎﻳﺮ وارد‬-23
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر‬
Service Conditions
24 -Fluid and state -----------------------------------
..................................................................... ‫ ﺳﻴﺎل و ﺣﺎﻟﺖ آن‬-24
25 -Required capacity per valve and units --------
..........................‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺷﻴﺮ و واﺣﺪﻫﺎ‬-25
26 -Molecular weight or specific gravity at
flowing temperature ----------------------------------
‫ وزن ﻣﻠﻜﻮﻟﻲ ﻳﺎ وزن ﻣﺨﺼﻮص در درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺳﻴﺎل‬-26
...................................................................................................‫ﺟﺎري‬
27 -Viscosity at flowing temperature and units --
.............................‫ ﻟﺰﺟﺖ در درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺳﻴﺎل و واﺣﺪﻫﺎ‬-27
28 -Operating pressure, bar/set pressure, bar ----
........................‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺑﺎر‬،‫ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬-28
29 -Operating temperature (flowing temperature)
°C ---------------------------------------
‫ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ)درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺟﺎري( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ‬-29
30 -Constant back pressure, bar --------------------
........................ ‫ ﻓﺸﺎر ﺛﺎﺑﺖ ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺑﺎر‬-30
31 -Variable back pressure, bar --------------------
........................ ‫ ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺑﺎر‬-31
32 -Differential set pressure ------------------------
..........................................................‫ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‬-32
33 -Allowable over pressure( percent )-------------
................................................... (‫ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ ﻣﺠﺎز )درﺻﺪ‬-33
34 -Compressibility factor----------------------------
............................................................... ‫ ﺿﺮﻳﺐ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺮاﻛﻢ‬-34
35 -Orifice Area ---------------------------------------
..........................................................................‫ ﻣﺴﺎﺣﺖ روزﻧﻪ‬-35
35A -Calculated, square inches ---------------------
........................ ‫ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ‬- ‫اﻟﻒ‬-35
35B-Selected, square inches -------------------------
................................ ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ‬-‫ب‬-35
36 -Orifice designation ------------------------------
............................................................ ‫ ﻋﻼﻣﺖ ﻣﺸﺨﺼﻪ روزﻧﻪ‬-36
37 -Manufacturer's model No. --------------------
................................................................. ‫ ﺷﻤﺎره ﻣﺪل ﺳﺎزﻧﺪه‬-37
38 -Manufacturer -------------------------------------
........................................................................................ ‫ﺳﺎزﻧﺪه‬-38
Notes:----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------:‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬
...................................................................................‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
22
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
APPENDIX B
GENERAL SPECIFICATION FOR
SPRINGS OF PRESSURE RELIEF
VALVES
IPS-G-ME-250(2)
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب‬
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻓﻨﺮﻫﺎي ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر‬
B.1 Under normal operating conditions, springs
used in pressure relief valves shall be of helical
coil design. Material of springs should comply
with one of the specifications given in Table B.1.
‫ ﻓﻨﺮﻫﺎي اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در‬،‫ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺎدي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬1-‫ب‬
Where operating conditions require an alternative
material, this should be agreed between the
manufacturer and the Purchaser. The allowable
stresses shall be based on previous satisfactory
experience and the current understanding of the
behavior of spring materials taking into
consideration the temperature of the spring, the
environment and the amount of relaxation which
is permissible in service.
‫در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻮاد ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ را اﻳﺠﺎب‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺣﻠﻘﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭽﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻲ ﺷﻮد ﺟﻨﺲ ﻓﻨﺮﻫﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻳﻜﻲ از ﻣﺸﺨﺼﺎت داده ﺷﺪه در‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬1-‫ﺟﺪول ب‬
.‫ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮاﻓﻖ ﺳﺎزﻧﺪه وﺧﺮﻳﺪار ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﻣﺠﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻪ ﻗﺒﻠﻲ ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل و آﮔﺎﻫﻲ‬
‫ ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫از رﻓﺘﺎر ﻣﻮاد ﻓﻨﺮ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻓﻨﺮ‬
‫ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻣﻴﺰان اﻧﻌﻄﺎﻓﻲ ﻛﻪ در ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺠﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
. ‫ﻣﻮردﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
TABLE B.1 - SPRING MATERIALS
‫ ﻣﻮاد ﻓﻨﺮ‬1-‫ﺟﺪول ب‬
RECOMMENDED
MATERIAL
RECOMMENDED
TEMPERATURE LIMIT
‫ﻣﻮاد‬
LIMITING SECTION
AT THE SPRING °C
(DIAMETER)
‫ﻣﺤﺪوده درﺟﻪ ﺣﺮارت ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬
‫ﻣﺤﺪوده ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺳﻄﺢ‬
‫ﺷﺪه ﺟﻬﺖ ﻓﻨﺮ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
TYPE
STANDARD SPECIFICATION
‫ﻧﻮع‬
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
Carbon steels
Alloy steels
Non-Ferrous
(‫ﻣﻘﻄﻊ ﻓﻨﺮ )ﻗﻄﺮ‬
Min.
