IPS-G-ME-160(2) FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. Standards and Research department No.19, Street14, North kheradmand Karimkhan Avenue, Tehran, Iran. Postal Code- 1585886851 Tel: 88810459-60 & 66153055 Fax: 88810462 Email: Standards@nioc.org ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ ، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر.ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاردي،و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز .ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص.ﻧﺪﻫﻨﺪ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ.آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 021-88810462 : دور ﻧﮕﺎر Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻚ :ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ GENERAL DEFINITIONS: Throughout this Standard definitions shall apply. the following COMPANY: Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, National Petrochemical Company and National Iranian Oil Refinery And Distribution Company. PURCHASER: Means the "Company" where this standard is a part of direct purchaser order by the “Company”, and the “Contractor” where this Standard is a part of contract documents. VENDOR AND SUPPLIER: Refers to firm or person who will supply and/or fabricate the equipment or material. CONTRACTOR: Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company. EXECUTOR: Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. INSPECTOR: The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work SHALL: Is used where a provision is mandatory. SHOULD: Is used where a provision is advisory only. .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود :ﺷﺮﻛﺖ ﻣﺜﻞ،ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي .ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد :ﺧﺮﻳﺪار ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ :ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي .ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ :ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش،ﺑﻪ ﺷﺨﺺ .ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ :ﻣﺠﺮي ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي .اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ :ﺑﺎزرس ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق/در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ،ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ :ﺑﺎﻳﺪ . اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ :ﺗﻮﺻﻴﻪ . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد WILL: Is normally used in connection with the action by the “Company” rather than by a contractor, supplier or vendor. MAY: Is used where a provision is completely discretionary. :ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس .ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ :ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ IPS-G-ME-160(2) 0 GENERAL STANDARD FOR WATER COOLING TOWERS SECOND REVISION OCTOBER 2009 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﻛــﺎﻻ ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب وﻳﺮاﻳﺶ دوم 1388 آﺑﺎن This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document maybe disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ، اﻧﺘﻘﺎل، ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ،از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن Page No. CONTENTS: IPS-G-ME-160(2) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ 1. SCOPE................................................................ 4 4 ..................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 2. REFERENCES .................................................. 4 4 ............................................................. ﻣﺮاﺟﻊ-2 3. CONFLICTING REQUIREMENTS............... 6 6 ............................................... ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد-3 4. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ......... 7 7 ................................................ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-4 4.1 Service Conditions ....................................... 7 7 .......................................... ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي1-4 5. UNITS ................................................................. 7 7 ............................................................ واﺣﺪﻫﺎ-5 PART 1 ENGINEERING REQUIREMENTS اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ1 ﺑﺨﺶ 6. DESIGN REQUIREMENTS ............................ 8 8 .................................................. اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ-6 6.1 Parameters Involved in the Design of the Cooling Towers.............................................. 8 ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي درﮔﻴﺮ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي1-6 8 ................................................ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه 6.2 General Thermal Design ............................. 8 8 ................................. ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﺮارﺗﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ2-6 6.3 Water Quality Requirements...................... 10 10 ....................................... اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻴﻔﻴﺖ آب3-6 6.4 Water Losses ................................................ 11 11 ................................................... اﺗﻼف آب4-6 6.5 Water Distribution Systems........................ 11 11 ................................... ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ آب5-6 6.6 Winter Operation Design Requirements ... 13 13 .................... اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎرﻛﺮد زﻣﺴﺘﺎﻧﻲ6-6 6.7 Water Basin Design ..................................... 18 18 ..................................... ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ آب7-6 6.8 Sitting, Orientation, Spacing and Environmental Considerations .................... 21 ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺟﻬﺖ و ﻓﺎﺻﻠﻪ و اﻟﺰاﻣﺎت، ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ8-6 21 ........................................... زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ 6.9 Mechanical and Electrical Equipment....... 25 25 ....................... ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ و ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ9-6 6.10 Safety Provisions........................................ 31 31 ............................................. اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ10-6 1 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) 6.11 Special Requirements ................................ 33 33 .............................................. اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص11-6 6.12 Performance Tests ..................................... 35 35 .................................... آزﻣﻮن ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد12-6 6.13 Warranties and Guarantees...................... 35 35 ................................... ﺗﻌﻬﺪات و ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻫﺎ13-6 PART 2 MATERIALS ﻣﻮاد2 ﺑﺨﺶ 7. PURPOSE AND GENERAL REQUIREMENTS............................................. 36 36 ......................................... ﻫﺪف و اﻟﺰﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ-7 8. MATERIALS OF CONSTRUCTION ............. 36 36 ...................................................... ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ-8 8.1 Basin.............................................................. 37 37 ..................................................... ﺣﻮﺿﭽﻪ1-8 8.2 Basin Sump................................................... 37 37 ............................................ ﭼﺎﻻب ﺣﻮﺿﭽﻪ2-8 8.3 Cooling Tower Framework (Structure)..... 37 37 .....................( اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه )ﺳﺎزه3-8 8.4 Casing ........................................................... 38 38 ....................................................... ﭘﻮﺳﺘﻪ4-8 8.5 Splash Type Packings .................................. 38 38 ................................. ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻧﻮع ﭼﻜﻪ اي5-8 8.6 Film Type Packings ..................................... 38 38 ................................. ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻧﻮع ﻏﺸﺎﻳﻲ6-8 8.7 Spray Nozzles ............................................... 38 38 ................................................. اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ7-8 8.8 Louvers ......................................................... 38 38 .................................................... ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎ8-8 8.9 Drift Eliminators.......................................... 39 39 ........................... ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آب ﻫﻤﺮاه9-8 8.10 Blade of Axial Flow Type Fans................. 39 39 .......................... ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﻮري10-8 8.11 Blade of Centrifugal Flow type Fans........ 39 39 ............................ ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ11-8 8.12 Fan Hub ...................................................... 39 39 ........................................... ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ12-8 8.13 Fan Deck ..................................................... 39 39 ................................................ ﺳﻜﻮي ﻓﻦ13-8 2 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) 8.14 Fan Stack (Cylinder) ................................. 40 40 .................................. ( دودﻛﺶ ﻓﻦ )اﺳﺘﻮاﻧﻪ14-8 8.15 Fan Shaft, Discs, Flexible Coupling, and Bolting.................................................. 40 ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ، ﺻﻔﺤﻪ دﻳﺴﻚ ﻫﺎ، ﻣﺤﻮر ﻓﻦ15-8 40 ........................... اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ و ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه 8.16 Hardware (Bolts, Nuts, Washers, Nails, Lag Screws and Washers).......................... 40 ، ﻣﻴﺦ ﻫﺎ، واﺷﺮﻫﺎ، ﻣﻬﺮه ﻫﺎ، ﺳﺨﺖ اﻓﺰار )ﭘﻴﭽﻬﺎ16 -8 40 ....................... (ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻧﻴﻤﻪ رزوه و واﺷﺮﻫﺎ 8.17 Supports and Guards for Mechanical Equipment, Electric Motor Support, Ladders, Safety Cages and Gratings ......... 40 ، ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﺣﻔﺎظ ﻫﺎ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ17-8 ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي، ﻧﺮدﺑﺎن ﻫﺎ، ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ 40 ........................ اﻳﻤﻨﻲ و ﺷﺒﻜﻪ ﻫﺎي ﻛﻒ ﭘﻮش 8.18 Packings Supports and Hangers............... 41 41 ................. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ18-8 8.19 Tower Supports.......................................... 41 41 .................................... ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺑﺮج19-8 8.20 Risers, Manifolds, Reducers and Distributors................................................. 41 ﻛﺎﻫﻨﺪه ﻫﺎ و، ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎ، ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎ20-8 41 .......................................... ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ 8.21 Risers and Trash Racks Including Frame .......................................................... 41 41 ........ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎ و آﺷﻐﺎل ﮔﻴﺮﻫﺎ ﺷﺎﻣﻞ اﺳﻜﻠﺖ21-8 8.22 Gear (Speed Reducer) Casing................... 41 41 ............... ( ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه )ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ22-8 APPENDICES: :ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ APPENDIX A INFORMATION TO BE PROVIDED BY THE PURCHASER ............................... 42 42 ...... ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار آﻣﺎده ﮔﺮدد APPENDIX B INFORMATION TO BE PROVIDED BY VENDOR.... 47 47 . ﭘﻴﻮﺳﺖ ب اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه اراﺋﻪ ﺷﻮد APPENDIX C CONSIDERATION ON SOME FACTORS AFFECTING RECIRCULATION ...................... 53 ﭘﻴﻮﺳﺖ ج ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻲ در ﺧﺼﻮص ﺑﻌﻀﻲ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﻮﺛﺮ ﺑﺮ 53 ............................................ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ 3 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE This Standard specification covers the minimum requirements for the water cooling towers, where is applicable in the refineries and petrochemical plants with their specific service conditions. This standard is included in two parts as follow: ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب ﻛﻪ در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ و ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺸﺘﻤﻞ.وﻳﮋه ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ :ﺑﺮ دو ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ اﺳﺖ requirements with Part 1: Engineering exception of civil and structural engineering matters. اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﻮارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن و:1 ﺑﺨﺶ Part 2: Material of different parts and relevant components. . ﺟﻨﺲ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺨﺘﻠﻒ و اﺟﺰاء ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ:2 ﺑﺨﺶ .ﺳﺎزه :1 ﻳﺎدآوري Note 1: اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﻓﺮوردﻳﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل از اﻳﻦ.( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ1) ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ ﺻﻮرت وﻳﺮاﻳﺶ1385 .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داراي اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻴﺴﺖ0) ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ This is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on Mar. 2006, which is issued as revision (1). Revision (0) of the said standard specification is withdrawn. :2 ﻳﺎدآوري Note 2: ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ1388ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در آﺑﺎن ﻣﺎه ﺳﺎل از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد2) ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ1) This bilingual standard is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on October 2009, which is issued as revision (2). Revision (1) of the said standard specification is withdrawn. :3 ﻳﺎدآوري Note 3: ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern. ﻣﺮاﺟﻊ-2 2. REFERENCES Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies. در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺑﺪون ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در اﻳﻦ، اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ.ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار.ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ،ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ در.ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت،ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ .و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ BSI(BRITISH STANDARDS INSTITUTION) ( )ﻣﻮﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎBSI BS 4235: Part 1 "ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺑﺮاي ﺧﺎرﻫﺎ ﻣﺘﺮﻳﻚ و ﺟﺎ ﺧﺎرﻫﺎي ﻣﻮازي و "ﺧﺎرﻫﺎي ﻣﺨﺮوﻃﻲ "Specification for Metric Keys and Keyways Parallel and Taper Keys" 4 BS 4235: Part 1 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) BS 4485: Part 2 (1988) "Water Cooling Towers : Method for Performance Testing" : "ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آبBS 4485: Part 2(1988) "روش آزﻣﺎﻳﺶ ﻋﻤﻠﻜﺮدي BS 4485: Part 3(1988) "Water Cooling Towers (Code of Practice for Thermal and Functional Design)" "ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آبBS 4485 Part 3(1988) )آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ "(ﺣﺮارﺗﻲ و ﻋﻤﻠﻜﺮدي BS 4485: Part 4(1996) "Water Cooling Towers, Code of Practice for Structural Design and Construction" "ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آبBS 4485 Part 4(1996) )آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ "(ﺳﺎزه و ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن BS / ISO 281 "ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﻏﻠﺘﺸﻲ ﻣﻴﺰان ﺑﺎرﻫﺎي دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ و "ﻣﻴﺰان ﻃﻮل ﻋﻤﺮ "Specification for Rolling BearingsDynamic Load Ratings and Rating Life" BS/ISO 281 ( )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهCTI CTI (COOLING TOWER INSTITUTE) CTI Bulletin WMS-112 "Pressure Preservation of Lumber for Industrial Water Cooling Towers" "ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻓﺸﺎري ﭼﻮﺑﻬﺎ و اﻟﻮارCTI Bulletin WMS-112 ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب "ﺻﻨﻌﺘﻲ CTI Bulletin NCL-109 "Nomenclature for Industrial Water Cooling Towers" "ﻓﺮﻫﻨﮓ واژهﻫﺎ ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎيCTI Bulletin NCL 109 "ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب ﺻﻨﻌﺘﻲ CTI Bulletin ATC-105 "The Design of Cooling Towers with Douglas FIR Lumbers" " ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهCTI Bulletin ATC-105 آب ﺑﺎ اﻟﻮارﻫﺎي از ﻧﻮع داﮔﻼس " ﻓﻴﺮ " "ﭼﻮب داﮔﻼس ﻓﻴﺮCTI Bulletin STD-114 CTI Bulletin STD-114" Douglas FIR Wood" AGMA (AMERICAN GEAR MANUFACTURERS ASSOCIATION) ( )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﭼﺮخ دﻧﺪه اﻣﺮﻳﻜﺎAGMA "Gear Specifications" ""ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭼﺮخدﻧﺪه ( )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮانIPS IPS(IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for Units" " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪ ﻫﺎIPS-E-GN-100 "Engineering Standard for Paint" " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي رﻧﮓIPS-E-TP-100 IPS-E-TP-100 5 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-M-PM-230 "Material and Equipment Standard for Special Purpose Centrifugal Fans" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﻦ ﻫﺎيIPS-M-PM-230 "ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در ﻣﺼﺎرف ﺧﺎص IPS-M-PM-235 "Material and Equipment Standard for General Purpose Centrifugal Fans" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﻦ ﻫﺎيIPS-M-PM-235 "ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ IPS-E-SF-400 "Engineering Standard for Industrial Stairs, Ladders, Platforms & Scaffolds" ، ﻧﺮدﺑﺎن ﻫﺎ،"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﭘﻠﻜﺎن ﻫﺎ "ﺳﻜﻮﻫﺎ و دارﺑﺴﺖﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ IPS-E-SF-400 IPS-E-SF-880 "Engineering Standard for Water Pollution Control" ""اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻛﻨﺘﺮل آﻟﻮدﮔﻲ آب IPS-E-SF-880 IPS-G-SF-900 "General Standard for Noise Control and Vibration " " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺮ و ﺻﺪا وIPS-G-SF-900 "ارﺗﻌﺎﺷﺎت IPS-M-EL-132 "Material and Equipment Standard for Medium and High Voltage Induction Motors" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎيIPS-M-EL-132 "اﻟﻘﺎﻳﻲ ﺑﺮاي وﻟﺘﺎژ ﻫﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﺑﺎﻻ IPS-E-PR-755 "Engineering Standard for Process Design of Fans and Blowers " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲIPS-E-PR-755 " ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﻓﻦ ﻫﺎ و دﻣﻨﺪه ﻫﺎ IPS-E-PR-790 "Engineering Standard for Process Design of Cooling Towers " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲIPS-E-PR-790 "ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه IPS-E-EL-110 "Engineering Standard for Hazardous Area " " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﺪودهIPS E-EL-110 "ﺧﻄﺮﻧﺎك ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶNFPA NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION ASSOCIATION) NFP A 214 "Standard on Water-cooling Towers" ""اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب NFP A 214 ( )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎASTM ASTM(AMERICAN SOCIETY FOR TESTING AND MATERIALS) ASTM E 84 (2003) "Standard Test Method for Surface Burning Characteristics of Building Materials" 1 IPS-G-ME-160(2) " روش آزﻣﻮن اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮايASTM E 84(2003) ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﺳﻮﺧﺘﻦ ﺳﻄﺢ ﻣﺼﺎﻟﺢ "ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد-3 3. CONFLICTING REQUIREMENTS در ﺻﻮرت وﺟﻮد اﺧﺘﻼف و ﺗﻨﺎﻗﺾ در اﺳﻨﺎد و ﻣﺪارك ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻟﻮﻳﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ در ﻣﻮرد ﻣﺪارك ﺑﺎﻳﺪ،اﺳﺘﻌﻼم ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ :ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد In case of conflict between documents relating to the enquiry or order, the following priority of documents shall apply: . ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﺗﻐﻴﻴﺮات آن: اوﻟﻮﻳﺖ اول- - First Priority: Purchase order and variations thereto. 6 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن - Second drawings. Priority: Data sheets IPS-G-ME-160(2) . داده ﺑﺮگﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ: اوﻟﻮﻳﺖ دوم- and . اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد: اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم- - Third Priority: This Standard. ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻐﺎﻳﺮت ﻫﺎ در اﺳﻨﺎد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻛﺘﺒﻲ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار ارﺟﺎع داده ﻣﺪارك، ﺧﺮﻳﺪار در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي روﺷﻦ ﻛﺮدن ﻣﻄﺎﻟﺐ.ﺷﻮد .ﺗﺄﻳﻴﺪي را ﺻﺎدر ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد All conflicting requirements shall be referred to the purchaser in writing the purchaser will issue conforming documentation if needed for clarification. 2 ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-4 4. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ اﻫﺪاف اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن اراﺋﻪ CTI Bulletin وBS 4485 Part 2&3ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي . ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪNCL-109 For the purpose of this Standard definitions and terminology given in BS 4485 Part 2&3 and CTI Bulletin NCL-109 shall be used. ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي1-4 4.1 Service Conditions اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﻬﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﻨﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ و واﺣﺪﻫﺎي ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎص .ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود This Standard is prepared to be used for the technical requirements of the water cooling towers in the refineries and petrochemical plants with their specific service conditions. واﺣﺪﻫﺎ-5 5. UNITS ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ،(SI) ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد، ﻣﻲﺑﺎﺷﺪIPS-E-GN-100 اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ This standard is based on International System of Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where otherwise specified. 7 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) PART 1 1 ﺑﺨﺶ ENGINEERING REQUIREMENTS اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ-6 6. DESIGN REQUIREMENTS ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب در ﻧﻈﺮ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد The matters described in this Part of standard are the minimum requirements which shall be considered in the design of water cooling towers. 6.1 Parameters Involved in the Design of the Cooling Towers ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي درﮔﻴﺮ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه1-6 The parameters involved in the design of the water cooling towers are described in this Standard and those included in the Appendices "A" and "B" of this Standard. Appendix "A" shall be filled up by purchaser and provided to the Vendor and Appendix "B" shall be filled up by Vendor and submitted to purchaser along with other documents. در اﻳﻦ،ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي درﮔﻴﺮ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب ﭘﻴﻮﺳﺖ.اﺳﺘﺎﻧﺪارد و در ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎي اﻟﻒ و ب آن ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه اﻧﺪ .اﻟﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﻮد و ﺑﺮاي ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد ﭘﻴﻮﺳﺖ ب ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه و ﻫﻤﺮاه ﺑﻘﻴﻪ ﻣﺪارك .ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ ﮔﺮدد ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﺮارﺗﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ2-6 6.2 General Thermal Design اﺻﻮل ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﺮارﺗﻲ1-2-6 6.2.1 Thermal design principles ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد1988 ﺳﺎلBS 4485 از اﺳﺘﺎﻧﺪارد3 از ﺑﺨﺶ3 ﺑﻨﺪ .ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد Clause 3 of standard BS 4485: Part 3: 1988 shall be considered. ﻧﻮع ﭘﺮﻛﻦ2-2-6 6.2.2 Type of packings ﺗﻤﺎﻣﻲ اﻟﺰاﻣﺎﺗﻲ ﻛﻪ در اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﭘﺮﻛﻦ ﻣﺆﺛﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ و ﻳﻚ ﮔﺰارش .از آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ ﮔﺮدد All requirements having effect on the selected type of packings shall be reviewed by Vendor considering the followings and a report shall be submitted to the purchaser: اﻟﻒ( ﺳﺮﻫﻢ ﻛﺮدن ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ a) Packing assembly ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻣﻨﻔﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺑﺮداﺷﺘﻦ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺣﺮﻛﺖ ﻧﺪاﺷﺘﻪ و ﺗﺎب در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﭘﺮ ﻛﻦ ﻫﺎ از ﻧﻮع ﭼﻜﻪ اي اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه.ﺑﺮﻧﺪارﻧﺪ ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ.ﺑﺎﺷﺪ .ﺷﻮد Individual packing assemblies shall be removable and designed to prevent movement or sagging. If splash type packings are selected, provisions shall be made by Vendor for horizontal installation. ب(اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻬﻴﻨﻪ b) Optimum design requirements ﻧﻮع ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻬﻴﻨﻪ و ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي.ﺑﻬﻴﻨﻪ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ .ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد The type of packings shall be selected to provide the optimum design requirements. These optimum design requirements and the parameters to determine them shall be specified by Vendor. 8 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن c) Analysis and temperature of water IPS-G-ME-160(2) ج( آﻧﺎﻟﻴﺰ و درﺟﻪ ﺣﺮارت آب The Vendor shall study the design requirements of cooling tower and propose the required procedures for water filtration or treatment, make up water required and selected type of packings based on economical and technical evaluation of different systems to justify the selected type of packings. ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه را ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺟﻬﺖ ﺻﺎف ﻛﺮدن ﻳﺎ ﺗﺼﻔﻴﻪ آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﭘﺮﻛﻦ را ﺑﺮ اﺳﺎس،آب ارزﻳﺎﺑﻲ ﻓﻨﻲ و اﻗﺘﺼﺎدي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻮع .ﭘﺮﻛﻦ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ د( اﻧﻮاع ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و وﻇﺎﻳﻒ آﻧﻬﺎ d) Type of cooling tower and its duty If the cooling tower duty is to cool a certain amount of warm water in an open circuit and discharge it to river, lake, sea, or similar type of disposals, it may be possible to use splash type packings with adequate water filtration to eliminate the necessity of performing frequent washing of packings. In this case enough space shall be provided between packings elements. اﮔﺮ وﻇﻴﻔﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮد ﻛﺮدن ﻣﻴﺰان ﻣﻌﻴﻨﻲ آب درﻳﺎ ﻳﺎ، درﻳﺎﭼﻪ،ﮔﺮم در ﻳﻚ ﻣﺪار ﺑﺎز و ﺗﺨﻠﻴﻪ آن ﺑﻪ رودﺧﺎﻧﻪ در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﭘﺮﻛﻦﻫﺎي،ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻜﻪاي ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺻﺎف ﻛﺮدن ﻣﻜﻔﻲ آب ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﺬف در.ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم ﻣﻜﺮر ﺷﺴﺘﺸﻮي ﭘﺮﻛﻦﻫﺎ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ .اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻴﻦ اﺟﺰاء ﭘﺮﻛﻦ ﺑﺎﻳﺪ اﻳﺠﺎد ﺷﻮد ﻫ( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻫﻮا e) Air pressure drop ﻣﻴﺰان اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻫﻮا از ﻣﻴﺎن ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﻣﻴﺰان ﺗﻮان ﻓﻦ ﻫﺎ در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ،و ارﺗﻔﺎع ﺑﺮج در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ .ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ Air pressure drop through the packings shall be optimized to decrease the fans power in mechanical drought cooling towers and tower height in natural drought cooling towers. و( اﺑﻌﺎد ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه f) Cooling tower dimensions ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻀﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺮاي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﻬﺖ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ آﻧﻜﻪ.اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﺮﻛﻦ را ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﺮﻛﻦ ﻧﻮع ﻏﺸﺎﻳﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎ دادن ﺑﺮج در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ.ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در ﻓﻀﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺻﺎف ﻛﺮدن ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﺗﺼﻔﻴﻪ آب ﮔﺮدﺷﻲ و ﻣﻘﺪار .ﺑﻬﻴﻨﻪ آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد The Vendor shall review the available space for the cooling tower to select proper type of packings, because it may be necessary to use film type packings to fit the cooling tower in the available space. In this case proper filtration and treatment of circulating water and optimum quantity of make up water shall be used. ز( ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻘﺪار آب ﮔﻴﺮي g) Minimum water loading ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﮔﺰارش ﺧﻮد ﺗﻮﺟﻴﻬﺎت ﻓﻨﻲ اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﭘﺮﻛﻦ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه در ﺗﻤﺎﻣﻲ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن از ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﺎ . ﻓﺮار ﺟﺮﻳﺎن اﺗﻔﺎق ﻧﻤﻲ اﻓﺘﺪ،ﺣﺪاﻛﺜﺮ The Vendor shall provide technical justification in the report that in the selected type of packings no channeling will happen when the cooling tower is operating at all flow rates from minimum to maximum. ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه3-2-6 6.2.3 Drift eliminators ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﺤﻞ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ اﻧﺘﺨﺎب،ﻧﻮع .ﺷﻮد ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ را ﺑﺮآورده ﻧﻤﺎﻳﺪ The type, design and location of drift eliminators shall be selected in a way as to provide the following requirements: 9 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) اﻟﻒ( داراي ﺑﺎزده ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺟﻬﺖ ﺟﺪاﺳﺎزي ذرات آب و رﻃﻮﺑﺖ a) Optimum efficiency to separate water particles and moisture carried by air to limit the maximum allowable drift loss to 0.01% of the design water flow rate for fresh water services and 0.008% for salty and brackish water services, unless otherwise specified. ﻫﻤﺮاه ﺑﺮده ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻫﻮا ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻛﻪ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز اﺗﻼف درﺻﺪ از ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن آب ﻃﺮاﺣﻲ0/01 آب ﻫﻤﺮاه را ﺗﺎ ﻣﻴﺰان درﺻﺪ ﺑﺮاي0/008 ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺗﺎزه و ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﻃﻮر،ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺷﻮر و ﺑﺪﻣﺰه ﻣﺤﺪود ﻛﻨﺪ .دﻳﮕﺮي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ b) They shall be easily removable and accessible to permit maintenance and repair. In counterflow type cooling towers, drift eliminators design shall allow ready access to distribution system headers, laterals and nozzles and in crossflow type towers, the drift eliminator’s design, shall include removable sections to allow access to the tower packings area. ب( آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ c) Effective drift eliminators shall be used to optimize the drift losses not to create excessive pressure drop in the air flow path, which causes either using fans with higher capacities in mechanical draught cooling towers or a higher height for natural draught cooling towers. ج( ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آب ﻫﻤﺮاه ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻣﻮرد در ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ.ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري را ﻣﻤﻜﻦ ﺳﺎزﻧﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺎزه،ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس اﺗﺼﺎﻻت ﺟﺎﻧﺒﻲ و،دﺳﺘﺮﺳﻲ آﺳﺎن ﺑﻪ ﻫﺪرﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﻧﺎزﻟﻬﺎ را ﺑﺪﻫﺪ و در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﻧﻮع ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ .اﺟﺎزه دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﺑﺮج را ﺑﺪﻫﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﺎ اﺗﻼف آب ﻫﻤﺮاه را ﺑﻬﻴﻨﻪ ﻛﻨﺪ و در ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا اﻓﺖ ﻓﺸﺎر زﻳﺎدي را اﻳﺠﺎد ﻧﻜﻨﺪ ﻛﻪ ﺳﺒﺐ اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻦ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎﻻ در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ارﺗﻔﺎع ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ .ﺷﻮد ﺑﺎز ﮔﺮدش ﻫﻮا4-2-6 6.2.4 Recirculation ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﮔﺰارش ﺣﺎوي ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺧﺮﻳﺪار ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﺟﻬﺖ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﻛﺮدن ﻣﻘﺪار ﺑﺎز ﮔﺮدش ﻫﻮا در آن :ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ A detailed report shall be prepared by the Vendor and submitted to the purchaser considering the following points to optimize the quantity of recirculated air: اﺳﺘﺎﻧﺪارد3 از ﺑﺨﺶ5.2.4 و5.2.3 ،7.3 اﻟﻒ( ﺑﻨﺪﻫﺎي a) Clauses 7.3, 5.2.3 and 5.2.4 of BS .1988 ﺳﺎلBS 4485 4485: Part 3: 1988. .ب( ﭘﻴﻮﺳﺖ "ج" اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد b) Appendix "C" of this Standard. اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻴﻔﻴﺖ آب3-6 6.3 Water Quality Requirements :ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد The following elements shall be considered by the Vendor: a) Clauses 8.4, 8.6 and 8.7 of BS:4485: Part 3: 1988. اﺳﺘﺎﻧﺪارد3 از ﺑﺨﺶ8.7 و8.6,8.4اﻟﻒ( ﺑﻨﺪﻫﺎي b) Other relevant requirements in this Standard. .ب( دﻳﮕﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .1988 ﺳﺎلBS 4485 ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﮔﺰارش ﻛﻪ در آن ﻣﻮارد ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﺎﻻ در .ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺧﺮﻳﺪار ﻧﻤﺎﻳﺪ A report shall be prepared by the Vendor and submitted to the purchaser considering the above mentioned elements. 10 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) در اﻳﻦ ﮔﺰارش ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎ و ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺑﺮاي داﺷﺘﻦ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه از ﻧﻘﻄﻪ .ﻧﻈﺮ اﻗﺘﺼﺎدي و ﻓﻨﻲ اراﺋﻪ ﺷﻮد In this report optimum selected procedures and designs to have the best cooling tower operation from economical and technical points of view shall be stated. اﺗﻼف آب4-6 6.4 Water Losses :اﺗﻼف آب در ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد ذﻳﻞ اﺳﺖ Water losses from the cooling tower consist of: اﻟﻒ( اﺗﻼف ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺒﺨﻴﺮ a) Evaporation losses(1); ب( اﺗﻼف دور رﻳﺰ b) Purge losses (blow down); ج( اﺗﻼف ﺑﺮون ﭘﺎﺷﻲ c) Blow out losses; د( اﺗﻼف ﻧﺎﺷﻲ از آب ﻫﻤﺮاه d) Drift losses. A report shall be prepared by the Vendor considering Clause 8.2 of BS 4485: Part 3: 1988 and the following points and submitted to the purchaser: 3 از ﺑﺨﺶ8.2 ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﮔﺰارش ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻨﺪ و ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﺗﻬﻴﻪ ﻛﻨﺪ و ﺑﻪ1988 ﺳﺎلBS 4485 اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺧﺮﻳﺪار ﺗﺴﻠﻴﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ This report shall include detailed calculation to determine above mentioned losses and provisions foreseen in the design of cooling tower to optimize and compensate them. Economical and technical evaluation shall also be included in this report for different amounts of the concentration factors, water losses and water treatment and filtration procedures and the selected ones shall be specified too. It is notable that price evaluation of all effective factors such as make-up water, equipment, etc. shall be done in this report. اﻳﻦ ﮔﺰارش ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﺗﻼف ﻓﻮق و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ اﻳﻦ ﮔﺰارش. ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي و ﺟﺒﺮان آﻧﻬﺎ را ﻧﺸﺎن دﻫﺪ،ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ارزﻳﺎﺑﻲ ﻫﺎي اﻗﺘﺼﺎدي و ﻓﻨﻲ ﺑﺮاي ﻣﻘﺎدﻳﺮ روﺷﻬﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ و ﺻﺎف ﻛﺮدن، اﺗﻼف آب،ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺿﺮاﻳﺐ ﻏﻠﻈﺖ ﻗﺎﺑﻞ ذﻛﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ.آب و ﻧﻴﺰ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻮع اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و،ارزﻳﺎﺑﻲ ﻗﻴﻤﺖ ﻫﻤﻪ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ از ﻗﺒﻴﻞ آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ .ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ در اﻳﻦ ﮔﺰارش آورده ﺷﻮد :ﻳﺎدآوري Note: درﺻﺪ ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن آب ﭼﺮﺧﺸﻲ2/7 اﺗﻼف ﺗﺒﺨﻴﺮي ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از .ﻛﻞ ﺑﺎﺷﺪ The evaporation losses shall not exceed 2.7% of the total circulating water flow rate. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ آب5-6 6.5 Water Distribution Systems :ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ The following factors shall be considered: اﻟﻒ( ﺗﻮزﻳﻊ a) distribution آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺗﻮزﻳﻊ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﺮوي .ﻫﻤﻪ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ They shall be designed in a way to have an even water distribution over packings. ب( ﻇﺮﻓﻴﺖ b) Capacity درﺻﺪ120 ﻫﻤﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي .ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ All pipings and relevant equipment shall be designed for 120% capacity. ج( ﭘﺮﻛﻦ ﻧﻮع ﻏﺸﺎﻳﻲ c) Film type packing ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﭘﺮﻛﻦ ﻧﻮع ﻏﺸﺎﻳﻲ )ﻓﻴﻠﻢ( ﺑﺮاي .ﺗﻮزﻳﻊ آب روي ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد For cooling towers with film type packings, spray nozzles shall be used for water distribution over packings. 11 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) د( ﭘﺮﻛﻦ ﭼﻜﻪ اي d) Splash type packing ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﭘﺮﻛﻦ ﭼﻜﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﺎزل .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﭼﻜﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد For cooling towers with splash type packings, proper nozzles or splash plates shall be used. ﻫ( اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ e) Spray nozzles . ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺴﺪاد ﺑﺎﺷﻨﺪ،اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدﻛﺎر Spray nozzles shall be self draining, nonclogging type. و( ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ f) Mating piping connection ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آب ورودي ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه آﻣﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ رده و ﻧﻮع ﺳﻄﺢ، در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز.ﺑﻪ اﺗﺼﺎل ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺧﺘﻢ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻣﺸﺨﺺ، ﺟﻬﺖ و ارﺗﻔﺎع اﺗﺼﺎﻻت،ﻓﻠﻨﺞ اﺗﺼﺎل .ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮﻳﺪار ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ Inlet water piping furnished by Vendor shall terminate with flanged connections. Flange rating and facing and the orientation and elevation of the connections will be specified where necessary to match purchaser’s mating piping connection. ز( ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس g) For counterflow cooling towers: ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺳﻠﻮل ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻣﺮﻛﺰي ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎ. اﺗﺼﺎﻻت و اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد،اﺗﺼﺎﻻت ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ و،ﺑﺮاي ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻳﺎ اﻣﻜﺎﻧﺎت ﺷﺴﺘﺸﻮي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر .ﻧﻈﺮ ﺧﺮﻳﺪار ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ ﺟﺬب ﺿﺮﺑﻪ ﻫﺎي ﻓﺸﺎري.ﻧﺎﺧﻮاﺳﺘﻪ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ - A separate central header shall be provided on each cell complete with laterals, fittings and spray nozzles. - Headers and laterals shall be provided with cleaning access or flush-out facilities depending on the purchaser’s approval. - Distribution systems shall incorporate means of accommodating pressure surges. ح( ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ h) For crossflow cooling towers ﻫﺮ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺗﻮزﻳﻊ آب ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺎرج از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ.ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺷﻮد .ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت دﻳﮕﺮي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ آب ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﺷﻌﻪ ﺧﻮرﺷﻴﺪ در ﭘﻮﺷﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ اﻣﻜﺎن.ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ دﺳﺘﺮﺳﻲ و ﺑﺎزرﺳﻲ دوره اي را ﺑﺪﻫﻨﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﺼﻮرت .دﻳﮕﺮي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد - Each water distribution basin shall be fed through a flow control valve. Valves shall be mounted external to the distribution header unless otherwise. - Water distribution basins shall be covered to exclude sunlight. Covers shall be removable to permit access and periodic inspection unless otherwise. ط( دﻳﻮاره ﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه i) Partitions ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻳﻚ ﺑﺮج ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﺪن در ﻣﻮرد ﺑﺮج ﻫﺎي ﭼﻨﺪ.ﺑﻪ ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺑﺎﺷﺪ . ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﻫﺮ ﺳﻠﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻣﺠﺰا ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد،ﺳﻠﻮﻟﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮاي،در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻧﻴﻤﻲ از ﺑﺮج ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ دﻳﻮاره ﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه داﺋﻤﻲ و ﺷﻴﺮ . از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﻣﻲ ﺷﻮد ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدد،ﮔﺬاري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻘﺴﻴﻢ،ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺣﻮﺿﭽﻪ آب ﺳﺮد .ﮔﺮدد It is preferable that a tower be easily divisible into maintenance areas. in the case of multi-cell towers, each cell water system shall be separately controlled.In natural draught towers, maintenance may be based on one-half of a tower being taken out of commission by permanent dividing walls and valving of the distribution system. The cold water basin should be similarly divided. 12 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺸﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ :ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺳﻠﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻳﻮاره ﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه2 ﺑﺮﺟﻬﺎي داراي.ﻋﺮﺿﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ In mechanical induced draught cooling towers the followings shall be considered: - Towers consisting of two or more cells shall be provided with transverse partition walls. The walls shall extend from the normal water level to the fan deck to permit each cell to be taken out of service without affecting the operation and capacity of other cells. دﻳـــﻮاره ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻄــــﺢ ﻣﻌﻤﻮل آب ﺗﺎ ﺳﻜﻮي ﻓﻦ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ اﺟﺎزه دﻫﺪ ﻫﺮ ﺳﻠﻮل ﺑﺪون اﺛﺮ ﮔﺬاري ﺑﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد و .ﻇﺮﻓﻴﺖ دﻳﮕﺮ ﺳﻠﻮل ﻫﺎ از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﺷﻮد - Individual cells serving with two or more fans shall be provided with partition walls. The walls shall be centered between fans, extending from the fan deck to the top of the packing, to minimize the recirculation of air and by passing of the packing when one or more fans are not operating. ﻳﺎ ﺗﻌﺪاد ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻓﻦ ﻛﺎر2 در ﺳﻠﻮل ﻫﺎي اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ دﻳﻮاره ﻫﺎ.ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ دﻳﻮاره ﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ در وﺳﻂ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻓﻦ ﻫﺎ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ و از ﺳﻜﻮي ﻓﻦ ﺗﺎ روي ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻓﻦ ﻛﺎر ﻧﻤﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﻣﻮﺟﺐ ﻛﺎﻫﺶ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﻫﻮا و ﻋﺒﻮر آن از ﻛﻨﺎر .ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ ﺷﻮد In mechanical draught counterflow cooling towers, individual cells serviced by one fan and having more than one louver face shall be provided with a partition wall. The partition shall extend from the normal water level in the basin to the elevation of the top of the air inlet louver and shall be so located as to prevent air from blowing from one louver face through the other louver face. ،در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺳﻠﻮل ﻫﺎي اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻓﻦ ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ و داراي ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﺑﺎدﮔﻴﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ دﻳﻮار دﻳﻮاره ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻄﺢ ﻣﻌﻤﻮل آب.ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و.در ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻي ورودي ﻫﻮاي ﺑﺎدﮔﻴﺮ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺟﻠﻮي وزش ﻫﻮا را از ﻳﻚ ﺳﻄﺢ .ﺑﺎدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ دﻳﮕﺮ آن ﺑﮕﻴﺮد اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎرﻛﺮد زﻣﺴﺘﺎﻧﻲ6-6 6.6 Winter Operation Design Requirements در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﻣﺎ را ﻣﻠﺰم ﺑﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻳﻚ ﻳﺎ،ﻻزم ﺑﺮاي ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ ﺧﻄﺮات اﻧﺠﻤﺎد و ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺑﻜﻨﺪ ﺗﺎ1-6-6 ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از روﺷﻬﺎي ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﺷﺪه در ﺑﻨﺪﻫﺎي زﻳﺮ از . ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد7-6-6 If considering the following factors necessitates provisions to face with freezing and icing hazards, one or a combination of the methods described in the following Clauses of 6.6.1 to 6.6.7 shall be employed in the design of cooling tower: اﻟﻒ( ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮاي ﻏﺎﻟﺐ در ﻣﺤﻞ؛ a) weather conditions prevailing at site; ﺟﺮﻳﺎن،ب( اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه از ﻗﺒﻴﻞ ﻧﻮع b) design requirements of the cooling tower such as type, counterflow or crossflow, range, approach and air and water flow rates; روش و ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا و، ﻣﺤﺪوده،ﻣﻌﻜﻮس ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ آب؛ ج( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ آب؛ c) water distribution system; د( ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ آب و ﻣﺤﻞ آن؛ d) water basin design and its location; ﻫ( ﻧﻘﺎط ﺑﺪون ﺣﺮﻛﺖ در ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺖ از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ؛ e) stagnant points in any part of the cooling tower; 13 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) و( ﺳﺎﻳﺮ ﻋﻮاﻣﻞ f) other factors. A complete and comprehensive report about the required provision shall be prepared by the Vendor and submitted to the purchaser. In this report all above mentioned factors shall be discussed and provisions provided to face with freezing and icing hazard shall be stated. ﻳﻚ ﮔﺰارش ﻛﺎﻣﻞ و ﺟﺎﻣﻊ درﺑﺎره ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ در اﻳﻦ ﮔﺰارش ﻛﻠﻴﻪ ﻋﻮاﻣﻞ.ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ و ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ ﺷﻮد ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺗﻤﻬﻴﺪات در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ .ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ ﺧﻄﺮ اﻧﺠﻤﺎد و ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد ﻓﻦ ﻫﺎي دوﺳﺮﻋﺘﻪ و ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن ﻓﻦ ﻫﺎ1-6-6 6.6.1 Two speed fans and fans stopping In order to decrease the air flow rate through the forced draught or fan assisted natural draught cooling towers, the following two steps according to the degree of freezing hazard may be implemented: ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا درون ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ دو ﻣﺮﺣﻠﻪ زﻳﺮ ﺑﺮ،ﻛﻮران اﺟﺒﺎري ﻳﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﺎ ﻛﻤﻚ ﻓﻦ .اﺳﺎس ﻣﻴﺰان ﺧﻄﺮ اﻧﺠﻤﺎد ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد Step 1: Reducing the fans speed of two speed type. ﻛﺎﻫﺶ ﺳﺮﻋﺖ ﻓﻦ در ﻧﻮع دو ﺳﺮﻋﺘﻪ:1 ﻣﺮﺣﻠﻪ Step 2: Stopping proper number of fans. ﺗﻮﻗﻒ ﺗﻌﺪاد ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ از ﻓﻦ ﻫﺎ:2 ﻣﺮﺣﻠﻪ 6.6.2 Fans reversing and speed control ﺣﺮﻛﺖ ﺑﺮﻋﻜﺲ ﻓﻦ و ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺮﻋﺖ2-6-6 ﻣﻌﻜﻮس ﻛﺮدن ﭼﺮﺧﺶ ﻓﻦ،در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻣﻜﺸﻲ ﻣﻮﺟﺐ ﮔﺮم ﺷﺪن ﻫﻮاي ﻋﺒﻮري از ﺳﻄﺢ ورودي ﻫﻮا و از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻦﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﻮﺗﻮر.ﺧﻄﺮ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻳﺎ اﻧﺠﻤﺎد ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﭼﻨﺪ ﺳﺮﻋﺘﻪ ﻣﺘﻐﻴﻴﺮ در ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﮔﺮدش ﻫﻮا ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﺳﺮﻋﺖ ﻓﻦ ﺑﻪ،روش ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻴﺰان ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺟﻬﺖ از ﺑﻴﻦ ﺑﺮدن ﺧﻄﺮ ﻳﺦ ﻳﺰدﮔﻲ و اﻧﺠﻤﺎد .ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ In the induced type cooling towers fans reversing will cause warm air passing through the inlet air area and eliminating ice or freezing hazard. Using fans with variable multispeed motors in the mechanical draught type cooling towers, the air flow rate can be decreased by reducing the fan speed as required to eliminate the icing and freezing hazard. ﭘﺮه ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﻣﺘﻐﻴﺮ3-6-6 6.6.3 Variable pitch Using variable pitch fans may be a solution to face with icing and freezing hazard. اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻦ ﻫﺎي داراي ﭘﺮه ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻳﻚ راه ﺣﻞ .ﺑﺮاي ﻣﻮاﺟﻪ ﺑﺎ ﺧﻄﺮ اﻧﺠﻤﺎد و ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺑﺎﺷﺪ 6.6.4 Preheating the inlet air to the packings using hot water bypass ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻫﻮاي ورودي ﺑﻪ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ ﺑﺎ4-6-6 In order to warm the inlet air to the cooling tower to eliminate the freezing hazard a proper portion of inlet warm water may be bypassed into the air inlet path. Typical arrangement of this method is shown in Fig. 1. In this case water jets shall be used and using water sprays are not allowed. ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻫﻮاي ورودي ﺑﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻘﺪار ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ از آب ﮔﺮم ورودي،ﺟﻬﺖ ﺣﺬف ﺧﻄﺮ اﻧﺠﻤﺎد آراﻳﺶ ﻧﻤﻮﻧﻪ اﻳﻦ روش.ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﻣﺴﻴﺮ ﻫﻮاي ورودي ﮔﺬر ﻧﻤﺎﻳﺪ در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺟﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ. ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ1 در ﺷﻜﻞ .ﺑﻜﺎر رود و اﺳﺘﻔﺎده از اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎي آب ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ Generally by pass shall operate under a pressure head of not less than 2 m (having allowed for friction losses), the nozzles shall be of a diameter not less than 12 mm, and the total bypass flow shall be about 25% of the circulating water flow rate. The effect of antiicing piping shall be considered in the design of the cooling tower. ﻣﺘﺮ2 ﺑﻪ ﻃﻮر ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺸﺎري ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻗﻄﺮ ﻧﺎزل ﻧﺒﺎﻳﺪ،ارﺗﻔﺎع )ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي اﻓﺖ اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ( ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻛﺎر ﻛﻨﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﻛﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﺪود12 ﻛﻤﺘﺮ از اﺛﺮ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ ﻳﺦ زدﮔﻲ. درﺻﺪ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن آب ﭼﺮﺧﺸﻲ ﺑﺎﺷﺪ25 .ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺎرﮔﺬر آب ﮔﺮم 14 آﺑﺎن Oct 2009 / 1388 )IPS-G-ME-160(2 ﻫﺪر ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﺪر ﺗﻮزﻳﻊ ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎل ﺷﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎل ﭘﺮﻛﻦ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﺮﻳﻊ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ ب( ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا اﻟﻒ( ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﭘﺮده آب اﻳﺠﺎد ﺷﺪه ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ زاوﻳﻪ ﻫﻮاﻛﺶﻫﺎ ﭘﺮﻛﻦ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ج( ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﭘﺮده آب اﻳﺠﺎد ﺷﺪه Fig. 1 ﺷﻜﻞ1- 5-6-6ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻫﻮاي ورودي 6.6.5 Adjustable inlet air louvers ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي ﻋﺒﻮري از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه، ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻫﻮاي ورودي ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ .اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺧﻮدﻛﺎر ﻋﻤﻞ ﻛﻨﺪ . For reducing the air flow through the cooling tower, adjustable inlet air louvers may be used. This system shall be operated automatically. 6-6-6ﻛﺎﻫﺶ ﺗﻌﺪاد ﺳﻠﻮل ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ در ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري 6.6.6 Reducing the number of packing cells in operation در اﻳﻦ روش ﻧﻜﺎت ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد. In this method the following points shall be considered: اﻟﻒ( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻛﺎﻣﻞ ﺗﻌﺪاد ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ از ﺳﻠﻮل ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ. a) Complete isolation of proper numbers of packings cells. b) Avoid any static water in any part. ب( ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻳﺠﺎد آب راﻛﺪ در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ. 15 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) 6.6.7 Prevention of basin water from freezing ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ آب ﺣﻮﺿﭽﻪ7-6-6 To prevent the basin water from freezing, during shut down of the cooling tower, one of the methods described in Clauses 6.6.7.1 to 6.6.7.4 shall be used depending on the design requirements, limitations imposed by available space and economical reasons: ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ آب ﺣﻮﺿﭽﻪ در زﻣﺎن ﺧﺎﻣﻮش ﺑﻮدن ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﻜﻲ از روﺷﻬﺎي ﺷﺮح داده ﺷﺪه در ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي، ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ4-7-6-6 ﺗﺎ1-7-6-6 .ﻓﻀﺎي در دﺳﺘﺮس و دﻻﻳﻞ اﻗﺘﺼﺎدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر رود ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺣﻮﺿﭽﻪ آب1-7-6-6 6.6.7.1 Basin draining ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻳﺎ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آﺑﮕﺬر در .ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ Draining the basin water to a reservoir or to the drainage system of the plant. روش ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه2-7-6-6 6.6.7.2 Indoor tank method ﻳﻚ آراﻳﺶ ﻧﻤﻮﻧﻪ از اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﻮﺿـﭽﻪ ﺧـﺸﻚ ﻧﻴـﺰ در اﻳﻦ ﺳـﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳـﺪ ﻳـﻚ. آﻣﺪه اﺳﺖ2 ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد در ﺷﻜﻞ ﺟﺮﻳﺎن داﺋﻢ آب از ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﻧﺼﺐ ﺷـﺪه ﻫﻨﮕـﺎﻣﻲ ﻛـﻪ ﺑـﺮج ﺧﻨـﻚ.در ﺳﻄﺤﻲ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺮ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ 2 ﺧﻂ ﻛﻨﺎرﮔـﺬر ﻧـﺸﺎن داده ﺷـﺪه در ﺷـﻜﻞ،ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺷﻮد در.اﺟﺎزه ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﺮﻳﻊ ﺧﻂ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه را ﻣﻲ دﻫﺪ ،اﻳﻦ ﺧﻂ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎزﺷﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷـﻮد .ﺗﺎ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺎز ﮔﺮدد A typical arrangement of this system which is also called dry basin operation is shown in Fig. 2. In this System there shall be a continuous flow of water from basin to an indoor installed tank at lower level. When the cooling tower stops, the bypass line shown in the Fig. 2 allows quick drainage of the supply line to the cooling tower. In this bypass line an automatically opened control valve shall be provided to be opened when the cooling tower stops operation. 16 آﺑﺎن Oct 2009 / 1388 )IPS-G-ME-160(2 ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻨﺎرﮔﺬر )ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻂ ﺑﺎﻻﺑﺮ( ﭘﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮﻳﻊ دور رﻳﺰ ﺟﺒﺮاﻧﻲ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﺳﺮ رﻳﺰ ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺗﺨﻠﻴﻪ Fig. 2-DRY BASIN OPERATION 10 ﺷﻜﻞ -2ﻛﺎرﻛﺮد ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺧﺸﻚ 3-7-6-6ﮔﺮم ﻛﻦ ﻏﻮﻃﻪ ور اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﻳﺎ روش ﻫﺎي 6.6.7.3 Electric immersion heater or steam heating methods اﻧﺮژي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﻳﺎ اﻧﺮژي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺨﺎر ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺟﻬﺖ ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺣﻮﺿﭽﻪ آب ﺑﻪ ﻛﺎر رود. Electric or steam heating energy may be used to warm up the basin water. ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر 4-7-6-6روش ﮔﺮدش از ﻛﻨﺎرﮔﺬر 6.6.7.4 By pass circulation method در اﻳﻦ روش آب داﺧﻞ ﺣﻮﺿﭽﻪ و ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺪون ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺮ دو از ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ آراﻳﺶ ﻧﻤﻮﻧﻪ اي ﻛﻪ در ﺷﻜﻞ 3ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ،ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن آب در ﻣﺪار ﮔﺮدش ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺎﻳﺪ 5درﺻﺪ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻞ آب در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮدش اﺻﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ. This method prevents both the water in the basin and exposed pipes from freezing which shall have a typical arrangement as shown in Fig. 3 the flow of water in the by pass circulation circuit shall be 5% of the total water flow rate in the main circulation system. 17 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ 11 Fig. 3-BY PASS CIRCULATION SYSTEM ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮدش ﻛﻨﺎرﮔﺬر-3 ﺷﻜﻞ :ﻳﺎدآوريﻫﺎ Notes: : در ذﻳﻞ آﻣﺪه اﺳﺖ3 ﺗﻌﺎرﻳﻒ اﺟﺰاي ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در ﺷﻜﻞ The descriptions of the components shown in Fig. 3 are as follow: A = By pass circulation pump ﺗﻠﻤﺒﻪ ﮔﺮدش از ﻛﻨﺎرﮔﺬر:A آﻏﺎزﮔﺮ ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ:S ﻳﻚ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻛﻮﭼﻚ ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺮﻳﻊ آب:H ﺷﻴﺮ ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ:V3 ﺷﻴﺮ دروازه اي:V1 ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ:C1 ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻏﻮﻃﻪ ور:T ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه درﺟﻪ ﺣﺮارت و ﻛﺎﺑﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ از:T1 ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ ﺷﻴﺮ دروازه اي:Vo ﺷﻴﺮ ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ:V2 S = Magnetic starter H = A small instantaneous water heater V3 = Globe valve V1 = Gate valve C1 = Check valve 25 T = Immersion thermostat T1 = Thermostat and heating cable to protect the make up line Vo = Gate valve V2 = Globe valve ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ آب7-6 6.7 Water Basin Design :ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ آب ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد The following factors should be considered in the design of water basin: اﻟﻒ( ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ زﻳﺮ ﺳﻄﺢ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ ﻗﺮار a) It shall be designed to be located under packings area. .ﮔﻴﺮد 18 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ب( ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﺗﺠﻤﻊ ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻒ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ b) Collecting points of foreign materials shall be provided in the floor of the cooling tower and if it is possible, arge capacity clean out drains similar to what is shown in Fig. 4 shall be provided. The basin floor shall be properly sloped towards the collecting points of foreign materials, drain points and the lean out drains (if provided), to permit removing sediments and foreign materials. If proper drainage channel or reservoir for gravity drainage of basin could not be provided, clean out drains similar to what is shown in Fig. 4 with a drainage pump shall be provided to discharge the drained water to safe drainage or disposal system. ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد و در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ4 ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺷﺒﻴﻪ آﻧﭽﻪ در ﺷﻜﻞ ﻛﻒ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺐ درﺳﺖ ﺑﻪ.ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎي،ﺳﻤﺖ ﻧﻘﺎط ﺗﺠﻤﻊ ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ اﮔﺮ.رﻗﻴﻖ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ اﺟﺎزه ﺧﺮوج رﺳﻮﺑﺎت و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ را ﺑﺪﻫﺪ ﻛﺎﻧﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺰن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺛﻘﻠﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ 4 درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺸﺎﺑﻪ آﻧﭽﻪ در ﺷﻜﻞ،ﻧﺘﻮان ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻛﺮد ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻳﻚ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب .ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻳﻤﻦ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دﻓﻊ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻧﻤﻮد درﭘﻮش ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺳﺮ رﻳﺰ ﺗﻮري دو ﻻﻳﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺟﻬﺖ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري 12 Fig. 4 TYPICAL DESIGN OF CLEAN OUT DRAIN ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻃﺮاﺣﻲ درﻳﭽﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ-4 ﺷﻜﻞ c) Over flow facilities shall be provided in the design of the basin and indoor tank. ج( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮزﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ و ﺗﺎﻧﻚ زﻳﺮ .ﺳﻘﻒ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 19 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) d) Basin and indoor tank shall be provided with control valve and level controller connected to the make up water system to adjust the water level in them unless otherwise specified. د( ﺑﺮاي ﺣﻮﺿﭽﻪ و ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل و ﻳﻚ e) The circulating pump, basin location and indoor tank location shall be prepared in a way that available net positive suction head (NPSH) for pump is more than required NPSH at whole operating range of the cooling tower. ﻣﻜﺎن ﺣﻮﺿﭽﻪ و ﺗﺎﻧﻚ زﻳﺮ ﺳﻘﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ،ﻫ( ﺗﻠﻤﺒﻪ ﮔﺮدش آب f) Basin shall be divided, if practicable, into separate divisions to enable to put each one out of service without interrupting the operation of remaining parts. Each basin division shall be sloped towards collecting points of foreign materials, from where it shall also be possible to drain the relevant basin section. و( در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺠﺰا ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﺳﻄﺢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ وﺻﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ،ﺟﻬﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺳﻄﺢ آب در آﻧﻬﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد .ﺑﻪ ﺻﻮرت دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد (NPSH)ﺻﻮرﺗﻲ ﻣﻬﻴﺎ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮﺟﻮد از ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﺗﻤﺎﻣﻲ .ﻣﺤﺪوده ﻫﺎي ﻛﺎري ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﻫﺮ ﻛﺪام از ﺑﺨﺸﻬﺎ را ﺑﺪون وﻗﻔﻪ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻫﺮ ﺑﺨﺶ از.ﺑﺨﺸﻬﺎي ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﻛﺮد ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﻣﺤﻞ ﺟﻤﻊ آوري ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺷﻴﺐ ﻛﻪ از آن ﻧﻘﻄﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺨﺶ ﻣﺮﺗﺒﻂ،داده ﺷﻮد .ﺣﻮﺿﭽﻪ اﻣﻜﺎن داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ز( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺰن زﻳﺮ ﺳﻘﻒ )ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ( ﺑﺎﻳﺪ g) The capacity of basin or indoor tank (depending on the situation) shall be determined considering the following points: .ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد - Item 8.3.2 of BS 4485: Part 3: 1988. 1988 ﺳﺎل3 ﺑﺨﺶBS 4485 از2،3،8 ﻣﺎده- - The effective water capacity of basin or indoor tank shall be enough for a minimum of 10 minutes based on the design water flow rate and normal operating water level. ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺆﺛﺮ آب ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي دﻗﻴﻘﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن آب ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﻄﺢ10ﺣﺪاﻗﻞ .آب در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻌﻤﻮل ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ ح( در ﻣﻮارد ﺧﺎص ﻛﻪ ﺣﺠﻢ زﻳﺎدي از ﺟﺎﻣﺪات ﻣﻌﻠﻖ در آب h) In special cases where there is a high content of suspended solids in the water, side stream filtration as shown typically in Fig. 5 may be provided to filter very small particles subject to purchaser’s requirement. It shall be sometimes necessary to provide it along with other proper filtration and treatment systems. ﺻﺎف ﻛﺮدن ﺑﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺎري ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ در ﺷﻜﻞ،وﺟﻮد دارد ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺟﻬﺖ ﺻﺎف5 .ﻛﺮدن ذرات ﺑﺴﻴﺎر رﻳﺰ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ﮔﺎﻫﻲ اوﻗﺎت ﻻزم اﺳﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻮازي ﺑﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي .دﻳﮕﺮ ﺻﺎف ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﮕﺮ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد 20 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن 13 IPS-G-ME-160(2) Fig. 5 TYPICAL SIDE STREAM FILTERATION SYSTEM ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺻﺎف ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن آب از ﻛﻨﺎر-5 ﺷﻜﻞ ﺳﺮﻋﺖ آب در ﺷﺮاﻳﻂ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر،ط( در ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ i) For concrete basins, the water velocity inside the basin at any point shall not be less than 0.3 m/sec at full load condition. 6.8 Sitting, Orientation, Spacing Environmental Considerations ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ0/3 در ﻫﻴﭻ ﻧﻘﻄﻪ اي از ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از .ﺷﻮد ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺟﻬﺖ و ﻓﺎﺻﻠﻪ و اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺴﺖ، ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ8-6 and ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺟﻬﺖ و ﻓﺎﺻﻠﻪ، ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ1-8-6 6.8.1 Sitting, orientation and spacing ﺳﻄﺢ ﺗﺮاز ﺑﺮج1-1-8-6 6.8.1.1 Tower level ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻨﺘﺮ از ﻣﻨﺒﻊ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ .ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد The cooling tower shall be located either above or below the heat source considering the following points: ﻣﻮردNPSH ” در دﺳﺘﺮس ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ ازNPSH”(اﻟﻒ a) The "NPSH" available for pump shall be more than required "NPSH". .ﻧﻴﺎز ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ b) It shall be possible to face with the drain back from the system (when the circulation system stops), with a proper design without any flooding and loss of water. ب( ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ اﻣﻜﺎن ﻣﻮاﺟﻬﻪ ﺑﺎ ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ از ﺑﺪون،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ )در زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭼﺮﺧﺶ ﻣﺘﻮﻗﻒ اﺳﺖ( را .ﻫﻴﭻ ﮔﻮﻧﻪ ﺳﺮرﻳﺰ و اﺗﻼف آب داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي ﻫﻮا2-1-8-6 6.8.1.2 Air restrictions The cooling tower shall be located in a position to provide a minimum of twice the area of the tower inlet opening. Air flow restricting objects may be barriers, equipment, buildings, enclosures and any other object. ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ دو ﺑﺮاﺑﺮ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن.ﺳﻄﺢ ﻧﺎزل ورودي ﺑﺮج را ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﻨﺪ ﺣﺼﺎرﻛﺸﻲ ﻫﺎ و ﻳﺎ، ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ، ﺗﺠﻬﻴﺰات،ﻫﻮا ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ دﻳﻮاره ﻫﺎ .ﻫﺮ ﻋﺎﻣﻞ دﻳﮕﺮي ﺑﺎﺷﺪ 6.8.1.3 Recirculation and orientation of the cooling tower ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺟﻬﺖ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه3-1-8-6 Clause 6.2.4 of this Standard shall be considered. . اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد4-2-6 ﺑﻨﺪ 21 آﺑﺎن Oct 2009 / 1388 )IPS-G-ME-160(2 4-1-8-6ﺗﺪاﺧﻞ 6.8.1.4 Interference ﻧﻮع ،ﺷﻜﻞ و ﻣﻜﺎن ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ اﻧﺘﺨﺎب و ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ اﺛﺮ ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﮔﺮدد. The type, shape and location of the cooling tower shall be so selected and designed, so that the interference effect will be optimized. 5-1-8-6ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻓﻮاﺻﻞ 6.8.1.5 Spacing ﺑﻨﺪ 3-5از ﺑﺨﺶ 3اﺳﺘﺎﻧﺪارد BS 4485ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد. Clause 5.3 of BS 4485: Part 3 shall be considered. ﻳﺎدآوري: Note: ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب و ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي ﻫﻮا ،ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺟﻬﺖ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ،ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻓﻮاﺻﻞ ﺷﻜﻞ ﻫﺎي 7،6و 8ﻣﺸﺎﻫﺪه ﮔﺮدد. 1 2 For air restrictions, orientation of cooling towers, optimization interference of cooling towers and spacing selection and design see figs 6,7.8. ﻃﻮل ﺑﺮج )ﺣﺪاﻗﻞ( 1 2 3 4 ﻃﻮل ﺑﺮج ﻗﻄﺎﻋﻲ ﻛﻪ در آن ﺗﺪاﺧﻞ وﺟﻮد ﻧﺪارد. Fig. 6 14 ﺷﻜﻞ 6 ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻃﺮاﺣﻲ Fig. 7 15 ﺷﻜﻞ 7 22 ﻃﻮل ﺑﺮج )ﺣﺪاﻗﻞ( Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) درﺻﺪ ﺟﺪاﻳﺶ ﻃﻮل ﺑﺮج اﺻﻮﻻً ﺗﺎﺑﻌﻲ از ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﺑﺮج .ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ The % of tower length separation is primarily a function of the tower’s physical characteristics. درﺻﺪ ﻃﻮل ﺑﺮجX ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﺑﺮاﺑﺮ ﻃﻮل ﺑﺮج ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻃﺮاﺣﻲ .ﻗﻄﺎﻋﻲ ﻛﻪ در آن ﺗﺪاﺧﻞ وﺟﻮد ﻧﺪارد Fig. 8 8 ﺷﻜﻞ ﻣﻼﺣﻈﺎت زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ2-8-6 6.8.2 Environmental considerations ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻪ و ﺻﺪاي ﻧﺎﻫﻨﺠﺎر ﺗﻌﺪادي، ﺑﺮون ﭘﺎﺷﻲ،اﺛﺮات آب ﻫﻤﺮاه از ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ در ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺖ :ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ The effects of drift, blow out, fogging and noise are some of the contributing factors that shall be considered as follow, when siting cooling tower installation: ﻛﺎﻫﺶ اﺛﺮات آب ﻫﻤﺮاه1-2-8-6 6.8.2.1 Reducing the drift effects ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ اﺛﺮات آب ﻫﻤﺮاه ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ .ﺷﻮد In order to reduce the drift effects, the following points shall be considered: a) The cooling tower shall be located in a place that considering the direction and speed of prevailing wind, the drift will not be spread over nearby roads, buildings, equipment, residential areas and etc. اﻟﻒ( ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ در b) The eliminators shall be installed correctly not to have any gap between themselves and structure to prevent escaping the water droplets. ب( ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺻﺤﻴﺢ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ آب ﻫﻤﺮاه ﺑﺮوي ﺳﻄﺢ،ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺟﻬﺖ و ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ . ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ ﭘﺨﺶ ﻧﺸﻮد، ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ،ﺟﺎده ﻫﺎ ﻫﻴﭻ ﻓﺎﺻﻠﻪ اي ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ و ﺳﺎزه ﺑﺪﻧﻪ وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از .ﻓﺮار ﻗﻄﺮات آب ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﻨﺪ ج( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ و ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﻛﺎﻓﻲ c) Spacing between packings and eliminators shall be increased sufficiently to have enough time for the droplets to fall before they reach to the drift eliminators. اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ زﻣﺎن ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ رﻳﺰش ﻗﻄﺮات آب ﻗﺒﻞ از .رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آب ﻫﻤﺮاه وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ 23 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ﻛﺎﻫﺶ ﻣﺸﻜﻼت ﺑﺮون ﭘﺎﺷﻲ2-2-8-6 6.8.2.2 Reducing the blow out nuisance در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮون ﭘﺎﺷﻲ آب ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﺸﻜﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از روﺷﻬﺎي زﻳﺮ ﻳﺎ ﻳﻚ ﺗﺮﻛﻴﺐ از آﻧﻬﺎ اﻳﻦ ﻣﺸﻜﻞ را .ﻛﺎﻫﺶ داد Where the blow out creates a nuisance, it shall be reduced by one or a combination of the following means: a) Diagonal partitions or central division shall be situated so that the prevailing wind is prevented from blowing across the tower basin. اﻟﻒ( دﻳﻮاره ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮرب ﻳﺎ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺮﻛﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ از وزش ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ از ﻣﻴﺎن ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺮج .ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﻨﺪ b) Inclined louvers boards shall be positioned around the air opening at the base of the tower, sections of which shall be removable to permit access. ب( ﺻﻔﺤﺎت ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎي ﻣﻮرب ﺑﺎﻳﺪ اﻃﺮاف ورودي ﻫﻮا در ﺑﺨﺸﻬﺎﻳﻲ از آن ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺘﻦ،ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺮج ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ .ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ اﺟﺎزه دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺪﻫﺪ 6.8.2.3 Reducing the fogging and plume nuisance ﻛﺎﻫﺶ ﻣﺸﻜﻼت ﻣﻪ آﻟﻮدﮔﻲ3-2-8-6 A combination of the following actions shall be taken: .ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از اﻗﺪاﻣﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد a) Considering the direction and speed of prevailing wind, the cooling tower shall be located in a place to have the optimum possible hazard. اﻟﻒ( ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ b) Heating the moist air before leaving the cooling tower as shown in Fig. 9 to reduce fogging. ب( ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻫﻮاي ﺗﺮ ﻗﺒﻞ از ﺧﺮوج از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺟﻬﺖ و ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺧﻄﺮ ﻣﻤﻜﻦ را داﺷﺘﻪ .ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻪ9 ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ در ﺷﻜﻞ .آﻟﻮدﮔﻲ c) Discharging the fan stacks warm vapors at higher levels. ج( ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺨﺎرات ﮔﺮم دودﻛﺶ ﻫﺎي ﻓﻦ در ﺗﺮاز ﺑﺎﻻﺗﺮ آب ﮔﺮم ﻗﺴﻤﺖ ﺧﺸﻚ ورودي آب ﮔﺮم آب ﻣﻴﺎﻧﻲ ﻗﺴﻤﺖ ﻣﺮﻃﻮب 16 Fig. 9 9 ﺷﻜﻞ 24 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن دور رﻳﺰ و ﺗﺨﻠﻴﻪ4-2-8-6 6.8.2.4 Blow down and draining . ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮدIPS-E-SF-880 اﺳﺘﺎﻧﺪارد Standard IPS-E-SF-880 shall be considered. ﺳﻄﺢ ﺳﺮ و ﺻﺪا5-2-8-6 6.8.2.5 Noise level IPS. Standard IPS-G-SF-900 and following points shall be considered: IPS-G-ME-160(2) و ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮارIPS-G-SF-900 اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﮔﻴﺮد the a) Clause 5.4.7.7 of BS 4485: Part 3. BS-4485 از اﺳﺘﺎﻧﺪارد3 ﺑﺨﺶ7-7-4-5 اﻟﻒ( ﺑﻨﺪ b) Enclosing the cooling tower by sound attenuating barriers shall be used, subject to purchaser’s approval, in places where high limitation on sound level exists. ب( در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﺑﺎﻻﻳﻲ ﺑﺮاي ﺳﻄﺢ ﺻﺪاي دﻳﻮاره ﻫﺎي ﺿﺪ ﺻﺪا ﺑﺎﻳﺪ،ﺧﺮوﺟﻲ وﺟﻮد دارد ﺑﺎ ﺗﻮاﻓﻖ ﺧﺮﻳﺪار .ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه را ﻣﺤﺼﻮر ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ و ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ9-6 6.9 Mechanical and Electrical Equipment ﻓﻦ ﻫﺎ1-9-6 6.9.1 Fans ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻓﻦ و ﻓﺮﻣﻮل ﻫﺎ1-1-9-6 6.9.1.1 Fan laws and formulas . ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮدIPS-E-PR-755 اﺳﺘﺎﻧﺪارد Standard IPS-E-PR-755 shall be applied. اﻧﻮاع ﻓﻦﻫﺎ2-1-9-6 6.9.1.2 Fans types ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع و ﺗﻌﺪاد ﻓﻦ و اﻟﺰاﻣﺎت اﺻﻠﻲ :ﻃﺮاﺣﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد For selection of the fans type, their number and major design requirements, the following factors shall be considered: a) Cooling tower type and arrangement of components. .اﻟﻒ( ﻧﻮع ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺟﺰاي آن b) Design requirements of the cooling tower. .ب( اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه c) Air flow rate through the cooling tower. .ج( ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي ﻋﺒﻮري از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه d) Pressure drop of air path in the cooling tower. .د( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺴﻴﺮ ﻫﻮا در ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه e) Noise level restrictions. .ﻫ( ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي ﺳﻄﺢ ﺳﺮ و ﺻﺪا f) Input power to the fans. .و( ﺗﻮان ورودي ﻓﻦﻫﺎ g) Location of installation. .ز( ﻣﻜﺎن ﻧﺼﺐ .ح( ﺳﻄﺢ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس ﺑﺮاي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه h) Available area for the cooling tower. ﺗﺎ ﺑﻨﺪ1-2-1-9-6 ط( و اﻟﺰاﻣﺎت ﺷﺮح داده ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ i) And the requirements described in Clauses 6.9.1.2.1 to 6.9.1.5. . 