IPS-G-IN-210(1)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect
the views of the Iranian Ministry of Petroleum
and are intended for use in the oil and gas
production facilities, oil refineries, chemical and
petrochemical plants, gas handling and
processing installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can
select his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the
user. This addendum together with the relevant
IPS shall form the job specification for the
specific project or work.
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز‬
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬،‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬
.‫ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت‬.‫ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ‬
‫ ﻣﻮاردي ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ‬،‫ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
‫ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت‬
‫ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه‬
.‫اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه‬،‫اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫و ﻳﺎ ﻛﺎر ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the
relevant technical committee and in case of
approval will be incorporated in the next revision
of the standard.
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
General Definitions:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
Company :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian
Gas
Company,
and
National
Petrochemical Company etc.
Purchaser :
Means the “Company" Where this standard is
part of direct purchaser order by the “Company”,
and the “Contractor” where this Standard is a part
of contract documents.
Vendor And Supplier:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
Contractor:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company,
Executor :
Executor is the party which carries out all or part
of construction and/or commissioning for the
project.
Inspector :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
Shall:
Is used where a provision is mandatory.
Should
Is used where a provision is advisory only.
Will:
Is normally used in connection with the action
by the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
May:
Is used where a provision is completely
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬، ‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
. ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
. ‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬، ‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ و ﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از‬
.‫ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
. ‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
IPS-G-IN-210(1)
0
GENERAL STANDARD
FOR
INSTRUMENT PROTECTION
FIRST REVISION
APRIL 2010
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ اﺑﺰاردﻗﻴﻖ‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum.
All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any
part of this document may be disclosed to any third party,
reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in
any form or by any means without the prior written consent of
the Iranian Ministry of Petroleum.
1
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ ذﺧﻴﺮه‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬، ‫ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ﺳﺎزي‬
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
Page
No.
1. SCOPE................................................................ 3
CONTENTS :
IPS-G-IN-210(1)
: ‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
3 ..................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 3
3 ............................................................ ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. UNITS ................................................................. 5
5 ........................................................... ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
4. GENERAL ......................................................... 5
5 ........................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬-4
5. SEALING ........................................................... 6
6 ........................................................ ‫ آب ﺑﻨﺪي‬-5
5.1 Liquid Seals .................................................. 6
6 ........................................ ‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺎﻳﻌﻲ‬1-5
5.2 Diaphragm Seals .......................................... 9
9 ................................. ‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ‬2-5
5.3 Seal Chambers ............................................. 10
10 .................................... ‫ ﻣﺨﺰن ﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي‬3-5
6. PURGING .......................................................... 10
10 ....................................................... ‫ ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري‬-6
6.1 General ......................................................... 10
10 ...................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.2 External Purging.......................................... 10
10 ........................................‫ ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري ﺧﺎرﺟﻲ‬2-6
6.3 Self-Purging.................................................. 11
11 ........................... ‫ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري ﻣﺴﺘﻘﻞ‬3-6
7. HEATING, WINTERIZING AND
INSULATION..................................................... 12
12 ......... ‫ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺿﺪ ﻳﺦ زدﮔﻲ و ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬،‫ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬-7
7.1 General ......................................................... 12
12 ..................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.2 Heating and Winterizing............................. 13
13 ..................... ‫ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ازﻳﺦ زدﮔﻲ‬2-7
7.3 Steam Tracing .............................................. 16
16 ....................................... ‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر‬3-7
7.4 Electrical Heat Tracing ............................... 19
19 ................................... ‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬4-7
7.5 Insulation...................................................... 20
20 ................................................. ‫ ﻋﺎﻳﻖﻛﺎري‬5-7
7.6 Inspection and Testing ............................... 21
21 ....................................... ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ‬6-7
8. ENCLOSURES AND PROTECTIVE
SHADES ............................................................. 21
21 ......................... ‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺒﺎن ﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ‬-8
1
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
8.1 Enclosures (Housing)................................... 21
21 ................................................. ‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ‬1-8
8.2 Protective Shades........................................ 25
25 .................................. ‫ ﺳﺎﻳﺒﺎن ﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ‬2-8
9. TRAPS, DRAINERS AND STRAINERS........ 25
25 .......................... ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ و ﺻﺎﻓﻴﻬﺎ‬،‫ ﺗﻠﻪ ﻫﺎ‬-9
10. CLIMATIC ZONE CLASSIFICATIONS .... 29
29 ........................... ‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻧﻮاﺣﻲ آب و ﻫﻮاﻳﻲ‬-10
10.1 Zone Classification ................................... 29
29 ....................................... ‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻧﺎﺣﻴﻪ‬1-10
10.2 Application and Methods......................... 30
30 ......................................... ‫ روﺷﻬﺎ و ﻛﺎرﺑﺮد‬2-10
2
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
This Standard covers the general requirements for
instrument protection aspects, which includes;
sealing, purging, heating, instruments shading
and enclosures.