Max.
‫ﺣﺪ اﻗﻞ‬
‫ﺣﺪ اﻛﺜﺮ‬
BS EN 10270-2
Up to 12.5 mm
-20
+150
BS EN 10270-1
Up to 13 mm
-20
+130
BS EN 10090
Above 10 up to 30 mm
-200
+250
BS EN 10270-3
Up to 10 mm
- 200
+ 250
BS EN 10270-2
Up to 12.5 mm
- 20
+ 175
BS EN ISO 4957
Up to 50 mm
- 20
+370
BS 2S 143
---
BS 2S 144
---
BS 2S 145
Up to 50 mm
-90
+ 350
ASTM A638: Grade 660
Up to 80 mm
- 200
+ 400
BS 2HR 501
Up to 8 mm
- 200
+ 540
BS 2HR 502
Up to 8 mm
-200
+ 540
SAE AMS 5698G
Up to 12.5 mm
- 200
+ 540
23
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
APPENDIX B (continued)
(‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب )اداﻣﻪ‬
B.2 The material selected shall comply with the
limitations on temperature range given in Table
B.1 and shall have corrosion resistant properties
for the duty specified. The material shall be of
circular section.
‫ ﻣﻮاد اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي ﻣﻘﺪار درﺟﻪ‬2-‫ب‬
‫ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮاص‬1-‫ﺣﺮارت داده ﺷﺪه در ﺟﺪول ب‬
‫ ﻣﻮاد‬.‫ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﺧﻮردﮔﻲ را ﺑﺮاي وﻇﻴﻔﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه دارا ﺑﺎﺷﺪ‬
. ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﻄﻊ داﻳﺮه اي داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎي ﻣﺤﺎﻓﻆ در ﻣﺤﺪوده اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻗﺮار‬
‫ﻧﺪارد و اﮔﺮ ﻻزم ﺑﺎﺷﻨﺪ اﺳﺘﻔﺎده از آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ‬
. ‫ﺳﺎزﻧﺪه و ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﺷﺪ‬
The use of protective coatings is not covered by
this standard and, if they are necessary, their use
should be agreed between the manufacturer and
the Purchaser.
‫ اﺑﻌﺎد‬3-‫ب‬
B.3 Dimensions
‫ ﺗﻨﺎﺳﺐ‬1-3-‫ب‬
B.3.1 Proportion
‫ﻧﺴﺒﺖ ﻃﻮل ﺑﺪون اﻋﻤﺎل ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻓﻨﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
.‫ﻧﺴﺒﺖ ﭼﻬﺎر ﺑﻪ ﻳﻚ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬
The proportion of the unloaded length to the
external diameter of the spring shall not exceed
four to one.
‫ ﺷﺎﺧﺺ ﻓﻨﺮ‬2-3-‫ب‬
B.3.2 Spring index
The spring index, i.e. the mean diameter of the
coil, D, divided by the diameter of the section, d,
shall be within the range 3 to 12.
‫ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﺮ ﻗﻄﺮ‬،D ،‫ ﻳﻌﻨﻲ ﻗﻄﺮ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﻣﺎرﭘﻴﭻ‬،‫ﺷﺎﺧﺺ ﻓﻨﺮ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬12 ‫ ﺗﺎ‬3 ‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده‬،d ،‫ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ‬
B.3.3 Spacing of coils
The spacing of the coils shall be such that when
the valve head is at the lift corresponding to its
certified discharge capacity the space between
coils shall not be less than 1 mm. The total of
these clearance for the spring as a whole shall not
be less than 20% of the deflection of the spring
from the free length to the solid length.