5-1-9-6 ( ﻓﻦ ﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﻮري )ﻣﻠﺨﻲ1-2-1-9-6 6.9.1.2.1 Axial flow (propeller) fans اﻳﻦ ﻧﻮع ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﻛﻢ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻘﺪار ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي زﻳﺎدي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ در ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ اﻳﻦ ﻧﻮع ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ.اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد .در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد This type of fan shall be used in low static pressure drop cooling towers where high quantity of air flow rate is required. The following aspects shall be considered in the design and fabrication of this type of fans: 25 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) a) They shall be equipped with manually adjustable pitch blades at least for the range of 0° to 22° enabling the fan to be applied over a wide range of operating horsepower. اﻟﻒ( اﻳﻦ ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﭘﺮه ﻫﺎي ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ دﺳﺘﻲ b) Fans shall be designed to operate at tip speed not more than 61 m/sec. ب( ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﻟﺒﻪ ﭘﺮه c) The fans shall be in dynamic and static balance with a minimum of noise. ج( ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺻﺪا در ﻫﻤﺘﺮازي دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ و d) They shall be designed to have uniform air velocities across the effective area of fan. د( ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻫﻮا در ﺗﻤﺎم e) They shall be mainly used in the induced type mechanical draught and fan assisted natural draught cooling towers. In these cases the fan shall be of a material, or have a protective finish that will resist corrosive effects of warm and humid operating conditions. Protective finishes shall be capable of withstanding the errosive effect of impacting water droplets. ﻫ( اﻳﻦ ﻓﻦ ﻫﺎ ﻋﻤﺪﺗﺎً در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران درﺟﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﻓﻦ22 ﺗﺎ0 ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي ﻣﺤﺪوده زاوﻳﻪ را ﻗﺎدر ﺳﺎزد در ﻣﺤﺪوده وﺳﻴﻌﻲ از ﺗﻮان ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ .اﺳﺐ ﺑﺨﺎر ﺑﻜﺎر رود . ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪ61 ﻛﻤﺘﺮ از .اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ ﻓﻦ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻜﺶ و ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﻪ در اﻳﻦ ﻣﻮارد ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻳﺎ.ﻛﻤﻚ ﻓﻦ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺤﺎﻓﻈﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﺛﺮات ﺧﻮردﮔﻲ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺤﺎﻓﻆ.ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﮔﺮم و ﻣﺮﻃﻮب ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﺛﺮات ﺳﺎﻳﺸﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺑﺮﺧﻮرد ﻗﻄﺮات آب ﻣﻘﺎوم .ﺑﺎﺷﺪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ2-2-1-9-6 6.9.1.2.2 Centrifugal flow fans اﻳﻦ ﻧﻮع از ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻂ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺸﻲ ﻓﻦ ﻫﺎي.ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻓﻀﺎي ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮده ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺑﺎ ﻛﻮران دﻣﺸﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر و ذرات ﻣﻌﻠﻖ)ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻫﻮاي اﻃﺮاف( ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ و ﻟﺬا اﻗﺪاﻣﺎت ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد و ﺑﻪ ﻋﻼوه آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﺳﻮار ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ آﺑﻲ ﻛﻪ وارد ﺑﺪﻧﻪ ﻓﻦ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﻪ .ﺣﻮﺿﭽﻪ آب ﺑﺎز ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد These type of fans shall be mainly used for indoor installations of forced draught cooling towers. The fans of the forced draught type cooling towers may be affected by dust and debris (depending on the ambient air conditions), so preventive provisions shall be provided and more over they shall be mounted so that any water entering the fan casing drains back into the cold water basin. ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ )ﺑﺴﺎﻣﺪ( ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻓﻦ3-1-9-6 6.9.1.3 Natural frequency of fan درﺻﺪ10 درﺻﺪ زﻳﺮ ﻛﻤﻴﻨﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺗﺎ10 در ﻣﺤﺪوده (ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻧﻄﺒﺎﻗﻲ ﺑﻴﻦ ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ )ﺑﺴﺎﻣﺪ ﻃﺒﻴﻌﻲ اﺻﻠﻲ ﺗﻴﻐﻪ )ﭘﺮه( ﻫﺎي ﻓﻦ ﺑﺎ ﻫﻴﭻ ﻣﻨﺒﻊ ﻟﺮزش اﻟﻘﺎﻳﻲ )در .ﻫﺮ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺤﻮر( وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ Fundamental natural frequency of fan blades shall not coincide with any source of vibratory excitation (any shaft speed) in the range from 10% below minimum operating speed to 10% above maximum operating speed. اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد4-1-9-6 6.9.1.4 Applicable standards The two following standards considered wherever applicable: shall ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ، در ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﻋﻤﺎل ﺑﺎﺷﻨﺪ،دو اﺳﺘﺎﻧﺪارد ذﻳﻞ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ " "ﻓﻦ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮد وﻳﮋه:IPS-M-PM-230 be IPS-M-PM-230 "Special Purpose Centrifugal Fans" " "ﻓﻦ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﻤﻮﻣﻲ:IPS-M-PM-235 IPS-M-PM-235 "General Purpose Centrifugal Fans" 26 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ5-1-9-6 6.9.1.5 Safety provisions ﻫﺮ ﺟﺎ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ، ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻣﺤﻮرﻫﺎ و ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻫﺎ،ﺑﺮاي ﻓﻦ ﻫﺎ . ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻔﺎظ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد،اﺳﺖ Protection guards shall be provided, wherever applicable, for fans, driver shafts and couplings. ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه2-9-6 6.9.2 Gearbox Gearboxes shall requirements: IPS-G-ME-160(2) meet the :ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ را ارﺿﺎء ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ following a) It shall be double reduction, spiral bevel right angle type, with AGMA service factor of not less than 2.0 based upon driver horsepower. ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺷﻴﺐ دار راﺳﺖ ﮔﺮد ﺑﺎ،اﻟﻒ( ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع دوﺑﺎر ﻛﺎﻫﻨﺪه b) It shall be sealed to prevent moisture leakage at the shafts ب( ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ ﻣﺤﻮر ﺑﺎﻳﺪ آب ﺑﻨﺪي c) Thermal rating of the gearbox shall be ample for operation without oil cooling. ج( ﺗﻮان ﺣﺮارﺗﻲ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺪون ﺧﻨﻚ ﺑﺎ d) Connection of the gearbox for oil filling and oil level observation shall be extended to the outside of fan stack (cylinder). د( اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﺑﺮاي ﭘﺮﻛﻦ روﻏﻦ و ﺑﺎزدﻳﺪ ﺳﻄﺢ روﻏﻦ e) An oil level indicator shall be provided with a cut off switch on the oil circuit to shut off the fan motor at low oil level. ﻫ( ﻳﻚ ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮ ﺳﻄﺢ روﻏﻦ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻳﻚ ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه f) The output shaft bearings shall have an L 10 life of 100,000 h. as defined in BS ISO 281: Part 1. As this produces reversing radial loads on the bearings, special consideration shall be given to the relationship between bearing clearances, fan bearing span and diameter. ﺳﺎﻋﺘﻪ ﺑﻪ100000 و( ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﻣﺤﻮر ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻤﺮ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﻮان2 ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ ازAGMA ﻓﺎﻛﺘﻮر ﺳﺮوﻳﺲ .ﮔﺮداﻧﻨﺪه )ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺑﺎﺷﺪ .ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .روﻏﻦ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺑﻴﺮون دودﻛﺶ ﻓﻦ)اﺳﺘﻮاﻧﻪ( اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ روي ﻣﺪار روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﺗﺎ در ﺳﻄﺢ روﻏﻦ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻮﺗﻮر .ﻓﻦ را ﺧﺎﻣﻮش ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﻌﻴﻦBS ISO 281 از اﺳﺘﺎﻧﺪارد1 ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ در ﺑﺨﺶ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ آﻧﻜﻪ اﻳﻦ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺗﻮﻟﻴﺪ.ﺷﺪه اﺳﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻼﺣﻈﺎت،ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻣﻌﻜﻮس ﺷﻌﺎﻋﻲ روي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻓﻦ و،ﺧﺎﺻﻲ در رواﺑﻂ ﺑﻴﻦ ﻟﻘﻲ ﻫﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن .ﻗﻄﺮ ﺑﺎﻳﺪ دﻳﺪه ﺷﻮد g) The elevated temperature of the surrounding air during normal operation shall be taken into account and, when located in a very cold climate, consideration shall be given to the problems of a cold start. (ز( اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﻫﻮاي اﻃﺮاف در ﻃﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻌﻤﻮل)ﻧﺮﻣﺎل h) Double oil seals are a preferred feature to minimize the risk of oil leakage or ingress of moisture. ح( ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي دوﮔﺎﻧﻪ روﻏﻦ ﻃﺮﺣﻲ ﻣﻘﺪم ﺟﻬﺖ ﺣﺪاﻗﻞ Gearboxes mounted in the induced draught-position, i.e. in the areas of near 100% humidity, shall be provided with a remote vent carried to the outside of the fan stack to minimize the risk of condensation from breathing moisture-laden air. در، ﻳﻌﻨﻲ،ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻣﺤﻞ ﻛﻮران ﻣﻜﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ، درﺻﺪ100 ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺎ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﻣﻨﻔﺬ)ﻫﻮاﻛﺶ( در ﻧﻘﻄﻪ دورﺗﺮ در ﺧﺎرج از دودﻛﺶ ﻓﻦ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺧﻄﺮ ﭼﮕﺎﻟﺶ ﻫﻮاي ﻣﺮﻃﻮب ﻣﻜﻴﺪه ﺷﺪه ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ .ﺑﺮﺳﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد و ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ در ﻳﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ،اﻗﻠﻴﻢ ﺑﺴﻴﺎر ﺳﺮد واﻗﻊ ﺷﺪه اﺳﺖ .ﻣﺸﻜﻼت راه اﻧﺪازي ﺳﺮد دﻳﺪه ﺷﻮد .ﻛﺮدن ﺧﻄﺮ ﻧﺸﺖ روﻏﻦ ﻳﺎ ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ 27 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺲ و ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ در،روﻏﻨﻜﺎري -ﺑﻴﺮون ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻓﻦ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ اﻧﺠﺎم ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺳﺮوﻳﺲ .ﻛﺎري را ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪ Lubrication, grease pipes and oil-level indicators shall be taken to the outside of the fan to facilitate servicing. ﻣﺤﻮرﻫﺎي ﮔﺮدﻧﺪه و ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ3-9-6 6.9.3 Drive shafts and couplings :ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﻮرﻫﺎي ﮔﺮدﻧﺪه ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ The following aspects shall be considered in design of drive shafts: اﻟﻒ( ﻣﺤﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﻮﻟﻪ اي ﺑﺎ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ روﻏﻨﻜﺎري ﻧﺸﺪه a) Shafts shall be tubular with non lubricated Thomas flexible coupling Type I or equal for induced type cooling towers. ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚI اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﻮﻣﺎس ﻧﻮع .ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻜﺸﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ب( ﻣﺤﻮرﻫﺎي ﮔﺮدﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺷﻮﻧﺪ b) Drive shafts shall be properly balanced. c) Drive shafts shall be capable of being rebalanced (if necessary) and accepting some degree of misalignement. ج( ﻣﺤﻮرﻫﺎي ﮔﺮدﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻣﺠﺪد )در ﺻﻮرت d) Hollow rotating components shall be sealed to prevent water ingress or be effectively drained to prevent accumulated water impairing the balance. د( اﺟﺰا ﺗﻮ ﺧﺎﻟﻲ ﮔﺮدان ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﻧﻔﻮذ آب .ﻧﻴﺎز( و ﭘﺬﻳﺮش درﺟﺎﺗﻲ از ﻧﺎﻫﻢ ﻣﺤﻮري را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﻨﺪ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺆﺛﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ ﺗﺎ ﻣﺎﻧﻊ از . ﮔﺮدد،ﺗﺠﻤﻊ آب ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ آﺳﻴﺐ زدن ﺑﻪ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻣﻲ ﺷﻮد 6.9.4 Supports for mechanical equipment and drive motors ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮرﻫـﺎي4-9-6 Consideration shall be given to the following factors in the design of supports: :ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﮔﺮدﻧﺪه اﻟﻒ( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮ a) The supports shall be designed to minimize possible movement between the elements of the fan driver assembly, shaft and gearbox. ﻣﺤﻮر و ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﺑﻪ،ﻣﻜﺎن ﺑﻴﻦ اﺟﺰاء ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﺤﺮك ﻓﻦ .ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺮﺳﺪ .ب( ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﻮرﻧﺪه ﻣﺤﺘﻤﻞ b) Possible corrosive conditions. .ج( ﺑﺎرﻫﺎي ارﺗﻌﺎﺷﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﻓﻦ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت c) The vibratory loads from the fan unit. d) The excess force arising from possible damage to any part of complete fan and drive assembly. د( ﻧﻴﺮوﻫﺎي اﺿﺎﻓﻪ ﺣﺎﺻﻞ از ﺧﺮاﺑﻲ ﻫﺎي ﻣﻤﻜﻦ ﻗﺴﻤﺘﻲ از e) Additional requirements mentioned in BS 4485: Part 4. از اﺳﺘﺎﻧﺪارد4 ﻫ( اﻟﺰاﻣﺎت اﺿﺎﻓﻲ ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﺨﺶ .ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻦ و ﻣﺘﺤﺮك .BS 4485 ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ارﺗﻌﺎش5-9-6 6.9.5 Vibration cut out switch ﻳﻚ ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ارﺗﻌﺎش و اﻋﻼم ﺧﻄﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻓﻦ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت :ذﻳﻞ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد One vibration cut out switch and alarm shall be provided for each fan with the following requirements: .اﻟﻒ( ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺮون از ﺣﻠﻘﻪ ﻓﻦ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد a) The cut out switch shall be provided outside the fan ring. 28 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻦ را ﺑﻪ ﺻﻮرت،ب( در ﺣﺎﻟﺖ ارﺗﻌﺎش زﻳﺎد b) In case of excessive vibration, the cut out switch shall shut down the fan automatically and permit restarting and manually reset. The vibration switch shall be suitable for resetting the switch without disassembly. ﺧﻮدﻛﺎر ﺧﺎﻣﻮش ﻛﻨﺪ و اﺟﺎزه روﺷﻦ ﻛﺮدن ﻣﺠﺪد و راه اﻧﺪازي ﻛﻠﻴﺪ ارﺗﻌﺎش ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ راه اﻧﺪازي.ﻣﺠﺪد دﺳﺘﻲ را ﺑﺪﻫﺪ .ﻣﺠﺪد ﻛﻠﻴﺪ ﺑﺪون ﺑﺎزﻛﺮدن ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ ج( ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻠﻴﺪ ارﺗﻌﺎش ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ c) Provisions shall be made for adjusting the vibration switch so that it may be set above the vibration level of normal operation and/or will not trip out during fan start up. ﺷﻮد ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻛﻪ ﺑﺘﻮان آن را ﺑﺮاي ﺳﻄﺢ ارﺗﻌﺎﺷﻲ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺳﻄﺢ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻋﺎدي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﺮد و ﻳﺎ در زﻣﺎن ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻓﻦ .ﻗﻄﻊ ﻧﻜﻨﺪ d) Vibration cut out switches shall be preferably ball type. .د( ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ارﺗﻌﺎش ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺗﻮﭘﻲ ﺑﺎﺷﺪ e) Vibration cut out switches shall be tagged with identifying tag numbers. ﻫ( ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻗﻄﻊ ارﺗﻌﺎش ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺑﺮﭼﺴﺒﻲ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره f) Vibration cut out switches shall be weather proof. .و( ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻗﻄﻊ ارﺗﻌﺎش ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻔﻮظ از اﺛﺮ ﻫﻮا ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﺸﺨﺼﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺧﺎرﻫﺎ و ﺟﺎ ﺧﺎرﻫﺎ6-9-6 6.9.6 Keys and keyways BS 4235 Keys and keyways shall be according to BS 4235: Part 1. اﺳﺘﺎﻧﺪارد1 ﺧﺎرﻫﺎ و ﺟﺎ ﺧﺎرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺨﺶ .ﺑﺎﺷﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎ7-9-6 6.9.7 Valves ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ3-7-9-6 ﺗﺎ1-7-9-6 ﺷﻴﺮﻫﺎي اﺷﺎره ﺷﺪه در ﺑﻨﺪﻫﺎي .ﻋﻨﻮان ﺣﺪاﻗﻞ درﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ The valves mentioned in Clauses 6.9.7.1 to 6.9.7.3 shall be provided as a minimum: ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه1-7-9-6 6.9.7.1 Stop valves ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﺗﻌﺒﻴﻪ :ﺷﻮﻧﺪ Stop valves shall be provided considering the following requirements: a) Stop valves shall be provided in accessible positions. اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي در دﺳﺘﺮس ﻗﺮار b) In cooling towers with multiple risers, separate stop valve shall be provided on each riser to regulate the flow in individual risers and/or stop flow in particular riser during partial maintenance of the cooling tower parts. ﺑﺮوي،ب( در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎي ﻣﺘﻌﺪد .ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻫﺮ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺰا ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﺗﺎ ﺟﺮﻳﺎن را در ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎي ﻣﺠﺰا ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن را در در ﻃﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺟﺰﺋﻲ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ از،ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎي ﻣﺸﺨﺺ . ﻗﻄﻊ ﻧﻤﺎﻳﺪ،ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه c) These valves shall be normally of gate or butterfly type depending on the purchaser’s requirement ج( اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع دروازهاي ﻳﺎ ﭘﺮواﻧﻪاي ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ d) Stop valves shall be provided for both crossflow and counterflow type cooling towers in single riser and multiple risers systems. د( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه .ﺑﻪ ﻧﻴﺎز ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ و ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻚ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻳﺎ .ﭼﻨﺪ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ 29 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن2-7-9-6 6.9.7.2 Flow control valves ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻬﻴﻪ :ﮔﺮدد Flow control valves shall be provided considering the followings: .اﻟﻒ( ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ a) They shall be in accessible positions. b) They shall be installed in crossflow type ب( اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ cooling towers to equalize flow between between cells of multi-cell cooling towers. ﺟﻬﺖ ﻫﻤﺴﺎن ﺳﺎزي ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻴﻦ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﺳﻠﻮل ﺑﺮج ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻴﻦ ﺳﻠﻮل ﻫﺎي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﻨﺪ .ﺳﻠﻮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد c) It shall be possible to use these valves to ج( ﺑﺎﻳﺪ اﻣﻜﺎن اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺟﻬﺖ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ shut off flow to selected distribution basins ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻣﻮﻗﺖ و ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻳﺮ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در . وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ،ﺣﺎل ﻛﺎرﻧﺪ distribution basins of a tower cell as well as for interim cleaning and maintenance purposes when other parts of the cooling tower are in operation. ﺷﻴﺮ ﺟﺒﺮاﻧﻲ3-7-9-6 6.9.7.3 Make-Up valve ﺷﻴﺮ ﺟﺒﺮاﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺧﻂ ﺗﺄﻣﻴﻦ آب ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﺼﻮرت .ﺧﻮدﻛﺎر ﻛﺎﻫﺶ آب ﻣﻌﻤﻮل از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻤﺎﻳﺪ Make-up valve shall be provided in the makeup water supply line to replenish the normal water losses from the system, automatically. اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﻓﻦ8-9-6 6.9.8 Fan motor :اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد Fan motor shall be designed as per following requirements: a) Motor shall be designed and selected for installation in hazardous area Class 1, Div. 2 as specified in IPS-E-EL-110. ،1 اﻟﻒ( اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻣﺤﺪوده ﺧﻄﺮ ﻛﻼس b) Fan motor shall not be placed in the air stream but shall be mounted in a location easily accessible for maintenance. ب( اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﻓﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﻗﺮار ﮔﻴﺮد اﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ در آﻣﺪهIPS-E-EL-110 ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد2 ﻗﺴﻤﺖ .اﺳﺖ ﻃﺮاﺣﻲ و اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد ﻣﻜﺎﻧﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﻪ ﺳﺎدﮔﻲ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس .ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻠﻴﺪ ﻓﺸﺎري ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن ﻓﻦ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ و ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ در ارﺗﻔﺎع-ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻓﺸﺎري روﺷﻦ .ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ Fan stop push buttons to be located at ground level and start-stop push buttons to be located at fan level will be furnished by purchaser. c) Fan and motor shall be designed for continuous operation. .ج( ﻓﻦ و اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﻣﺪاوم ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ d) Fan motor shall be in accordance with IPS-M-EL-132 "Induction Motors". IPS-M-EL-132 د( اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ." اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي اﻟﻘﺎﻳﻲ" ﺑﺎﺷﺪ اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺿﺪ اﻧﻔﺠﺎر )ﺷﻌﻠﻪ( ﺑﺎ دو ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺳﺮﻋﺖ .ﻛﺎري ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ The motor shall be explosion/flame proof with two or variable speeds operation depending onthe design requirements. Motor horsepower shall be sufficient to meet the fan requirements at maximum required pitch angle and design speed. ﺗﻮان اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر )ﺑﺮﺣﺴﺐ اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﻦ در .ﺣﺪاﻛﺜﺮ زاوﻳﻪ ﭘﺮه و ﺳﺮﻋﺖ ﻃﺮاﺣﻲ را ﺑﺮآورده ﺳﺎزد 30 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ﺷﺎﻣﻞ ﻓﺎﻛﺘﻮرﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮدي ﻓﻦ و،ﻫ( اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮاﻧﻲ e) Motor shall have ratings, including service factors for fan and gear, at least equal to the following percentage of the rated brake kW of fan including gear loss: ( ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاﺑﺮ درﺻﺪي از ﺗﻮان اﺳﻤﻲ ﺗﺮﻣﺰي )ﻛﻴﻠﻮ وات،دﻧﺪه :ﻓﻦ ذﻳﻞ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ اﻓﺖ ﺗﻮان دﻧﺪه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ؛ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ Motor Nameplate Ratings(KW) Percent of Rated Brake ﺗﻮان ﻣﻨﺪرج در ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ درﺻﺪ ﺗﻮان اﺳﻤﻲ ﺗﺮﻣﺰي اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر (اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر)ﻛﻴﻠﻮ وات 19 kW & Less 22.5-56 kW 75 kW & over 130 120 115 ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﺗﻮان ﺗﺮﻣﺰي اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺘﺠﺎوز از در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ.ﺗﻮان ﻣﻨﺪرج در ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎﺷﺪ ،اﻳﻦ ﻛﺎر ﮔﺮدﻧﺪه را ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺑﺰرگ ﺷﺪﮔﻲ ﻏﻴﺮ ﺿﺮوري ﺳﻮق دﻫﺪ .ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺟﻬﺖ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ ﺷﻮد However, the rated brake horsepower shall not exceed the motor nameplate rating. Where it appears that this will lead to unnecessary oversizing of the driver, an alternate quotation may be submitted for purchaser’s consideration. اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ10-6 6.10 Safety Provisions ﻋﻤﻮﻣﻲ1-10-6 6.10.1 General اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ آن ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺗﻤﺎم ﺧﻄﺮات ﺧﻄﺮات ﻧﺎﺷﻲ از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد ذﻳﻞ و.دﻳﺪه ﺷﻮد ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮارد ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﺷﺪه در ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد :ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ Safety provisions shall be provided in the design of the cooling tower and the relevant auxiliary equipment to minimize all hazards. The hazards generated by the cooling tower comprises of the followings and the others described in the relevant clauses of this Standard: a) Hazards generated by electrical, mechanical and instrumentation equipment. ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ،اﻟﻒ( ﺧﻄﺮات اﻳﺠﺎد ﺷﺪه ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ b) Hazards which may be encountered during personnel access and possibility of their trapping, in the extremely humid conditions, inside the cooling tower. ب( ﺧﻄﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﭘﺮﺳﻨﻞ در زﻣﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ و .و اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ داﺧﻞ، در ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻪ ﺷﺪت ﻣﺮﻃﻮب،ﮔﻴﺮاﻓﺘﺎدن اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ آﻧﻬﺎ . ﺑﺎ آن ﻣﻮاﺟﻪ ﺷﻮﻧﺪ،ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ج( ﺧﻄﺮات زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ c) Environmental hazards. د( ﺧﻄﺮات ﻳﺦ زدﮔﻲ d) Icing hazard. ﻫ( ﺧﻄﺮات آﺗﺶ ﺳﻮزي e) Fire hazard. دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺟﻬﺖ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺧﻄﺮات دﻧﺒﺎل ﺷﻮد در ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ دﻳﮕﺮ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد و اﻣﺎ ﺑﺎ اﻳﻦ، اﻳﻦ ﺑﺨﺶ آﻣﺪه اﺳﺖ5-10-6 ﺗﺎ2-10-6 ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺴﺌﻮل اﻳﺠﺎد ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺑﺮاي ﻫﻤﻪ ﺧﻄﺮات دﻳﮕﺮ،ﺣﺎل ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺑﺮج ﺧﻨﻚﻫﺎي ﻛﻨﻨﺪه در زﻣﺎن ﻛﺎر و ﻳﺎ .