IPS-G-IN-210(1) FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت،ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ .ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت.ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﻣﻮاردي ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ،ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه .اﺳﺖ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي.ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ اﻳﻦ.ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه،اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .و ﻳﺎ ﻛﺎر ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ Standards and Research department No.19, Street14, North kheradmand Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851 Tel: 88810459-60 & 66153055 Fax: 88810462 Email: Standards@nioc.org ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 88810462 : دور ﻧﮕﺎر Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ : ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ General Definitions: Throughout this Standard definitions shall apply. the following Company : Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, and National Petrochemical Company etc. Purchaser : Means the “Company" Where this standard is part of direct purchaser order by the “Company”, and the “Contractor” where this Standard is a part of contract documents. Vendor And Supplier: Refers to firm or person who will supply and/or fabricate the equipment or material. Contractor: Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company, Executor : Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. Inspector : The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work Shall: Is used where a provision is mandatory. Should Is used where a provision is advisory only. Will: Is normally used in connection with the action by the “Company” rather than by a contractor, supplier or vendor. May: Is used where a provision is completely discretionary. .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود : ﺷﺮﻛﺖ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان، ﻧﻔﺖ اﻳﺮان .ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد :ﺧﺮﻳﺪار ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ . اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ :ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي . ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ :ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش، ﺑﻪ ﺷﺨﺺ .ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ و ﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ : ﻣﺠﺮي ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از .ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ :ﺑﺎزرس در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات .ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ :ﺑﺎﻳﺪ .ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد :ﺗﻮﺻﻴﻪ .ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد :ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس .ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ : ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ . ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ IPS-G-IN-210(1) 0 GENERAL STANDARD FOR INSTRUMENT PROTECTION FIRST REVISION APRIL 2010 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ اﺑﺰاردﻗﻴﻖ وﻳﺮاﻳﺶ اول 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document may be disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. 1 ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ذﺧﻴﺮه، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ، ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد، اﻧﺘﻘﺎل،ﺳﺎزي April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ Page No. 1. SCOPE................................................................ 3 CONTENTS : IPS-G-IN-210(1) : ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ 3 ..................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 2. REFERENCES .................................................. 3 3 ............................................................ ﻣﺮاﺟﻊ-2 3. UNITS ................................................................. 5 5 ........................................................... واﺣﺪﻫﺎ-3 4. GENERAL ......................................................... 5 5 ........................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ-4 5. SEALING ........................................................... 6 6 ........................................................ آب ﺑﻨﺪي-5 5.1 Liquid Seals .................................................. 6 6 ........................................ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺎﻳﻌﻲ1-5 5.2 Diaphragm Seals .......................................... 9 9 ................................. آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ2-5 5.3 Seal Chambers ............................................. 10 10 .................................... ﻣﺨﺰن ﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي3-5 6. PURGING .......................................................... 10 10 ....................................................... ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري-6 6.1 General ......................................................... 10 10 ...................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.2 External Purging.......................................... 10 10 ........................................ ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري ﺧﺎرﺟﻲ2-6 6.3 Self-Purging.................................................. 11 11 ........................... ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري ﻣﺴﺘﻘﻞ3-6 7. HEATING, WINTERIZING AND INSULATION..................................................... 12 12 ......... ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺿﺪ ﻳﺦ زدﮔﻲ و ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري، ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ-7 7.1 General ......................................................... 12 12 ..................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-7 7.2 Heating and Winterizing............................. 13 13 ..................... ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ازﻳﺦ زدﮔﻲ2-7 7.3 Steam Tracing .............................................. 16 16 ....................................... ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر3-7 7.4 Electrical Heat Tracing ............................... 19 19 ................................... ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ4-7 7.5 Insulation...................................................... 20 20 ................................................. ﻋﺎﻳﻖﻛﺎري5-7 7.6 Inspection and Testing ............................... 21 21 ....................................... ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ6-7 8. ENCLOSURES AND PROTECTIVE SHADES ............................................................. 21 21 ......................... ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺒﺎن ﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ-8 1 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) 8.1 Enclosures (Housing)................................... 21 21 ................................................. ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ1-8 8.2 Protective Shades........................................ 25 25 .................................. ﺳﺎﻳﺒﺎن ﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ2-8 9. TRAPS, DRAINERS AND STRAINERS........ 25 25 .......................... ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ و ﺻﺎﻓﻴﻬﺎ، ﺗﻠﻪ ﻫﺎ-9 10. CLIMATIC ZONE CLASSIFICATIONS .... 29 29 ........................... ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻧﻮاﺣﻲ آب و ﻫﻮاﻳﻲ-10 10.1 Zone Classification ................................... 29 29 ....................................... ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻧﺎﺣﻴﻪ1-10 10.2 Application and Methods......................... 30 30 ......................................... روﺷﻬﺎ و ﻛﺎرﺑﺮد2-10 2 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE This Standard covers the general requirements for instrument protection aspects, which includes; sealing, purging, heating, instruments shading and enclosures. اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ روﺷﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺣﻔﺎﻇﺖ - ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﻣﺤﻔﻈﻪ، ﭘﺎﻛﺴﺎزي،اﺑﺰاردﻗﻴﻖ را ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ آبﺑﻨﺪي . ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲدﻫﺪ،ﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺒﺎنﻫﺎي اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻣﻲﮔﺮدد For high temperature and severe vibration environments, reference to be made to the related instrument standards. در ﻣﻮرد ﻣﺤﻴﻂﻫﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي زﻳﺎد و ﻟﺮزﺷﻬﺎي ﺷﺪﻳﺪ ﺑﻪ .اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد It is intended to be used in oil, gas, and petrochemical industries. ﮔﺎز و،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ .ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ :1 ﻳﺎدآوري Note 1: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1378 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻓﺮوردﻳﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل 1 ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره . اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ155 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on April 1999, as amendment No. 1 by circular No. 155. :2 ﻳﺎدآوري Note 2: اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ1389 ﻛﻪ در ﻓﺮوردﻳﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل از اﻳﻦ ﭘﺲ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد1) اﻧﺠﺎم و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ0) وﻳﺮاﻳﺶ This bilingual standard is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on April 2010 which is issued as revision (1). Revision (0) of the said standard specification is withdrawn. :3 ﻳﺎدآوري Note 3: ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern. ﻣﺮاﺟﻊ-2 2. REFERENCES در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦدار و اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در.ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦدار.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies. ASTM (AMERICAN SOCIETY TESTING AND MATERIALS) ( )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎASTM FOR ﺟﻮﺷﻲ و، "ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي ﺳﻴﺎه و روي اﻧﺪود ﮔﺮمA 53 "ﺑﺪون درز A 53 "Pipe, Steel, Black and Hot Dipped, Zinc-Coated Welded and Seamless" 3 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) A 269 "Seamless and Welded Austenitic Stainless Steel Tubing for General Service" "ﻧﺎﻳﻪ ﻓﻮﻻدي ﺑﺪون درز و ﺟﻮﺷﻲ ﺿﺪ زﻧﮓ "آﺳﺘﻨﻴﺘﻴﻚ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ A 269 B 21 "Naval Brass Rod, Bar, and Shapes" " ﺗﺴﻤﻪ و ﺷﻜﻞ ﻫﺎ،"ﻣﻴﻠﻪ ﺑﺮﻧﺠﻲ B 21 B 241M "Aluminum and Aluminum-Alloy Seamless Pipe and Seamless Extruded Tube" "ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ و آﻟﻴﺎژ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ "ﺑﺪون درز و ﻧﺎﻳﻪ ﺑﺪون درز ﻗﺎﻟﺒﻲ B 241M ASME (AMERICAN SOCIETY MECHANICAL ENGINEERS) ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎASME OF B 31.1 "Power Piping" B 1.20.1 "Pipe Threads, General Purpose Applications" ""ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻗﻮي B 31.1 " ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ، "رزوه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎB 1.20.1 ( )ﻛﻤﻴﺴﻴﻮن ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ اﻟﻜﺘﺮوﺗﻜﻨﻴﻚIEC IEC (INTERNATIONAL ELECTROTECHNICAL COMMISSION) 60529 "Degree of Protection Provided by Enclosures,(IP Code)" "(IP "درﺟﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ )ﻛﺪ 60529 60068-1 "Environment Testing General and Guidance" " ﻋﻤﻮﻣﻲ و راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ،"آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺤﻴﻄﻲ 60068-1 60068-2-1 "Environmental Testing", Part 21 Tests 60721-1 "Classification of Environmental Conditions" ""ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ "Environmental Parameters and " ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﺷﺪت آﻧﻬﺎ-1 "ﺑﺨﺶPart 1 Part 1 " آزﻣﻮنﻫﺎ1-2 ﺑﺨﺶ، "آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺤﻴﻄﻲ60068-2-1 60721-1 Their Severities" ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻴﻦ ﺧﻮردﮔﻲNACE (NATIONAL ASSOCIATION OF NACE CORROSION ENGINEERS) TM 0187 ارزﻳﺎﺑﻲ ﻣﻮاد-"روش آزﻣﺎﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد "اﻟﺴﺘﻮﻣﺮي در ﻣﺤﻴﻂ ﻫﺎي ﮔﺎز ﺗﺮش "Standard Test MethodEvaluating Elastomeric Materials in Sour Gas Environments ( )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎAPI API(AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE) RP 551 "" ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻓﺮآﻳﻨﺪ "Process Measurement Instrumentation" RP 551 "ﭘﺎﻛﺴﺎزي وﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ، "آبﺑﻨﺪﻫﺎ "Seals, Purges and Winterizing" 5L TM 0187 ""ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ "Line Pipe" 4 5L April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) ( )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮانIPS IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) IPS-M-EL-190 "Material Standard for Electrical Heat Tracing" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-EL-190 "ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for Units" " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎIPS-E-GN-100 واﺣﺪﻫﺎ-3 3. UNITS ﻣﻨﻄﺒﻖ،(SI) ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ، ﻣﻲﺑﺎﺷﺪIPS-E-GN-100 ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ This standard is based on International System of Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where otherwise specified. ﻋﻤﻮﻣﻲ-4 4. GENERAL روشﻫﺎي ﻧﺼﺐ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﻛﺎرﻛﺮد ﺻﺤﻴﺢ و ﻣﻄﻤﺌﻦ آﻧﻬﺎ ﺗﺤﺖ ﻛﻠﻴﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و . اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد،ﺟﻮي Instrument installation methods shall ensure proper, dependable operation of the instruments under all operational and climatic conditions. :( ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺧﺎﺻﻲ را اﻳﺠﺎب ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ1 1) Conditions requiring special provisions comprise: درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻣﻨﺠﻤﺪ20 اﻟﻒ( ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻛــﻪ در a) Liquids which solidify (or have high viscosity) at 20°C. These fluids shall not enter the instrument, because shop repair would be impossible. (ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ )ﻳﺎ داراي ﻏﻠﻈﺖ و ﭼﺴﺒﻨﺪﮔﻲ زﻳﺎد ﻫﺴﺘﻨﺪ زﻳﺮا،اﻳﻦ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻧﺒﺎﻳﺪ وارد ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺷﻮﻧﺪ . ﻏﻴﺮﻣﻤﻜﻦ ﻣﻲﮔﺮدد،ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻛﺎرﮔﺎﻫـﻲ ادوات ﻣﺬﻛﻮر b) Liquids which solidify at the lowest ambient temperature (including water at sub-zero temperatures). ب( ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻨﺠﻤﺪ These liquids shall not enter the instruments and pressure piping, to prevent malfunctioning and/or damage. ،ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺪ و ﻳﺎ ﺧﺮاﺑﻲ دﺳﺘﮕﺎه اﻳﻦ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻧﺒﺎﻳﺪ وارد ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي .ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺷﻮﻧﺪ c) Special attention shall be given to gas measurements where hydrate formation may occur at low temperatures. ج( در اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﮔﺎز ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﺸﻜﻴﻞ آب در دﻣﺎي d) Fluids containing solids (including coke particles). د( ﺳﻴﺎﻻت ﻛﻪ داراي ذرات ﺟﺎﻣﺪ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ )ﺷﺎﻣﻞ .(ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ )ﺷﺎﻣﻞ آب در دﻣﺎي ﻫﺎي زﻳﺮﺻﻔﺮ . ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺨﺼﻮص ﻣﺒﺬول ﮔﺮدد،ﭘﺎﻳﻴﻦ وﺟﻮد دارد .(ذرات ﻛُﻚ ( در ﻣﻮرد ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺟﺎﻣﺪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و ﻳﺎ اﻣﻜﺎن ﺗﺸﻜﻴﻞ2 2) For solidifying liquids, or where hydrate formation is expected, the seal may be either a diaphragm seal or a liquid seal in the instrument and piping. آب ﺑﻨﺪي ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت آب ﺑﻨﺪ،آب وﺟﻮد دارد دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ و ﻳﺎ آب ﺑﻨﺪ ﻣﺎﻳﻌﻲ در ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ و ﻳﺎ .ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﻛﺎر رود ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ذرات ﺟﺎﻣﺪ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آب ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ آن ﻛﻪ اﺗﺼﺎل،ﺑﻨﺪ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از اﻧﺴﺪاد ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ وﺳﻴﻊ ﺟﻬﺖ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻣﺎده ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه.ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد For liquids containing solids, a diaphragm seal may also be applied, provided that the process connection is large enough to prevent plugging. For all other cases a suitable purge medium shall be applied through the instrument and its piping. 5 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) 3) Where the above provisions are not sufficient, e.g. in cold climates, heating of pressure piping and instrument shall be applied, then care shall be taken that the instrument is not overheated. ﺑﻄﻮر ﻣﺜﺎل،( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻓﻮق ﻛﺎﻓﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ3 4) It should be realized that purging and heating systems are expensive, both in installation and operation, and are only effective when the supply is reliable. For this reason, purging and heating shall be avoided wherever possible. ( ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ داﺷﺖ ﻛﻪ ﺳﻴﺴﺘﻢﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ4 ﮔﺮم ﻛﺮدن ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي،در ﻫﻮاي ﺳﺮد ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد وﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﮔﺮدد ﺗﺎ ادوات .ﻣﺬﻛﻮر ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﮔﺮم ﻧﺸﻮﻧﺪ در ﻧﺼﺐ و ﻫﻢ در ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﮔﺮان ﺑﻮده و ﻓﻘﻂ در ﺻﻮرت ﺑﺪﻳﻦ دﻟﻴﻞ. ﻣﻮﺛﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ،وﺟﻮد ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﻗﺎﺑﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﻴﺴﺘﻢﻫﺎي،ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ . اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد،ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ آب ﺑﻨﺪي-5 5. SEALING آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺎﻳﻌﻲ1-5 5.1 Liquid Seals اﻟﻒ( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ از آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺎﻳﻌﻲ اﺳﺘﻔﺎده a) Where liquid seals are applied, the sealing liquid shall: : آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ،ﻣﻲﺷﻮد در ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺗﺤﺖ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻣﺘﻔﺎوت.ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ آن، ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻣﺨﻠﻮط ﻧﺸﺪه.واﻛﻨﺶ ﻧﺪاﺷﺘﻪ و ﻳﺎ ﺑﺎ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺪاﺧﻞ ﻧﻜﻨﺪ - Differ in density from the fluid to be measured; - Not mix or react with the process fluid or otherwise interfere with the process; - Not evaporate under operating and ambient temperatures; . ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻧﮕﺮدد، در دﻣﺎﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻳﺎ ﻣﺤﻴﻄﻲ- - Not freeze at the lowest possible operating and ambient temperature. ، در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻳﺎ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﻤﻜﻦ.ﻣﻨﺠﻤﺪ ﻧﮕﺮدد b) Sealing liquids having a density higher than that of the process fluid should be used. ب( ﻣﺎﻳﻌﺎت آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ c) Filling/flushing connector(s) shall be provided at the lowest point for filling the impulse line(s) and instrument with sealing liquid. ج( اﺗﺼﺎل ﻫﺎي ﭘﺮﻛﺮدن ﻳﺎ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ d) Seal pots shall be installed to provide a buffer volume. د( ﻇﺮفﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﺠﺎد ﻓﻀﺎي ﺣﺎﺋﻞ e) A seal pot shall be provided in the pressure piping. The latter shall be provided with a filling valve at the lowest point and a vent plug or vent valve on the highest point. ﻫ( ﻳﻚ ﻇﺮف آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻗﺮار داده .ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻧﻘﻄﻪ ﭘﺮﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎل و اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻊ آب ﺑﻨﺪي .ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻜﺎرﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺟﻬﺖ ﭘﺮﻛﺮدن در.ﺷﻮد ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ و ﻳﻚ درﭘﻮش ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﺟﻬﺖ .ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدد ﻧﻮع ﻣﺎﻳﻊ آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺸﻪﻫــﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑـﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد )ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺟﺰﺋﻴﺎت .(اﺗﺼﺎل Type of sealing liquid shall be indicated on the pressure piping drawing(Hook-up). ﻗﻴﻤﺖ و ﻣﻮﺟﻮد،و( در اﻧﺘﺨﺎب روش آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻊ f) When the liquid sealing method is adopted, consideration shall be given in the selection of the sealing liquid to local availability and cost. .ﺑﻮدن آن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد 6 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ ﺑﺮاي اﻛﺜﺮ،ز( آب ﻳﺎ ﻣﺨﻠﻮط اﺗﻴﻠﻦ ﮔﻼﻳﻜﻞ ﺑﺎ آب g) Water or ethylene glycol and water mixture have the requisites for most sealing operations in the petroleum industry and are used almost to the exclusion of any others. Ethylene glycol should be the inhibited type to prevent it from becoming corrosive. Characteristics of ethylene glycol and water mixtures are given in Fig. 1. Other sealing liquids and their properties are given in Table 1. 2 IPS-G-IN-210(1) ﺷﺮاﻳﻂ ﻻزم در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ را دارا،ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي .ﺑﻮده و ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ را از ﺻﻨﻌﺖ ﺣﺬف ﻛﺮده اﺳﺖ اﺗﻴﻠﻦ ﮔﻼﻳﻜﻞ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺑﺎزدارﻧﺪه ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﻮده ﺗﺎ از ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺤﻠﻮلﻫﺎي آب.ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آورد ﺳﺎﻳﺮ. ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ1 و اﺗﻴﻠﻦ ﮔﻼﻳﻜﻞ در ﺷﻜﻞ آورده ﺷﺪه1 ﻣﺎﻳﻌﺎت آب ﺑﻨﺪي و ﺧﻮاص آﻧﻬﺎ در ﺟﺪول .اﺳﺖ Fig. 1- ETHYLENE GLYCOL AND WATER SOLUTION ﻣﺤﻠﻮل اﺗﻴﻠﻦ ﮔﻼﻳﻜﻞ و آب-1 ﺷﻜﻞ :ﻳﺎدآوري Note: ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻧﻘﻄﻪ واﻗﻌﻲ اﻧﺠﻤﺎد ﻣﺤﻠﻮل آب و اﺗﻴﻠﻦ ﮔﻼﻳﻜﻞ را ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺤﻠﻮل ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن.ﻧﺸﺎن ﻧﻤﻲدﻫﺪ از ﻛﺎرﻛﺮد ﺻﺤﻴﺢ دﺳﺘﮕﺎه اﺑﺰار دﻗﻴﻖ آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه را .ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ Curve does not represent true freezing point of ethylene glycol and water solution. It gives recommended mixtures which assure the proper operation of a sealed instrument. 7 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) TABLE 1- GENERAL PROPERTIES OF SEALING AND MANOMETER –LIQUIDS ﺧﻮاص ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺎﻳﻌﺎت آب ﺑﻨﺪي و ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ )ﻣﺎﻧﻮﻣﺘﺮ( ﻣﺎﻳﻊ ﻫﺎ-1 ﺟﺪول Vapor Pressure Action With (millimeters Water Vapor of mercury at 60 F/60 F 68 F/60 F 68 F) Specific Gravity Liquids Water ……………………………….… Mercury ……………………………… Kerosene, 41 deg API at 60 F ……… Ellison gage oil ……………….…… 1.0000 13.57 0.8200 0.8340 Halowax oil ………………………….. ……… Ethyl alcohol. C6H6O ……………… 36 percent by volume ethyl alcohol in ethylene glycol ……………………………………… Ethylene glycol. C2H6O2. ……...…… 50 percent by weight ethylene glycol in water Butyl cellosolve (ethylene glycol monobutyl ether). C6H18O3. ……..… Carbtol solvent (diethylene glycol monoethyl ether). C6H14O3. ………… Glycerin (glycerol). C6H8O3. ……… 50 percent by weight glycerin in water Dibutyl phthalate. C16H22O4 ………… Bezene (benzol). C6H6…………..…... Dibromobenzene. C6H4Rr2 ……… I.I. Dibromoethane. C2H4Br2 …….… Viscosity in Centipoises 15°C 20°C 60°F 68°F ……… Negligible Negligible Negligible 17.5 0.0012 ……… ……… ……… 0.3* 0.7939 0.9992 13.56 ……… ……… 1.19 to 1.25 0.7907 Absorbs 43.9 ……… 1.000 Absorbs ……… 1.117 1.068 1.114 1.065 Absorbs Absorbs 0.12 13.3 25.66 4.364 ……… 0.9019 Absorbs 0.85 ……… ……… 1.0273 Absorbs 0.13 1.2650 1.1295 ……… 0.884 ……… ……… 1.2623 1.1274 1.0484 0.8794 1.959 2.093 Absorbs Absorbs Negligible Negligible Negligible Negligible Absorbs slightly Acetylene tetrabromide (tetrabromoethane). ……… C2H2Br4 ……… Fluorolubes FS (trifluorovinyl chloride 1.868 polymers) Fluorochemical N-43. (C6F9)6N …… 1.872 Fluorochemical 0.75. C6F19O ……… 1.760 Kel.F oil (trifluorochloroethylene polymers) … 1.910 * At 122 F. + At 100 F. 2.969 Freezing Point °C °F Boiling Point Flash Point °C °C °F °F 1.1249 1.0050 0 1.62 1.6 -39 2.2 2.0 -28 ……… ……… -41.0 32 100 212 Nonflammable -38 960 679 Nonflammable -20 149 300+ 49 120 … 149 300+ 60 140 24 to ……… ……… -41.1 12 ……… …… 95 203 1.3 1.2 -117 -179 78 173 13 55 ……… ……… 21 70 Thermal Expansion Per degree Per degree Centigrade Fahrenheit Times 106 Times 106 115 101 480 466 207 182 864 839 367 660 600 1080 427 769 354 ……… 638 ……… -52 -60 78 173 20.9 3.76 -13 -36 9 -32 198 107 388 225 3.3 -73 -100 171 340 60 155 ……… ……… ……… ……… -60 -76 195 383 96 205 ……… ……… 9.4 ……… 0.01 74.7 … 34.7 ……… 1.410.0 7.5 5.99 ……… 20.3 0.7 0.66 … … 1.85 1.7 18 -23 -35 5.5 17 4.4 64 -9.4 -31 42 35.2 40 290 106 339 80 221 110 554 160 320 223 ……… 642 171 340 176 -11 12 430 65.5 150+ 230 24 75+ 281 ……… 439 687 432 532 505 790 790 1237 778 958 ……… ……… ……… -20 -4 ……… Nonflammable 370 660 118 245 Nonflammable ……… ……… 0.018+ ……… ……… -60 -75 ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… -50 -58 -100 -148 <-372<-35 ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… 8 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ2-5 5.2 Diaphragm Seals a) Flexible diaphragm or bellows are used to hold the sealing liquid in the instrument and to mechanically separate the sealing medium from the measured fluid. اﻟﻒ( دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻳﺎ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻫﺎ در ادوات اﺑﺰار b) Diaphragm seals may be applied for instruments which can be mounted directly on the process connection, e.g. pressure gages with integral diaphragm seal. ب( آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺮاي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ دﻗﻴﻖ ﺟﻬﺖ ﻧﮕﺎﻫﺪاري ﻣﺎﻳﻊ آب ﺑﻨﺪي در دﺳﺘﮕﺎه اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺤﻴﻂ آب .ﺑﻨﺪي از ﺳﻴﺎﻻت اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻛــﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي اﺗﺼﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ : ﺑﻄﻮر ﻣﺜﺎل.ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﻛﺎرﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ .ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ c) Diaphragm seals with capillary systems shall only be specified when no suitable sealing liquid can be selected. ج( آب ﺑﻨﺪ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺎ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮﻳﻴﻦ ﻓﻘﻂ d) Diaphragm seals shall normally be integral with the instrument. The application of diaphragm seals with capillary extensions shall be kept to an absolute minimum. د( آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺰء ادوات e) Special attention shall be paid to diaphragm seals on low differential pressure and pressure applications. ﻫ( در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي f) Applications of diaphragm seals with capillary extensions require the written approval of the user. و( ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي g) When a diaphragm seal is required, the largest practical size should be applied. ﺑﺎﻳﺪ،ز( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ آب ﺑﻨﺪ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ h) Diaphragm seal material shall be 316 SS, unless otherwise is specified. Special coating materials may be considered where these will improve the corrosion resistance of the diaphragm. The type of coating material requires the written approval of the user. 316 ح( ﺟﻨﺲ آب ﺑﻨﺪ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻨﺎﺳﺐ آب ﺑﻨﺪي در . ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ،دﺳﺘﺮس ﻧﺒﺎﺷﺪ اﺳﺘﻔﺎده از آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ.اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺘﻲ اﻻﻣﻜﺎن ﻣﺤﺪود ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص، اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻛﻢ و ﻓﺸﺎر .ﻣﺒﺬول ﮔﺮدد . ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺘﺒﻲ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه دارد،ﻣﻮﻳﻴﻦ .ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ اﻧﺪازه ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل را اﻧﺘﺨﺎب ﻛﺮد . ﻣﮕﺮ آن ﻛﻪ ﻧﻮع دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ،ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﻣﺨﺼﻮص ﻧﻴﺰ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ،اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺧﻮردﮔﻲ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﮔﺮدد ﺟﻨﺲ ﻣﻮاد ﭘﻮﺷﺸﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ.ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد .ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺘﺒﻲ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه دارد ط( ﺗﻴﻮبﻫﺎي ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ و از ﺟﻨﺲ ﻗﺎﺑﻞ i) The capillary tubing shall be of suitable and flexible material and be shielded by flexible stainless steel tubing with a neoprene or PVC cover, according to the manufacturer’s standard. اﻧﻌﻄﺎف ﺑﻮده و ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﺗﻴﻮب ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف از ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺸﻲ از ﻧﺌﻮﭘﺮن ﻳﺎ ﭘﻲ وي ، ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺎﻓﻆ،ﺳﻲ .اﺣﺎﻃﻪ ﮔﺮدد 9 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ ي( ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ j) The length of the capillary tubing shall suit the application, but the length should be at least 1.0 meter. In some applications, the capillary can be as long as 10 meters. To maintain good response and minimize temperature gradients on capillaries, the capillary length should be as short as possible. For differential pressure applications the capillary tubing shall be of the same length. k) IPS-G-IN-210(1) ، در ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻮارد.ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر.ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ده ﻣﺘﺮ ﻫﻢ ﻣﻲرﺳﺪ درﻳﺎﻓﺖ ﭘﺎﺳﺦ ﺟﺬب و ﺗﻘﻠﻴﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮات درﺟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮل آﻧﻬﺎ ﺗﺎ ﺣﺪ،ﺣﺮارت در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮﻳﻴﻦ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر.ﻣﻤﻜﻦ ﻛﻮﺗﺎه ﺑﺎﺷﺪ .ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻃﻮل ﻳﻜﺴﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ ك( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻛﺎري ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻫﺎي The maximum allowable operating temperature for liquid-filled diaphragms shall be observed. .ﻣﺤﺘﻮي ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻣﺨﺰن ﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي3-5 5.3 Seal Chambers ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺗﻌﺪادي از اﻧﻮاع و اﻧﺪازهﻫﺎي ﻣﺨﺰنﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي ﻳﺎ ﭘﺎﺳﺨﮕﻮي ﺑﺴﻴﺎري از ﻣﺴﺎﻳﻞ آب،ﻇﺮفﻫﺎي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺗﻐﻠﻴﻆ ﺷﺪه ﺟﺰﻳﻴﺎت دو ﻧﻮع از اﻧﻮاع ﻣﺘﺪاول آب ﺑﻨﺪﻫﺎ ﻛﻪ.ﺑﻨﺪي ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه6 در ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ،ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﺨﺰنﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي ﻳﺎ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﺄﻣﻴﻦ و ﻳﺎ در.اﺳﺖ .ﻣﺤﻞ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ Generally a few types and sizes of seal chambers, or condensate pots, meet most sealing problem requirements. Details for two of the most popular types of seals used are shown in typical drawing 6. Seal chambers are either to be supplied by the manufacturers or made in the field. ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري-6 6. PURGING ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.1 General ﺑﺮﺧﻲ از ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﻴﺎﻻت - اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﻣﻲ،ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه ﻛـﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺎﻳﻊ ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻳﻦ ﺳﻴﺎﻻت ﺑﻪ داﺧﻞ ﺧﻄﻮط ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ وارد و ﺿﻤﻦ.ﮔﺮدد ﻣﺴﻴﺮ را از ﻣﻮاد ﺗﺤﺖ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻛﻪ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻪ،ﻋﺒﻮر از آن . ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ،داﺧﻞ ﺧﻄﻮط اﺑﺰار دﻗﻴﻖ وارد ﺷﻮﻧﺪ Some instrument applications are made possible by the use of purge fluids which may be liquid or gas. These Fluids are introduced into the instrument lines flow out through the instrument to sweep the lines clean of the measured material which tends to enter the instrument lines. ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺧﺎرﺟﻲ2-6 6.2 External Purging اﻟﻒ( تﻣﻴﺰﻛﺎري ﺧﺎرﺟﻲ ﻓﻘﻂ در ﻣﻮاردي ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ اﺳﺖ a) External purging may be considered only if other methods to eliminate problems caused by condensation, vaporization, or plugging are not practicable. Its use however, should be avoided whenever possible since it could cause false differentials; the installation costs are also higher and more frequent maintenance is required. ،ﻛﻪ روشﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﺣﻞ ﻣﺸﻜﻼت ﻧﺎﺷﻲ از ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﻬﺮﺣﺎل ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ. ﻋﻤﻠﻲ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ،ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻳﺎ اﻧﺴﺪاد اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي آن اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد زﻳﺮا ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻮﺟﺐ اﺧﺘﻼﻓﺎت ﻏﻴﺮواﻗﻌﻲ ﮔﺸﺘﻪ و ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻧﺼﺐ آن ﻫﻢ ﺑﺎﻻﺗﺮ .ﺑﻮده و ﻧﻴﺎز ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮي را اﻳﺠﺎد ﻧﻤﺎﻳﺪ ب( ﺳﻴﺎل ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﻣﻮاد ﺟﺎﻣﺪ و ﻏﻴﺮﺧﻮرﻧﺪه b) The purge fluid shall be free from solids, be non-corrosive and in single phase at the operating temperatures and pressures. It shall not interfere with the process nor react with the fluid to be measured. Purge systems shall have a guaranteed source, at a pressure which is constant and higher than the maximum process pressure, and a low but constant flow rate shall be maintained in each line. ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ ﻓﺎز،ﺑﻮده و ﻧﻴﺰ در دﻣﺎ و ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﻛﺎري ﺳﻴﺎل ﻣﺬﻛﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺪاﺧﻞ داﺷﺘﻪ و.ﺑﺎﺷﺪ وارد واﻛﻨﺶ،ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺗﺤﺖ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﺪه.ﮔﺮدد ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺛﺎﺑﺖ و ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﻮده و داراي .ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﻛﻢ وﻟﻲ ﺛﺎﺑﺖ در ﻫﺮ ﺧﻂ ﺑﺎﺷﺪ 10 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) ج( ﺗﻤﻴﺰﻛﺮدن ﺧﻄﻮط ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﺴﺘﻠﺰم وﺟﻮد ﻳﻚ c) Purging of instrument lines requires a suitable purge liquid or gas at a pressure sufficiently high to ensure continuous and even flow of the purge into the instrument lines. For example, purge oil should be clean free of a tendency to flash, non contaminating to products and available at a pressure greater than that of the measurement. Purge gases must be clean, dry, and compatible with process conditions. ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز ﭘﺎك ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر زﻳﺎد و ﻛﺎﻓﻲ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻛﻪ از ﺟﺮﻳﺎن ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ و ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺳﻴﺎل در ﺧﻄﻮط روﻏﻦ، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل. اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد،ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻋﺪم آﻟﻮده، ﻓﺎﻗﺪ ﺗﻤﺎﻳﻞ ﺑﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ آﻧﻲ،ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺎك -ﺳﺎزي ﻣﺤﺼﻮل و داراي ﻓﺸﺎري ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد اﻧﺪازه ﮔﺎزﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺎك و ﺧﺸﻚ ﺑﻮده و.ﮔﻴﺮي ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ d) The approximate velocity at the process connection shall be 0.06 m/s for liquid purge and 0.6 m/s for gas or steam purge. د( ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي e) The purge injection point shall be close to the instrument and since the process fluid may enter part of the impulse line on purge supply failure, the materials shall be selected accordingly. ﻫ( ﻣﺤﻞ ﺗﺰرﻳﻖ ﻣﻮاد ﭘﺎك ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ f) A restriction orifice nipple shall be installed to keep the purge flow constant. A Rota meter can be used to indicate the purging flow rate. A constant pressure regulator shall be installed under varying supply or process pressures, and under increasing resistance to flow in the case of partial plugging of lines or connections. ﻳﻚ،و( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺛﺎﺑﺖ ﻧﮕﺎﻫﺪاﺷﺘﻦ ﺟﺮﻳﺎن ﭘﺎك ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ و ﺑﺮاي ﮔﺎزﻫﺎي0/06 ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه . ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ0/6 ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه و ﻧﻴﺰ ﺑﺨﺎر ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﺪ و از آﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ در ﺻﻮرت ﻗﻄﻊ ﺳﻴﺎل ﻣﻮاد،ﭘﺎك ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ وارد ﺑﺨﺸﻲ از ﺧﻂ اﺗﺼﺎل ﮔﺮدد .ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻳﻦ ﻣﻮرد اﻧﺘﺨﺎب ﮔﺮدﻧﺪ ﻳﻚ.ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻮراخ دار ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ از ﻧﻮع روﺗﺎﻣﺘﺮ ﺑﺮاي ﻧﺸﺎن دادن ﻣﻘﺪار ﺟﺮﻳﺎن در ﺻﻮرت.ﭘﺎك ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻣﻨﺒﻊ و ﻓﺮآﻳﻨﺪ و ﻧﻴﺰ اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ،ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺟﺰﻳﻲ ﺧﻄﻮط و اﺗﺼﺎﻻت .ﻳﻚ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ز( اﺳﺎﺳﺎً ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري از ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ g) Essentially a purge assembly consists of a filter which can be flushed, check valve(s) and a vent valve with anti-tamper facilities. The check valve(s) shall be of high quality, to be spring-loaded and have a soft seat to ensure a perfect shut-off. ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺿﺪ دﺳﺘﻜﺎري ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻻ و از.ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻳﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ ﻧﻮع ﻓﻨﺮي ﺑﻮده و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻧﺠﺎم ﻳﻚ ﻗﻄﻊ ﻛﺎﻣﻞ داراي .ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺮم ﺑﺎﺷﺪ ط( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﻘﺪار ﺟﺮﻳﺎن ﭘﺎك ﻛﻨﻨﺪه از ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺳﻴﺎل در h) Where the rate of purge flow is not greater than the displacement of fluid brought about by the operation of the instrument surge chambers or pots shall be installed. اﺛﺮ ﻛﺎرﻛﺮد ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺨﺰن ﻳﺎ .ﻇﺮف ﻫﺎي ﺿﺮﺑﻪ ﮔﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﺟﻬﺖ اﻃﻼع از ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪ . ج آراﻳﺶ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺧﺎرﺟﻲ" ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد-1" For details of external purging see typical drawing “1C. External Purging Arrangements” ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻣﺴﺘﻘﻞ3-6 6.3 Self-Purging ،اﻟﻒ( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود a) Where self-purging is applied, process connections should be located on top (or at the side) of the equipment, the impulse line(s) shall drop vertically downwards from the instrument and then continue, sloping downwards at a ratio between 1:10 and 1:20 to the mechanical isolating valve(s) at the process connection. To prevent errors of measurement due to liquid اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺎﻻ )ﻳﺎ در ﻛﻨﺎر( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻮده و ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل از ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻋﻤﻮدي و ﺑﻪ ﺑﻪ20 ﺑﻪ1 ﺗﺎ10 ﺑﻪ1 ﺳﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ آﻣﺪه و ﺑﺎ ﺷﻴﺐ ﺑﻴﻦ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺎ ﺷﻴﺮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ 11 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) static head if the self-purging is not operating properly, the vertical drop from the instrument shall be as short as possible. ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از ﺧﻄﺎﻫﺎي اﻧﺪازهﮔﻴﺮي در.اداﻣﻪ دﻫﻨﺪ ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﻓﺸﺎر راﺳﺘﺎﻳﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻋﻤﻮدي از وﺳﻴﻠﻪ اﺑﺰار،ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﻪ درﺳﺘﻲ ﻛﺎر ﻧﻜﻨﺪ .دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻮﺗﺎه ﺗﺮ اﻧﺘﺨﺎب ﮔﺮدد b) The first part of the impulse line(s) from the process connection shall be insulated to reduce heat influx to the process fluid, while the following part shall have an exposed length to enable evaporation of the process fluid by heat influx from the surrounding atmosphere. ب( ﻗﺴﻤﺖ اﺑﺘﺪاﻳﻲ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر For typical details of self purging impulse lines see typical drawing 1A & 1B. ﺑﺮاي ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل در ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري . ب ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد-1 اﻟﻒ و-1 ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي c) In all cases, it is necessary that all process fluids evaporate at the operating pressure and at the lowest ambient temperature. Where the liquid contains heavy components which will not evaporate at minimum ambient temperature, heating of the impulse line(s) shall be applied to assist evaporation. ﻻزم اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺳﻴﺎﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي،ج( در ﺗﻤﺎم ﺣﺎﻻت ﻛﺎﻫﺶ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺣﺮارت ﺑﻪ ﺳﻴﺎل ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﻌﺪي ﺧﻄﻮط ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻮده ﺗﺎ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﺳﻴﺎل .ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻴﺴﺮ ﮔﺮدد در ﻓﺸﺎر ﻛﺎري و ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻣﺤﻴﻂ ﺗﺒﺨﻴﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻊ داراي ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ و در.ﮔﺮدﻧﺪ ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺧﻂ اﺗﺼﺎل،ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻧﺸﻮﻧﺪ .ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﻤﻚ ﺑﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد د( ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ اﻧﺘﻈﺎر d) Heating of impulse lines shall be provided where self-purging is not expected to operate satisfactorily under all process conditions, e.g. during start-up and shut-down. 7. HEATING, INSULATION WINTERIZING ﻣﻲرود ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻛﺎر ﺧﻮد را ﺗﺤﺖ ﺗﻤﺎم ﻣﺜﻞ زﻣﺎن ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر و،ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ اﻧﺠﺎم ﻧﻤﻲدﻫﺪ .ﺑﺴﺘﻦ واﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺿﺪﻳﺦ زدﮔﻲ و ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري، ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ-7 AND ﻋﻤﻮﻣﻲ1-7 7.1 General ﻻزم ﺑﻪ ﮔﺮم ﻛﺮدن،اﻟﻒ( در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل a) Where heating of impulse lines is necessary, use should be made of process heat by installing the first part of the impulse line up to the seal pot, inside the insulation of the process piping or equipment. Where this is not possible or when sealing liquid is not applied, the impulse lines and the wetted parts of the instrument shall be heated from an external source. ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﺮار دادن ﻗﺴﻤﺖ اول ﺧﻂ اﺗﺼﺎل ﺗﺎ ﻇﺮف آب،ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻨﺪي در داﺧﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات از در ﻣﻮاردي ﻛــﻪ اﻳﻦ روش.ﮔﺮﻣـﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻄﻮط،ﻣﻤﻜﻦ ﻧﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ آب ﺑﻨﺪي ﺑﻜﺎر ﻧﺮود اﺗﺼﺎل و ﻗﺴﻤﺖﻫﺎﻳﻲ از ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﻪ در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ . ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﺧﺎرﺟﻲ ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪ،ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻫﺴﺘﻨﺪ Overheating of the instrument shall be avoided. See typical drawings 2 through 5. از ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺘﻨﺎب . را ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻧﻤﺎﺋﻴﺪ5 ﺗﺎ2 ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ.ﮔﺮدد b) An appropriate layer of insulation shall be provided between the instrument line and heat tracing to prevent liquid in these lines from vaporizing. ب( ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﺧﻂ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ c) Heat tracing shall not be applied to condensation chambers where this would cause vaporization. ج( ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﻣﻴﻌﺎن ﺑﻜﺎر و ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻗﺮار داده ﺷﻮد ﺗﺎ از ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻣﺎﻳﻊ در .اﻳﻦ ﺧﻄﻮط ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﺪ .رود ﭼﻮن اﻳﻦ روش ﺑﺎﻋﺚ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻣﻲ ﮔﺮدد 12 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) d) Winterization or heating shall not obstruct the operation of items such as valves, cocks, etc. د( ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻳﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻧﺒﺎﻳﺪ در e) A pre-assembled instrument housing around the instrument body, manifold, and heating facilities shall be provided. ﻫ ( ﻳﻚ ﻣﺤﻔﻈﻪ از ﭘﻴﺶ آﻣﺎده ﺷﺪه ﺑﺮاي دور ﺑﺪﻧﻪ ادوات f) Saturated steam is the heating medium most commonly used, but when not available, hot water or hot oil systems or electric tracing shall be considered. ﻣﺎﻳﻊ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهاي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر،و( ﺑﺨﺎر اﺷﺒﺎع ﺷﺪه ﻣﺎﻧﻊ، ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ و ﻏﻴﺮه،ﻛﺎرﻛﺮد اﻗﻼﻣﻲ ﭼﻮن ﺷﻴﺮﻫﺎ .اﻳﺠﺎد ﻛﻨﻨﺪ ﭼﻨﺪ راﻫﻪﻫﺎ و ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ،اﺑﺰار دﻗﻴﻖ .ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد ﺳﻴﺴﺘﻢﻫﺎي، در ﺻﻮرت ﻋﺪم وﺟﻮد آن،ﻣﻌﻤﻮل ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود آب ﮔﺮم ﻳﺎ روﻏﻦ داغ ﻳﺎ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ .ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ2-7 7.2 Heating and Winterizing a) Low-pressure steam at 4 barg is usually suitable for heating purposes. When high temperatures are required, or when instruments are located far away from the lowpressure steam system, medium-pressure steam up to 20 barg shall be considered. 4 ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﻢ در،اﻟﻒ( ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮاي اﻫﺪاف ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ b) The steam supply systems should be used as follows: ب ( ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺎﻻ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز.ﺑﺎر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﻮده و ﻳﺎ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ از ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺑﺨﺎر ﻛﻢ ﻓﺸﺎر ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ20 ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺗﺎ،زﻳﺎدي دارﻧﺪ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد :ﺷﻮد ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ و، ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﻢ50ﮔﺮﻣــﺎﻳﺶ ﺳﻴـﺎﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻧﻘﻄﻪ رﻳﺰش .درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺳﻴﺎﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎ، ﺑﺨﺎر ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻮﺳﻂ. درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس50 ﻧﻘﻄﻪ رﻳﺰش ﺑﺎﻻي - Low pressure steam, for winterizing and for heating process fluids with a maximum pour point of 50°C. - Medium pressure steam, for heating process fluids with a pour point above 50°C. c) The steam supply and condensate return piping, which forms part of mechanical engineering, shall run close to the take-off and return points. See Figs. 3 & 4. ﻛﻪ ﺟﺰء، ج( ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺑﺨﺎر و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ d) The arrangement shall be such that the instrument can be removed without disconnecting the tracer tubing and/or tracer block. د( ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ e) All steam tracing material should be copper tube or stainless steel tube throughout with appropriate fittings. ﻫ( ﻛﻠﻴﻪ اﺟﻨﺎس ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ ﻳﺎ f) Non-metallic spacers fitted between impulse lines and heat tracing tubing shall be used to prevent overheating. ﺻﻔﺤﺎﺗﻲ از،و( ﺑﻴﻦ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل و ﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه g) When heating is required, e.g. for fluids with high pour points, heater tubing and the impulse line shall be clamped together. ﺑﻄﻮر ﻣﺜﺎل ﺑﺮاي،ز( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻻزم اﺳﺖ ﺗﺎ ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل و ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ،ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد4و3 ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻫﺎي.ﺑﺎﻳﺪ اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺪون ﻗﻄﻊ ﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ﻳﺎ ﻣﺴﻴﺮ .آﻧﻬﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺪاﺷﺪن ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻧﺎﻳﻪ ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺟﻨﺲ ﻏﻴﺮ ﻓﻠﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺮار داده ﺷﻮد ﺗﺎ از ﮔﺮم ﺷﺪن ﺑﻴﺶ از .اﻧﺪازه ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد ﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ﺧﻂ،ﺳﻴﺎﻻت ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ رﻳﺰش ﺑﺎﻻ .اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺴﺖ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ 13 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) h) In all cases the clamping material should normally be stainless steel. ح( در ﺗﻤﺎم ﺣﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺴﺖﻫﺎ و ﮔﻴﺮهﻫﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻌﻤﻮل از i) The total number of joints in the tracer tubing shall be kept to a minimum. ط( ﻣﺠﻤﻮع ﺗﻌﺪاد اﺗﺼﺎﻻت در ﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ .ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ :ﻳﺎدآوري ﻫﺎ Notes: ﺷﻴﺮﻫﺎي،( ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات "در ﺧﻂ" ﺑﻄﻮر ﻣﺜﺎل1 1) The heating of all "in line" equipment, e.g. control valves, turbine meters, positive displacement meters, etc., which is installed in process piping shall be incorporated in the pipe tracing which forms part of mechanical engineering. اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎﻟﻲ و، اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ،ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻪ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻧﺼﺐ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ در،ﻏﻴﺮه ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ . ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ،ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻴﮕﺮدد . ﻣﻲﺑﺎﺷﺪAISI 316 ( ﻣﻨﻈﻮر از ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﻧﻮع2 2) Stainless steel means 316 AISI type. 3) Hollow bolts shall not be applied to heat the d/p cell body. ( ﭘﻴﭻﻫﺎي ﺗﻮﺧﺎﻟﻲ ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺑﺪﻧﻪ ﺳﻠﻮل اﺧﺘﻼف3 4) Other material may be used after approval of the user. ( ﺳﺎﻳﺮ اﺟﻨﺎس ﭘﺲ از ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ4 j) Each instrument shall have its own steam supply and condensate return with isolating valves, labeled with the tag number of the instrument. See Figs. 3 & 4. ي( ﻫﺮﻳﻚ از ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺑﺨﺎر و ﺧﻂ .( ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رودd/p) ﻓﺸﺎر .ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮارﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ و،ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت .ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺮﭼﺴﺐ ﺷﻨﺎﺳﺎﺋﻲ وﺳﻴﻠﻪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد . را ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻧﻤﺎﺋﻴﺪ4 و3 ﺷﻜﻞ ﻫﺎي k) The steam flow in the tracer tubing shall be downwards and pockets in the tubing shall be avoided because build-up of condensate will prevent a continuous steam flow. ك ( ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺨﺎر در ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ l) Each tracer line shall terminate in a condensate return line via a strainer and steam trap, at the lowest point, which forms part of mechanical engineering. See Figs. 3 & 4. ﺑﻪ ﻳﻚ ﺧﻂ ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت از،ل ( ﻫﺮ ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻮده و از ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺣﺒﺎبﻫﺎ اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد زﻳﺮا ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت .ﺑﻮﺟﻮد آﻣﺪه ﻣﺎﻧﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﺨﺎر ﻣﻲﮔﺮدد ﺑﺎﻳﺪ، در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ،ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ و ﻳﻚ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر -ﻣﻨﺘﻬﻲ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲ . را ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻛﻨﻴﺪ4 و3 ﺷﻜﻞ ﻫﺎي.دﻫﺪ m) The heating steam system(s) for pressure piping shall be separated from other steam systems, and have a separate isolating valve at the plot limit, enabling continuation of steam heating during plant shutdowns. م( ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ از n) The condensate shall flow via closed piping into the condensate collecting system (when existing). Back pressure of the condensate system shall be taken into account when selecting the steam trap. For isolated instruments away from the condensate collecting system, a free condensate outlet into the oil-free plant drainage system shall be ن( ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺳﻴﺴﺘﻢﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺟﺪا ﺑﻮده و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺟﺪاﺳﺎزي در ﺧﺎرج ﻣﺤﺪوده واﺣﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ اداﻣﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺨﺎر را در زﻣﺎن .ﺗﻌﻄﻴﻞ واﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ ﺳﺎزد ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺟﻤﻊآوري ﻣﺎﻳﻌﺎت )در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﭼﻨﻴﻦ ، ﻣﻮﻗﻊ اﻧﺘﺨﺎب ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر.ﺳﻴﺴﺘﻤﻲ( ﺑـﺎﻳـﺪ ﻫﺪاﻳﺖ ﮔﺮدد ﻓﺸﺎر ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺟﻤﻊآوري ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎ ﺳﻴﺴﺘﻢ.ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻳﻚ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮاي،ﺟﻤﻊآوري ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ زﻳﺎدي دارﻧﺪ اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﻪ ﻃﺮف ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﺨﻠﻴﻪ واﺣﺪ ﻛﻪ ﻋﺎري از 14 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ considered. IPS-G-IN-210(1) . در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد،روﻏﻦ ﺑﺎﺷﺪ o) All steam supply lines, and the traced pressure piping and instrument parts, shall be heavily insulated. All couplings (break joints) shall preferably be outside the insulation. س( ﻛﻠﻴﻪ ﺧﻄﻮط ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺑﺨﺎر و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﮔﺮم p) Condensate return lines may also require insulation (and even steam tracing) to prevent freezing. ع( ﺧﻄﻮط ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺟﻤﻊآوري ﺷﺪه )و ﺣﺘﻲ ﺷﺪه و اﺟﺰاء ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﻛﻠﻴﻪ ﺑﻮش ﻫﺎ )ﻧﻘﺎط ﻗﻄﻊ( ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺎرج از ﻋﺎﻳﻖ.ﮔﺮدﻧﺪ .ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر( ﻧﻴﺰ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ .ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ q) Steam tracing shall be designed such that the lines and instrument are in direct contact with the heating lines, where maximum heating effects are essential, the tracing shall be cemented to the connecting lines and instrument. However care must be taken not to overheat, or unevenly heat the lines and instruments. ف( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺛﺮ ﺣﺮارﺗﻲ از ﻋﻮاﻣﻞ اﺳﺎﺳﻲ r) For instruments requiring heating and or weather protecting facilities, a code shall be indicated next to the instrument number circle, as following ص( ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﺗﺴﻬﻴﻼت H- Heating ST- Steam Traced and Insulated ET- Electric Traced and Insulated ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدد ﻛﻪ،ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺧﻄﻮط و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل و.ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ در ﻫﺮ ﺣﺎل ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﮔﺮدد.اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﺎﻣﻼً ﭼﺴﺒﻴﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺧﻄﻮط و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﮔﺮم ﻧﺸﺪه و .ﮔﺮﻣﺎي ﻏﻴﺮﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ درﻳﺎﻓﺖ ﻧﻜﻨﻨﺪ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻫﻮا را دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﻛﺪ در ﻛﻨﺎر .ﺷﻤﺎره ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻛﺪﺑﻨﺪي زﻳﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدﻧﺪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ WS- Winter Seal B- Body Enclosure P- Protective Shade -H ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر و ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه -ST ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ و ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه آب ﺑﻨﺪ زﻣﺴﺘﺎﻧﻲ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﺪﻧﻪ -ET -B ﺳﺎﻳﺒﺎن ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ -P -WS ق( ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻛﺎﻣﻼً ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻪ s) Steam tracer lines are to be securely bracketed to instrument or impulse lines. Care shall be taken to assure that tracer lines and insulation do not cover vent holes, external adjusting screws, valve handles, etc. ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ.ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻳﺎ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﻣﺘﺼﻞ ﮔﺮدﻧﺪ -ﺷﻮد ﻛﻪ ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي ﻣﺠﺎري ﺗﺨﻠﻴﻪ ﭘﻴﭻ . دﺳﺘﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻏﻴﺮه را ﻧﭙﻮﺷﺎﻧﺪ،ﻫﺎي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺧﺎرﺟﻲ t) Where instruments have glass fronts, such as Rota meters and level gages, care shall be taken to assure that tracer lines do not extend over the glass covers. ر( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﺟﻠﻮ داراي ﺷﻴﺸﻪ u) Where spacers are indicated between the tracer line and the instrument, care shall be taken to assure that the spacer is securely placed in position and the instrument or impulse line is not exposed to overheating. ش( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﻴﻦ ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ v) Control valves are not traced with the ت( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪﻫـﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﮔﺮم ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﻛﻪ، ﻣﺜﻞ روﺗﺎﻣﺘﺮﻫﺎ و ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ،ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺟﻠﻮي ﺷﻴﺸﻪ را ﻧﭙﻮﺷﺎﻧﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﮔﺮدد ﺗﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺤﻜﻢ و،ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬار ﻗﺮار دارد ﻣﻄﻤﺌﻦ در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻗﺮار ﮔﻴﺮد و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻳﺎ ﺧﻂ .اﺗﺼﺎل در ﻣﻌﺮض ﮔﺮﻣﺎي زﻳﺎدي ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮد 15 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) associated process piping, except that valves are steam traced on gas or vapor services with high pressure drops, where hydrates may be formed, or where freezing or congealing may occur. ﻣﮕﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺲﻫﺎي ﮔﺎز و ﻳﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ،ﺷﻮﻧﺪ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر زﻳـﺎد ﺑﻮده و ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺨﺎر ﮔﺮم ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و اﻣﻜﺎن .ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﻳﺎ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻳﺎ ﺳﻔﺖ ﺷﺪن وﺟﻮد دارد When control valves used as direct connected regulators require winterizing, the pressure control line and valve diaphragm chamber containing the process fluid shall be heat traced and insulated. When the diaphragm chamber is sealed, the pressure control line shall be heat traced and insulated from the point of seal to the process line connection. ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺎ اﺗﺼﺎل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﻣﻘﺎوم در اﻳﻦ ﺣﺎل ﺧﻂ،ﺳﺎزي در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﻓﺸﺎر و ﻣﺤﻔﻈﻪ و دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﺷﻴﺮ ﻣﺤﺘﻮي ﺳﻴﺎل ﺑﺎﻳﺪ اﮔﺮ ﻣﺤﻔﻈﻪ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ آب ﺑﻨﺪي.ﮔﺮم ﺷﺪه و ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮدﻧﺪ ﺧﻂ ﻛﻨﺘﺮل ﻓﺸﺎر از ﻧﻘﻄﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺗﺎ اﺗﺼﺎل،ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﺧﻂ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﺷﺪه و ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮدد w) The maximum length of tracer line serviced by one trap shall be limited to the values given in table below: ث( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻃﻮل ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺗﻠﻪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ STEAM PRESSURE TOTAL VERTICAL DISTANCE ﻛﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻋﻤﻮدي 8 : ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ارﻗﺎم ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ،وﺻﻞ ﻣﻲﺷﻮد TOTAL DISTANCE ﻛﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر BARG ﺑﺎر PSIG ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﺞ ﻣﺮﺑﻊ METER ﻣﺘﺮ FEET ﻓﻮت FEET ﻓﻮت METER ﻣﺘﺮ 0 - 3.4 3.4 - 8.2 8.2 - 11.2 11.2 - 17 17 - ABOVE 0 - 50 51 - 120 121 - 165 166 - 250 251 - ABOVE 30 45 60 75 90 100 150 200 250 300 10 15 20 25 30 3.0 4.5 6.0 7.5 9.0 خ (ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه از ﻧﻘﻄﻪاي ﻛﻪ در x) The maximum run of tracer lines shall be measured from the point at which the tracer line is first attached to the traced line (or equipment) to the point at which it leaves the traced line (or equipment). Where the tracer is wrapped around several valves or instruments, etc.., the above maximum runs shall be reduced by 25%. (اﺑﺘﺪاي ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺧﻂ ﮔﺮم ﺷﺪه )ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات (ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺎ ﻧﻘﻄﻪاي ﻛﻪ ﺧﻂ ﮔﺮم ﺷﺪه )ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻣﻮاردي ﻛﻪ. ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﮔﺮدد،را ﺗﺮك ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ دور ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺷﻴﺮ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و درﺻﺪ25 ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺴﻴﺮ ﻓﻮق ﺑﺎﻳﺪ،ﻏﻴﺮه ﭘﻴﭽﻴﺪه ﻣﻲﺷﻮد .ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر3-7 7.3 Steam Tracing ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﺳﻴﺴﺘﻢ1-3-7 7.3.1 Design considerations for the system :اﻟﻒ( اﻧﺪازه ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﻧﻜﺎت ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ a) Tracer sizing shall be based on the following: insulation thickness . اﺳﺘﻔﺎده از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه- (fluid) دﻣﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ )ﺳﻴﺎل( ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ- - Using the specified. - The normal temperature. - The average winter temperature. operating ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎ در زﻣﺴﺘﺎن16 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ - IPS-G-IN-210(1) . ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد در ﺳﺮدﺗﺮﻳﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل- The average wind speed of the coldest month. b) Tracer systems shall be designed on the basis of tracer attachment by tie wires or bands. Alternate methods of attachment including the use of pre insulated steam supply and condensate lines are acceptable when economical justification is accepted by the user’s Engineer. ب( ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس اﺗﺼﺎل ﮔﺮم c) Spacers shall be provided between tracers and the piping or equipment when any of the following fluids are being handled. ﺻﻔﺤﺎﺗﻲ ﺑﻴﻦ،ج( اﮔﺮ ﻳﻜﻲ از ﺳﻴﺎﻻت زﻳﺮ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ روﺷﻬﺎي دﻳﮕﺮ.ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﻢ و ﻳﺎ ﺑﺎﻧﺪ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺷﺎﻣﻞ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺨﺎر و ﺧﻄﻮط از ﻗﺒﻞ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺟﻴﻪ اﻗﺘﺼﺎدي،ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻮده .آن ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻬﻨﺪس ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺑﺎﺷﺪ .ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺮار داده ﺷﻮد - Acid or caustic fluids. - Heat sensitive fluids. . ﺳﻴﺎﻻت اﺳﻴﺪي ﻳﺎ ﺑﺎزي. ﺳﻴﺎﻻت ﺣﺴﺎس در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺣﺮارت ﺳﻴﺎﻻت ﺑﺎ ﺧﻮاص اﻟﻜﺘﺮوﻟﻴﺘﻪ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﻘﺪار ﺧﻮردﮔﻲ را،ﻧﻘﺎط ﻣﺴﺘﻌﺪ ﮔﺮم ﺷﺪن .ﺗﺴﺮﻳﻊ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﻴﻦ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ،ﺑﻌﻼوه ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮاد ﺧﺮاب ﺷﺪﻧﻲ در، ﻻﺳﺘﻴﻚ،ﺷﻴﺸﻪ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺣﺮارت ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪهاﻧﺪ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﻔﺤﺎت ﺟﺪا .ﻛﻨﻨﺪه ﻗﺮار داد - Fluids having electrolytic properties where hot spots will accelerate the corrosion rate. Additionally, spacers shall be provided between tracers and piping or equipment which is lined with glass, rubber, plastic or other heat degradable materials. d) A separate steam distribution header shall be provided for tracing instruments and attendant piping, connected in such a manner that the instrument tracing will not be shut off when steam is shut off to other users. An exception is allowed for local pressure indicators which may be protected by the pipeline or equipment tracers. د( ﻳﻚ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺟﻬﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ادوات e) The steam supply for tracers required continuously for equipment protection against ambient temperatures shall be independent of the steam supply required intermittently for winterization. ﻫ( ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺪاوم f) Bypass piping around steam traps is required where the process being protected cannot tolerate any loss of heat due to interrupted steam flow. All bypass installations shall be reviewed with the user’s Engineer. و( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺴﻴﺮ ﻓﺮﻋﻲ در اﻃﺮاف ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺤﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻗﻄﻊ ﺣﺮارت ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻗﻄﻊ . ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ،ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺨﺎر را ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ ﻧﺼﺐ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻬﻨﺪس ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه .ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ز( ﺧﻄﻮط راﺑﻂ ﺟﻬﺖ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ،اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي واﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد ،ﻧﺤﻮي ﻛﻪ در ﺻﻮرت ﻗﻄﻊ ﺑﺨﺎر ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺟﻬﺖ.اﺗﺼﺎل ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻗﻄﻊ ﻧﮕﺮدد ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ .ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻲﺗﻮان اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻗﺎﺋﻞ ﺷﺪ ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻣﻘﺎﺑﻞ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز از ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺨﺎر ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺘﻨﺎوب ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر،ﻫﺴﺘﻨﺪ . ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺿﺮوري ﻫﺴﺘﻨﺪ g) Lead lines for differential pressure instruments shall have common heating and insulation. .ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺸﺘﺮك داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ 17 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ2-3-7 7.3.2 Design considerations for the instruments اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل a) Control valves در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺪﻧﻪ ﺷﻴﺮ،ﺷﺪه و ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺨﺎر ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﻪ.ﻣﻌﻤﻮﻻً از ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮﺟﻮد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺪاﺳﺎزي ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره در روي .ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد Where control valves are installed in process piping which require steam tracing, heating of the valve body is usually incorporated in this pipe tracing. Unions shall be provided in the tracer piping for removal of the valve. ب( اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎ از ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ b) Positive displacement meters -ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ )ﺑﺎ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت( روش اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲ ﻫﻤﺎن، ﺑﻬﺮﺣﺎل اﮔﺮ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد.ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد Electric heating (with thermostat) is the standard method. However, when steam tracing is applied, the same considerations as for control valves shall be applied. ج ( ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺳﻄﺢ از ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ c) Displacer-type level instruments ﻳﻚ.اﻳﻦ ادوات ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻧﻴﺎز دارﻧﺪ These usually require heavy steam tracing. A cage of ½ in. piping shall be fabricated and clamped around the displacer chamber. اﻳﻨﭻ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﺧﺘﻪ و در اﻃﺮاف 1 ﻗﻔﺲ ﻣﺸﺒﻚ از ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي 2 .ﻣﺤﻔﻈﻪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد د ( ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ d) Level gages اﻳﻨﭻ از ﺟﻨﺲ ﻣﺲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد3 ﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮﺧﺎرﺟﻲ Copper or stainless steel tubing 3/8 in. OD shall be applied on both sides of the body of the level gage. 8 .ﺿﺪزﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ در اﻃﺮاف ﺑﺪﻧﻪ ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ ﻗﺮار داده ﺷﻮد ﻫ ( ﺳﺎﻳﺮ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ e) All other instruments اﻳﻨﭻ از ﻣﺲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ3 ﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ Copper or stainless steel tubing 3/8 in. OD shall be tied to, or wrapped around the instrument pressure piping (and when required, also the instrument). 8 ﺑﺎﻳﺪ در اﻃﺮاف ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺸﺎر وﺳﻴﻠﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻄﻮر ،ﻣﺤﻜﻢ ﭘﻴﭽﻴﺪه ﺷﻮد )ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺧﻮد ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ .(ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ وﺿﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻗﻄﻊ ﺑﺘﻮان ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ را از ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺟﺪا،ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر .ﻛﺮد The line-up shall be such that the instrument can be removed without need for disconnecting the steam tracing. ﺟﻨﺲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر3-3-7 7.3.3 Steam tracing materials a) Steam tracing material should be copper or stainless steel. اﻟﻒ( ﺟﻨﺲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ b) Tie wire or bands for securing tracers shall be as follows: ب( ﺳﻴﻢﻫﺎ ﻳﺎ ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ در .ﺑﺎﺷﺪ :ﺟﺎي ﺧﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ 1) Tie wire or band material shall be stainless steel. .( ﺟﻨﺲ ﺳﻴﻢ ﻳﺎ ﻧﻮار ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ ﺑﺎﺷﺪ1 2) The min. diameter of tie wire shall be 1.6 mm. Stainless steel wire shall be annealed. ﺳﻴﻢﻫﺎي. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ1/6 ( ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﻄﺮ ﺳﻴﻢﻫـﺎ ﺑﺎﻳﺪ2 .ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ 18 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ10 × 0/4 ( ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه ﻧﻮار ﺑﺎﻳﺪ3 3) The minimum size of bands shall be 10 mm × 0.4 mm. c) Spacers (used between tracers and the piping or equipment) shall be an insulating material suitable for the steam temperature. Sections of rigid, load bearing, insulation such as calcium silicate or cellular glass are acceptable. ج( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬارﻫﺎ )ﻛﻪ ﺑﻴﻦ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات d) Wall thickness of tubing tracers shall be as given below: د( ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺟﺪاره ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻘﺎدﻳﺮ 13 In ﺟﻨﺲ ﻧﺎﻳﻪ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ :زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ TUBING SIZE TUBING MATERIAL STAINLESS STEEL ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ( ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي دﻣﺎي ﺑﺨﺎر ﻣﺜﻞ ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت، ﻗﻄﻌﺎت ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺤﻜﻢ و ﺑﺎ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر.ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻛﻠﺴﻴﻢ و ﻳﺎ ﺷﻴﺸﻪ ﺳﻠﻮﻟﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻫﺴﺘﻨﺪ WALL THICKNESS In mm ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره mm اﻧﺪازه ﻧﺎﻳﻪ ¼ THRU ¾ OD 6 THRU 20 1 OD 25 ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ 0.032 0.049 0.81 1.24 ﻫ ( ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط e) Expansion Loops ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﺘﺮ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻜﺎت زﻳﺮ اﻳﺠﺎد7/5 ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻴﺶ از :ﮔﺮدد Expansion loops shall be provided for all straight runs of tracer longer than 7.5 m as follows: . ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ30 ( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از1 1) Spacing shall not exceed 30 m. 2) The sum of the effective legs of the loops shall be at least 0.6 m for 7.5 m runs, and 1 m for 30 m runs. ﻣﺘﺮ0/6 ( ﻣﺠﻤﻮع ﻣﻮﺛﺮ ﺳﺎﻗﻪﻫﺎي ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ2 3) Loops shall be oriented to be self draining. ( ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺧﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻧﺠﺎم3 . ﻣﺘﺮ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺎﺷﺪ30 ﻣﺘﺮ ﺑﺮاي1 ﻣﺘﺮ ﻣﺴﻴﺮ و7/5 ﺑﺮاي .دﻫﻨﺪ و( اﺗﺼﺎﻻت f) Fittings اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻮع ﻓﺸﺎري و از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ .ﺑﻜﺎر رود Compression type, stainless steel fittings shall be used. ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ4-7 7.4 Electrical Heat Tracing a) The advantage of electrical heating is that heat input can be tailored to the application and can be controlled thermo-statically at a reasonable cost. اﻟﻒ( ﻣﺰﻳﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮان b) When selecting heating elements, care should be exercised to assure that they are not potential sources of ignition. ب( ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺘﺨﺎب اﻟﻤﺎن ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮﻣﺎ ﺗﻮﻟﻴﺪ و ﺗﻮﺳﻂ وﺳﺎﻳﻠﻲ از ﻗﺒﻴﻞ،ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻴﺎز .ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﺑﺎ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻣﻌﻘﻮﻟﻲ آن را ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻤﻮد ﻣﺒﺬول ﮔﺮدد ﻛﻪ اﻳﻦ اﻟﻤﺎن ﻫﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻨﺎﺑﻊ .ﺟﺮﻗﻪزﻧﻲ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ ج( ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ ﺟﻬﺖ c) Electrical tracing should normally be applied for winterizing only. Its use requires the written approval of the user. اﺳﺘﻔﺎده از.ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد .آن ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺘﺒﻲ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه دارد 19 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) :ﻳﺎدآوري Note: ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺮاي ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻛﺎري از ﺣﺪ دﻣﺎي ﺗﻀﻤﻴﻨﻲ ﻧﻮارﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ ﺗﺠﺎوز . ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد،ﻧﻤﺎﻳﺪ Electrical tracing shall not be applied for processes where the maximum working temperature exceeds the guaranteed temperature limitation of the selected heating tape. d) The heating equipment shall satisfy the requirements for electrical safety in accordance with the area classification. د( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ را e) When electrical heating is adopted the heating shall be thermostatically controlled. ،ﻫ( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد f) The arrangement of the electric tracing shall be such, that transmitters can be removed without disconnecting the electrical heating block. The electrical heating block and/or electric heater which is attached to the manifold, forms part of instrument engineering. و( آراﻳﺶ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ .ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﺤﻴﻂ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮآورده ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﺣﺮارت .)ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت( ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد ﺑﺘﻮان،ﺑﺪون ﻗﻄﻊ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ.ﻓﺮﺳﺘﻨﺪهﻫﺎ را ﺟﺪا ﺳﺎزي ﻧﻤﻮد اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ و ﻳﺎ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮﻗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ از وﻇﺎﻳﻒ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ،ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ز( ﻛﻠﻴﻪ اﺟﺰاء دﻳﮕﺮ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺨﺸﻲ از g) All other components of Electric Heat Tracing form part of electrical engineering. Reference to be made to IPS-M-EL-190(1) "Electrical Heat Tracing". ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد.وﻇﺎﻳﻒ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮق را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲدﻫﻨﺪ " "ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲIPS-M-EL-190(1) .ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد h) All materials shall be of the same quality which have proven successful in their respective uses in similar service and under similar conditions. The workmanship must be of high quality in every detail. ح( ﻛﻠﻴﻪ اﺟﻨﺎس ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﻤﺎن ﻛﻴﻔﻴﺘﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ در i) Consideration shall be given but not limited to environmental conditions, pipe material, pipe size and length fittings, type and thickness of insulation, lowest ambient design temperature, fluid flow conditions, type of control required such as thermistors, thermostats, etc. and area classification. وﻟﻲ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ،ط( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻮارد ﺗﻮﺟﻪ ﻣﻌﻄﻮف داﺷﺖ ﻣﺼﺎرف ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ و ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ. ﻋﻤﻠﻜﺮد رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺶ داﺷﺘﻪاﻧﺪ،ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻤﺎم ﺟﺰﻳﻴﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﻮه ﺳﺎﺧﺖ از ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻻﻳﻲ .ﺑﺮﺧﻮردار ﺑﺎﺷﺪ ﻃﻮل و، ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ، ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ،آﻧﻬﺎ ﻧﮕﺮدد ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ، ﻧﻮع اﺗﺼﺎﻻت و ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ،اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﻧﻮع، ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻴﺎل،دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﺜﻞ ﻣﻘﺎوﻣﺖﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ و وﺳﺎﻳﻞ .ﻛﻨﺘﺮل ﺣﺮارت و ﻏﻴﺮه و ﻧﻴﺰ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري5-7 7.5 Insulation a) Those parts of impulse lines which are filled with high-pour point fluids shall be surrounded by the insulation of the process piping or equipment to keep them hot. اﻟﻒ( ﻗﺴﻤﺖﻫﺎﻳﻲ از ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻴﺎﻻت داراي b) The traced impulse lines and instrument parts, and all steam supply lines, shall be insulated. All unions in the tracer tubing and the impulse lines shall be accessible without ب( ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﮔﺮم ﺷﺪه و اﺟﺰاء ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻧﻘﻄﻪ رﻳﺰش ﺑﺎﻻ ﭘﺮ ﺷﺪهاﻧﺪ و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮم ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻦ ﻟﻮﻟﻪ .ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻋﺎﻳﻖ اﺣﺎﻃﻪ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻬﺮه.ﺧﻄﻮط ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮدﻧﺪ ﻣﺎﺳﻮرهاي در ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ 20 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) removing the complete insulation. Special markers on the outside of the insulation shall indicate their location. . ﻗﺎﺑـﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﻛﺎﻣـﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻞ،ﻋﻼﻣﺖﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص در ﻗﺴﻤﺖ ﺧﺎرﺟﻲ ﻋﺎﻳﻖ .آﻧﻬﺎ را ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﺎﻳﺪ c) The steam return lines may also require insulation and even winterizing to prevent freezing of the condensate. ج( ﺧﻄﻮط ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺰ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر d) For impulse lines, seal pots, steam supply lines, etc., the insulation normally consist of mineral wool fixed or wrapped around and covered with a weather-proof material. The chloride content in the mineral wool insulation should not exceed 10 mg/kg. ﺧﻄﻮط ﺗﻐﺬﻳﻪ، ﻇﺮوف آب ﺑﻨﺪي،د( ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدن ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت و ﺣﺘﻲ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ .ﻋﺎﻳﻖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺨﺎر و ﻏﻴﺮه ﻣﻌﻤﻮﻻً از ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺸﻢ ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺛﺎﺑﺖ ﻧﺼﺐ و ﻳﺎ دور وﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﭽﻴﺪه ﺑﺎ ﻳﻚ ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻛﻠﺮ در ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺸﻢ. ﺗﺸﻜﻴﻞ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ،ﻫﻮا ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﺪه . ﻣﻴﻠﻲ ﮔﺮم در ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ10 ﻣﻌﺪﻧﻲ از .ﻫ ( اﺟﻨﺎس دﻳﮕﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺘﺒﻲ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه دارد e) Other materials require the written approval of the user. ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ6-7 7.6 Inspection and Testing ( ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎي ﻋﻴﻨﻲ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﺻﻮرت1 1) The following visual inspections shall be made prior to insulating: .ﭘﺬﻳﺮد ﻧﻘﺎط ﺧﻤﺶ ﻧﺎﻳﻪ و ﻟﻮﻟﻪ از ﻧﻈﺮ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ و ﻫﻢ ﺳﻄﺢ ﻛﻠﻴﻪ.ﺷﺪن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺎزرﺳﻲ ﻋﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ،ﻗﺴﻤﺖﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از اﻳﻦ ﺟﻬﺖ ﻣﻌﻴﻮب ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﺮﻳﺪه و ﺗﻌﻮﻳﺾ ﮔﺮدﻧﺪ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر وﺟﻮد آزادي.ﺣﺮﻛﺖ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدﻧﺪ - Tubing and pipe bends shall be visually inspected for kinked or flattened sections. All such sections shall be cutout and replaced. - Tracer attachment shall be checked to ensure freedom of movement towards expansion loops. ، ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎطﻧﻘﺎط ﻗﻄﻊ ﺗﺠﻬﻴﺰات و در ﻧﻘﺎط دﻳﮕﺮ ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮ -ﺟﻬﺖ ﻣﺴﻴﺮ وﺟﻮد دارد و ﺣﺮﻛﺖ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ ﻣﻮرد،ﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺻﺪﻣﻪ دﻳﺪن ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد .ﺑﺎزرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد - Tracer attachment shall be inspected at expansion loops, at equipment breakpoints, and at other changes of direction where movement of the tracer could damage the insulation. ﺗﺤﺖ،( ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري2 2) The tracer system shall be pressure tested, prior to insulating. Hydrostatic test pressure shall be at least 7 barg (100 psig) or 1.5 times design pressure, whichever is greater. 8. ENCLOSURES SHADES AND آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﻫﻴﺪرواﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ.آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر1/5 ( و ﻳﺎpsig 100) ﺑﺎر7 ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ . ﺑﺎﺷﺪ،ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﺳﺖ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺒﺎنﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ-8 PROTECTIVE ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ1-8 8.1 Enclosures (Housing) اﻟﻒ( ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﻮي ﺑﺴﻴﺎر ﻧﺎﺳﺎزﮔﺎر ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم a) Under very adverse climatic conditions it may be necessary to install the entire instrument in a heated housing. ﺷﻮد ﻛﻠﻴﻪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ در ﻳﻚ ﻣﺤﻔﻈﻪ .ﮔﺮم ﺷﺪه ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ اﻳﻦ روش ﺑﻪ ﻃﻮر ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪاي ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻧﺼﺐ را ﺑﺎﻻ This will considerably increase the installation 21 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ cost, also because the pressure piping is usually much longer, and it shall only be considered when absolutely necessary. When applied, the housings shall allow free access to pressure piping and instrument for their removal and/or repairs. IPS-G-IN-210(1) ﻣﻲﺑﺮد و از ﻃﺮﻓﻲ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﻛﺎر ﻓﻘﻂ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ،ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع. اﻧﺠﺎم ﻳﺎﺑﺪ،ﻛﺎﻣﻼً ﺿﺮوري اﺳﺖ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ،ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد آزاد ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر .ﺟﺪاﺳﺎزي و ﻳﺎ ﺗﻌﻤﻴﺮ آﻧﻬﺎ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت در ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﮔﺮم ﺷﺪن زﻳﺎد ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ارﺟﺤﻴﺖ .دارد Thermo-statically controlled electric heating is preferred to prevent overheating of the instrument. ب( ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ b) The body enclosures shall be constructed such that parts which require removal for disconnecting the instrument are fixed to the mounting plate. را ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺪا ﺳﺎزي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻻزم اﺳﺖ . ﺑﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺼﺐ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ :ﻳﺎدآوري Note: ﺟﻬﺖ اﺟﺘﻨﺎب از ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬاري ﺷﺪﻳﺪ روي ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﺤﻴﻂ اﻳﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﻧﺒﺎﻳﺪ،اﻃﺮاف ﻗﻄﻌﺎت اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ .داﺧﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ The electronic parts of instruments should not be installed within an enclosure in order to avoid that the area classification around that part is adversely affected. ج( ﻧﻜﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع و ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ c) Features which should be considered in determining the type and design of housings are: :ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﻓﻀﺎي ﻛﺎري و دﺳﺘﺮﺳﻲ-1 1) Working Space and Access ﻓﻀﺎي آزاد اﻃﺮاف ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در داﺧﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﺎﻳﺪ ،ﺟﻬﺖ اﻧﺠﺎم ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺟﺎري و ﺟﺪاﺳﺎزي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻻزم اﺳﺖ دربﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و.ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ اﻳﺠﺎد ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎي.اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد .ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ اﺧﺘﻴﺎري ﺑﺎﺷﻨﺪ The free space around the instrument, inside its housing, should be adequate for routine maintenance procedure and for the removal of the instrument. Properly sized and positioned access doors are necessary. Observation windows may be a desirable optional feature. ورودي ﺧﻂ-2 2) Line Entry ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ورودي ﺑﺎﻳﺪ از دو ﻃﺮف و ﻳﺎ از زﻳﺮ ﺟﻌﺒﻪ ﺻﻮرت وروديﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و.ﮔﻴﺮد .اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ Entry is preferably through the sides or the bottom of the box. Entries should be located to minimize piping and fittings. ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري-3 3) Insulation The inside of a housing may be lined with foilfaced fiberglass or suitable insulating material securely attached to the walls. Insulating paint may also be used inside or outside the box with satisfactory results. داﺧﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻳﻚ ورﻗﻪ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﮕﺮي ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻪ رﻧﮓ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻴﺰ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ ﻧﺘﺎﻳﺞ.دﻳﻮارهﻫﺎ ﭼﺴﺒﺎﻧﺪه ﺷﻮد رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ در داﺧﻞ و ﻳﺎ ﺧﺎرج ﺟﻌﺒﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار .ﮔﻴﺮد 4) Mounting Housings may be self-supporting, wallanchored, or attached to the instrument support. ﻧﺼﺐ ﻛﺮدن-4 دﻳﻮار ﻛﻮب ﻳﺎ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻧﮕﻪ،ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺧﻮداﻳﺴﺘﺎ .دارﻧﺪه ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﺷﻨﺪ 22 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) ﻣﻴﺪان دﻳﺪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ-5 5) Visibility of Instrument ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺗﻮﻛﺎر روي دﻳﻮارهﻫﺎي ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎ ﭘﺸﺖ ﭘﻨﺠﺮه روي در ﻳﺎ در ﻳﻚ .ﻃﺮف ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ Instruments may be flush-mounted on housing walls or behind windows in the door or side of the housing. ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻫﻮا-6 6) Weatherproofing ﺿﺪ ﮔﺮد و ﺧﺎك ﺑﻮده و،ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺿﺪ ﺑﺎران ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﻓﻠﺰي.وروديﻫﺎي آﻧﻬﺎ آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻗﻄﻌﺎت ﺳﺨﺖ.ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ رﻧﮓ ﺷﺪه ﻳﺎ ﻫﺮ دو ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻓﺰاري و ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻧﺼﺐ وﺳﻴﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺿﺪﺧﻮردﮔﻲ Housings should be rainproof and dustproof with line entries sealed. Metal housings should be galvanized or painted, or both. The hardware and assembly bolts and screws should be corrosion proof (Refer to IPS-E-EL-110). .( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-E-EL-110 ﺑﺎﺷﻨﺪ)ﺑﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ ﺑﺮاي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و روش ﻧﺼﺐ آﻧﻬﺎ . ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ2 در ﺷﻜﻞ Typical instrument housings and mountings are given in Fig. 2 below. 23 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) Fig. 2- INSTRUMENT HOUSING AND MOUNTINGS ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻧﺼﺐ آﻧﻬﺎ-2 ﺷﻜﻞ :ﻳﺎدآوري ﻫﺎ Notes: 1) Housing insulation is foil-faced fiberglass, cellotex, or insulating paint. ﻳﺎ رﻧﮓ، ﺳﻠﻮﺗﻜﺲ،( ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺤﻔﻈﻪ از ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ ورﻗﻪ اي1 2) Arrangement "A" shows a typical instrument housing and mountings. Line entry point is optional; door in both front and back; window in front door. ( آراﻳﺶ "اﻟﻒ" ﻣﺤﻔﻈﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻧﻤﻮﻧﻪ و ﻃﺮﻳﻘﻪ ﻧﺼﺐ آن2 3) Arrangement "B" is the same as Arrangement A except that a molded polyurethane enclosure is used. ( آراﻳﺶ "ب" ﻣﺜﻞ آراﻳﺶ اﻟﻒ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﺰ اﻳﻨﻜﻪ از ﻣﺤﻔﻈﻪ3 4) Arrangement "C" shows a self-supporting housing. .( آراﻳﺶ "ج" ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺧﻮد اﻳﺴﺘﺎ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ4 .ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ درب آن از. ورودي ﺧﻂ اﺧﺘﻴﺎري اﺳﺖ.را ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ . ﭘﻨﺠﺮه در درب ﺟﻠﻮ،ﺟﻠﻮ و ﻋﻘﺐ .ﭘﻠﻲ ﻳﻮرﺗﺎن ﻗﺎﻟﺒﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه اﺳﺖ 24 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) ( آراﻳﺶ "د" ﻧﺼﺐ ﻣﺤﻔﻈﻪ را روي دﻳﻮار ﻳﺎ ﺧﻂ ﻧﺸﺎن5 5) Arrangement "D" shows wall-or line-supported housing. Back of box is heavy sheet metal. The housing is bolted to the wall or line bracket and supports the instrument. . ﭘﺸﺖ ﺟﻌﺒﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﻓﻠﺰي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ.ﻣﻲدﻫﺪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﻪ دﻳﻮار ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﭘﻴﭻ ﺷﺪه اﺳﺖ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ را ﻧﮕﻪ .ﻣﻲ دارد 6) Arrangement "E" is the same as Arrangement D except that a molded polyurethane enclosure is installed. ( آراﻳﺶ "ﻫ" ﻣﺜﻞ آراﻳﺶ "د" ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﺰ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ6 7) Arrangement "F" is a line-mounted or postmounted polyurethane enclosure for small instruments. ( آراﻳﺶ "و" ﺟﻬﺖ ﻣﺤﻔﻈﻪ از ﺟﻨﺲ ﭘﻠﻲ ﻳﻮرﺗﺎن ﺑﺮاي7 .از ﺟﻨﺲ ﭘﻠﻲ ﻳﻮرﺗﺎن ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ وﺳﺎﻳﻞ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﻮﭼﻚ ﻛﻪ روي ﺧﻂ ﻳﺎ روي ﭘﺎﻳﻪ ﻧﺼﺐ .ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺳﺎﻳﺒﺎن ﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ2-8 8.2 Protective Shades a) Subject to environmental conditions, shades should be applied to protect the instruments. ﺳﺎﻳﺒﺎن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ،اﻟﻒ( ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ b) Electronic instruments installed in tropical climates shall always be provided with a protective shade. ب( وﺳﺎﻳﻞ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ آب و c) The shade shall be fixed to the mounting plate in such a way, that quick installation and removal is guaranteed. ج( ﺳﺎﻳﺒﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺼﺐ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ d) Metal protective shades shall be galvanized or painted or both. The assembly bolts and screws shall be corrosion proof. د( ﺳﺎﻳﺒﺎنﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ رﻧﮓ ﺷﺪه .