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻ‬3-3-‫ب‬
‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﻓﻨﺮ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻫﺎ درﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎﻻ آﻣﺪن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻓﻨﺮ‬،‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺷﻴﺮ ﻗﺮار دارد‬
‫ ﺟﻤﻊ اﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬1 ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ درﺻﺪ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻜﻞ ﻓﻨﺮ از ﻃﻮل آزاد ﺑﻪ ﻃﻮل ﺟﻤﻊ ﺷﺪه‬20 ‫از‬
. ‫ﺑﺎﺷﺪ‬
B.4 Spring Plates/Buttons
The spring plates/buttons shall have a locating
spigot length (excluding any radius or chamber)
of at least 0.75 of the spring wire/bar diameter.
The maximum clearance between the outside
diameter of the locating spigot and the inside
diameter of the spring shall not exceed 0.7 mm
and shall rotate freely (see Fig.B1).
‫ ورﻗﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﺮ ﻳﺎ دﻛﻤﻪ ﻫﺎ‬4-‫ب‬
‫ﺻﻔﺤﺎت ﻓﻨﺮ ﻳﺎ دﻛﻤﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﻗﺮارﮔﻴﺮي ﺗﻮﭘﻲ ﺷﻜﻞ‬
‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﻢ ﻓﻨﺮ)ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﻫﺮ‬0/75 ‫ﺑﻄﻮل ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﻧﻮع اﻧﺤﻨﺎء ﻳﺎ ﮔﺮده( داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻟﻘﻲ ﺑﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ و ﺑﺎﻳﺪ‬0/7 ‫ﺗﻮﭘﻲ و ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻓﻨﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
.(‫ را ﺑﺒﻴﻨﺪ‬1-‫ﺑﺘﻮاﻧﺪ آزاداﻧﻪ ﺑﭽﺮﺧﺪ )ﺷﻜﻞ ب‬
Fig. B1-SPRING PLATE
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﻓﻨﺮ‬-1-‫ﺷﻜﻞ ب‬
24
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
(‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب )اداﻣﻪ‬
APPENDIX B (continued)
‫ ﺗﻨﺶ‬5-‫ب‬
B.5 Stress
:‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻌﺎدﻟﻪ زﻳﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬q ، ‫ﺗﻨﺶ ﺑﺮﺷﻲ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺷﺪه‬
The corrected shear stress, q, shall be determined
from the following equation:
q
8WDKA
 d3
: ‫در اﻳﻨﺠﺎ‬
Where:
2
(Nmm ) ‫ﺗﻨﺶ ﺑﺮﺷﻲ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
q is the corrected shear stress (N/mm²):
q
(N) ‫ ﻧﻴﺮو در ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ اﺳﺖ‬W
W is the force at set pressure (N);
(mm) . ‫ ﻗﻄﺮﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﻣﺎرﭘﻴﭽﻲ اﺳﺖ‬D
D is the mean diameter of the coil (mm);
(mm) ‫ ﻗﻄﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ اﺳﺖ‬d
d is the diameter of the section (mm);
‫ )ﺟﺪول‬. ‫ ﺿﺮﻳﺐ ﺗﺼﺤﻴـﺢ ﺗﻨﺶ ﺑﺮاي ﺧﻤﻴﺪﮔﻲ اﺳﺖ‬k
:(‫را ﺑﺒﻴﻨﺪ‬2-‫ب‬
K is the stress correction factor for curvature
(see Table B.2):
D
 0 .2
d
A

D
1 .0
d
1   2
1
: ‫در اﻳﻨﺠﺎ‬
Where:
.‫( اﺳﺖ‬mm) W ‫ اﻧﺤﺮاف ﻣﺤﻮري ﺑﻮاﺳﻄﻪ ﻧﻴﺮوي‬ 1
 1 is the axial deflection due to force W
(mm);
‫ در ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ‬،‫ ﺑﺎﻻ آﻣﺪن )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﺷﻴﺮ‬ 2
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
 2 is the lift (mm) of the valve, at certified
discharge capacity.