ﺧﺎﻣﻮﺷﻲ ﺑﻪ وﺟﻮد آﻳﺪ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ The procedures which shall be followed by the vendor to minimize the hazards are described in other relevant parts of this Standard and Clauses 6.10.2 to 6.10.5 of this part, but, however, vendor is responsible to provide provisions for any other hazard which may be encountered in the cooling towers during operation and/or shut down. 31 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) instrumentation ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ2-10-6 Emergency locked control switches shall be installed adjacent to all motors. All electrical plant and installation shall comply with the relevant electrical safety regulations and be suitable for the operating conditions. All electrical and instrumentation equipment shall be designed for installation in hazardous areas, Class 1, Div. 2 as specified in IPS-E-EL-110. ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻗﻔﻞ ﺷﺪه اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺎر ﻫﻤﻪ اﻟﻜﺘﺮو 6.10.2 Electrical equipment and ﻫﻤﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ و ﻧﺼﺐ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ.ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد .ﻣﻘﺮرات اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮﻗﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻤﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻣﺤﺪوده ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد2 ﻗﺴﻤﺖ،1 ﺧﻄﺮ ﻛﻼس . ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪIPS-E-EL-110 دﺳﺘﺮﺳﻲ3-10-6 6.10.3 Access ﺗﻤﻬﻴﺪات زﻳﺮ ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻮع و اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج .ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد The following facilities with suitable design conforming to the type and design requirement of the cooling towers shall be provided: اﻟﻒ(دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﻪ اﺟﺰاء ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮ و a) Access to all parts of the cooling tower for maintenance, inspection and repair, consisting, but not limited, of ladders, doors, walkways, stairway, guard railing assembly, safety cages, jib crane or davits and cranes. ، درﻫﺎ، ﻧﺮدﺑﺎن ﻫﺎ، اﻣﺎ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ،ﻧﮕﻬﺪاري و ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﺎﻣﻞ ، ﻗﻔﺲ ﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ، ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻧﺮدﻛﺸﻲ ﺣﻔﺎظ، ﭘﻠﻪ ﻫﺎ،راﻫﺮوﻫﺎ .ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﺑﺎزوﻳﻲ ﻳﺎ ﺑﺎﻻﺑﺮﻫﺎ و ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﻫﺎ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد b) Access doors shall be designed to be easily opened from the inside and shall be opened outwards. Access doors bolts, locks, etc., shall be such as to prevent accidental fastening. ب( درﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ c) If escape ladders are provided they shall be extended to the floor. ج( اﮔﺮ ﻧﺮدﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺮار ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ اﻣﺘﺪاد d) More than one access way shall be provided for high levels. د( ﺑﺮاي ارﺗﻔﺎع ﻫﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ راه دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻓﺮاﻫﻢ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي درﻫﺎي.از داﺧﻞ و ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺧﺎرج ﺑﺎز ﺷﻮﻧﺪ ﻗﻔﻞ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﺑﺴﺘﻪ،دﺳﺘﺮﺳﻲ .ﺷﺪن ﺗﺼﺎدﻓﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ .ﻳﺎﺑﺪ .ﺷﻮد ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي روي ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار4-10-6 6.10.4 Guards on rotating equipment ﺟﻬﺖ اﻳﻤﻨﻲ ﭘﺮﺳﻨﻞ ﺑﺮ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻔﺎظ ﻣﻨﺎﺳﺐ و .ﻛﺎﻓﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد Suitable and adequate guards shall be provided on rotating equipment for personnel safety ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﺗﺶ ﺳﻮزي5-10-6 6.10.5 Fire prevention Properly designed, fire fighting, detection and alarm system shall be Provided by the Vendor for the cooling tower according to the design requirements of the cooling tower, Purchaser’s requirements and materials selected for different parts. NFPA standard No. 214 may be followed in special cases. اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺮﻳﺪار و ﻣﻮاد،ﺑﺮ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﺸﻒ و،اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ در ﻣﻮارد.اﻋﻼم ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ را ﻓﺮاﻫﻢ ﺳﺎزد . ﭘﻴﺮوي ﻛﺮد214 ﺷﻤﺎرهNFPA ﺧﺎص ﻣﻲ ﺗﻮان از اﺳﺘﺎﻧﺪارد 32 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ،ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اي ﻛﻪ در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ اﺟﺰاء ﭼﻮﺑﻲ دارﻧﺪ اﺟﺰاء ﭼﻮﺑﻲ ﻣﺮﻃﻮب ﺑﺎﻳﺪ داراي آب ﻛﺎﻓﻲ در ﻃﻲ زﻣﺎن ﺧﺎﻣﻮﺷﻲ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد ﺿﺪ آﺗﺶ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ.ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ .اﻃﻤﻴﻨﺎن و اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه را اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ For the cooling towers containing wood in any part, wetting wood parts with enough water during cooling tower shut down shall be used. However selecting fire retardant materials will increase the reliability and safety of the cooling tower. اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص11-6 6.11 Special Requirements 6.11.1 Outlet water temperature lower limit ﺣﺪ ﭘﺎﻳﻴﻦ دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ1-11-6 If the purchaser requires that the outlet water temperature shall not fall below a predetermined degree, then one of the following methods shall be provided by the vendor for cold times of the year: اﮔﺮ ﺧﺮﻳﺪار ﻻزم ﺑﺪاﻧﺪ ﻛﻪ دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از درﺟﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ از روﺷﻬﺎي ذﻳﻞ را ﺑﺮاي،ﺷﺪهاي ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ ﺑﻴﺎﻳﺪ :زﻣﺎﻧﻬﺎي ﺳﺮد ﺳﺎل ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮد اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻳﺦ زدﮔﻲ وﺟﻮد ﻧﺪارد ﻳﻚ ﺧﻂ a) For locations where freezing condition does not exist, a bypass line shall be provided between inlet and outlet water line, as shown in Fig. 10, ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﻴﻦ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺧﻂ آب ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻧﭽﻪ در ﺷﻜﻞ ، ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد10 or the numbers of packing cells in operation and the air flow through the cooling tower shall be reduced. ﻳﺎ ﺗﻌﺪاد ﺳﻠﻮل ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ در ﺣﺎل ﻛﺎر و ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي ﻋﺒﻮري .از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ b) In locations with the possible freezing conditions, the cooling tower shall be equipped with multicell packings and/or multi-speed fans so that it will be possible to reduce the number of packing cells in operation and/or reducing the air flow through the cooling tower. ﺑﺮج،ب( در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻳﺦ زدﮔﻲ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ اﺳﺖ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﺳﻠﻮﻟﻲ و ﻳﺎ ﻓﻦ ﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ اﻣﻜﺎن ﻛﺎﻫﺶ ﺗﻌﺪاد ﺳﻠﻮﻟﻬﺎي،ﺳﺮﻋﺘﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮﻧﺪ ﭘﺮﻛﻦ در ﺣﺎل ﻛﺎر و ﻳﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي ﻋﺒﻮري از ﺑﺮج .ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ آب ﮔﺮم ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه آب ﮔﺮم ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻦ ()ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮل ﻓﻦ ﻣﺤﺪود آب ﺳﺮدﺗﺮ ﺷﺪه 17 Fig. 10 10 ﺷﻜﻞ 33 ﺑﺎر ﺣﺴﺎس ﺑﻪ دﻣﺎ آب ﺑﺎ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) 6.11.2 Effect of the high temperature of the inlet warm water اﺛﺮ دﻣﺎي ﺑﺎﻻي آب ﮔﺮم ورودي2-11-6 If the highest expected temperature of the inlet warm water can harmfully affect the selected materials of some parts of the cooling tower, then the provision shown in Fig. 11 shall be provided by the Vendor. اﮔﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ دﻣﺎي ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر آب ﮔﺮم ورودي ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺮوي ﻣﻮاد اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﻌﻀﻲ از اﺟﺰاء اﺛﺮ ﺳﻮء ﺑﮕﺬارد در اﻳﻦ ﺻﻮرت . را ﺑﻜﺎر ﮔﻴﺮد11 ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﻗﺪاﻣﺎت ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در ﺷﻜﻞ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ از ﻓﺮاﻳﻨﺪ Fig. 11 11 ﺷﻜﻞ اﻗﺪاﻣﺎت ﺟﻬﺖ ﺣﺬف رﺳﻮﺑﺎت3-11-6 6.11.3 Provisions for removing scales اﮔﺮ آﺑﻲ ﻛﻪ ﺟﻬﺖ ﺧﻨﻚ ﺷﺪن وارد ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد در ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻳﺎ،ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺖ از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه رﺳﻮب اﻳﺠﺎد ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻫﺮدو دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ زﻳﺮ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﻮاد ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺗﻮﺳﻂ .ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد If the water which is going to be cooled in the cooling tower, deposits scales in any part of the cooling tower, one or both of the following procedures, shall be followed and relevant equipment and material shall be provided by the Vendor: a) Using proper chemicals to wash and clean-out scales. اﻟﻒ( اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺟﻬﺖ ﺷﺴﺘﺸﻮ و b) Using high pressure water streams to remove scale. ب( اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺮﻳﺎن آب ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ﺟﻬﺖ ﺣﺬف رﺳﻮﺑﺎت .ﺗﺨﻠﻴﻪ رﺳﻮﺑﺎت ﺟﺪاﺳﺎزي ارﺗﻌﺎﺷﺎت4-11-6 6.11.4 Vibration isolation ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اي ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺤﺮاﻧﻲ ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺑﻴﺶ ﻟﺮزه ﮔﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ،از ﺣﺪ وﺟﻮد دارد .ﮔﺮدد For the cooling towers that critical situation of excessive vibration exists, properly designed vibration isolators shall be provided. 34 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) 6.11.5 Provisions for fans stopping when there is no power supply to their motors اﻗﺪاﻣﺎت ﺟﻬﺖ ﺗﻮﻗﻒ ﻓﻦ در ﻫﻨﮕﺎم ﻗﻄﻊ ﺑﺮق ﺗﻐﺬﻳﻪ5-11-6 Suitable provisions shall be provided by the Vendor to stop fans when there is no power supply to their motor drivers. اﻗﺪاﻣﺎت ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺟﻬﺖ ﺗﻮﻗﻒ ﻓﻦﻫﺎ در ﻫﻨﮕﺎم ﻗﻄﻊ ﺑﺮق ﺗﻐﺬﻳﻪ .اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ ﺗﻮري ورودي ﻫﻮا6-11-6 6.11.6 Screens for air inlet In places where ambient air contains excessive amounts of leaves and other debrises which are harmful for the cooling tower operation, it may be necessary to provide suitable screens, subject to purchaser’s approval, in the air inlet to the cooling tower. These screens shall be prepared and installed in separate removable panels for ease of maintenance and cleaning. در ﺟﺎﻫﺎﺋﻴﻜﻪ ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ ﺣﺎوي ﻣﻘﺎدﻳﺮ زﻳﺎدي از ﻣﻮاد ﻣﻌﻠﻖ و آﺷﻐﺎﻟﻬﺎي دﻳﮕﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻮري ﻣﻨﺎﺳﺐ در،ﻣﻀﺮﻧﺪ اﻳﻦ ﺗﻮري ﻫﺎ ﺟﻬﺖ.ورودي ﻫﻮاي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري آﺳﺎن ﺑﺎﻳﺪ روي ﻳﻚ ﭘﻨﻞ ﺟﺪاﺷﻮﻧﺪه .ﻣﺠﺰا ﺗﻌﺒﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد آزﻣﻮن ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد12-6 6.12 Performance Tests Performance tests on the cooling tower shall be done according to CTI Code ATC-105 and relevant ATC-105 addendum. Vendor shall prepare detailed test procedure considering purchaser’s comments, and perform the tests in attendance of purchaser. The equipment for performance test shall be provided, calibrated and installed by Vendor. The final test results shall be reported by Vendor. Any deviation from the specified technical characteristics shall be reported and the method to reach to the specified figures and/or performance shall be stated in this report too. آزﻣﻮن ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮ روي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ آﻳﻴﻦ اﻧﺠﺎمATC-105 و اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻣﺮﺗﺒﻂATC-105 , CTI ﻧﺎﻣﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮات ﺧﺮﻳﺪار.ﺷﻮﻧﺪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ آزﻣﻮن را آﻣﺎده ﺳﺎزد و در ﺣﻀﻮر ﺧﺮﻳﺪار ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﺎﻳﺶ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ.آزﻣﺎﻳﺸﺎت را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ ﻧﺘﺎﻳﺞ ﻧﻬﺎﻳﻲ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ. ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه و ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد،ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ در اﻳﻦ ﮔﺰارش ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻧﺤﺮاف از.ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﮔﺰارش ﺷﻮد ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺰارش ﺷﻮد و روش رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺷﻜﻞ وﻳﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻌﻴﻦ ﺷﺪه ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ در اﻳﻦ ﮔﺰارش ﺷﺮح داده .ﺷﻮد Vendor shall be completely responsible to carry out any rectification work in this regard free of charge with the methods described in CTI Codes and/or agreed upon with purchaser. The performance tests shall be carried out after commissioning of the cooling tower and its auxiliary equipment and before provisional acceptance. ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻛﺎر اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ راﺑﻄﻪ 6.13 Warranties and Guarantees Vendor shall be responsible to eliminate any defects encountered during one year operation of the cooling tower and its relevant auxiliary equipment after it is provisionally accepted by the Purchaser. These rectification activities shall be done free of charge and shall be finished within the one year guarantee period after provisional acceptance. The cooling tower and its auxiliary equipment will be finally accepted by purchaser after one year guarantee period is expired and all defects are rectified meeting purchaser’s approval. ﺗﻌﻬﺪات و ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻫﺎ13-6 ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ رﻓﻊ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻋﻴﺒﻲ ﻛﻪ در ﻃﻲ ﻳﻚ ﺳﺎل ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﭘﺲ از ﺗﺤﻮﻳﻞ . رخ داده اﺳﺖ را ﺑﺮ ﻋﻬﺪه ﺑﮕﻴﺮد،ﻣﻮﻗﺖ ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ را ﺑﺼﻮرت ﻣﺠﺎﻧﻲ و ﺑﺎ روﺷﻬﺎي ﺷﺮح داده ﺷﺪه آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي آزﻣﻮن ﻫﺎي. و ﻳﺎ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﺎ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺮ ﻋﻬﺪه ﺑﮕﻴﺮدCTI ﻋﻤﻠﻜﺮدي ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺲ از راه اﻧﺪازي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﺠﻬﻴﺰات .ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﻗﺒﻞ از ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﻮﻗﺖ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد اﻳﻦ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ اﺻﻼﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ راﻳﮕﺎن اﻧﺠﺎم و در ﻃﻲ دوره ﻳﻜﺴﺎﻟﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و.ﺿﻤﺎﻧﺖ ﭘﺲ از ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﻮﻗﺖ ﺗﻤﺎم ﺷﻮد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ آن ﭘﺲ از ﭘﺎﻳﺎن دوره ﻳﻜﺴﺎﻟﻪ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﺼﺤﻴﺢ .ﻛﻠﻴﻪ ﻋﻴﻮب ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻗﻄﻌﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ 35 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن PART 2 2 ﺑﺨﺶ MATERIALS ﻣﻮاد 3 4 IPS-G-ME-160(2) GENERAL ﻫﺪف و اﻟﺰﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ-7 This part of standard specifies the minimum requirements for materials of different parts of the cooling towers and relevant components. In selecting materials for different parts of cooling towers described in this Standard, depending on the specific type of the cooling tower, the applicable clauses of this Part of standard shall be considered: اﻳﻦ ﺑﺨﺶ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻮاد ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ در.ﺑﺮجﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و اﺟﺰا ﻣﺮﺗﺒﻂ را ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺳﺎزد اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد ﺑﺮاي ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در اﻳﻦ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻧﻮع ﺧﺎص ﺑﺮج ﺧﻨﻚ،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺮح داده ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﻋﻤﺎل از اﻳﻦ ﺑﺨﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ، ﻛﻨﻨﺪه :ﻗﺮار ﮔﻴﺮد 7. PURPOSE REQUIREMENTS AND a) The possibility of using treated wood as the material of any part, shall be declared by the purchaser to the vendor, otherwise vendor shall not use wood in any part of the cooling tower. اﻟﻒ( اﻣﻜﺎن اﺳﺘﻔﺎده از ﭼﻮب ﻋﻤﻞ آوري ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻮاد b) If wood is going to be used in any part of the cooling tower, the inlet warm water temperature shall be limited to the certain degree not to have mal effect on wood. If reducing the inlet warm water temperature, is not possible due to the main plant’s requirements, then it shall be reduced by mixing a proper portion of the outlet cold water with the inlet warm water as typically shown in Fig. 12. In these cases the cooling capacity of the cooling tower shall be increased to provide the cold water required for mixing with inlet warm water. ب(اﮔﺮ ﻗﺮار ﺑﺎﺷﺪ از ﭼﻮب در ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه اﻋﻼم ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ در،ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺖ ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﭼﻮب در ﻫﻴﭻ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﺑﺮج . ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻨﺪ دﻣﺎي آب ﮔﺮم ورودي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ درﺟﻪ ﻣﻌﻴﻨﻲ ﻛﻪ،اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد اﮔﺮ ﻛﺎﻫﺶ. ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻧﺎﻣﻄﻠﻮب ﺑﺮ ﭼﻮب ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺤﺪود ﺷﻮد دﻣﺎي آب ﮔﺮم ورودي ﺑﻪ دﻟﻴﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﻳﻦ دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﻛﺮدن ﻣﻘﺪار ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ از آب، ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺳﺮد ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎ آب ﮔﺮم ورودي ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻧﻤﻮﻧﻪ در ﺷﻜﻞ در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻫﺎ. ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ، ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ12 ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﻨﻚ ﺳﺎزي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺗﺎﻣﻴﻦ آب . ﺳﺮد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺟﻬﺖ اﺧﺘﻼط ﺑﺎ آب ﮔﺮم ورودي اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ c) Plastic materials shall have a flame spread classification of not more than 25 per ASTM-E84. ﻧﺒﺎﻳﺪASTM-E84 ج( ﻣﻮاد ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد d) All metal surfaces which will come in contact with water and water mist, except galvanized and stainless steel surfaces, shall be properly epoxy painted. In accordance with IPS-E-TP-100. د( ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح ﻓﻠﺰي در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ آب ﻳﺎ ﻣﻪ ﺑﻪ ﺟﺰ ﺳﻄﻮح e) If the location of cooling tower has a highly hazardous deteriorating condition, wood shall not be used for any part of it, unless otherwise specified by the Purchaser. ﻫ( اﮔﺮ ﻣﻜﺎن ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه داراي ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺴﻴﺎر ﺧﻄﺮﻧﺎك . ﺑﺎﺷﻨﺪ25 داراي رده ﺑﻨﺪي ﮔﺴﺘﺮش ﺷﻌﻠﻪ ﺑﻴﺶ از ﻓﻮﻻدي ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه و زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻧﮓ اﭘﻮﻛﺴﻲ ﻃﺒﻖ . ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻨﺎﺳﺐ رﻧﮓ ﺷﻮدIPS-E-TP-100 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭼﻮب در ﻫﻴﭻ ﻗﺴﻤﺘﻲ از آن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر رود، ﻣﺨﺮب ﺑﺎﺷﺪ . ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﻛﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ-8 8. MATERIALS OF CONSTRUCTION ﻣﻮاد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺑﺨﺸﻬﺎي، ﺑﺮاﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت وﻳﮋه ﻫﺮ ﭘﺮوژه ﺗﺎ1-8 ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس آﻧﭽﻪ در ﺑﻨﺪﻫﺎي . ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد22-8 According to the specific requirements of each project, proper materials shall be selected for different parts of the cooling tower as specified in Clauses 8.1 to 8.22. 36 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ﺣﻮﺿﭽﻪ1-8 8.1 Basin ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ .ﺻﻮرت دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد Unless otherwise specified, basin shall be constructed of proper reinforced concrete. ﭼﺎﻻب ﺣﻮﺿﭽﻪ2-8 8.2 Basin Sump ،ﭼﺎﻻب ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎ ﻋﻤﻖ ﻛﺎﻓﻲ . ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد،ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻛﻪ در ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ اﺧﺘﻼﻟﻲ اﻳﺠﺎد ﻧﺸﻮد Basin sump shall be constructed of proper reinforced concrete or specified material with enough depth so as the pump not to loose suction. ( اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه )ﺳﺎزه3-8 8.3 Cooling Tower Framework (Structure) اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺳﺎﻳﺖ ﺑﺎﻳﺪ1-3-8 8.3.1 Framework of the field erected cooling towers shall be made using one of the following materials: . ﺑﺎ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮدن ﻳﻜﻲ از ﻣﻮاد زﻳﺮ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد اﻟﻒ( ﻓﻮﻻد a) Steel ب( ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ b) Reinforced concrete ج( ﭼﻮب c) Wood ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﺮد ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در2-3-8 8.3.2 It shall be noted that if the cooling tower is to be resistant to fire, reinforced concrete shall be selected as the material of framework (Structure). If wood is going to be used for framework of cooling tower, it shall be selected and treated as follow: ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻮاد، ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﺮاي اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺮج. ﺳﺎﺧﺖ اﺳﻜﻠﺖ )ﺳﺎزه( اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد ﭼﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ،ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه از ﭼﻮب اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد . اﻧﺘﺨﺎب و ﻋﻤﻞ آوري ﺷﻮد CTI اﻟﻒ( ﭼﻮب داﮔﻼس ﻓﻴﺮ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد a) Douglas Fir Wood considering CTI bulletin STD-114, shall be selected. . ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮدSTD-114 ﻧﺸﺮﻳﻪ b) Wood shall be treated according to the CTI STD WMS-112 using acid copper chromate (ACC) treatment. Prior to treatment, moisture content of the wood shall not exceed 19% for air dried material and 15% for kiln dried material. Deviation from the required penetration or retention, as determined from specimens representative of the condition and dimensions of the tower components to be treated, requires approval of the purchaser. STD WMS-112 ، CTI ب( ﭼﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ( ﻋﻤﻞ آوري ﺷﻮدACC) ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از اﺳﻴﺪ ﻛﺮوﻣﺎت ﻣﺲ 19 ﻣﻴﺰان رﻃﻮﺑﺖ ﭼﻮب ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از، ﭘﻴﺶ از ﻋﻤﻞ آوري درﺻﺪ ﺑﺮاي ﻣﻮاد15 درﺻﺪ ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺧﺸﻚ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا و اﻧﺤﺮاف ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه از ﻧﻔﻮذ ﻳﺎ. ﺧﺸﻚ ﺷﺪه در ﻛﻮره ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺎﻧﺪﮔﺎري ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز از ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻞ آوري ﺷﺪه ﻛﻪ ﻣﻌﺮف ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار،وﺿﻌﻴﺖ و اﺑﻌﺎد اﺟﺰاء ﺑﺮج ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ . اﺳﺖ ، ﭘﺲ از ﻋﻤﻞ آوري،* اﮔﺮ از آﺑﻬﺎي ﻧﻤﻜﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد آﻏﺸﺘﻪ ﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺪت ﻛﺎﻓﻲ اداﻣﻪ ﭘﻴﺪا ﻛﻨﺪ ﺗﺎ واﻛﻨﺶ . ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ درون ﭼﻮب ﻛﺎﻣﻞ ﮔﺮدد *If water born salts are used, seasoning after treatment shall be continued for enough time to complete the chemical reaction within the wood. اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮﻫﻢ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از3-3-8 8.3.3 Framework of the factory assembled cooling towers shall be either steel or wood. If location of the cooling tower and relevant processes create corrosive conditions, then proper wood can be used subject to purchaser’s approval. اﮔﺮ ﻣﻜﺎن ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ. ﭼﻮب ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻮب ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار، ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﻮرﻧﺪه اﻳﺠﺎد ﻧﻤﺎﻳﺪ . ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد 37 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ﭘﻮﺳﺘﻪ4-8 8.4 Casing : ﺟﻨﺲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد Casing material shall be selected as follow: a) The casing material of the cooling towers with reinforced concrete framework shall be precast concrete panels. اﻟﻒ( ﺟﻨﺲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺘﻦ b) The casing material of the field erected cooling towers with wood or steel framework, shall be fire retardant fiber reinforced polyester corrugated panels. ب( ﺟﻨﺲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺳﺎﻳﺖ c) The casing material of the factory assembled cooling towers, shall be galvanized steel. ج( ﺟﻨﺲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮ ﻫﻢ ﺷﺪه در . ﻣﺴﻠﺢ ﺑﺎﻳﺪ از دﻳﻮاره ﻫﺎي ﺑﺘﻦ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﭼﻮﺑﻲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ از دﻳﻮاره ﻫﺎي ﻣﻮﺟﺪار ﻣﻘﺎوم . ﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﭘﻠﻲ اﺳﺘﺮ ﺿﺪ آﺗﺶ ﺑﺎﺷﺪ . ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ 8.5 Splash Type Packings ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻧﻮع ﭼﻜﻪ اي5-8 One of the following materials shall be used: : ﻳﻜﻲ از ﻣﻮاد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر رود a) Douglas Fir Wood considering Clauses 8.3.2 (a) and (b) of this Standard shall be used. 2-3-8 اﻟﻒ( ﭼﻮب داﮔﻼس ﻓﻴﺮ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻨﺪﻫﺎي b) poly vinyl chloride(PVC) may be used in locations where there is a low fire risk. ( ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻄﺮPVC) ب( ﭘﻠﻲ وﻳﻨﻴﻞ ﻛﻠﺮاﻳﺪ c) Stainless steel may be used when totally fireproof material is required. ج( ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن در زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد ﻛﺎﻣﻼً ﺿﺪ آﺗﺶ ﻣﻮرد . )اﻟﻒ( و )ب( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر رود . آﺗﺶ ﺳﻮزي ﭘﺎﻳﻴﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻛﺎر رود . ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر رود ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻧﻮع ﻏﺸﺎﻳﻲ6-8 8.6 Film Type Packings (PVC) ﻣﻮاد ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻧﻮع ﻏﺸﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻠﻲ وﻳﻨﻴﻞ ﻛﻠﺮاﻳﺪ The material of film type packings shall be high efficiency cellular polyvinyl chloride (PVC). .ﺑﺎﻓﺖ ﺳﻠﻮﻟﻲ ﺑﺎ راﻧﺪﻣﺎن ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ7-8 8.7 Spray Nozzles . ﺑﺎﺷﻨﺪPVC ﺟﻨﺲ ﻧﺎزﻟﻬﺎي اﻓﺸﺎﻧﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ ﻳﺎ The material of spray type nozzles shall be ceramic or PVC. ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎ8-8 8.8 Louvers ﺟﻨﺲ ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎ در ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در1-8-8 8.8.1 The material of louvers in the field erected cooling tower with reinforced concrete ﺳﺎﻳﺖ ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻳﺎ ﭘﻠﻲ . اﺳﺘﺮ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺿﺪ آﺗﺶ ﺑﺎﺷﺪ framework shall be precast reinforced concrete or fire retardant fiber reinforced polyester. 8.8.2 The material of louvers in cooling towers with wood framework, shall be properly treated Douglas Fir Wood considering Clause 8.3.2 (a) and (b) of this Standard. ﺟﻨﺲ ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎ در ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﺳﻜﻠﺖ ﭼﻮﺑﻲ2-8-8 8.8.3 The material of louvers in the factory assembled cooling towers with steel framework, shall be galvanized steel. ﺟﻨﺲ ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮﻫﻢ ﺷﺪه در3-8-8 ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﻮب داﮔﻼس ﻓﻴﺮ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻋﻤﻞ آوري ﺷﺪه ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ . )اﻟﻒ( و )ب( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﺷﺪ2-3-8 ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻨﺪﻫﺎي . ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺎﺷﺪ 38 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آب ﻫﻤﺮاه9-8 8.9 Drift Eliminators 8.9.1 If splash type packings of wood material is going to be used in the cooling tower, then the material of drift eliminators, shall be properly treated wood considering Clauses 8.3.2 (a) and (b) of this Standard. ، اﮔﺮ از ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﭼﻜﻪ اي از ﺟﻨﺲ ﭼﻮب اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد1-9-8 8.9.2 If packing material is PVC, the material of drift eliminators shall be cellular polyvinyl chloride (PVC). ﺟﻨﺲ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي، ﺑﺎﺷﺪPVC اﮔﺮ ﺟﻨﺲ ﭘﺮﻛﻦ2-9-8 ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﻮب ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻋﻤﻞ آوري، ﺟﻨﺲ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه ( )اﻟﻒ( و )ب( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد2-3-8 ﺷﺪه )ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻨﺪ . ﺑﺎﺷﺪ .( ﺑﺎ ﺑﺎﻓﺖ ﺳﻠﻮﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪPVC) آب ﻫﻤﺮاه ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻠﻲ وﻳﻨﻴﻞ ﻛﻠﺮاﻳﺪ ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﻮري10-8 8.10 Blade of Axial Flow Type Fans ﺟﻨﺲ ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﻮري ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻠﻲ اﺳﺘﺮ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ . ﺑﺎﺷﺪASTM B179 ﻳﺎ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد Blade material of axial flow type fans, shall be polyester with fiberglass or aluminum cast according to ASTM B179. ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ11-8 8.11 Blade of Centrifugal Flow type Fans ﺟﻨﺲ ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﮔﺮم ﺷﺪه . ﺑﺎﺷﺪ Blade material of centrifugal flow type fans shall be steel, being hot dip galvanized. ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ12-8 8.12 Fan Hub 8.12.1 Fan hub material shall be so selected that it is structurally compatible with blade weight and loading. ﺟﻨﺲ ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد ﻛﻪ از1-12-8 8.12.2 One of the following material shall be selected as the hub material: ﻳﻜﻲ از ﻣﻮاد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺟﻨﺲ ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮر2-12-8 . ﻧﻈﺮ ﺳﺎزه اي ﺑﺎ ﺑﺎرﮔﺬاري و وزن ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ ﻫﻤﺴﺎز ﺑﺎﺷﺪ :اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد .اﻟﻒ( ﻓﻮﻻد ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه a) Galvanized structural steel. ( ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه ﻃﺒﻖASTM-A536) ب( ﭼﺪن ﻧﺸﻜﻦ b) Ductile cast iron (ASTM-A 536) galvanized per ASTM-A153. ASTM-A153 ج( ﭼﺪن ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي c) Gray cast iron د( آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻛﺎر ﺷﺪه ﻳﺎ رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي آب ﺷﻮر d) Wrought or cast aluminum For brackish and sea water services, zinc coated hubs shall be coated with two coats of coal tar polyamide epoxy 400 µm total nominal dry film thickness. ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮرﻫﺎي روي اﻧﺪود ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دو ﻻﻳﻪ اﭘﻮﻛﺴﻲ، و آب درﻳﺎ ﭘﻠﻲ آﻣﻴﺪ ﻗﻄﺮان زﻏﺎل ﺳﻨﮓ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺳﻤﻲ ﻛﻞ ﻻﻳﻪ . ﻣﻴﻜﺮوﻣﺘﺮ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد400 ،ﺧﺸﻚ اﮔﺮ ﺟﻨﺲ ﻓﻠﺰي ﻣﺘﻔﺎوت ﺑﺮاي ﺗﻴﻐﻪ و ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮر ﻣﻮرد3-12-8 8.12.3 If different metallic materials are going to be used for fan blade and hub, they shall be separated from each other to prevent galvanic corrosion. ﻓﻠﺰات،اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ؛ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﻮردﮔﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﻜﻲ .ﺑﺎﻳﺪ از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺟﺪا ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺳﻜﻮي ﻓﻦ13-8 8.13 Fan Deck . ﺟﻨﺲ ﺳﻜﻮي ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺟﻨﺲ اﺳﻜﻠﺖ ﻫﻤﺴﺎز ﺑﺎﺷﺪ1-13-8 8.13.1 The fan deck material shall be compatible with framework material. 39 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) 8.13.2 For cooling towers with wood framework, the fan deck material, shall be tongue and groove fir plywood. ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﭼﻮﺑﻲ ﺟﻨﺲ2-13-8 8.13.3 For cooling towers with reinforced concrete framework, the fan deck material, shall be prestressed double-tee sections. ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ3-13-8 8.13.4 For cooling towers with steel framework, the fan deck material shall be galvanized steel. In this case for brackish and sea water services, fan deck shall be coated with two coats of coal tar polyamid epoxy 400 µm total nominal dry film thickness. ﺟﻨﺲ، ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻮﻻدي4-13-8 . ﺳﻜﻮي ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﺨﺘﻪ ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻲ ﻓﺎق و زﺑﺎﻧﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ . ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻴﺪه ﺑﺎﺷﺪT ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻘﺎﻃﻊ دوﺑﻞ، ﺟﻨﺲ ﺳﻜﻮي ﻓﻦ در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺑﺮاي.ﺳﻜﻮي ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻜﻮي ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دو ﻻﻳﻪ اﭘﻮﻛﺴﻲ،ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺷﻮر و آب درﻳﺎ ﭘﻠﻲ آﻣﻴﺪ ﻗﻄﺮان زﻏﺎل ﺳﻨﮓ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺳﻤﻲ ﻛﻞ ﻻﻳﻪ ﺧﺸﻚ . ﻣﻴﻜﺮوﻣﺘﺮ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد400 ( دودﻛﺶ ﻓﻦ )اﺳﺘﻮاﻧﻪ14-8 8.14 Fan Stack (Cylinder) One of the following materials shall be selected as the fan stack (cylinder) material depending on the framework material: ﻳﻜﻲ از ﻣﻮاد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﻨﻮان ﺟﻨﺲ دودﻛﺶ ﻓﻦ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ . ﺟﻨﺲ اﺳﻜﻠﺖ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد 8.14.1 For cooling towers with all different materials of framework, fan stack material may be fiber reinforced plastic. ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺘﻲ از ﺟﻨﺲ ﻫﺎي1-14-8 8.14.2 For cooling towers with wood framework, properly treated wood shall be used. ﭼﻮب ﺑﻪ، ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﭼﻮﺑﻲ2-14-8 8.14.3 For cooling towers with steel framework, steel fan stack shall be used. دودﻛﺶ، ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻮﻻدي3-14-8 8.15 Fan Shaft, Discs, Flexible Coupling, and Bolting ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ، ﺻﻔﺤﻪ دﻳﺴﻚ ﻫﺎ، ﻣﺤﻮر ﻓﻦ15-8 These components shall be stainless steel Type 304 or Type 316. For brackish and sea water services these components shall be stainless steel Type 316. ﺑﺮاي. ﺑﺎﺷﺪ316 ﻳﺎ304 اﻳﻦ اﺟﺰا ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﻮع ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت آب ﺷﻮر و آب درﻳﺎ اﻳﻦ اﺟﺰا ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﻮع . ﺑﺎﺷﺪ316 8.16 Hardware (Bolts, Nuts, Washers, Nails, Lag Screws and Washers) ، ﻣﻴﺦ ﻫﺎ، واﺷﺮﻫﺎ، ﻣﻬﺮه ﻫﺎ، ﺳﺨﺖ اﻓﺰار )ﭘﻴﭽﻬﺎ16 -8 Fan bolts and hardware shall be made of carbon steel, galvanized per ASTM-A 123. For brackish and sea water services, these components shall be made of Type 316 stainless steel. ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه، ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻓﻦ و ﺳﺨﺖ اﻓﺰارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت آب ﺷﻮر و آب. ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮدASTM-A123 ﻃﺒﻖ . ﺑﺎﺷﺪ316 درﻳﺎ اﻳﻦ اﺟﺰا ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﻮع 8.17 Supports and Guards for Mechanical Equipment, Electric Motor Support, Ladders, Safety Cages and Gratings ، ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﺣﻔﺎظ ﻫﺎ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ17-8 All above mentioned components shall be carbon steel, hot dip galvanized per ASTM-A 123. ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﮔﺮم ﺷﺪه ﻃﺒﻖ،ﺗﻤﺎﻣﻲ اﺟﺰا ﻓﻮق ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ . ﺑﺎﺷﺪASTM-A123 ﺟﻨﺲ دودﻛﺶ ﻓﻦ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ از ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ،ﻣﺨﺘﻠﻒ . اﻟﻴﺎف ﺑﺎﺷﺪ . ﺧﻮﺑﻲ ﻋﻤﻞ آوري ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد . ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد و ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه (ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻧﻴﻤﻪ رزوه و واﺷﺮﻫﺎ ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ و، ﻧﺮدﺑﺎن ﻫﺎ، ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﺷﺒﻜﻪ ﻫﺎي ﻛﻒ ﭘﻮش 40 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ روي اﻧﺪود ﺑﺮاي، ﺑﺮاي ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت آب ﺷﻮر و آب درﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﺣﻔﺎظ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دو ﻻﻳﻪ از رﻧﮓ اﭘﻮﻛﺴﻲ ﭘﻠﻲ آﻣﻴﺪ ﻗﻄﺮان زﻏﺎل ﺳﻨﮓ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺳﻤﻲ ﻛﻞ . ﻣﻴﻜﺮو ﻣﺘﺮ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد400 ﻻﻳﻪ ﺧﺸﻚ For brackish and sea water services, zinc coated carbon steel for mechanical equipment supports and guards, shall be coated with two coats of coal tar polyamid epoxy 400 µm total nominal dry film thickness. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ18-8 8.18 Packings Supports and Hangers وPVC ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﭼﻜﻪ اي از ﺟﻨﺲ .ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن و ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻏﺸﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ ﭼﻜﻪ اي ﭼﻮﺑﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﻮب ﺑﻪ . ﺧﻮﺑﻲ ﻋﻤﻞ آوري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ The supports and hangers of the splash type packings with PVC and stainless steel materials and film type packings shall be stainless steel. The supports and hangers for the splash type packing with wood material, shall be properly treated wood. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺑﺮج19-8 8.19 Tower Supports The cooling tower supports shall be made of reinforced concrete or steel depending on the Purchaser’s approval. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺑﺮج ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﻳﺎ .ﻓﻮﻻد ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد 8.20 Risers, Distributors ﻛﺎﻫﻨﺪه ﻫﺎ و ﺗﻮزﻳﻊ، ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎ، ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎ20-8 Manifolds, Reducers and ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ These components shall be hot-dip galvanized steel. . اﻳﻦ اﺟﺰاء ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﮔﺮم ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ 8.21 Risers and Trash Racks Including Frame ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎ و آﺷﻐﺎل ﮔﻴﺮﻫﺎ ﺷﺎﻣﻞ اﺳﻜﻠﺖ21-8 8.21.1 For fresh water services these components shall be carbon steel galvanized per ASTM-A 123 ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺗﺎزه اﻳﻦ اﺟﺰا ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ1-21-8 8.21.2 For brackish and sea water services these components shall be stainless steel Type 316. In these cases means of protecting hardware from crevice corrosion, such as cathodic protection by carbon steel, shall be provided. ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺷﻮر و آب درﻳﺎ اﻳﻦ اﺟﺰا ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد2-21-8 . ﺑﺎﺷﻨﺪASTM-A-123 ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه ﻃﺒﻖ در اﻳﻦ ﻣﻮارد روﺷﻬﺎي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺳﺨﺖ اﻓﺰار. ﺑﺎﺷﺪ316 زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﺗﺪي ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﻮﻻد،در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺷﻴﺎري . ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد، ﻛﺮﺑﻨﻲ ( ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه )ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ22-8 8.22 Gear (Speed Reducer) Casing 8.22.1 For fresh water services, it shall be cast or ductile iron properly galvanized. ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﭼﺪن، ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺗﺎزه1-22-8 8.22.2 For brackish and sea water services, it shall be cast or ductile iron properly galvanized and coated with two coats of coal tarpolyamide epoxy 400 µm total nominal * dry film thickness. For Engineering Standard for Paint see IPS-E-TP-100. ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ، ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺷﻮر و آب درﻳﺎ2-22-8 . ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد،ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي ﻳﺎ ﭼﺪن ﻧﺸﻜﻦ ﭼﺪن ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي وﻳﺎ ﭼﺪن ﻧﺸﻜﻦ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه ﻛﻪ ﺑﺎ دو ﻻﻳﻪ رﻧﮓ اﭘﻮﻛﺴﻲ ﭘﻠﻲ آﻣﻴﺪ ﻗﻄﺮان زﻏﺎل ﺳﻨﮓ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﻞ ﺑﺮاي. ﺑﺎﺷﺪ، ﻣﻴﻜﺮوﻣﺘﺮ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه400 ﻻﻳﻪ ﺧﺸﻚ . را ﺑﺒﻴﻨﻴﺪIPS-E-TP-100 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ رﻧﮓ 41 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) APPENDICES ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ APPENDIX A ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ INFORMATION TO BE PROVIDED BY THE PURCHASER اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار آﻣﺎده ﮔﺮدد 5 6 ﻣﺤﻞ ﺳﺎﻳﺖ1-اﻟﻒ A.1 Location of Site ........................ اﻟﻒ( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ ﺻﻔﺤﻪ اي ﻣﺮﺟﻊ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰ a) National grid ref. or equipment....................... ﻣﺘﺮ.............. ب( ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ b) Height above ground level.......................... m ﻣﺘﺮ................ ج( ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ c) Height above sea level................................ m ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ.................د( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺮﻋﺖ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺘﻈﺎر ﺑﺎد d) Maximum expected wind speed............m/sec e) Speed of prevailing wind ..................... m/sec ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ......................... ﻫ( ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ f) Direction of prevailing wind…….................... ....................................................................................ز( ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ A.2 Site Details ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺳﺎﻳﺖ2-اﻟﻒ a) Available area: : اﻟﻒ( ﺳﻄﺢ در دﺳﺘﺮس ﻣﺘﺮ....................................................................................... ﻃﻮل ﻣﺘﺮ...................................................................................... ﻋﺮض- - Length..................................................... m - Width..................................................... m :ب( ﻣﺤﺪودﻳﺖ ارﺗﻔﺎع b) Height limit: ﻣﺘﺮ.................................................................................... ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻣﺘﺮ................................................................................... ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ- - min .......................................................... m - max .......................................................... m ................................................................. ج( ﻫﺮ ﻣﺤﺪودﻳﺖ دﻳﮕﺮ c) Any other restrictions................................. . د( ﻧﻘﺸﻪ ﻣﺤﻞ ﺑﺮج ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ d) Drawing of tower location attached ﻋﻤﺮ و ﻧﻮع ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه3-اﻟﻒ A.3 Lifetime of the Cooling Tower and its Type ﺳﺎل................................................................................ اﻟﻒ( ﻃﻮل ﻋﻤﺮ a) Lifetime ................................................. years .......................................................................................(1) ب( ﻧﻮع b) Type (1)................................................ ( 2) A.4 Restrictions on Unit Size (2) ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي اﻧﺪازه واﺣﺪ4-اﻟﻒ ............................................................................... اﻟﻒ( ﺗﻌﺪاد ﺑﺮج ﻫﺎ a) Number of towers................................................ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم............................................. ب( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺟﺮم در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ b) Maximum lifetime mass ........................... kg ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم.................................................ج( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺟﺮم ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري c) Maximum operating mass ......................... kg :د( ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻧﺪازه ﻣﺠﺎز ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ d) Max. permissible size of largest section: ﻣﺘﺮ.......................................................................................... ﻃﻮل- - Length..................................................... m - Width………................................................. m ﻣﺘﺮ......................................................................................... ﻋﺮض- - Height……...................................................... m ﻣﺘﺮ........................................................................................ ارﺗﻔﺎعﻫ( آﻳﺎ ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﺣﻮﺿﭽﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد؟ e) Are they required with basins? 42 آﺑﺎن Oct 2009 / 1388 )IPS-G-ME-160(2 اﻟﻒ 5-ﺑﺎر ﺑﺮاوردي ﻫﺮ ﺑﺮج )ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ( )(1 A.5 Preliminary Duty of Each Tower (Design )Conditions)(1 اﻟﻒ( ﺟﺮﻳﺎن آب ..................................................ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ a) Water flow.............................................. m³/h ب( دﻣﺎي آب ورودي ................................................درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد b) Inlet water temperature............................. °C ج( دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ .................................................درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد اﻟﻒ 6-ﺷﺮاﻳﻂ ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ c) Outlet water temperature …………..……..°C )(4 )A.6 Ambient Air Conditions(4 اﻟﻒ( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ..........................درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد a) Max. dry bulb temperature ........................ °C ب( ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ..............................درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد b) Min. dry bulb temperature......................... °C ج( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب ............................درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد c) Max. wet bulb temperature........................ °C د( ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب ..............................درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد d) min. wet bulb temperature ........................ °C ﻫ( ﺣﺪاﻛﺜﺮ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ..........................................درﺻﺪ e) Max. relative humidity ............................... % و( ﺣﺪاﻗﻞ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ...........................................درﺻﺪ f) min. relative humidity................................ % ز( آﻳﺎ ﻃﻮﻓﺎن ﺷﻦ در ﺳﺎﻳﺖ اﺗﻔﺎق ﻣﻲ اﻓﺘﺪ؟......................... …………… ?g) Is sand storm happening at site ح( اﻧﺪازه ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ذره ﻣﻮﺟﻮد در ﻫﻮا ..................................... h) Size of biggest particles in air …………..….. ط( اﻧﺪازه ﻛﻮﭼﻜﺘﺮﻳﻦ ذره ﻣﻮﺟﻮد در ﻫﻮا ........................................... ……………… i) Size of smallest particle in air ي( ﻣﻴﺰان ذرات ﻣﻮﺟﻮد در ﻫﻮا )ﺑﻪ درﺻﺪ(....................................... : j) Amount of particles in air (%): ................................. - - By volume............................................... % ﺣﺠﻤﻲ .......................................................................درﺻﺪ وزﻧﻲ ...........................................................................درﺻﺪ ك( ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ اوﻟﻴﻪ ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ - By weight ....................................................... % )k) preliminary ambient air design conditions:(1 )(1 -دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ....................................درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد - Dry bulb temp ........................................ °C -دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺗﺮ ............................................درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد - Wet bulb temp ........................................ °C - Relative humidity.................................... رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ...............................................اﻟﻒ 7-ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮق A.7 Electricity supply اﻟﻒ( وﻟﺘﺎژ ......................................................................................وﻟﺖ a) Voltage....................................................... V ب( ﻓﺎز ................................................................................................. b) Phase......................................................... ج(ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ )ﺑﺴﺎﻣﺪ( .....................................................ﺳﻴﻜﻞ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ c) Frequency............................................. C/sec د( ﺗﻮان در دﺳﺘﺮس ..............................................................ﻛﻴﻠﻮ وات d) Available power …………...................... kW اﻟﻒ 8-ﺳﺮ و ﺻﺪا A.8 Noise ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد .....................................................................................................ﺑﻠﻪ The system shall be designed and provided to comply with this Standard ............................ yes 43 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ﺟﺰﺋﻴﺎت آب9-اﻟﻒ A.9 Details of Water a) Type.......................................................... ................................................................................................ اﻟﻒ( ﻧﻮع b) Source ……………................................... ................................................................................................ ب( ﻣﻨﺒﻊ c) The variation of water analysis and temperature during different times of the year (if any) shall be as stated below: ج( ﺗﻐﻴﻴﺮات آﻧﺎﻟﻴﺰ و دﻣﺎي آب در زﻣﺎﻧﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺳﺎل)در ﺻﻮرت d) Maximum inlet water temperature ............ °C درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد................................... د( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي آب ورودي e) Minimum inlet water temperature ............. °C درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد.................................... ﻫ( ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي آب ورودي f) Maximum acceptable outlet water temperature …………………….................... °C درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد.............. و( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل آب ﺧﺮوﺟﻲ g) Minimum acceptable outlet water temperature ……………………………….... °C درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد............... ز( ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل آب ﺧﺮوﺟﻲ :وﺟﻮد( ﺑﺎﻳﺪ در زﻳﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد h) Water supplier …………........................... ..................................................................... ح( ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه آب i) Preliminary recommended details of intended water temperature ( if known) shall be as follows:(1) ط( ﺟﺰﺋﻴﺎت اوﻟﻴﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي دﻣﺎي آب ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه )اﮔﺮ ﻣﻌﻠﻮم j) Recommended purge rate (1) ................. L/sec ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ.................................