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ روﺷﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺣﻔﺎﻇﺖ‬
-‫ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﻣﺤﻔﻈﻪ‬،‫ ﭘﺎﻛﺴﺎزي‬،‫اﺑﺰاردﻗﻴﻖ را ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ آبﺑﻨﺪي‬
.‫ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲدﻫﺪ‬،‫ﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺒﺎنﻫﺎي اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻣﻲﮔﺮدد‬
For high temperature and severe vibration
environments, reference to be made to the related
instrument standards.
‫در ﻣﻮرد ﻣﺤﻴﻂﻫﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي زﻳﺎد و ﻟﺮزﺷﻬﺎي ﺷﺪﻳﺪ ﺑﻪ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
It is intended to be used in oil, gas, and
petrochemical industries.
‫ ﮔﺎز و‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1378 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻓﺮوردﻳﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
1 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬155 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
April 1999, as amendment No. 1 by circular No.
155.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1389 ‫ﻛﻪ در ﻓﺮوردﻳﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫اﻧﺠﺎم و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬0) ‫وﻳﺮاﻳﺶ‬
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on April 2010 which is issued as
revision (1). Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦدار و‬
‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦدار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ‬
‫داده ﺷﺪه اﺳﺖ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent
specified herein, form a part of this standard. For
dated references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced
documents
(including
any
supplements and amendments) applies.
ASTM
(AMERICAN SOCIETY
TESTING AND MATERIALS)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASTM
FOR
‫ ﺟﻮﺷﻲ و‬،‫ "ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي ﺳﻴﺎه و روي اﻧﺪود ﮔﺮم‬A 53
"‫ﺑﺪون درز‬
A 53 "Pipe, Steel, Black and Hot Dipped,
Zinc-Coated Welded and Seamless"
3
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
A 269
"Seamless
and
Welded
Austenitic Stainless Steel Tubing
for General Service"
‫"ﻧﺎﻳﻪ ﻓﻮﻻدي ﺑﺪون درز و ﺟﻮﺷﻲ ﺿﺪ زﻧﮓ‬
"‫آﺳﺘﻨﻴﺘﻴﻚ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
A 269
B 21
"Naval Brass Rod, Bar, and
Shapes"
" ‫ ﺗﺴﻤﻪ و ﺷﻜﻞ ﻫﺎ‬،‫"ﻣﻴﻠﻪ ﺑﺮﻧﺠﻲ‬
B 21
B 241M
"Aluminum and Aluminum-Alloy
Seamless Pipe and Seamless
Extruded Tube"
‫"ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ و آﻟﻴﺎژ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ‬
"‫ﺑﺪون درز و ﻧﺎﻳﻪ ﺑﺪون درز ﻗﺎﻟﺒﻲ‬
B 241M
ASME
(AMERICAN
SOCIETY
MECHANICAL ENGINEERS)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME
OF
B 31.1
"Power Piping"
B 1.20.1
"Pipe Threads, General Purpose
Applications"
"‫"ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻗﻮي‬
B 31.1
"‫ ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬،‫ "رزوه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬B 1.20.1
(‫ )ﻛﻤﻴﺴﻴﻮن ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ اﻟﻜﺘﺮوﺗﻜﻨﻴﻚ‬IEC
IEC
(INTERNATIONAL
ELECTROTECHNICAL COMMISSION)
60529
"Degree of Protection Provided
by Enclosures,(IP Code)"
"(IP ‫"درﺟﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ )ﻛﺪ‬
60529
60068-1
"Environment Testing General
and Guidance"
"‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ و راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ‬،‫"آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
60068-1
60068-2-1
"Environmental Testing", Part 21 Tests
60721-1
"Classification of Environmental
Conditions"
"‫"ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
"Environmental Parameters and
"‫ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﺷﺪت آﻧﻬﺎ‬-1 ‫ "ﺑﺨﺶ‬Part 1
Part 1
"‫ آزﻣﻮنﻫﺎ‬1-2 ‫ ﺑﺨﺶ‬،‫ "آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬60068-2-1
60721-1
Their Severities"
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻴﻦ ﺧﻮردﮔﻲ‬NACE
(NATIONAL ASSOCIATION OF
NACE
CORROSION ENGINEERS)
TM 0187
‫ ارزﻳﺎﺑﻲ ﻣﻮاد‬-‫"روش آزﻣﺎﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
"‫اﻟﺴﺘﻮﻣﺮي در ﻣﺤﻴﻂ ﻫﺎي ﮔﺎز ﺗﺮش‬
"Standard
Test
MethodEvaluating Elastomeric Materials
in Sour Gas Environments
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬API
API(AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE)
RP 551
"‫" ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬
"Process Measurement
Instrumentation"
RP 551
"‫ﭘﺎﻛﺴﺎزي وﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ‬، ‫"آبﺑﻨﺪﻫﺎ‬
"Seals, Purges and Winterizing"
5L
TM 0187
"‫"ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬
"Line Pipe"
4
5L
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-M-EL-190
"Material
Standard
for
Electrical Heat Tracing"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-EL-190
"‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬
IPS-E-GN-100
"Engineering Standard for
Units"
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-E-GN-100
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
3. UNITS
‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This standard is based on International System of
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where
otherwise specified.