‫ ﺗﻌﺪاد ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻛﺎري‬6-‫ب‬
B.6 Number of Working Coils
‫( ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬n)‫ﺗﻌﺪاد ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻛﺎري ﻳﺎ آزاد در ﻳﻚ ﻓﻨﺮ‬
. ‫زﻳﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
The number of working or free coils in a spring
(n) shall be determined from the following
equation.
n
d 4 G 1
8D3 W
: ‫در اﻳﻨﺠﺎ‬
Where:
2
. ‫( اﺳﺖ‬N/mm ) ‫ ﻣﺪول ﺑﺮﺷﻲ‬G
. ‫ ﺗﻌﺪاد ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻛﺎري اﺳﺖ‬n
5-‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﻨﺪ ب‬،‫ﺳﺎﻳﺮ ﻋﻼﺋﻢ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬
.‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
G is the shear modulus (N/mm²);
n is the number of working coils.
Other symbols used in the equation are
defined in B.5.
25
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
TABLE B.2 - STRESS CORRECTION FACTOR FOR CURVATURE (K)
(K) ‫ ﺿﺮﻳﺐ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺗﻨﺶ ﺑﺮاي اﻧﺤﻨﺎء‬2-‫ﺟﺪول ب‬
D
d
K
D
d
K
D
d
K
3.0
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
5.0
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
5.8
5.9
6.0
1.600
1.571
1.545
1.522
1.500
1.480
1.462
1.444
1.429
1.414
1.400
1.387
1.375
1.364
1.353
1.343
1.333
1.324
1.316
1.308
1.300
1.293
1.286
1.279
1.273
1.267
1.261
1.255
1.250
1.245
1.240
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
7.0
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
8.0
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
8.9
9.0
1.235
1.231
1.226
1.222
1.218
1.214
1.211
1.207
1.203
1.200
1.197
1.194
1.190
1.188
1.185
1.182
1.179
1.176
1.174
1.171
1.169
1.167
1.164
1.162
1.160
1.158
1.156
1.154
1.152
1.150
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
9.6
9.7
9.8
9.9
10.0
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
10.9
11.0
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
11.7
11.8
11.9
12.0
1.148
1.146
1.145
1.143
1.141
1.140
1.138
1.136
1.135
1.133
1.132
1.130
1.129
1.128
1.126
1.125
1.124
1.122
1.121
1.120
1.119
1.118
1.117
1.115
1.114
1.113
1.112
1.111
1.110
1.109
26
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
(‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب )اداﻣﻪ‬
APENDIX B (continued)
‫ ﭘﻴﭽﻴﺪن ﻓﻨﺮﻫﺎ‬7-‫ب‬
B.7 Handing of Coils
‫ ﻓﻨﺮﻫﺎي ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻓﻨﺮﻫﺎ ﻛﻨﺎر ﻫﻢ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻓﻨﺮﻫﺎي ﺗﻜﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﻣﺨﺎﻟﻒ ﻋﻘﺮﺑﻪ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻴﭽﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻫﻢ راﺳﺖ ﮔﺮد ﻳﺎ ﭼﭗ ﮔﺮد ﭘﻴﭽﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬
Where springs are nested, the adjacent springs
shall be opposite handed. Single springs may be
coiled either right hand or left hand.
‫ آزﻣﺎﻳﺶ و ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي اﺑﻌﺎدي‬8-‫ب‬
B.8 Testing and Dimensional Checks
‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ داﺋﻢ‬9-‫ب‬
B.9 Permanent Set
‫ﺗﻨﻈﻴﻢ داﺋﻤﻲ ﻓﻨﺮ )ﺗﻔﺎوت ﺑﻴﻦ ﻃﻮل آزاد و ﻃﻮل اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬
‫ﺷﺪه ده دﻗﻴﻘﻪ ﺑﻌﺪ از اﻳﻨﻜﻪ ﻓﻨﺮ ﺑﻄﻮر ﺛﺎﺑﺖ ﺳﻪ دﻓﻌﻪ اﺿﺎﻓﻲ و‬
0/5 ‫در درﺟﻪ ﺣﺮارت اﻃﺎق ﻓﺸﺮده ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ( ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
.‫درﺻﺪ ﻃﻮل آزاد ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬
The permanent set of the spring (defined as the
difference between the free length and the length
measured 10 min. after the spring has been
compressed solid three additional times at room
temperature) shall not exceed 0.5% of the free
length.