(1) ي( ﻧﺮخ دور رﻳﺰي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه k) Mains pressure available for make up..... kPa ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل..................... ك( ﻓﺸﺎر ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺮاي آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ (1) .... l) pressure available at tower inlet...... kPa :ﺑﺎﺷﺪ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل...............ل( ﻓﺸﺎري ﻣﻮﺟﻮد در ورودي ﺑﺮج m)Expected contamination ................................. ....................................................... م( ﻣﻴﺰان آﻟﻮدﮔﻲ ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر n)Basin.................................................................................. ...................................................................................... ن( ﺣﻮﺿﭽﻪ 1) The basin design shall be done by.................... اﻧﺠﺎم ﺷﻮد.......................................... ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ1 2) The material shall be provided by................... ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد............................................................. ( ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ2 o) Inlet and outlet pipe characteristics available at site: :س( ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﻟﻮﻟﻪ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﻮﺟﻮد در ﺳﺎﻳﺖ :( ورودي1 1) Inlet: - Number........................................................... ................................................................................................ ﺗﻌﺪاد- - Nominal size......................................................... ................................................................................... اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ- - Material (relevant standard).......................... ......................................................... ( ﺟﻨﺲ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ- - Any flange available…………………….. .................................................................................. ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻮﺟﻮد- - Flange material (relevant standard)................... ................................................ ( ﺟﻨﺲ ﻓﻠﻨﺞ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ- - Location..................................................................... ......................................................................................... ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ- 44 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) 2) Outlet: ( ﺧﺮوﺟﻲ2 - Number................................................................. ................................................................................................ ﺗﻌﺪاد- - Nominal size............................................ ................................................................................... اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ- - Material (relevant standard)..................... .......................................................... ( ﺟﻨﺲ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ- - Any flange available.................................... .................................................................................. ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻮﺟﻮد- - Flange material (relevant standard)................. ................................................. ( ﺟﻨﺲ ﻓﻠﻨﺞ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ- - Location………………………….................... ......................................................................................... ﻣﻮﻗﻌﻴﺖع( آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ p) Make up water - Temperature........................................... °C درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد...................................................................... دﻣﺎ- - Pressure............ .......................................................kPa ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل.......................................................................... ﻓﺸﺎر- - Quantity (3) .......................................................L/sec ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ..................................................................... (3) ﻣﻘﺪار- - Source........................................................... ................................................................................ ﻣﻨﺒﻊ: آﻧﺎﻟﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ.............................................................................................................. .............................................................................................................. .............................................................................................................. .............................................................................................................. - Analysis shall be as follows: ................................................................................................. ................................................................................................ ................................................................................................ روش ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه10-اﻟﻒ A.10 Indoor Tank Method اﻟﻒ( آﻳﺎ اﻣﻜﺎن اﺳﺘﻔﺎده از روش ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه وﺟﻮد دارد ؟ a) Is there any possibility to use indoor tank method? b) The location of indoor tank and available space will be as follows: ب( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه و ﻓﻀﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ A.11 Is there any possibility to use wood in any part of the cooling tower? آﻳﺎ اﻣﻜﺎن ﺑﻜﺎر ﮔﻴﺮي ﭼﻮب در ﺑﺨﺸﻲ از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه11-اﻟﻒ A.12 Is it necessary to provide side stream filtration for basin water? (1) آﻳﺎ ﺿﺮوري اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺣﻮﺿﭽﻪ آب ﺻﺎﻓﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺎري12-اﻟﻒ :ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد وﺟﻮد دارد ؟ (1) ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ؟ :ﻳﺎدآوري Notes: 1) They will be finalized during contract execution. .( اﻳﻦ ﻣﻮارد در ﻃﻲ اﺟﺮاي ﻗﺮارداد ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ1 2) Any restrictions, particular to the site, shall be made clear. Particular attention shall be drawn to the followings: ﺑﻪ ﻣﻮارد. ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻔﺎف ﺷﻮد، ﻣﺨﺘﺺ ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺖ،( ﻫﺮ ﻣﺤﺪودﻳﺖ2 :ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ وﻳﮋه ﺷﻮد ﻣﺤﺪودﻳﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ- - Restricted access for delivery vehicles. ﻣﺤﺪودﻳﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن- - Restricted access for cooling towers into building. - Building movement. design restrictions to ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺟﻬﺖ ﺟﺎ ﺑﻪ ﺟﺎﻳﻲ ﻫﻮا- air 45 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻳﺎ،ﺟﺰﺋﻴﺎت دودﻛﺶ ﻫﺎي ﻣﺠﺎور ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي و دﻳﮕﺮ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺣﺮارﺗﻲ و اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻓﺰاﻳﺶ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺣﺮارت ﻣﺤﻴﻄﻲ درﻳﺎﻓﺘﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮﺟﺐ اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﻫﻮاي . داده ﺷﻮد،ورودي ﺑﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺷﻮد - Details of adjacent chimneys, discharge ventilation fans or process discharges and other heat sources and equipment consideration shall be given to possible environmental heat gain which may increase the wet bulb temperature of the air at intake of the cooling tower. 3) This quantity is the maximum available and Vendor shall optimize the consumption considering this Standard. ( اﻳﻦ ﻣﻘﺪار ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻘﺪار ﻣﻮﺟﻮد اﺳﺖ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در3 4) Complete details of the meteorological data shall be provided by purchaser and submitted to the Vendor as a part of this Appendix. ( ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻛﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت ﻫﻮا ﺳﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻬﻴﻪ و4 .ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺼﺮف را ﺑﻬﻴﻨﻪ ﻛﻨﺪ .ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺑﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه اراﺋﻪ ﮔﺮدد 46 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) APPENDIX B ﭘﻴﻮﺳﺖ ب INFORMATION TO BE PROVIDED BY VENDOR اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه اراﺋﻪ ﺷﻮد B.1 Preliminary proposed type of tower(1) .................... ...................................................(1) ﻧﻮع ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي اوﻟﻴﻪ ﺑﺮج1-ب B.2 Number of towers.................................................. ........................................................................... ﺗﻌﺪاد ﺑﺮج ﻫﺎ2-ب B.3 Number of cells in each tower…......................... ......... .................................................. ﺗﻌﺪاد ﺳﻠﻮل ﻫﺎ در ﻫﺮ ﺑﺮج3-ب B.4 Maximum lifting/operating mass of tower.................................................................. kg/kg ...................... در ﺣﺎل ﻛﺎر/ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ وزن ﺑﺮج در ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮدن4-ب 7 ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم/ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم B.5 Lifetime of cooling tower and its auxiliaries............................................................ years ﺳﺎل........ ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ5-ب B.6 Dry mass of each tower............................... ................kg ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم............................................... وزن ﺧﺸﻚ ﻫﺮ ﺑﺮج6-ب B.7 A mass distribution diagram is enclosed................................................................. yes ﺑﻠﻪ................... ﻳﻚ ﻧﻤﻮدار ﺗﻮزﻳﻊ وزن ﺿﻤﻴﻤﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ7-ب B.8 Maximum size of largest section: : ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ اﻧﺪازه ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﺑﺨﺶ8-ب - Length ............................................................................m ﻣﺘﺮ.................................................................................... ﻃﻮل- - Width............................................................... m ﻣﺘﺮ................................................................................... ﻋﺮض- - Height ..................................................................... m ﻣﺘﺮ.................................................................................. ارﺗﻔﺎع- B.9 Design of basin will be done by........................... اﻧﺠﺎم ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ.......................... ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺗﻮﺳﻂ9 -ب B.10 Material of basin will be supplied by.................. ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ.......................... ﺟﻨﺲ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺗﻮﺳﻂ10 -ب (1) B.11 Preliminary duty of each tower (design conditions):(1) :( ﺑﺎر اوﻟﻴﻪ ﻫﺮ ﺑﺮج )ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ11-ب a) Water flow................... ........................................m³/hr ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ........................................... اﻟﻒ( ﺟﺮﻳﺎن آب b) Inlet water temperature............................. °C درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد.......................................... ب( دﻣﺎي آب ورودي c) Outlet water temperature ......................... °C درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد......................................... ج( دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ B.12 Preliminary proposed packings:(1) : ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي اوﻟﻴﻪ12 -ب a) Type................................................................ ............................................................................................. اﻟﻒ( ﻧﻮع b) Material........................................................... ......................................................................................... ب( ﺟﻨﺲ B.13 Casing: : ﭘﻮﺳﺘﻪ13-ب a) Material.............................................................. ......................................................................................... اﻟﻒ( ﺟﻨﺲ b) Protective treatment.............................................................. ........................................................................ ب( ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ 47 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن B.14 Fans: IPS-G-ME-160(2) : ﻓﻦ ﻫﺎ14 -ب a) Type................................................................... ......................................................................................... اﻟﻒ( ﻧﻮع b) Number in each tower........................................ ................................................................... ب( ﺗﻌﺪاد در ﻫﺮ ﺑﺮج c) Fan static pressure........................................ kPa ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل................................................ ج( ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻓﻦ d) Fan speed ................................................................rpm دور ﺑﺮ دﻗﻴﻘﻪ.............................................................. د( ﺳﺮﻋﺖ ﻓﻦ e) Handling wet of ambient air....................................... ................................................. ﻫ( رﻃﻮﺑﺖ زﻧﻲ ﺑﻪ ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ f) Manufacturer............................................................ ........................................................................................ و( ﺳﺎزﻧﺪه : ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ15 -ب B.15 Motors: a) Number per tower................................................ .................................................................. اﻟﻒ( ﺗﻌﺪاد در ﻫﺮ ﺑﺮج b) Absorbed power by each motor................... kW ﻛﻴﻠﻮ وات............................................. ب( ﺗﻮان درﻳﺎﻓﺘﻲ ﻫﺮ ﻣﻮﺗﻮر c) Rated power of each motor.......................... kW ﻛﻴﻠﻮ وات.................................................... ج( ﺗﻮان اﺳﻤﻲ ﻣﻮﺗﻮر دور ﺑﺮ دﻗﻴﻘﻪ..................................................................... د( ﺳﺮﻋﺖ d) Speed.............................................................. rpm :ﻫ( ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮق e) Electricity supply: وﻟﺖ.................................................................................... وﻟﺘﺎژ- - Voltage.................................. .............................................V .......................................................................................... ﻓﺎز- - Phase………………………………………….. ﻫﺮﺗﺰ.............................................................. ( ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ )ﺑﺴﺎﻣﺪ- - Frequency..................................................... Hz ................................................................................... و( اﻧﺪازه ﻗﺎب f) Frame size............................................................ g) Enclosure................................................................................. ...................................................................................... ز( ﻣﺤﻔﻈﻪ h) Manufacturer...................................................... ...................................................................................... ح( ﺳﺎزﻧﺪه i) Inside wet stream (yes/no)................................... ........................................ (ﺧﻴﺮ/ط( ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺮﻃﻮب داﺧﻠﻲ )ﺑﻠﻪ j) Outside wet stream (yes/no)................................ ....................................... (ﺧﻴﺮ/ي( ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺮﻃﻮب ﺧﺎرﺟﻲ )ﺑﻠﻪ : ﺟﺰﺋﻴﺎت ﮔﺮدش ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد16-ب B.16 Drive details will be as follows: : ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ17-ب B.17 Distribution system: a) Type....................................................................... ........................................................................................ اﻟﻒ( ﻧﻮع b) Minimum pressure at tower inlet.................. kPa ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل................. ب( ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻓﺸﺎر در ورودي ﺑﺮج : ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آب ﻫﻤﺮاه18-ب B.18 Drift eliminators: a) Material............................................................. ................................................................................... اﻟﻒ( ﺟﻨﺲ b) Expected drift loss ................................................ % درﺻﺪ.........................ب( ﺗﻠﻔﺎت آب ﻫﻤﺮاه ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ................................................(1) ﻧﺮخ دور رﻳﺰ19-ب B.19 Purge rate (1)........................................... L/sec 48 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) (1) B.20 Required make up:(1) : آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز20-ب - Pressure ......................................................... kPa ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل...................................................................... ﻓﺸﺎر- - Temperature ................................................ °C درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد.................................................................. دﻣﺎ- - Flow............................................................. L/sec ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ................................................................... ﺟﺮﻳﺎن: آﻧﺎﻟﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ................................................................................................ ................................................................................................ ................................................................................................ - Analysis shall be as follows: ................................................................................................ ................................................................................................ ................................................................................................ ﺳﺮ و ﺻﺪا21-ب B.21 Noise The system shall be designed and provided to comply with this Standard. .ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺮ اﺳﺎس اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻃﺮاﺣﻲ و ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد B.22 All information listed in Appendix A, items A.9, A.10 and A.11 shall be provided and listed herebelow by the Vendor: ،9- ﻣﻮارد اﻟﻒ، ﻛﻠﻴﻪ اﻃﻼﻋﺎت درج ﺷﺪه در ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ22-ب ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻓﺮاﻫﻢ و در زﻳﺮ درج،11- اﻟﻒ،10-اﻟﻒ .ﮔﺮدد 49 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) :ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﭘﺮ ﺷﻮد The filling by the Vendor: (1) ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ23-ب B.23 The ambient air design conditions: (1) : - Dry bulb......................................................... °C درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد................................................ ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ- - Wet bulb ...................................................... °C درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد........................................................ ﺣﺒﺎب ﺗﺮ- - Relative humidity....................................... % درﺻﺪ................................................................. رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ﺟﻨﺲ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺮاي ﺟﻨﺲ و ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎ24-ب B.24 Materials (the relevant standards for materials and coatings shall be mentioned): (ﺑﺎﻳﺪ ذﻛﺮ ﺷﻮد a) Basin.................................................................. ..................................................................................... اﻟﻒ( ﺣﻮﺿﭽﻪ b) Basin sump......................................................... ................................................................ ب( ﭼﺎﻻب ﺣﻮﺿﭽﻪ c) Framework.......................................................... ........................................................................................... ج( اﺳﻜﻠﺖ d) Casing................................................................. ............................................................................................. د( ﭘﻮﺳﺘﻪ e) Packing......................................................................... .............................................................................................. ﻫ( ﭘﺮﻛﻦ f) Spray nozzles....................................................... ........................................................................... و( اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ g) Louvers……................................................................. ......................................................................................... ز( ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎ h) Drift eliminators................................................. .................................. ح( ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آب ﻫﻤﺮاه i) Fan blade............................................................................. ........................................................................................ ط( ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ .......................................................................... ي( ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ j) Fan hub............................................................... .....................................................................................ك( ﺳﻜﻮي ﻓﻦ k) Fan deck............................................................. .................................................................................. ل( دودﻛﺶ ﻓﻦ l) Fan stack.............................................................. ...... ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ و ﺗﺴﻤﻪ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ، دﻳﺴﻚ ﻫﺎ،م( ﻣﺤﻮر ﻓﻦ m) Fan shaft, discs, flexible coupling and belting… ................................................................................... ن( ﺳﺨﺖ اﻓﺰار n) Hardware............................................................. o) Supports and guards for mechanical equipment...... ................ س( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﺣﻔﺎظ ﻫﺎ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ p) Support for electric motors.................................. .................................................. ع( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ q) Packings supports............................................... .............................................................ف( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ r) Hangers............................................................... s) Tower support......................................................................... ........................................................................................ ص( ﮔﻴﺮه ﻫﺎ t) Risers.................................................................. ............................................................................. ق( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺮج u) Manifolds.......................................................... .................................................................................. ر( ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎ ................................................................................. ش( ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎ 50 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) v) Reducers............................................................. ................................................................................. ث( ﻛﺎﻫﻨﺪه ﻫﺎ w) Screens including frame..................................... ............................................................... خ( ﺗﻮري ﻫﺎي ﻗﺎب دار x) Trash racks including frame............................... ...........................................................ذ( آﺷﻐﺎﻟﮕﻴﺮﻫﺎي ﻗﺎب دار y) Gear casing........................................................ ..................................................................... ض( ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه z) The materials of other parts shall be specified herebelow 26 ظ( ﺟﻨﺲ ﺳﺎﻳﺮ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎﻳﺪ در ذﻳﻞ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد Name of Part Material 27 MATERIAL ﻧﺎم ﺟﻨﺲ ﻗﻄﻌﻪ ﺟﻨﺲ .......................... ........................... ......................... ........................... ......................... ........................... ........................... ....................... ........................ ..................... ....................... ..................... ....................... ...................... 28 : ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻳﺦ زدﮔﻲ25 -ب B.25 Freeze Protection: a) Are two speed fans provided? اﻟﻒ( آﻳﺎ ﻓﻦ ﻫﺎي دو ﺳﺮﻋﺘﻪ ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ ؟ b) Are fans stopping provided? ب( آﻳﺎ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻦ ﻫﺎ ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ ؟ c) Are fans reversing provided? ج( آﻳﺎ ﻣﻌﻜﻮس ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻦ ﻫﺎ ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ ؟ د( آﻳﺎ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ ﻓﻦ ﻫﺎ ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ ؟ d) Are fans speed control provided? ﻫ( آﻳﺎ ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎ ﺗﻴﻐﻪ زاوﻳﻪ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ ؟ e) Are fans with variable pitch? f) Is preheating of the inlet air with hot water bypass provided? و( آﻳﺎ ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﻦ ﻫﻮاي ورودي ﺑﺎ آب ﮔﺮم ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺗﺪارك g) Are adjustable inlet air louvers provided? ز( آﻳﺎ ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ در ورودي ﻫﻮا ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ؟ ﺷﺪه اﺳﺖ ؟ h) Is reducing the numbers of packings cells provided? ح( آﻳﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﺗﻌﺪاد ﺳﻠﻮل ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ ؟ i) Prevention of basin water from freezing: ط( ﺣﻔﺎﻇﺖ آب ﺣﻮﺿﭽﻪ از ﻳﺦ زدﮔﻲ • Basin draining • ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺣﻮﺿﭽﻪ • روش ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه • روش ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻏﻮﻃﻪ ور اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﻳﺎ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر • Indoor tank method • Electric immersion heater or steam heating methods • روش ﭼﺮﺧﺶ ﻛﻨﺎرﮔﺬر • Bypass circulation method اﻗﺪاﻣﺎت ﺗﺪارك ﺷﺪه در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در26-ب B.26 The provisions provided in the system for the followings shall be described in the empty space below: .ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ زﻳﺮ ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﺷﻮد 51 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) :اﻟﻒ( ﻛﺎﻫﺶ اﺛﺮات ﻫﻤﺮاه ﺑﺮي a) Reducing the drift effects: b) Reducing the blow out nuisance: :ب( ﻛﺎﻫﺶ ﻣﺸﻜﻼت ﺑﺮون ﭘﺎﺷﻲ c) Reducing the fogging and plume nuisance: :ج( ﻛﺎﻫﺶ ﻣﺸﻜﻼت ﻣﻪ آﻟﻮدﮔﻲ :د( دور رﻳﺰ و ﺗﺨﻠﻴﻪ d) Blow down and draining: :ﻫ( ﺳﻄﺢ ﺻﺪا e) Noise level: f) Access to different parts: :و( دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ دﻳﮕﺮ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎ g) Fire prevention: :ز( ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﺗﺶ ﺳﻮزي :ح( ﺣﺪ ﭘﺎﺋﻴﻦ دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ h) Outlet water temperature lower limit: :ط( ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ دﻣﺎي آب ورودي i) Maximum inlet water temperature: :ي( ﺑﺮ ﻃﺮف ﻛﺮدن رﺳﻮﺑﺎت j) Removing scale: :(ك( ﺟﺪاﺳﺎزي ارﺗﻌﺎش )ﻟﺮزش ﮔﻴﺮي k) Vibration isolation: :ل( ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﺮدن ﻓﻦ ﻫﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﻗﻄﻊ ﺑﺮق l) Fans stopping where there is no power supply to their motors: :م( ﺗﻮري ﻫﻮاي ورودي m) Screen for air inlet: :ن( ﻣﺸﻜﻞ ﺗﺪاﺧﻞ n) Interference problem: :س( ﻣﺸﻜﻞ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ o) Recirculation problem: p) Water treatment: :ع( ﺗﺼﻔﻴﻪ آب :ﻳﺎدآوري Note: (1) .(ﻣﻮاردي ﻛﻪ در ﻃﻲ ﻗﺮارداد ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ1) They will be finalized during contract. 52 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) APPENDIX C ﭘﻴﻮﺳﺖ ج CONSIDERATION ON SOME FACTORS AFFECTING RECIRCULATION ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻲ در ﺧﺼﻮص ﺑﻌﻀﻲ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﻮﺛﺮ ﺑﺮ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ 8 C.1 Tower Shape and Orientation with Prevailing Wind ﺷﻜﻞ ﺑﺮج و زاوﻳﻪ ﺑﺎ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ1-ج Considering the speed and direction of prevailing wind, the cooling tower shall be located in a way that relatively lower pressure area is not created on none of the open sides of inlet air to the cooling tower to prevent the outlet air being recirculated and affecting the inlet air temperature. If this concept can not be implemented, one of the following methods, after technical and cost evaluation, shall be selected: ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ، ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﺮﻋﺖ و ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﻧﺴﺒﻲ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ ﻓﺸﺎر در ﻫﻴﭻ ﺑﺨﺸﻲ از ﺳﻤﺖ ﺑﺎز ورودي ﻫﻮا ﺑﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﻳﺠﺎد ﻧﺸﻮد ﺗﺎ از ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ و اﺛﺮ ﮔﺬاري ﺑﺮ روي دﻣﺎي ﻫﻮاي ﻳﻜﻲ از، اﮔﺮ اﻳﻦ راﻫﻜﺎر اﺟﺮاﻳﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ. ورودي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد . روﺷﻬﺎي زﻳﺮ ﭘﺲ از ارزﻳﺎﺑﻲ ﻓﻨﻲ و ﻣﺎﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد اﻟﻒ( اﮔﺮ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻜﺸﻲ ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ اﻧﺘﺨﺎب a) If rectangular, induced type cooling tower is going to be selected, it shall be devided into several cooling towers having less length with significant air space in between. Length to width ratio shall be about 5 to 1. ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻃﻮل ﻛﻤﺘﺮ و ﻓﻀﺎي،ﺷﻮد ﻧﺴﺒﺖ ﻃﻮل ﺑﻪ. ﻫﻮاي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻪ در ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻮد . ﺑﺎﺷﺪ1 ﺑﻪ5 ﻋﺮض ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪود ب( ﺷﻜﻞ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺴﺘﻄﻴﻞ ﺑﻪ داﻳﺮه ﻳﺎ ﻫﺸﺖ b) The cooling tower shape shall be changed from rectangular to circular or octagonal one. It is notable that circular or octagonal induced type cooling towers are more sensitive to interference problem, therefore if this shape is going to be selected provisions to face with interference effect shall be provided. ﻗﺎﺑﻞ ذﻛﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه. ﺿﻠﻌﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻳﺎﺑﺪ ﻣﻜﺶ اﺟﺒﺎري ﻫﺸﺖ ﺿﻠﻌﻲ و داﻳﺮه اي ﺑﻪ ﻣﺸﻜﻞ ﺗﺪاﺧﻞ ، ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ اﮔﺮ ﻗﺼﺪ اﻧﺘﺨﺎب اﻳﻦ ﺷﻜﻞ ﺑﺎﺷﺪ، ﺣﺴﺎﺳﺘﺮﻧﺪ . اﻗﺪاﻣﺎت ﻣﻮاﺟﻬﻪ ﺑﺎ اﺛﺮ ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺪارك دﻳﺪه ﺷﻮد c) Changing the height of cooling tower or adopting natural or fan assisted natural draught instead of induced type cooling tower which causes decreasing the recirculation rate due to discharging warm air at higher levels. ج( ﺗﻐﻴﻴﺮ ارﺗﻔﺎع ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻳﺎ d) In single flow rectangular mechanical draught cooling towers, where there is only one open area for air intake, the open area shall be positioned broad side to the prevailing wind direction. د( در ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﺗﻚ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﻓﻦ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻮع ﻣﻜﺸﻲ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻴﺰان ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ . ﻫﻮاي ﮔﺮم در ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﺑﺎز ﺑﺮاي ورودي ﻫﻮا وﺟﻮد . ﺳﻄﺢ ﺑﺎز ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد، دارد ﺳﺮﻋﺖ ﺧﺮوج ﻫﻮا2-ج C.2 Air Discharge Velocity ﺳﺮﻋﺖ ﺧﺮوج ﻫﻮا از ﻓﻦ ﻫﺎي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻜﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ . ﺟﻬﺖ ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻴﺰان ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻬﻴﻨﻪ ﮔﺮدد The velocity of air leaving the fans of induced type cooling towers shall be optimized to decrease the recirculation rate to the acceptable amount. 53 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) This speed shall not increase excessively because it needs either more input power or longer fans stacks (cylinders). اﻳﻦ ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺒﺎﻳﺪ زﻳﺎد از ﺣﺪ اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ آﻧﻜﻪ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺗﻮان ورودي ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎ دودﻛﺶ ﻫﺎي )اﺳﺘﻮاﻧﻪ ﻫﺎي( ﻓﻦ .ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ C.3 Height and Spacing of Fans Stacks (Cylinders) ارﺗﻔﺎع و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري دودﻛﺶ ﻫﺎ )اﺳﺘﻮاﻧﻪ ﻫﺎي( ﻓﻦ3-ج Longer fan stacks have lower recirculation. This concept shall be considered as far as technically and economically preferable in comparison with other methods. suitable spacing shall be provided between fans stacks to create less restricted wind flow between them. اﻳﻦ ﻣﻔﻬﻮم ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ. دودﻛﺶ ﻓﻦ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ ﺑﺎزﭼﺮﺧﺶ ﻛﻤﺘﺮي دارد ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﻧﻈﺮ ﻓﻨﻲ و اﻗﺘﺼﺎدي در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ﺳﺎﻳﺮ روش ﻫﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ. ﺑﺮﺗﺮي دارد در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد دودﻛﺶ ﻓﻦ ﻫﺎ ﺗﺪارك دﻳﺪه ﺷﻮد ﺗﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﺑﺎ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻛﻤﺘﺮ . ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ اﻳﺠﺎد ﺷﻮد C.4 Density Difference Between Exit Air and Ambient Air ﺗﻔﺎوت ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﻴﻦ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ و ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ4-ج The density difference between exit air and ambient air shows the tendency for exit air to come down and probably causing recirculation in certain types of cooling towers depending on the prevailing wind direction, location of the cooling tower and other factors affecting recirculation. ﺗﻔﺎوت ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﻴﻦ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ و ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ ﺗﻤﺎﻳﻞ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ ﭘﺎﺋﻴﻦ آﻣﺪن و اﺣﺘﻤﺎل اﻳﺠﺎد ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ در ﻣﻜﺎن، ﺑﺮﺧﻲ اﻧﻮاع ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ . ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ، ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﺳﺎﻳﺮ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺮ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﻫﺎ 54 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن 9 IPS-G-ME-160(2) ﺿﻤﺎﻳﻢ ATTACHMENTS اﻧﻮاع ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه-1 1. TYPES OF COOLING TOWERS ﺗﻌﺮﻳﻒ اراﺋﻪ، زﻳﺮ4-1 ﺗﺎ1-1 ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺷﺮح اراﺋﻪ ﺷﺪه در ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻧﻴﺰBS 4485 اﺳﺘﺎﻧﺪارد1988 ﺳﺎل3 از ﺑﺨﺶ4 ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻮع ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﻳﻚ ﭘﺮوژه و .ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺑﻪ ﻛﺎر رود In addition to the description in Clauses 1.1 to 1.4 given below, the definition given in Clause 4 of BS 4485: Part 3:1988 also shall be used in determining the types of cooling towers for a definite project and location. ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ1-1 1.1 Natural Draught Cooling Towers در اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﺑﻪ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﺑﺎد دﻣﺎي ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ و، ارﺗﻔﺎع ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه،ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي اﻳﺠﺎد ﺷﺪه ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﺮج و ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ. داﺧﻠﻲ و ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺮج ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد . ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻧﻮع ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﻳﺎ ﻧﻮع ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﺑﺎﺷﺪ در ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻧﻮع ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن آب و ﻫﻮا ﻣﺨﺎﻟﻒ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮﻧﺪ در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ در ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻧﻤﻮدارﻫﺎي.ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﺟﻬﺖ ﻫﻮا ﻋﻤﻮد ﺑﺮ ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن آب اﺳﺖ )اﻟﻒ( و )ب( ﺑﻪ1 ﻧﻤﻮﻧﻪ از اﻳﻦ ﻧﻮع ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ در ﺷﻜﻞ ﻫﺎي .ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ In these type of cooling towers the air flow rate is dependent on natural wind forces, cooling tower height, ambient air temperature and restrictions made by the tower casing and shell and the tower internal and external equipment. This type of cooling tower can be either counterflow or crossflow type. In counterflow type coolers the air and water flow directions are opposite to each other while in crossflow type coolers the air direction is perpendicular to water flow direction. Typical diagrams of these types of coolers are shown in Figs. 1 (a) and (b) respectively. ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ2-1 1.2 Mechanical Draught Cooling Tower 1.2.1 Forced draught counterflow cooling tower ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎ ﻛﻮران دﻣﺸﻲ1-2-1 In this type of cooling tower the air flow rate depends upon the fans characteristics and tower internal equipment. This type of cooling tower shall not be used in places where there is a freezing hazard, because of possibility of icing on fan blades and consequently causing unbalance of fan which shall be avoided. This type of cooling tower in these areas shall be used for indoor or enclosure installations with ductwork for air intake (if necessary). در اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻦ اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه. و ﺗﺠﻬﻴﺰات داﺧﻠﻲ ﺑﺮج ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد ﺑﻪ دﻟﻴﻞ اﻣﻜﺎن ﻳﺦ زدﮔﻲ، در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻄﺮ اﻧﺠﻤﺎد وﺟﻮد دارد روي ﺗﻴﻐﻪ )ﭘﺮه( ﻫﺎي ﻓﻦ و در ﻧﺘﻴﺠﻪ اﻳﺠﺎد ﻋﺪم ﺗﻮازن ﻓﻦ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ. از آن ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد ؛ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻛﻨﻨﺪه در اﻳﻦ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻓﻀﺎي ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﻣﺴﻘﻒ ﺑﺎ .ورودي ﻫﻮا از ﻃﺮﻳﻖ ﻛﺎﻧﺎل )در ﺻﻮرت ﻟﺰوم( اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد Since normally centrifugal type fans are used in this type of cooling towers, a higher static pressure will be exerted by fan enabling to intake air to the fan through suitable ducting and minimizing the recirculation effect. Fig. 2 shows a typical arrangement of this type of coolers. از آﻧﺠﺎﺋﻴﻜﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻌﻤﻮل ﻓﻦ ﻫﺎي ﻧﻮع ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در اﻳﻦ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ،ﻧﻮع از ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﻦ اﻋﻤﺎل ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ورود ﻫﻮا ﺑﻪ ﻓﻦ از ﻃﺮﻳﻖ . ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﺎزي اﺛﺮ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻳﻚ ﻃﺮح ﻧﻤﻮﻧﻪ از اﻳﻦ ﻧﻮع ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ را ﻧﺸﺎن2 ﺷﻜﻞ . ﻣﻲدﻫﺪ 1.2.2 Induce draught counterflow cooling tower ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ و ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎ2-2-1 crossflow and ﻛﻮران ﻣﻜﺸﻲ The air flow in this type of cooling towers also depends on fan characteristics and restrictions made by cooling tower equipment. ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا در اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻦ و ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي اﻳﺠﺎد ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮج . ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد 55 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن Fans shall be installed in the air flow stream after tower internal equipment. Figs. 3, 4, 5, 6, 7(a) an (b) are typical arrangements of different types of this type of cooling tower. In circular and octagonal induced type of cooling towers interference matter shall be carefully reviewed to optimize it by taking preventive actions. 1.3 Fan Assisted Natural Draught Cooling Tower This type of cooling tower is a combination of natural and mechanical draught cooling towers. It shall be properly designed and selected to obtain the following advantages: IPS-G-ME-160(2) ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﭘﺲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات داﺧﻠﻲ ﺑﺮج ﻧﺼﺐ )اﻟﻒ( و )ب( ﻃﺮح ﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ7 و6 ، 5 ، 4 ، 3 ﺷﻜﻠﻬﺎي. ﺷﻮﻧﺪ . از اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻜﺸﻲ داﻳﺮه اي و ﻫﺸﺖ ﺿﻠﻌﻲ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻗﺖ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﺎ اﺗﺨﺎذ اﻗﺪاﻣﺎت ﭘﻴﺶ ﮔﻴﺮاﻧﻪ . ﺑﻬﻴﻨﻪ ﮔﺮدد ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﻓﻦ3-1 اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﻚ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﻬﺖ ﺑﺪﺳﺖ آوردن ﻣﺰاﻳﺎي زﻳﺮ.ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﻃﺒﻴﻌﻲ اﺳﺖ . ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﺑﺮج ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻃﺮاﺣﻲ و اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد a) Lowest possible operation cost, because the draught provided by stack height will be achieved without any power input, therefore operating cost will be lower. However the cost evaluation and analysis of capital, maintenance and operation costs, sometimes prove that this type of cooling tower is the most economical one. ﺑﻪ دﻟﻴﻞ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻛﻮران، اﻟﻒ( ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻤﻜﻦ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع دودﻛﺶ ﺑﺪون ﺗﻮان ورودي ﺑﺪﺳﺖ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل.ﻣﻲآﻳﺪ؛ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻛﻤﺘﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ و،ارزﻳﺎﺑﻲ ﻫﺰﻳﻨﻪ و آﻧﺎﻟﻴﺰ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻫﺎي ﺳﺮﻣﺎﻳﻪ اي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﮔﺎﻫﻲ اوﻗﺎت ﺛﺎﺑﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ .ﻛﻨﻨﺪه اﻗﺘﺼﺎدي ﺗﺮﻳﻦ آﻧﻬﺎ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ b) A properly designed cooling tower may necessitate to use fans only when ambient temperature is more than a limited value. ب( ﻳﻚ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺎ را ﻧﺎﮔﺰﻳﺮ ﺑﻪ اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻦ ﻫﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ از ﻳﻚ . ﺑﻜﻨﺪ، ﻣﻘﺪار ﻣﺤﺪود ﺑﺎﻻﺗﺮ اﺳﺖ c) In places where plume shall be as low as possible, this type of cooling tower may be a solution. A typical arrangement of this type of cooling tower is shown in Fig. 8. اﻳﻦ، ج( در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ دود ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﻚ. ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻳﻚ راه ﺣﻞ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺸﺎن8 ﻃﺮح ﻧﻤﻮﻧﻪ از اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در ﺷﻜﻞ . داده ﺷﺪه اﺳﺖ 1.4 Field Erected Cooling Towers In this type of cooling towers the primary construction activities take place at the site. All big cooling towers, and many of the smaller towers are prefabricated, piece marked and shipped to the site for final assembly. Supervision for final assembly is usually provided by the Vendor, if requested by purchaser. . See Fig. 10,11,12 ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮ ﭘﺎ ﺷﺪه در ﻣﺤﻞ4-1 در اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺶ ﻋﻤﺪه ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﺳﺎﺧﺖ ﻫﻤﻪ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺰرگ و. در ﺳﺎﻳﺖ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﺷﻮد ﻗﻄﻌﺎت،ﺑﺴﻴﺎري از ﺑﺮج ﻫﺎي ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه .ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري ﺷﺪه و ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺖ ﺟﻬﺖ ﺳﺮﻫﻢ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻧﻈﺎرت ﺑﺮ ﺳﺮ ﻫﻢ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﺻﻮرت را12 و11 ، 10 ﺷﻜﻠﻬﺎي، درﺧﻮاﺳﺖ ﺧﺮﻳﺪار ﺻﻮرت ﻣﻲ ﭘﺬﻳﺮد . ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ 1.5 Factory Assembled Cooling Towers ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮﻫﻢ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ5-1 ﺳﺮ ﻫﻢ ﻛﺎﻣﻞ اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺮﺟﻬﺎي، اﻧﺠﺎم ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ اﻣﺎ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي ارﺳﺎل ﻛﺎﻻ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﻪ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺟﻬﺖ آﺳﺎن ﺳﺎزي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ )در In this type of cooling towers complete assembly will be done at manufacturer’s shops, but according to the shipment limitations, ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز( ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ و ﺳﭙﺲ ﻣﺠﺪداً در ﺳﺎﻳﺖ ﺳﺮ ﻫﻢ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺳﺮﻫﻢ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎ. ﺑﻨﺪي ﻣﻲ ﮔﺮدد . ﻋﻨﻮان ﺑﺮﺟﻬﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻳﺎ واﺣﺪ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ towers will be separated to different parts for easiness of shipment (if necessary), and then assembled at site again. Factory assembled towers are also known as packaged or unitary, towers. 56 آﺑﺎن Oct 2009 / 1388 )IPS-G-ME-160(2 ﺧﺮوج ﻫﻮا اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎي آب ورود ﻫﻮا ﺟﺮﻳﺎن ﺧﺮوﺟﻲ a) Counterflow type cooling tower اﻟﻒ( ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﺧﺮوج ﻫﻮا ورود آب ورود ﻫﻮا ﺟﺮﻳﺎن ﺧﺮوﺟﻲ b) Crossflow type cooling tower ب( ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ Fig. 1 ﺷﻜﻞ 1 57 آﺑﺎن Oct 2009 / 1388 )IPS-G-ME-160(2 ﺧﺮوج ﻫﻮا اﻓﺸﺎﻧﻜﻬﺎي آب ورود ﻫﻮا ﺧﺮوج آب Fig. 2-FORCED DRAUGHT COUNTERFLOW COOLING TOWER 18 ﺷﻜﻞ -2ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎ ﻛﻮران دﻣﺸﻲ ﺧﺮوج ﻫﻮا ورود آب ورود ﻫﻮا ورود ﻫﻮا Fig. 3-INDUCED COUNTERFLOW TYPE COOLING TOWER ﺷﻜﻞ -3ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﻣﻜﺸﻲ 58 19 آﺑﺎن Oct 2009 / 1388 )IPS-G-ME-160(2 ﺧﺮوج ﻫﻮا ورود آب ورود ﻫﻮا ﺧﺮوج آب Fig. 4- INDUCED CROSSFLOW TYPE COOLING TOWER ﺷﻜﻞ -4ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻣﻜﺸﻲ ﺧﺮوج ﻫﻮا ورود آب ورود ﻫﻮا ﺧﺮوج آب Fig. 5- SINGLE FLOW INDUCED CROSSFLOW TYPE COOLING TOWER AIR INTAKE IS FROM ONE SIDE ONLY ﺷﻜﻞ -5ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻣﻜﺸﻲ ﺗﻚ ﺟﺮﻳﺎﻧﻪ ورود ﻫﻮا ﺗﻨﻬﺎ از ﻳﻚ ﺟﻬﺖ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ 59 آﺑﺎن Oct 2009 / 1388 )IPS-G-ME-160(2 ﺧﺮوج ﻫﻮا ورود آب ورود ﻫﻮا ورود ﻫﻮا ﺧﺮوج آب Fig. 6-DOUBLE FLOW INDUCED CROSSFLOW TYPE COOLING TOWER AIR INTAKE IS FROM TWO SIDES 20 ﺷﻜﻞ -6ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻣﻜﺸﻲ ﺟﺮﻳﺎن دوﮔﺎﻧﻪ ورود ﻫﻮا از دو ﻃﺮف ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪه آب ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه a) Circular induced crossflow type cooling tower. Air intake is from all sides with the lowest recirculation effect. اﻟﻒ( ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻣﻜﺸﻲ داﻳﺮه اي ،ورود ﻫﻮا از ﺗﻤﺎم ﺟﻬﺎت ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ اﺛﺮ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ 60 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪه آب ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ b) Octagonal induced counterflow type cooling tower. Air intake is from 8 sides with the lowest recirculation effect. ﺟﻬﺖ ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ اﺛﺮ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﺻﻮرت ﻣﻲ ﮔﻴﺮد8 ورود ﻫﻮا از،ب( ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﻣﻜﺸﻲ ﻫﺸﺖ ﺿﻠﻌﻲ Fig. 7 7 ﺷﻜﻞ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﻮا ورودي آب ورودي ﻫﻮا ﺧﺮوج ﺟﺮﻳﺎن 21 Fig. 8-FAN ASSISTED NATURAL DRAUGHT COOLING TOWER ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﻓﻦ-8 ﺷﻜﻞ اﺛﺮ ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ-2 ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ ﺑﺮ ﻃﺮاﺣﻲ و اﻧﺘﺨﺎب ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﻓﺸﺎر ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻴﺰان رﻃﻮﺑﺖ و ﺑﺮ اﺛﺮ آن ﻣﻴﺰان اﻧﺘﺎﻟﭙﻲ ﻫﻮا ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﻨﻚ ﺳﺎزي . ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬار اﺳﺖ،ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد 2. EFFECT OF ALTITUDE Altitude has effect on design and selection of cooling tower due to change in ambient air pressure resulting change of moisture content and hence, enthalpy value of air which causes change in the cooling capacity of the cooling tower. 61 )IPS-G-ME-160(2 آﺑﺎن Oct 2009 / 1388 -3ﻃﺮح ﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ آب OF ﻃﺮﺣﻬﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ آب در ﺷﻜﻠﻬﺎي 9ﺗﺎ 13 ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﻧﺪ. Typical arrangements of water distribution systems are shown in Figs. 9 to 13. 3. TYPICAL ARRANGEMENTS WATER DISTRIBUTION SYSTEMS ﻫﺪر ﺗﻮزﻳﻊ ﻧﺎزل و ﺻﻔﺤﻪ ﭼﻜﻪ ﺧﻂ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ ﻛﻔﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺷﻴﺮ ﺻﻔﺤﻪ اي ﺳﻄﺢ اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ ﺧﻂ ﻣﺤﻮر ﺑﺮج ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه ﭘﺮﻛﻦ ﻫﻮاﮔﻴﺮﻫﺎي ورودي a) Crossflow lower اﻟﻒ( درﻳﭽﻪ ﻛﺮﻛﺮه اي ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ 62 آﺑﺎن Oct 2009 / 1388 )IPS-G-ME-160(2 ﺧﻂ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ ﺳﻜﻮي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺷﻴﺮ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه ﻫﺪرﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻧﺎزﻟﻬﺎ و ﺻﻔﺤﺎت ﭼﻜﻪ ﻫﺪر ﺗﻮزﻳﻊ ﭘﺮﻛﻦ b) Counterflow lower ب( درﻳﭽﻪ ﻛﺮﻛﺮه اي ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس Fig. 9-WATER DISTRIBUTION SYSTEM FOR INDUCED CROSS AND COUNTER FLOW TYPE MECHANICAL DRAUGHT COOLING TOWER ﺷﻜﻞ -9ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ آب ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ و ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻜﺸﻲ 63 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن IPS-G-ME-160(2) Fig. 10- SEVEN CELL TOWER WITH INDIVIDUAL SIDE RISERS ﺑﺮج ﻫﻔﺖ ﺳﻠﻮﻟﻲ ﺑﺎ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪهﻫﺎي اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ-10 ﺷﻜﻞ Fig. 11 11 ﺷﻜﻞ 64 Oct 2009 / 1388 آﺑﺎن 22 Fig. 12 12 ﺷﻜﻞ 65 IPS-G-ME-160(2) آﺑﺎن Oct 2009 / 1388 )IPS-G-ME-160(2 ﻫﺪرﻫﺎ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﺻﻔﺤﺎت ﭼﻜﻪاي ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻣﺮﻛﺰي ﻫﺪر ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﭘﺮﻛﻦ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه Central riser, Radial feed 23 )a اﻟﻒ( ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻣﺮﻛﺰي ،ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻌﺎﻋﻲ ورودي آب ﺧﻮراك دﻫﻨﺪه ﺷﻌﺎﻋﻲ ﻫﺪر ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻫﺪر ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻫﺪر ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﭼﻜﻪاي ﭘﺮﻛﻦ Circumferential riser, Radial feed 24 ب( ﻫﺪر ﻣﺤﻴﻄﻲ ،ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻌﺎﻋﻲ Fig. 13 ﺷﻜﻞ 13 66 )b