ﺣﻔﺎﻇﺖ از وﺳﺎﻳﻞ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻫﻮاﻳﻲ ﮔﺮﻣﺴﻴﺮي ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺳﺎﻳﺒﺎن .ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻧﺼﺐ و ﺟﺪاﺳﺎزي ﺳﺮﻳﻊ آن را ﺗﻀﻤﻴﻦ .ﻧﻤﺎﻳﺪ ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ.و ﻳﺎ ﻫﺮ دو ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺿﺪﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ، ﺗﻠﻪﻫﺎ-9 9. TRAPS, DRAINERS AND STRAINERS اﻟﻒ( ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر از ﻧﻮع ﺿﺮﺑﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف a) Impulse type steam traps shall be used for general service such as headers, branches, and tracing as detailed in relevant piping specifications. - اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت و ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه،ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺜﻞ ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﻫﺎ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻴﺎن . ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ،ﮔﺮدﻳﺪه b) Inverted bucket traps shall not be used without written permission from the user in cases where these types apply. ب( اﻧﻮاع ﺗﻠﻪﻫﺎي ﻣﺨﺰﻧﻲ ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺪون اﺟﺎزه ﻛﺘﺒﻲ c) Vacuum of lift traps shall be used for draining condensate from low pressure systems where the available pressure differential is too low for other types of traps. ج( ﺧﻼء ﺗﻠﻪﻫﺎي ﻛﺸﺸﻲ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر d) Automatic drain valves, either float or diaphragm type for draining condensate, or liquid from air or gas lines and receivers shall be used. د( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدﻛﺎر ﭼﻪ از ﻧﻮع ﺷﻨﺎور و ﭼﻪ از ﻧﻮع .ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ،ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ اﻧﻮاع ﺗﻠﻪﻫﺎ ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ اﺳﺖ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺟﻤﻊآوري ﺷﺪه از ﺳﻴﺴﺘﻢ .اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﻳﺎ ﻧﻮع دﻳﮕﺮ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺟﻤﻊآوري ﺷﺪه و ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻌﺎت از ﺧﻄﻮط ﻫﻮا و ﻳﺎ ﮔﺎز و ﻧﻴﺰ درﻳﺎﻓﺖ . ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ،ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ 25 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) e) Ball float traps (continuous drainers) shall be used for modulating service such as draining condensate from temperature controlled re boilers, for trapping liquid in gas or air streams, and for venting air or gas from liquid streams. (ﻫ ( ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﮔﻮي ﺷﻨﺎور )ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ f) Strainers shall be installed in the piping upstream of all continuous drainers. Metallic gaskets shall be used for steam pressure above 20 barg. Integral strainers are preferred. ،و( در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪهﻫـﺎي ﻣﺴﺘﻤﺮ g) The body material for ball float traps and automatic drain valve shall be as follows: ز( ﺟﻨﺲ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮاي اﻧﻮاع ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﮔﻮي ﺷﻨﺎور و ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﺤﻮﻳﻠﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ،ﺗﻐﻠﻴﻆ ﺷﺪه از دﻳﮓﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ دﻣﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه و،ﺑﺮاي ﻣﺤﺒﻮس ﻛﺮدن ﻣﺎﻳﻊ در ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﮔﺎز ﻳﺎ ﻫﻮا ﻣﻮرد،ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا و ﻳﺎ ﮔﺎز از ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ .اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد واﺷﺮﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺟﻬﺖ ﺑﺨﺎر.ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺎﻓﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي. ﺑﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ20 ﺑــﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻي .ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ارﺟﺤﻴﺖ دارﻧﺪ :ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ . ﻓﻮﻻد رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﺷﺪه، ﺑﺎر و ﻛﻤﺘﺮ17 (1 1) 17 barg and lower, cast steel. ﻓﻮﻻد ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ ﻫﺮﻛﺪام، ﺑﺎر17 ( ﺑﺎﻻﺗﺮ از2 2) Over 17 barg forged steel or stainless steel as applicable. .ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ h) End connections shall conform to piping specifications, except for steam tracing traps which shall be screwed type. ﺑﻪ،ح( اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﺪ i) Trim material for traps and strainers shall be stainless steel. ط( ﺟﻨﺲ ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ ﺗﻠﻪﻫﺎ و ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ j) The body material for steam tracing traps shall be stainless steel. ي( ﺟﻨﺲ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد اﺳﺘﺜﻨﺎي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﭘﻴﭻ و .ﻣﻬﺮهاي ﺑﺎﺷﺪ .زﻧﮓ ﺑﺎﺷﺪ .ﺿﺪ زﻧﮓ ﺑﺎﺷﺪ ك( ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻪﻫﺎ در ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﻳﺎ k) Minimum body size shall be ½ in. for traps in steam tracing or unit heater services. Minimum size shall be ¾ in. for all other traps. ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ. اﻳﻨﭻ ﺑﺎﺷﺪ1 ﺑﺎﻳﺪ،وﺳﺎﻳﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه 2 .اﻳﻨﭻ ﺑﺎﺷﺪ 26 3 ﺗﻠﻪﻫﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه ﺑﺎﻳﺪ 4 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) SHEET………... OF…………….. TRAPS AND DRAINERS No. 1 2 3 4 5 6 BODY TRIM OPTIONS STRAINER 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 PROCESS 35 DATA 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 BY Tag Number Service Line No. / Vessel No. Type Material Size: Inlet End Connections Press. & Temp. Rating Equalizing Conn. Size Conn. Orientation Outlet Trim Material Internal Check Valve Internal Bimetallic Vent Thermostatic Vent Gage Glass Mt. Internal Or External Type & Size Body Material Press. & Temp Rating End Connections Blow off Connections Mesh Size & Material Fluid Normal Flow Load Safety Factor Maximum Capacity Operating Temp. Superheat Press: In Out Allow Press. Diff: Max. Normal Operating sp. gr. Top Bottom Calculated Orifice Size Selected Orifice Size Manufacturer Model Number Notes : 27 DATE REVISION SPEC. NO. REV. CONTRACT REQ. DATE P.O. April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ 28 IPS-G-IN-210(1) April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻧﻮاﺣﻲ آب و ﻫﻮاﻳﻲ-10 10. CLIMATIC ZONE CLASSIFICATIONS ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻧﺎﺣﻴﻪ1-10 10.1 Zone Classification ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻧﺎﺣﻴﻪ آب و ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻄﺎﺑﻖ،اﻧﺘﺨﺎب روش ﺣﻔﺎﻇﺖ و ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻮا . ﻣﻔﻴﺪ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد4 و3 ﺟﺪاول Generally it is useful to use the following climatic zone classifications for selecting the protection and winterizing procedure according to the following Tables 3&4. TABLE 3- ZONE CLASSIFICATION ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻧﺎﺣﻴﻪ-3 ﺟﺪول CLIMATIC ZONE CLASSIFICATION TEMPERATURE CONDITION ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻨﺎﻃﻖ آب و ﻫﻮاﻳﻲ 14 A DAILY MEAN TEMP. NOT BELOW (-1°C).(1) . درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس( ﻧﺒﺎﺷﺪ-1)1 ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي روزاﻧﻪ ﻛﻤﺘﺮ از B DAILY MEAN TEMP. BELOW (-1°C), BUT FOR NOT EXCEEDING 24 HRS DURATION. C DAILY MEAN TEMP. BELOW (-1°C) FOR PERIODS EXCEEDING 24 HRS DURATION BUT LOWEST AVERAGE AMBIENT TEMP. NOT BELOW (-18°C)(2) . ﺳﺎﻋﺖ24 درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس( وﻟﻲ ﻧﻪ ﺑﺮاي دوره ﺑﻴﺶ از-1) ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي روزاﻧﻪ ﻛﻤﺘﺮ از . ﺳﺎﻋﺖ24 درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس( ﺑﺮاي دوره ﺑﻴﺶ از-1) ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي روزاﻧﻪ ﻛﻤﺘﺮ از . درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس( ﻧﺒﺎﺷﺪ-18)2 وﻟﻲ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﺤﻴﻂ از D LOWEST AVERAGE AMBIENT TEMP. BELOW (-18°C)(2) . ( درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس-18)2 ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺮ :ﻳﺎدآوري Notes: درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس16 ( در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات روزاﻧﻪ ﺣﺪود1 1) Where diurnal changes of about 16°C (30°F), are common, and where a daily mean temperature is not far above (-1°C), classification as zone A should be reviewed to assure satisfactory unit safety and operability. درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻋﺎدي ﺑﻮده و ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي30) - ﻃﺒﻘﻪ، درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس( ﻧﻴﺴﺖ-1) روزاﻧﻪ ﺧﻴﻠﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد و از اﻳﻤﻨﻲ وA ﺑﻨﺪي ﻧﺎﺣﻴﻪ .ﻛﺎرﻛﺮد رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ واﺣﺪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد ،( در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻫﻤﺎن دﻣﺎي آﺗﻤﺴﻔﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ2 2) Where the ambient temperature is the atmospheric temperature, the lowest average ambient temperature shall be taken as the lowest average temperature for the four coldest days (non consecutive) which occurred in any year. ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎ ﺑﺮاي ﭼﻬﺎر روز از ﺳﺮدﺗﺮﻳﻦ روزﻫﺎ )ﻛﻪ ﻣﺘﻮاﻟﻲ .ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ( در ﻳﻚ ﺳﺎل در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 29 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) روشﻫﺎ و ﻛﺎرﺑﺮد2-10 10.2 Application and Methods ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب روﺷﻬﺎي ﺣﻔﺎﻇﺖ و ﻣﻘﺎوم ﺳﺎزي : ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد،در ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺦ زدﮔﻲ Following table should be used for selecting the protection and winterizing procedures. TABLE 4- PROTECTION AND WINTERIZING ﺣﻔﺎﻇﺖ و ﻣﻘﺎوم ﺳﺎزي در ﺑﺮاﺑﺮﻳﺦ زدﮔﻲ-4 ﺟﺪول 15 ZONE A INSTRUMENTS 1. INSTRUMENT BODIES (OR PORTIONS CONTAINING FLUIDS) ZONE B ZONE C ZONE D Note a Note a Note a Note a ﻳﺎدآوري اﻟﻒ ﻳﺎدآوري اﻟﻒ ﻳﺎدآوري اﻟﻒ ﻳﺎدآوري اﻟﻒ ( ﺑﺪﻧﻪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ )ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي در ﻣﻌﺮض ﺳﻴﺎﻻت-1 2. INSTRUMENT PIPING ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ-2 3. LOCALLY MOUNTED INSTRUMENT ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻣﺤﻠﻲ-3 4. PROCESS ANALYZERS آﻧﺎﻻﻳﺰرﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ-4 5. ELECTRONIC INSTRUMENTS ادوات اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ-5 Note b Note b Note b Note b ﻳﺎدآوري ب ﻳﺎدآوري ب ﻳﺎدآوري ب ﻳﺎدآوري ب Note c Note c Note c Note c ﻳﺎدآوري ج ﻳﺎدآوري ج ﻳﺎدآوري ج ﻳﺎدآوري ج Note f Note g ﻳﺎدآوري و ﻳﺎدآوري ز Note d Note d Note d Note d ﻳﺎدآوري د ﻳﺎدآوري د ﻳﺎدآوري د ﻳﺎدآوري د --- --- Note f Note f ﻳﺎدآوري و ﻳﺎدآوري و Note e Note e ﻳﺎدآوري ﻫـ ﻳﺎدآوري ﻫـ :ﻳﺎدآوري ﻫﺎ Notes: ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻣﺤﻔﻈﻪ ادوات،اﻟﻒ( ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري a) Preferred practices are insulating, heat tracing and heated instrument housing (if required). The instrument mechanism and indicator portions of the transmitters shall be kept within the manufacturer’s recommended temperature rating. .( روشﻫﺎي ارﺟﺢ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز،اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﻜﺎﻧﻴﺰم ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ،ﻓﺮﺳﺘﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده دﻣﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺳﺎزﻧﺪه .ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ b) Instrument piping shall be winterized by sealing with an anti-freeze solution, where possible. Protective heating of lead lines shall be installed in a manner which will prevent the liquid from overheating and boiling away. ب( ﺣﺘﻲاﻟﻤﻘﺪور ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ c) Locally mounted pressure gages and instruments, and seals required for corrosion protection, shall be winterized. ج( ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻣﺤﻞ d) Enclosed walk-in type analyzer shelters shall be heated if the ambient temperature can drop below 5°C. ،د( ﺳﺎﻳﺒﺎن ﭘﻮﺷﻴﺪه آﻧﺎﻻﻳﺰرﻫﺎ ﻛﻪ از ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ ورود ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﻣﺤﻠﻮل ﺿﺪﻳﺦ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻳﺦ زدﮔﻲ آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ .ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ از ﮔﺮم ﺷﺪن زﻳﺎد و ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻣﺎﻳﻊ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﺧﻮردﮔﻲ .ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﮔﺮدﻧﺪ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ﺑﺎﻳﺪ5 در ﺻﻮرت اﻓﺖ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﻪ زﻳﺮ .ﮔﺮم ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ 30 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) ﻫ( ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺻﻮرت e) Electronic instruments which may be damaged by freezing shall be installed in heated housing or located in building to maintain the temperature within the manufacturer’s recommended temperature rating. ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﮔﺮم ﺷﺪه ﻳﺎ،ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺻﺪﻣﻪ ﺑﺒﻴﻨﻨﺪ در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ دﻣﺎي آﻧﻬﺎ در .ﻣﺤﺪوده دﻣﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺳﺎزﻧﺪه ﺣﻔﻆ ﮔﺮدد .و( ﺗﺎﺑﻠﻮﻫﺎي ﺑﺴﺘﻪ آﻧﺎﻻﻳﺰرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ f) Enclosed analyzer cabinets shall be heated. ز( ﻣﻘﺎوم ﺳﺎزي در ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺦ زدﮔﻲ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﻪ در g) Winterizing of locally mounted instruments shall be provided by means of insulated housing with steam coils or electric heating. Heating shall be installed in a manner to avoid hindering removal of the instruments and be within the manufacturer’s recommended temperature rating. ﻣﺤﻞ ﻗﺮار دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻛﻮﻳﻞ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ،ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻌﻲ ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ادوات ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻳﺠﺎد ﻧﻜﺮده و دﻣﺎ در ﺣﺪود ﻣﻘﺪار ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه .ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ 31 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ 3 ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ DISTRIBUTION HEADERS زﻳﺮ3 آراﻳﺶ ﻗﻄﻌﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺷﻜﻞ .ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد The arrangement of piping and tubing components shall be as illustrated in Fig. 3 below: 4 IPS-G-IN-210(1) Fig. 3- STEAM SUPPLY AND DISTRIBUTION ﺗﻐﺬﻳﻪ و ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر- 3 ﺷﻜﻞ :ﻳﺎدآوريﻫﺎ Notes: 1) All take off connections located at top of headers. .( ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﺗﻮزﻳﻌﻲ در ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻗﺮار دارﻧﺪ1 2) Block valve at main for each distribution header. ( ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه در ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻮزﻳﻌﻲ ﺟﻬﺖ ﻫﺮ ﻳﻚ از2 3) Preferential location of distribution header based on layout considerations, to be at accessible locations in elevated pipe way, at platforms, near grade. ( ﻣﺤﻞ ارﺣﺞ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻮزﻳﻌﻲ ﺑﻪ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ3 .اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد ﻛﻪ در ﻣﺤﻞﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ در ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي . در ﺳﻜﻮ ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻚ زﻣﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ،ﺑﺎﻻﺋﻲ ( ﻣﺒﺪل ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً در اﺑﺘﺪاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ4 4) Tube-to-pipe adaptor normally located at start of equipment or piping to be traced. At a change of material (material spec break), the در ﻣﺤﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ.ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﺷﻮد 32 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ carbon steel piping shall be braced. . ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﻮد،()ﻣﺮز ﺗﻐﻴﺮ ﺟﻨﺲ ﺗﺎ،( ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻨﺪي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در ﺟﻬﺖ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺘﻲ ﻋﺎﻳﻖ5 5) Tracer tubing shall be grouped together, whenever practicable, to permit insulation as a unit. 5 IPS-G-IN-210(1) .آﻧﺠﺎﺋﻴﻜﻪ اﻣﻜﺎن دارد ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ ﺷﻮد اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺟﻤﻊ آوري ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت CONDENSATE COLLECTION STATIONS . ﺑﺎﺷﺪ4 آراﻳﺶ ﻗﻄﻌﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺷﻜﻞ The arrangement of piping and tubing components shall be as illustrated in Fig. 4 below: Fig. 4- CONDENSATE REMOVAL – ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت4 ﺷﻜﻞ :ﻳﺎدآوري ﻫﺎ Notes: ( ﭘﻴﻜﺮ ﺑﻨﺪي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﺸﺸﻲ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت را ﺑﻪ ﺗﻠﻪ1 1) Tracer configuration to permit gravity flow of condensate to traps. If tracer must rise vertically 1 m (3 ft) or more, it must be trapped before the vertical rise also. اﮔﺮ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻳﻚ ﻣﺘﺮ ارﺗﻔﺎع ﻳﺎ.ﻣﻘﺪور ﻣﻴﺴﺎزد ﺗﻠﻪ، ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻋﻤﻮدي،ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻻ رود .ﮔﺬاري ﺷﻮد 33 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) ( ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻣﺤﻞ ﻣﺆﺛﺮ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه2 2) Tube-to-pipe adaptor normally located at end of "effective tracer" of equipment or piping being traced. At a change of material (material spec break), the carbon steel piping shall be braced. در.ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﺷﻮد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ،(ﻣﺤﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ )ﻣﺮز ﺗﻐﻴﺮ ﺟﻨﺲ .ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﻮد 3) Y-type strainer required unless trap is furnished with an integral strainer. ﻻزم اﺳﺖ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻠﻪ ﺑﺎ ﺻﺎﻓﻲ آن ﺑﺎﻫﻢY ( ﺻﺎﻓﻲ از ﻧﻮع3 4) Orientation of trap and block valves to be vertical whenever practicable. Traps shall always be installed to assure self draining. ( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺤﻞ ﺗﻠﻪ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ4 5) Collection header and steam traps located near grade or at platform. ( ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺟﻤﻊ آوري ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر در ﻧﺰدﻳﻚ5 6) Connection to return system located at top of header. .( اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ در ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻗﺮار دارد6 .داده ﺷﻮد ﺗﻠﻪﻫﺎ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺟﻬﺖ.ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻋﻤﻮدي ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ .زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﺳﻜﻮ ﻗﺮار دارﻧﺪ 34 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) TYPICAL DRAWING 1A SELF PURGING IMPULSE LINES-FLOW INSTRUMENTS IN VERTICAL PIPES اﻟﻒ1 ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻮد ﺗﻤﻴﺰ ﻛﻦ در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮدي :ﻳﺎدآوري ﻫﺎي ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ Engineering notes: .( اﺗﺼﺎﻻت ﻧﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺸﻲ از ﺷﻴﺮ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﺑﺎﺷﺪ1 1) Male connections shall form a part of the manifold supply. Installation notes: :ﻳﺎدآوري ﻫﺎي ﻧﺼﺐ 1) Slope 1: 10 to 1:20 and at same elevation. ( ﺷﻴﺐ ﻳﻚ ﺑﻪ ده ﺗﺎ ﻳﻚ ﺑﻪ ﺑﻴﺴﺖ و در ﻫﻤﺎن ﺳﻄﺢ1 2) This distance as short as possible. ITEM QUANTITY اﻗﻼم ﺗﻌﺪاد 1 2 3 4 .( اﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ در ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺎﺷﺪ2 SIZE OR CONNECTION DESCRIPTION M.E.S.C NO. ﺷﺮح ﻛﺪ اﺟﻨﺎس اﻧﺪازه DOUBLE ISOLATE/ EQUALIZER/VENT BLOCK ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي دوﺑﻞ ﺑﺎ ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﻨﻨﺪه MOUNTING PLATE ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺼﺐ TUBING ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻨﺪي LAPPED-JOINT COMPRESSION FITTING اﺗﺼﺎل ﺟﻔﺘﻲ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺸﺮده 35 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) TYPICAL DRAWING 1B SELF PURGING IMPULSE LINES-FLOW INSTRUMENTS IN HORIZONTAL PIPES ب1 ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻮد ﺗﻤﻴﺰ ﻛﻦ در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﻓﻘﻲ :ﻳﺎدآوري ﻫﺎي ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ Engineering notes: .( اﺗﺼﺎﻻت ﻧﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺸﻲ از ﺷﻴﺮ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﺑﺎﺷﺪ1 1) Male connections shall form a part of the manifold supply. :ﻳﺎدآوري ﻫﺎي ﻧﺼﺐ ( ﺷﻴﺐ ﻳﻚ ﺑﻪ ده ﺗﺎ ﻳﻚ ﺑﻪ ﺑﻴﺴﺖ و در ﻫﻤﺎن ﺳﻄﺢ1 .( اﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ در ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺎﺷﺪ2 Installation notes: 1) Slope 1: 10 to 1:20 and at same elevation. 2) This distance as short as possible. ITEM QUANTITY اﻗﻼم ﺗﻌﺪاد 1 2 3 4 SIZE OR CONNECTION M.E.S.C NO. DESCRIPTION ﻛﺪ اﺟﻨﺎس اﻧﺪازه DOUBLE ISOLATE/ EQUALIZER/VENT BLOCK ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي دوﺑﻞ ﺑﺎ ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﻨﻨﺪه MOUNTING PLATE ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺼﺐ TUBING ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻨﺪي LAPPED-JOINT COMPRESSION FITTING اﺗﺼﺎل ﺟﻔﺘﻲ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺸﺮده 36 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ TYPICAL DRAWING 1C EXTERNAL PURGING ARRANGEMENTS 1C ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺧﺎرﺟﻲ 37 IPS-G-IN-210(1) April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) TYPICAL DRAWING 2 STEAM TRACING DETAIL FOR EXTERNAL DISPLACER TYPE LEVEL INSTRUMENT 6 2 ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺟﻬﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ از ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﻴﺮوﻧﻲ 38 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ ITEM QTY. REQ. ﺗﻌﺪاد 1 SIZE 9 اﻧﺪازه 3/8" IPS-G-IN-210(1) DESCRIPTION MAT. ﻛﺪ ﺟﻨﺲ ﺷﺮح TUBING WALL THICKNESS 1.2 mm. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ1/2 ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره،ﻧﺎﻳﻪ FEMALE SCR’D. × 3/8" O.D. TUBE CONNECTOR 2 3/8" 3 1/2" × 3/8" 4 1/2" اﻳﻨﭻ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ اﺗﺼﺎل ﻧﺎﻳﻪ GATE VALVE, SCRD., API CL 800 API CL 800 ﺷﻴﺮ دروازه اي ﭘﻴﭽﻲ WINDING WIRE, ENAMELED COPPER, ROUND 1.6 mm. 6 BG. PORTLAND CEMENT 7 DR. INSULATING CEMENT 8 1.6 mm 9 10 11 16 1/8" THK. 3 mm 3 ﻣﺎدﮔﻲ ﭘﻴﭽﻲ در 8 SWAGED NIPPLE ANSI B2-1 NPT ANSI B2-1 NPT اﺗﺼﺎل ﻧﻮك رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﻓﻮﻻدي 5 ﮔﺮد- ﺳﻴﻢ ﻣﺴﻲ ﻟﻌﺎب دار-ﺳﻴﻢ ﭘﻴﭽﻴﺪﻧﻲ ﺳﻴﻤﺎن ﭘﺮﺗﻠﻨﺪ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري BINDING WIRE GALV. ANNEALED STEEL ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي ﻧﺮم ﺷﺪه ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻦ MESH WIRE SCREEN CLOTH ﺗﻮري ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه FIRE RETARDANT JACKET ﭘﻮﺷﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه آﺗﺶ PIPE INSULATION, 85% MAGNESIA, TO SUIT PIPE SIZE درﺻﺪ ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ85 ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻨﻴﺰﻳﻮم 39 MESC NO. April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) TYPICAL DRAWING 3 STEAM TRACING DETAILS FOR EXTERNAL BALL FLOAT TYPE LEVEL INSTRUMENT 3 ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺟﻬﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ از ﻧﻮع ﺷﻨﺎور ﺗﻮﭘﻲ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ITEM 1 QTY. REQ. SIZE 3/8" 10 DESCRIPTION TUBING WALL THICKNESS 1.2 mm. MAT. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ1/2 ﺿﺨﺎﻣﺖ در دﻳﻮاره، ﻧﺎﻳﻪ FEMALE SCR’D. × 3/8" O.D. TUBE CONNECTOR 2 3/8" 3 1/2" × 3/8" 4 1/2" 5 1.6 mm. 6 BG. 7 DR. 8 9 1.6 mm 16 10 1/8" THK. 11 3 mm اﻳﻨﭻ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ اﺗﺼﺎل ﻧﺎﻳﻪ 3 ﻣﺎدﮔﻲ ﭘﻴﭽﻲ در 8 SWAGED NIPPLE ANSI B2-1 NPT ANSI B 2-1 NPT اﺗﺼﺎل ﻧﻮك رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﻓﻮﻻدي GATE VALVE, SCRD., API CL 800 800API CLﺷﻴﺮ دروازه اي ﭘﻴﭽﻲ WINDING WIRE, ENAMELED COPPER, ROUND ﮔﺮد- ﺳﻴﻢ ﻣﺴﻲ ﻟﻌﺎب دار-ﺳﻴﻢ ﭘﻴﭽﻴﺪﻧﻲ PORTLAND CEMENT ﺳﻴﻤﺎن ﭘﺮﺗﻠﻨﺪ INSULATING CEMENT ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري BINDING WIRE GALV. ANNEALED STEEL ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي ﻧﺮم ﺷﺪه ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻦ MESH WIRE SCREEN CLOTH ﺗﻮري ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه FIRE RETARDANT JACKET ﭘﻮﺷﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه آﺗﺶ PIPE INSULATION, 85% MAGNESIA, TO SUIT PIPE SIZE درﺻﺪ ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ85 ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻨﻴﺰﻳﻮم 40 MESC NO. April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ TYPICAL DRAWING 4 STEAM TRACING DETAILS FOR LEVEL GAGE 4 ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ 7 ﺟﺰﺋﻴﺎت ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺟﻬﺖ ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ 41 IPS-G-IN-210(1) April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ ITEM QTY. REQ. 1 SIZE 11 3/8" IPS-G-IN-210(1) MAT. DESCRIPTION TUBING WALL THICKNESS 1.2 mm. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ1/2 ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره، ﻧﺎﻳﻪ FEMALE SCR’D. × 3/8" O.D. TUBE CONNECTOR 2 2 3/8" اﻳﻨﭻ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ اﺗﺼﺎل ﻧﺎﻳﻪ3 ﻣﺎدﮔﻲ ﭘﻴﭽﻲ در 8 3 2 1/2" × 3/8" SWAGED NIPPLE ANSI B2-1 NPT ANSI B 2-1 NPT اﺗﺼﺎل ﻧﻮك رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﻓﻮﻻدي 4 2 1/2" GATE VALVE, SCRD., API CL 800 API CL 800 ﺷﻴﺮ دروازه اي ﭘﻴﭽﻲ 5 2 1/2" TEE EQUAL, COMPACT SCREWED API 3000 API 3000 ﻛﺎﻣﭙﻜﺖ ﭘﻴﭽﻲ، ﺑﺮاﺑﺮ، ﺳﻪ راﻫﻲ 6 6 3/8” CONNECTOR, MALE SCREWED ANSI B2.1 NPT ANSI B2.1 NPT اﺗﺼﺎل ﻧﺮي ﭘﻴﭽﻲ 7 3/8” 8 BG. 9 DR. 10 25 mm RUST PROOF WIRE TIES INSULATION CEMENT ﺳﻴﻢ ﻫﺎي ﮔﺮه زﻧﻲ ﺿﺪ زﻧﮓ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري BLOCK INSULATION 25 mm THK. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي25 ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ MASTIC WEATHER PROOFING (EMULSION TYPE) (ﺑﺘﻮﻧﻪ ﺿﺪ آب )ﻧﻮع اﻣﺎﻟﺴﻴﻮن 42 MESC NO. April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-G-IN-210(1) TYPICAL DRAWING 5 STEAM TRACING DETAIL AND INSULATION OF METER PIPING 5 ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر و ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ITEM QUAN REQ. 12 DESCRIPTION SIZE MATERIAL ﺷﺮح TUBING WALL THICKNESS 1.2 mm. 1 6 mm OD 2 3/8" 3 1/2" × 3/8" 4 1/2" ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ1/2 ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره، ﻧﺎﻳﻪ FEMALE SCR’D. × 3/8" O.D. TUBE CONNECTOR 5 6 7 1/2" اﻳﻨﭻ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ اﺗﺼﺎل ﻧﺎﻳﻪ 3 ﻣﺎدﮔﻲ ﭘﻴﭽﻲ در 8 SWAGED NIPPLE ANSI B2-1 NPT ANSI B 2-1 NPT اﺗﺼﺎل ﻧﻮك رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﻓﻮﻻدي GATE VALVE, SCRD., API CL 800 API CL 800 ﺷﻴﺮ دروازه اي ﭘﻴﭽﻲ RUST PROOF WIRE TIES ﮔﺮه ﻫﺎي ﺳﻴﻤﻲ ﺿﺪ زﻧﮓ MASTIC WEATHERPROOFING (EMULSION TYPE) (ﺑﺘﻮﻧﻪ ﺿﺪ آب )ﻧﻮع اﻣﺎﻟﺴﻴﻮن PIPE INSULATION, 85% MAGNESIA درﺻﺪ ﻣﻨﻴﺰﻳﻮم85 ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ 43 M.E.S.C NO. ﻓﺮوردﻳﻦ April 2010 / 1389 )IPS-G-IN-210(1 TYPICAL DRAWING 6 6" DIAL SEAL CHAMBER AND 4" CONDENSATE POT ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ 6 ﻣﺨﺰن آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ 150ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 6اﻳﻨﭻ( و ﻇﺮف ﻣﻴﻌﺎن ﺑﺎ ﻗﻄﺮ 100ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 4اﻳﻨﭻ( ﻳﺎدآوري ﻫﺎ: Notes: (1ﺑﺮاي ﻇﺮف ﻫﺎي ﻣﻴﻌﺎن 100ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻓﻘﻂ اﻳﻦ اﺗﺼﺎﻻت 1) For 4 in. condensate pots only these connections are required. Extra connections to be plugged (¾ in. plug). (2ﺑﺮاي ﻇﺮفﻫﺎي ﻣﻴﻌﺎن 100 ،ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 4اﻳﻨﭻ( و ﺑﺮاي 2) 4 in. to be used as condensate pot and 8 in. as seal chamber. ﻻزم اﺳﺖ.اﺗﺼﺎﻻت اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ)ﺑﺎ 3اﻳﻨﭻ( ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ. 4 ﻣﺨﺰن ﺑﺪون درز 200ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 8اﻳﻨﭻ( اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد. 44 April 2010 / 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ CONSTRUCTION NOTES: AND IPS-G-IN-210(1) :ﻳﺎدآوري ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ و ﺟﻨﺲ MATERIAL ( ﻇﺮف آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1 1) Seal pot to be fabricated in accordance with American Standard Code for pressure piping ANSI B31.1, latest edition local made seal pots should be tested by Equipment Inspection. ﻇﺮف ﺑﺪون. ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﺷﺪANSI B31.1 درز ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﺤﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات .آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد 2) Shell shall be fabricated of carbon-steel pipe seamless API 5L, grade A or B Sch. 80. ﺑﺎAPI 5L ( ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺑﺪون درز2 3) Heads shall be fabricated of carbon-steel welding caps Sch. 80. ( درﭘﻮش ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺑﺎ ﻛﻼﻫﻚ ﺟﻮﺷﻜﺎري3 4) Connections shall be ½ in. half couplings screwed API thread made of bar stock. Steel and suitable for 414 bar cold working pressure. API ( اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻴﻠﻪ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎ دﻧﺪه4 5) Seal pot to be sand blasted and blown out internally with air after fabrication. ( ﻇﺮف آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻨﺪ ﺑﻼﺳﺖ ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري و5 6) All connections shall be plugged with ½ in. solid plugs screwed API thread made of bar stock steel, immediately after sand blasting. API اﻳﻨﭻ ﺗﻮﭘﺮ ﺑﺎ دﻧﺪه1 ( ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻬﺮه6 2 . ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد80 و درﺟﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖB وA درﺟﻪ . ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد80 ﺷﺪه و درﺟﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ اﻳﻨﭻ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد و ﺑﺎ ﻓﺸﺎر1 ﭘﻴﭽﻲ ﻧﻴﻢ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ 2 . ﺑﺎر ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ414 ﻛﺎري ﺳﺮد .داﺧﻞ آن ﭘﺲ از ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺎ ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده ﺗﻤﻴﺰ ﮔﺮدد ﭘﺲ از ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري،ﭘﻴﭽﻲ از ﻣﻴﻠﻪ ﻓﻮﻻدي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد . ﻓﻮراً ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد،ﺑﺎ ﺳﻨﺪ ﺑﻼﺳﺖ 7) Seal pot to be subjected to a hydrostatic test pressure of 108 bar. ( ﻇﺮف آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﻴﺪرواﺳﺘﺎﺗﻴﻚ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر7 8) Seal pot to be stenciled:- maximum working pressure (MWP) 54 bar-test pressure 108 bar. ﺑﺎر ﺑﺎﻳﺪ54 ( ﻇﺮف آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻜﺮدي8 . ﺑﺎر را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ108 . ﺑﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد108 ﺿﺪزﻧﮓ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻓﺸﺎر :ﻳﺎدآوري ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ DESIGN NOTES: ANSI B 31.1 ( ﻇﺮف آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1 1) Seal pot is designed as per American Standard Code for pressure piping (ANSI B 31.1) Shell thickness is designed in accordance with paragraph 324 of the above code. 2) Working pressure temperature 400°C. 54 bar 324 ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ،ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد .ﻫﻤﺎن اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد درﺟﻪ400 ﺑﺎر و دﻣﺎي ﻛﺎري54 ( ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻜﺮدي2 working .ﺳﻠﺴﻴﻮس ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ3( ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺠﺎز ﺧﻮردﮔﻲ3 3) Corrosion allowance 3 mm. 45