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي اﺑﻌﺎدي‬10-‫ب‬
B.10 Dimensional Checks
‫ﻣﺘﻌﺎﻗﺐ آزﻣﻮن ﻓﻮق ﻫﺮ ﻓﻨﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﺑﻊ ﺣﺪاﻗﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي زﻳﺮ‬
:‫ﺑﺎﺷﺪ‬
Following the above test, each spring shall then be
subjected to the following minimum checks.
:‫اﻟﻒ( اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻫﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
a) Measurements corresponding to:
1) load/length at 15% of the calculated
total deflection of the spring;
‫( ﻧﺴﺒﺖ ﺑﺎر ﺑﻪ ﻃﻮل زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ اﻧﺤﺮاف و‬1
2)
load/length
at
the
maximum
compression at which the spring will be
used, or the spring rate over a given range
above 15% of the calculated total
deflection.
‫( ﻧﺴﺒﺖ ﺑﺎر ﺑﻪ ﻃﻮل در ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﻬﻢ ﻓﺸﺮدﮔﻲ در‬2
‫ درﺻﺪ اﺳﺖ‬15 ‫اﻧﺤﻨﺎء از ﺧﻂ ﻣﺤﻮر ﻓﻨﺮ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬
.‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻳﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﻓﻨﺮﻳﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ‬،‫ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻓﻨﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
.‫ درﺻﺪ ﻛﻞ اﻧﺤﺮاف ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه‬15 ‫ﺷﺪه ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
b) Dimensional check of coil diameter and free
length.
.‫ب( ﻛﻨﺘﺮل اﺑﻌﺎدي ﻗﻄﺮ ﻣﺎرﭘﻴﭻ و ﻃﻮل آزاد‬
c) Dimensional check for end-squareness, by
standing the spring on a surface plate against a
square and measuring the maximum deviation
between the top end coil and the square. This
shall be repeated with the spring reversed end
for end (see Fig. B.2).
‫ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ‬،‫ج( ﻛﻨﺘﺮل اﺑﻌﺎدي ﺑﺮاي ﮔﻮﻧﻴﺎﻳﻲ اﻧﺘﻬﺎي ﻓﻨﺮ‬
‫ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﻓﻨﺮ در ﺣﺎﻟﺖ اﻳﺴﺘﺎده روي ﺳﻄﺢ ﻳﻚ ورق در‬
‫ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻳﻚ ﮔﻮﻧﻴﺎ و اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻧﺤﺮاف ﺑﻴﻦ ﺑﺎﻻي‬
‫ اﻳﻦ ﻛﺎر را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ واروﻧﻪ ﻗﺮار دادن ﻓﻨﺮ‬. ‫ﻣﺎرﭘﻴﭻ و ﮔﻮﻧﻴﺎ‬
(‫ را ﺑﺒﻨﻴﺪ‬2-‫ﺗﻜﺮار ﻛﺮد )ﺷﻜﻞ ب‬
‫ ﺑﺎ ﻗﺮار دادن‬، ‫د( ﻛﻨﺘﺮل اﺑﻌﺎدي ﻣﻮازي ﺑﻮدن ﺳﺮ و ﺗﻪ ﻓﻨﺮ‬
d) Dimensional check for end parallelism, by
standing the spring on a surface plate and
measuring the difference between the levels of
the highest and lowest points of the surface of
the upper ground end. These measurements
shall be repeated with the spring reversed end
for end (see Fig. B.2).
‫ﻓﻨﺮ روي ﺳﻄﺢ ﻳﻚ ورق ﺑﻄﻮر اﻳﺴﺘﺎده و اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬
‫ﺗﻔﺎوت ﺑﻴﻦ ﻃﺮاز ﺑﻮدن ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ و ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺳﻄﺢ‬
‫ اﻳﻦ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎ واروﻧﻪ ﻗﺮار دادن ﻓﻨﺮ‬.‫ﻓﻨﺮ از ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻﻳﻲ‬
.(‫ را ﺑﺒﻴﻨﺪ‬2-‫ )ﺷﻜﻞ ب‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻜﺮار ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬12-‫روادارﻳﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺑﻨﺪ ب‬
The tolerances shall comply with B12.