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬-4
4. GENERAL
‫روشﻫﺎي ﻧﺼﺐ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از‬
‫ﻛﺎرﻛﺮد ﺻﺤﻴﺢ و ﻣﻄﻤﺌﻦ آﻧﻬﺎ ﺗﺤﺖ ﻛﻠﻴﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و‬
.‫ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد‬،‫ﺟﻮي‬
Instrument installation methods shall ensure
proper, dependable operation of the instruments
under all operational and climatic conditions.
:‫( ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺧﺎﺻﻲ را اﻳﺠﺎب ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬1
1) Conditions requiring special provisions
comprise:
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻣﻨﺠﻤﺪ‬20 ‫اﻟﻒ( ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻛــﻪ در‬
a) Liquids which solidify (or have high
viscosity) at 20°C. These fluids shall not
enter the instrument, because shop repair
would be impossible.
(‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ )ﻳﺎ داراي ﻏﻠﻈﺖ و ﭼﺴﺒﻨﺪﮔﻲ زﻳﺎد ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ زﻳﺮا‬،‫اﻳﻦ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻧﺒﺎﻳﺪ وارد ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ ﻏﻴﺮﻣﻤﻜﻦ ﻣﻲﮔﺮدد‬،‫ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻛﺎرﮔﺎﻫـﻲ ادوات ﻣﺬﻛﻮر‬
b) Liquids which solidify at the lowest
ambient temperature (including water at
sub-zero temperatures).
‫ب( ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻨﺠﻤﺪ‬
These liquids shall not enter the
instruments and pressure piping, to prevent
malfunctioning and/or damage.
،‫ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺪ و ﻳﺎ ﺧﺮاﺑﻲ دﺳﺘﮕﺎه‬
‫اﻳﻦ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻧﺒﺎﻳﺪ وارد ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬
.‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺷﻮﻧﺪ‬
c) Special attention shall be given to gas
measurements where hydrate formation
may occur at low temperatures.
‫ج( در اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﮔﺎز ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﺸﻜﻴﻞ آب در دﻣﺎي‬
d) Fluids containing solids (including coke
particles).
‫د( ﺳﻴﺎﻻت ﻛﻪ داراي ذرات ﺟﺎﻣﺪ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ )ﺷﺎﻣﻞ‬
.(‫ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ )ﺷﺎﻣﻞ آب در دﻣﺎي ﻫﺎي زﻳﺮﺻﻔﺮ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺨﺼﻮص ﻣﺒﺬول ﮔﺮدد‬،‫ﭘﺎﻳﻴﻦ وﺟﻮد دارد‬
.(‫ذرات ﻛُﻚ‬
‫( در ﻣﻮرد ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺟﺎﻣﺪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و ﻳﺎ اﻣﻜﺎن ﺗﺸﻜﻴﻞ‬2
2) For solidifying liquids, or where hydrate
formation is expected, the seal may be either a
diaphragm seal or a liquid seal in the
instrument and piping.