27
‫)‪IPS-G-ME-250(2‬‬
‫آﺑﺎن ‪Oct 2009 / 1388‬‬
‫‪Fig. B.2- END – SQUARENESS‬‬
‫ﺷﻜﻞ ب‪ -2-‬ﮔﻮﻧﻴﺎ ﺑﻮدن اﻧﺘﻬﺎي ﻓﻨﺮ‬
‫‪Fig. B.3 - END – PARALLELISM‬‬
‫ﺷﻜﻞ ب‪ -3-‬ﻣﻮازي ﺑﻮدن دو اﻧﺘﻬﺎي ﻓﻨﺮ‬
‫‪28‬‬
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
(‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب )اداﻣﻪ‬
APPENDIX B (continued)
‫ ﺳﺨﺘﻲ‬11-‫ب‬
B.11 Hardness
‫ آزﻣﻮن ﻫﺎي‬،‫درﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺳﺨﺘﻲ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
. ‫ﺳﺨﺘﻲ ﺳﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻓﻨﺮ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
Where maximum hardness is specified, hardness
tests shall be carried out for each spring.
‫ روادارﻳﻬﺎ‬12-‫ب‬
B.12 Tolerances
‫ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﺎر ﺑﻪ ﻃﻮل‬1-12-‫ب‬
B.12.1 Load/length
‫اﻟﺰاﻣﺎت روادارﻳﻬﺎ ﺑﺮاي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﺎر ﺑﻪ ﻃﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺟﺪول‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬3-‫ب‬
The tolerances on load/length requirements shall
be as given in Table B.3.
TABLE B.3 - LOAD/LENGTH TOLERANCES
‫ رواداري ﻫﺎي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﺎر ﺑﻪ ﻃﻮل‬-3-‫ﺟﺪول ب‬
LOAD TOLERANCES %
NUMBER
OF
WORKING COILS
‫ﺗﻌﺪاد ﻣﺎرﭘﻴﭽﻬﺎي ﻛﺎري‬
‫روادارﻳﻬﺎي درﺻﺪ ﺑﺎر‬
WIRE/BAR DIAMETER UP
TO AND INCLUDING
10 mm
WIRE/BAR DIAMETER
ABOVE
10 mm
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬10 ‫ﻗﻄﺮ ﺳﻴﻢ ﻳﺎ ﻣﻴﻠﻪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ و ﻣﺴﺎوي‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬10 ‫ﻗﻄﺮ ﺳﻴﻢ ﻳﺎ ﻣﻴﻠﻪ ﺑﺎﻻي‬
± 7.5
+ 7.5
- 5.0
± 5.0
+ 6.0
- 4.0
± 3.0
+ 6.0
- 4.0
Less than 4
4 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
4 to 10 inclusive
10 ‫ ﻟﻐﺎﻳﺖ‬4
More than 10
10 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ ﻣﻴﺰان ﻓﻨﺮﻳﺖ‬2-12-‫ب‬
B.12.2 Spring rate
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬4-‫روادارﻳﻬﺎي ﻣﻴﺰان ﻓﻨﺮﻳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺟﺪول ب‬
The tolerances on spring rate shall be as given in
Table B.4.
TABLE B.4 - SPRING RATE TOLERANCES
‫ روادارﻳﻬﺎي ﻣﻴﺰان ﻓﻨﺮﻳﺖ‬4 -‫ﺟﺪول ب‬
NUMBER
SPRING RATE TOLERANCES %
OF
‫روادارﻳﻬﺎي ﻣﻴﺰان ﻓﻨﺮﻳﺖ ﺑﺮﺣﺴﺐ درﺻﺪ‬
WORKING COILS
‫ﺗﻌﺪاد ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻛﺎري‬
Less than 4
WIRE/BAR DIAMETER UP
WIRE/BAR DIAMETER
TO AND INCLUDING
ABOVE
10 mm
10 mm
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬10 ‫ﻗﻄﺮ ﺳﻴﻢ ﻳﺎ ﻣﻴﻠﻪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ و ﻣﺴﺎوي‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬10 ‫ﻗﻄﺮ ﺳﻴﻢ ﻳﺎ ﻣﻴﻠﻪ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬
± 3.0
+ 8.5
- 6.0
4 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
4 or more
± 3.0
+ 7.5
- 5.0
‫ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬4
29
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
(‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب )اداﻣﻪ‬
APPENDIX B (continued)
‫ ﻗﻄﺮﻫﺎي ﻣﺎرﭘﻴﭻ‬3-12-‫ب‬
B.12.3 Coil diameters
‫ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻣﻮﻧﺘﺎژ و ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻛﺎري ﺷﺪه ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ‬
‫ﻛﻪ آﻳﺎ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻳﺎ ﺧﺎرﺟﻲ ﻓﻨﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺖ و‬
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي ﻗﻄﺮي را ﻛﻪ ﻓﻨﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس آن‬
‫ رواداري ﻫﺎي ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻓﻨﺮ در‬.‫ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬،‫ﺧﺮﻳﺪاري ﺷﻮد‬
.‫ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬5-‫ﺟﺪول ب‬
Assembly and machined part considerations
determine whether the inside or outside diameter
of the spring is critical and the spring
specification shall indicate the limits on the spring
diameters within which the spring shall be
supplied. Inside diameter tolerances are given in
Table B.5.
TABLE B.5 - INSIDE DIAMETER TOLERANCES
‫ روادارﻳﻬﺎي ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ‬5-‫ﺟﺪول ب‬
INSIDE DIAMETERS
TOLERANCE
mm‫ﻗﻄﺮﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫رواداري‬
25 Diameter and smaller
+ 0.8
- 0.0
‫ و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ‬25 ‫ﻓﻄﺮ‬
Over 25 to 50
+ 1.5
50 ‫ ﺗﺎ‬25 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
- 0.0
Over 50 to 100
+ 2.5
100 ‫ ﺗﺎ‬50 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
- 0.0
Over 100
+ 3.0
100 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
- 0.0
‫ ﻃﻮل آزاد‬4-12-‫ب‬
B.12.4 Free length
‫ ﻓﻨﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در درﺟﻪ ﺣﺮارت اﻃﺎق ﺗﺎ‬،‫ﭘﻴﺶ از ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻃﻮل آزاد‬
‫ درﺻﺪ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﻣﺠﻤﻮع ﺗﻐﻴﻴﺮ‬85 ‫ﻃﻮل آزاد اﺳﻤﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ دﻗﻴﻘﻪ اﻧﺘﻈﺎر در ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺪون ﺑﺎر‬10 ‫ ﺑﻌﺪ از‬.‫ﺷﻜﻞ ﻓﺸﺮده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻃﻮل آزاد ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻗﺮاردادن ﻳﻚ ﺧﻂ ﻛﺶ در ﻋﺮض ﻓﻨﺮ و اﻧﺪازه‬
‫ﮔﻴﺮي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ از ورق روﻳﻲ ﺗﺎ ورق زﻳﺮ ﺧﻂ ﻛﺶ‬
‫ ﻃﻮل آزاد اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺷﺪه‬.‫ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﻣﺮﻛﺰ ﻓﻨﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬
.‫ داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬6-‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ رواداري ﻛﻪ در ﺟﺪول ب‬
Prior to determination of free length, springs shall,
at room temperature, be compressed to the
nominal free length less 85% of the average total
deflection. After a 10 min. wait, in an unloaded
condition, the free length shall then be determined
by placing a straight-edge across the top of the
spring and measuring the perpendicular distance
from the plate on which the spring stands to the
bottom of the straight - edge at the approximate
centre of the spring. The measured free length
shall be within the tolerance given in Table B.6.
TABLE B.6 - FREE LENGTH TOLERANCES
‫ رواداري ﻫﺎي ﻃﻮل آزاد‬6-‫ﺟﺪول ب‬
NOMINAL FREE LENGTH mm
TOLERANCE mm
‫ﻃﻮل آزاد اﺳﻤﻲ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫رواداري ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
75 ‫ﺗﺎ‬
± 0.8
Over 75 to 165
165 ‫ ﺗﺎ‬75 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
± 1.5
Over 165 to 250
250 ‫ ﺗﺎ‬165 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
± 2.5
Over 250 to 360
360 ‫ ﺗﺎ‬250 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
± 3.0
Over 360 to 560
560 ‫ ﺗﺎ‬360 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
± 4.0
Up to 75
30
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬
IPS-G-ME-250(2)
.
(‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب )اداﻣﻪ‬
APPENDIX B (continued)
‫ ﮔﻮﻧﻴﺎﻳﻲ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ‬5-12-‫ب‬
B.12.5 End - squareness
(‫ )ج( را ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ‬10-‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻧﺤﺮاف از ﮔﻮﻧﻴﺎﻳﻲ در اﻧﺘﻬﺎ )ب‬
‫ را‬2-‫ ﻃﻮل آزاد ﻓﻨﺮ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ )ﺷﻜﻞ ب‬0/017 ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
.(‫ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ‬
The maximum deviation from end-squareness (see
B.10 (c)) shall not exceed 0.017 × free length (see
Fig. B.2).
‫ ﻣﻮازي ﺑﻮدن اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ‬6-12-‫ب‬
B.12.6 End - parallelism
(‫ )د( را ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ‬10-‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻧﺤﺮاف از ﻣﻮازي ﺑﻮدن اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ )ب‬
‫ را‬3-‫ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻓﻨﺮ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ )ﺷﻜﻞ ب‬0/034 ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
.(‫ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ‬
The maximum deviation from end-parallelism
(see B.10 (d)) shall not exceed 0.034 × the mean
diameter of the spring (see Fig. B.3).
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻮاد‬13-‫ب‬
B.13 Condition of Material
‫ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﻢﻫﺎي ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ در وﺿﻌﻴﺖ ﻏﻴﺮ ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﺪه‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Bars or wires used in the unmachined condition
shall be limited to the following:
a) Surface defects: 1% of bar diameter or 0.25
mm, whichever is the greater.
،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬0/25 ‫ درﺻﺪ ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻪ ﻳﺎ‬1 :‫اﻟﻒ( ﻋﻴﻮب ﺳﻄﺤﻲ‬
b) Decarburization: 2% of bar diameter or 0.30
mm, whichever is the greater. No more than
1/3 of the total affected depth shall be
complete decarburization.
،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬0/30 ‫ درﺻﺪ ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻪ ﻳﺎ‬2 :‫ب( ﻛﺮﺑﻦ زداﻳﻲ‬
c) Machined bars shall be free from all surface
defects, there shall be no complete
decarburization and partial decarburization
shall not exceed 0.13 mm in depth.
‫ج( ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﻫﺮ ﻧﻮع ﻋﻴﻮب‬
.‫ﻫﺮﻛﺪام ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﺠﻤﻮع ﻋﻤﻖ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ‬
1
‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬،‫ﻫﺮﻛﺪام ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
3
.‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻛﺮﺑﻦ زداﻳﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﻫﻴﭻ ﻛﺮﺑﻦ زداﻳﻲ ﻛﺎﻣﻠﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد و‬،‫ﺳﻄﺤﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻋﻤﻖ ﺗﺠﺎوز‬0/13 ‫ﻛﺮﺑﻦ زداﻳﻲ ﺟﺰﻳﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري‬14-‫ب‬
B.14 Marking
‫ﻋﻼﺋﻢ ﻣﺸﺨﺼﻪاي ﻛــﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻬﺮ ﻛﺮدن ﻳــﺎ ﺣﻜﺎﻛﻲ اﻧﺠﺎم‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻﻫﺎي ﻏﻴﺮﻓﻌﺎل ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺷﻮد و ﺑﻴﻦ ﻧﻮك و‬
.‫ درﺟﻪ ﻣﺤﻴﻂ از ﻧﻮك ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬180
Identification marks which involve stamping or
etching shall be confined to the inactive coils and
be located between the tip and 180° of the
circumference from the tip.
‫ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ آزﻣﻮن ﻓﻨﺮ‬15-‫ب‬
B.15 Spring test certificate
When required, the pressure relief valve
manufacturer shall request a test certificate stating
that the spring(s) has been made from the
specified material and has been tested in
accordance with this Standard.
‫در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺳﺎزﻧﺪه ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ درﺧﻮاﺳﺖ‬
‫ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ آزﻣﻮن ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﻮد ﻓﻨﺮ از ﻣﻮاد ﻣﺸﺨﺺ‬
.‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
This certificate shall be submitted to the Company
along with other documents.
.‫اﻳﻦ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺪارك ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ اراﺋﻪ ﮔﺮدد‬
31