‫ آب ﺑﻨﺪي ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت آب ﺑﻨﺪ‬،‫آب وﺟﻮد دارد‬
‫دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ و ﻳﺎ آب ﺑﻨﺪ ﻣﺎﻳﻌﻲ در ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ و ﻳﺎ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬
‫ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ذرات ﺟﺎﻣﺪ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آب‬
‫ ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ آن ﻛﻪ اﺗﺼﺎل‬،‫ﺑﻨﺪ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از اﻧﺴﺪاد ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ وﺳﻴﻊ‬
‫ ﺟﻬﺖ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻣﺎده ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
For liquids containing solids, a diaphragm seal
may also be applied, provided that the process
connection is large enough to prevent
plugging. For all other cases a suitable purge
medium shall be applied through the
instrument and its piping.
5
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
3) Where the above provisions are not
sufficient, e.g. in cold climates, heating of
pressure piping and instrument shall be
applied, then care shall be taken that the
instrument is not overheated.
‫ ﺑﻄﻮر ﻣﺜﺎل‬،‫( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻓﻮق ﻛﺎﻓﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬3
4) It should be realized that purging and
heating systems are expensive, both in
installation and operation, and are only
effective when the supply is reliable. For this
reason, purging and heating shall be avoided
wherever possible.
‫( ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ داﺷﺖ ﻛﻪ ﺳﻴﺴﺘﻢﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬4
‫ ﮔﺮم ﻛﺮدن ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬،‫در ﻫﻮاي ﺳﺮد‬
‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد وﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﮔﺮدد ﺗﺎ ادوات‬
.‫ﻣﺬﻛﻮر ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﮔﺮم ﻧﺸﻮﻧﺪ‬
‫در ﻧﺼﺐ و ﻫﻢ در ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﮔﺮان ﺑﻮده و ﻓﻘﻂ در ﺻﻮرت‬
‫ ﺑﺪﻳﻦ دﻟﻴﻞ‬.‫ ﻣﻮﺛﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫وﺟﻮد ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﻗﺎﺑﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﻴﺴﺘﻢﻫﺎي‬،‫ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫ اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد‬،‫ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
‫ آب ﺑﻨﺪي‬-5
5. SEALING
‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺎﻳﻌﻲ‬1-5
5.1 Liquid Seals
‫اﻟﻒ( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ از آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺎﻳﻌﻲ اﺳﺘﻔﺎده‬
a) Where liquid seals are applied, the sealing
liquid shall:
:‫ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ در ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺗﺤﺖ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻣﺘﻔﺎوت‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ آن‬،‫ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻣﺨﻠﻮط ﻧﺸﺪه‬.‫واﻛﻨﺶ ﻧﺪاﺷﺘﻪ و ﻳﺎ ﺑﺎ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺪاﺧﻞ ﻧﻜﻨﺪ‬
- Differ in density from the fluid to be
measured;
- Not mix or react with the process fluid
or otherwise interfere with the process;
- Not evaporate under operating and
ambient temperatures;
.‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻧﮕﺮدد‬،‫ در دﻣﺎﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻳﺎ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬-
- Not freeze at the lowest possible
operating and ambient temperature.
،‫ در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻳﺎ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﻤﻜﻦ‬.‫ﻣﻨﺠﻤﺪ ﻧﮕﺮدد‬
b) Sealing liquids having a density higher than
that of the process fluid should be used.
‫ب( ﻣﺎﻳﻌﺎت آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
c) Filling/flushing connector(s) shall be
provided at the lowest point for filling the
impulse line(s) and instrument with sealing
liquid.
‫ج( اﺗﺼﺎل ﻫﺎي ﭘﺮﻛﺮدن ﻳﺎ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ‬
d) Seal pots shall be installed to provide a
buffer volume.
‫د( ﻇﺮفﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﺠﺎد ﻓﻀﺎي ﺣﺎﺋﻞ‬
e) A seal pot shall be provided in the pressure
piping. The latter shall be provided with a
filling valve at the lowest point and a vent
plug or vent valve on the highest point.
‫ﻫ( ﻳﻚ ﻇﺮف آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻗﺮار داده‬
.‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﻧﻘﻄﻪ ﭘﺮﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎل و اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻊ آب ﺑﻨﺪي‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﻜﺎرﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺟﻬﺖ ﭘﺮﻛﺮدن در‬.‫ﺷﻮد‬
‫ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ و ﻳﻚ درﭘﻮش ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﺟﻬﺖ‬
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدد‬
‫ﻧﻮع ﻣﺎﻳﻊ آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺸﻪﻫــﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑـﻪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد )ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺟﺰﺋﻴﺎت‬
.(‫اﺗﺼﺎل‬
Type of sealing liquid shall be indicated on the
pressure piping drawing(Hook-up).
‫ ﻗﻴﻤﺖ و ﻣﻮﺟﻮد‬،‫و( در اﻧﺘﺨﺎب روش آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻊ‬
f) When the liquid sealing method is adopted,
consideration shall be given in the selection of
the sealing liquid to local availability and cost.
.‫ﺑﻮدن آن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
6
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
‫ ﺑﺮاي اﻛﺜﺮ‬،‫ز( آب ﻳﺎ ﻣﺨﻠﻮط اﺗﻴﻠﻦ ﮔﻼﻳﻜﻞ ﺑﺎ آب‬
g) Water or ethylene glycol and water mixture
have the requisites for most sealing operations
in the petroleum industry and are used almost
to the exclusion of any others. Ethylene glycol
should be the inhibited type to prevent it from
becoming corrosive. Characteristics of
ethylene glycol and water mixtures are given
in Fig. 1. Other sealing liquids and their
properties are given in Table 1.
2
IPS-G-IN-210(1)
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻻزم در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ را دارا‬،‫ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي‬
.‫ﺑﻮده و ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ را از ﺻﻨﻌﺖ ﺣﺬف ﻛﺮده اﺳﺖ‬
‫اﺗﻴﻠﻦ ﮔﻼﻳﻜﻞ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺑﺎزدارﻧﺪه ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﻮده ﺗﺎ از‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺤﻠﻮلﻫﺎي آب‬.‫ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آورد‬
‫ ﺳﺎﻳﺮ‬.‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬1 ‫و اﺗﻴﻠﻦ ﮔﻼﻳﻜﻞ در ﺷﻜﻞ‬
‫ آورده ﺷﺪه‬1 ‫ﻣﺎﻳﻌﺎت آب ﺑﻨﺪي و ﺧﻮاص آﻧﻬﺎ در ﺟﺪول‬
.‫اﺳﺖ‬
Fig. 1- ETHYLENE GLYCOL AND WATER SOLUTION
‫ ﻣﺤﻠﻮل اﺗﻴﻠﻦ ﮔﻼﻳﻜﻞ و آب‬-1 ‫ﺷﻜﻞ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻧﻘﻄﻪ واﻗﻌﻲ اﻧﺠﻤﺎد ﻣﺤﻠﻮل آب و اﺗﻴﻠﻦ ﮔﻼﻳﻜﻞ را‬
‫ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺤﻠﻮل ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬.‫ﻧﺸﺎن ﻧﻤﻲدﻫﺪ‬
‫از ﻛﺎرﻛﺮد ﺻﺤﻴﺢ دﺳﺘﮕﺎه اﺑﺰار دﻗﻴﻖ آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه را‬
.‫ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ‬
Curve does not represent true freezing point of
ethylene glycol and water solution. It gives
recommended mixtures which assure the proper
operation of a sealed instrument.
7
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
TABLE 1- GENERAL PROPERTIES OF SEALING AND MANOMETER –LIQUIDS
‫ ﺧﻮاص ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺎﻳﻌﺎت آب ﺑﻨﺪي و ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ )ﻣﺎﻧﻮﻣﺘﺮ( ﻣﺎﻳﻊ ﻫﺎ‬-1 ‫ﺟﺪول‬
Vapor
Pressure
Action With (millimeters
Water Vapor of mercury at
60 F/60 F 68 F/60 F
68 F)
Specific Gravity
Liquids
Water ……………………………….…
Mercury ………………………………
Kerosene, 41 deg API at 60 F ………
Ellison gage oil ……………….……
1.0000
13.57
0.8200
0.8340
Halowax oil …………………………..
………
Ethyl alcohol. C6H6O ………………
36 percent by volume ethyl alcohol in ethylene
glycol ………………………………………
Ethylene glycol. C2H6O2. ……...……
50 percent by weight ethylene glycol in water
Butyl cellosolve (ethylene glycol monobutyl
ether). C6H18O3. ……..…
Carbtol solvent (diethylene glycol monoethyl
ether). C6H14O3. …………
Glycerin (glycerol). C6H8O3. ………
50 percent by weight glycerin in water
Dibutyl phthalate. C16H22O4 …………
Bezene (benzol). C6H6…………..…...
Dibromobenzene. C6H4Rr2 ………
I.I. Dibromoethane. C2H4Br2 …….…
Viscosity in
Centipoises
15°C
20°C
60°F
68°F
………
Negligible
Negligible
Negligible
17.5
0.0012
………
………
………
0.3*
0.7939
0.9992
13.56
………
………
1.19 to
1.25
0.7907
Absorbs
43.9
………
1.000
Absorbs
………
1.117
1.068
1.114
1.065
Absorbs
Absorbs
0.12
13.3
25.66
4.364
………
0.9019
Absorbs
0.85
………
………
1.0273
Absorbs
0.13
1.2650
1.1295
………
0.884
………
………
1.2623
1.1274
1.0484
0.8794
1.959
2.093
Absorbs
Absorbs
Negligible
Negligible
Negligible
Negligible
Absorbs
slightly
Acetylene tetrabromide (tetrabromoethane).
………
C2H2Br4 ………
Fluorolubes FS (trifluorovinyl chloride
1.868
polymers)
Fluorochemical N-43. (C6F9)6N ……
1.872
Fluorochemical 0.75. C6F19O ………
1.760
Kel.F oil (trifluorochloroethylene polymers) … 1.910
* At 122 F.
+ At 100 F.
2.969
Freezing Point
°C
°F
Boiling Point
Flash Point
°C
°C
°F
°F
1.1249 1.0050
0
1.62
1.6
-39
2.2
2.0
-28
……… ……… -41.0
32
100
212 Nonflammable
-38
960
679 Nonflammable
-20
149 300+
49
120
…
149 300+
60
140
24 to ……… ……… -41.1 12 ……… ……
95
203
1.3
1.2
-117 -179
78
173
13
55
……… ………
21
70
Thermal Expansion
Per degree Per degree
Centigrade
Fahrenheit
Times 106
Times 106
115
101
480
466
207
182
864
839
367
660
600
1080
427
769
354
………
638
………
-52
-60
78
173
20.9
3.76
-13
-36
9
-32
198
107
388
225
3.3
-73
-100
171
340
60
155
………
………
……… ………
-60
-76
195
383
96
205
………
………
9.4
………
0.01
74.7
…
34.7
……… 1.410.0
7.5
5.99
……… 20.3
0.7
0.66
…
…
1.85
1.7
18
-23
-35
5.5
17
4.4
64
-9.4
-31
42
35.2
40
290
106
339
80
221
110
554
160
320
223 ………
642
171
340
176
-11
12
430
65.5 150+
230
24
75+
281
………
439
687
432
532
505
790
790
1237
778
958
………
……… ………
-20
-4
………
Nonflammable
370
660
118
245
Nonflammable
………
………
0.018+
……… ………
-60
-75
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
……… ………
……… ………
……… ………
-50
-58
-100 -148
<-372<-35
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
8
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ‬2-5
5.2 Diaphragm Seals
a) Flexible diaphragm or bellows are used to
hold the sealing liquid in the instrument and
to mechanically separate the sealing
medium from the measured fluid.
‫اﻟﻒ( دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻳﺎ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻫﺎ در ادوات اﺑﺰار‬
b) Diaphragm seals may be applied for
instruments which can be mounted directly
on the process connection, e.g. pressure
gages with integral diaphragm seal.
‫ب( آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺮاي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
‫دﻗﻴﻖ ﺟﻬﺖ ﻧﮕﺎﻫﺪاري ﻣﺎﻳﻊ آب ﺑﻨﺪي در دﺳﺘﮕﺎه اﺑﺰار‬
‫دﻗﻴﻖ و ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺪاﺳﺎزي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺤﻴﻂ آب‬
.‫ﺑﻨﺪي از ﺳﻴﺎﻻت اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻛــﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي اﺗﺼﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
:‫ ﺑﻄﻮر ﻣﺜﺎل‬.‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﻛﺎرﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ‬
c) Diaphragm seals with capillary systems shall
only be specified when no suitable sealing
liquid can be selected.
‫ج( آب ﺑﻨﺪ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺎ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮﻳﻴﻦ ﻓﻘﻂ‬
d) Diaphragm seals shall normally be integral
with the instrument. The application of
diaphragm seals with capillary extensions
shall be kept to an absolute minimum.
‫د( آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺰء ادوات‬
e) Special attention shall be paid to diaphragm
seals on low differential pressure and
pressure applications.
‫ﻫ( در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي‬
f) Applications of diaphragm seals with
capillary extensions require the written
approval of the user.
‫و( ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬
g) When a diaphragm seal is required, the
largest practical size should be applied.
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ز( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ آب ﺑﻨﺪ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
h) Diaphragm seal material shall be 316 SS,
unless otherwise is specified. Special
coating materials may be considered where
these will improve the corrosion resistance
of the diaphragm. The type of coating
material requires the written approval of the
user.
316 ‫ح( ﺟﻨﺲ آب ﺑﻨﺪ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ‬
‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻨﺎﺳﺐ آب ﺑﻨﺪي در‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬،‫دﺳﺘﺮس ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از آب ﺑﻨﺪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ‬.‫اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺘﻲ اﻻﻣﻜﺎن ﻣﺤﺪود ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص‬، ‫اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻛﻢ و ﻓﺸﺎر‬
.‫ﻣﺒﺬول ﮔﺮدد‬
.‫ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺘﺒﻲ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه دارد‬،‫ﻣﻮﻳﻴﻦ‬
.‫ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ اﻧﺪازه ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل را اﻧﺘﺨﺎب ﻛﺮد‬
.‫ ﻣﮕﺮ آن ﻛﻪ ﻧﻮع دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﻣﺨﺼﻮص ﻧﻴﺰ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ‬
‫ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ‬،‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺧﻮردﮔﻲ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﮔﺮدد‬
‫ ﺟﻨﺲ ﻣﻮاد ﭘﻮﺷﺸﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬.‫ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺘﺒﻲ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه دارد‬
‫ط( ﺗﻴﻮبﻫﺎي ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ و از ﺟﻨﺲ ﻗﺎﺑﻞ‬
i) The capillary tubing shall be of suitable and
flexible material and be shielded by flexible
stainless steel tubing with a neoprene or
PVC cover, according to the manufacturer’s
standard.
‫اﻧﻌﻄﺎف ﺑﻮده و ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﺗﻴﻮب ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف از‬
‫ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺸﻲ از ﻧﺌﻮﭘﺮن ﻳﺎ ﭘﻲ وي‬
،‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺎﻓﻆ‬،‫ﺳﻲ‬
.‫اﺣﺎﻃﻪ ﮔﺮدد‬
9
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
‫ي( ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬
j) The length of the capillary tubing shall suit
the application, but the length should be at
least 1.0 meter. In some applications, the
capillary can be as long as 10 meters. To
maintain good response and minimize
temperature gradients on capillaries, the
capillary length should be as short as
possible.
For
differential
pressure
applications the capillary tubing shall be of
the same length.
k)
IPS-G-IN-210(1)
،‫ در ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻮارد‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬.‫ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ده ﻣﺘﺮ ﻫﻢ ﻣﻲرﺳﺪ‬
‫درﻳﺎﻓﺖ ﭘﺎﺳﺦ ﺟﺬب و ﺗﻘﻠﻴﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮات درﺟﻪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮل آﻧﻬﺎ ﺗﺎ ﺣﺪ‬،‫ﺣﺮارت در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮﻳﻴﻦ‬
‫ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر‬.‫ﻣﻤﻜﻦ ﻛﻮﺗﺎه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻃﻮل ﻳﻜﺴﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ك( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻛﺎري ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻫﺎي‬
The maximum allowable operating
temperature for liquid-filled diaphragms
shall be observed.
.‫ﻣﺤﺘﻮي ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﻣﺨﺰن ﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي‬3-5
5.3 Seal Chambers
‫ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺗﻌﺪادي از اﻧﻮاع و اﻧﺪازهﻫﺎي ﻣﺨﺰنﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي ﻳﺎ‬
‫ ﭘﺎﺳﺨﮕﻮي ﺑﺴﻴﺎري از ﻣﺴﺎﻳﻞ آب‬،‫ﻇﺮفﻫﺎي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺗﻐﻠﻴﻆ ﺷﺪه‬
‫ ﺟﺰﻳﻴﺎت دو ﻧﻮع از اﻧﻮاع ﻣﺘﺪاول آب ﺑﻨﺪﻫﺎ ﻛﻪ‬.‫ﺑﻨﺪي ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه‬6 ‫ در ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ‬،‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﺨﺰنﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي ﻳﺎ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﺄﻣﻴﻦ و ﻳﺎ در‬.‫اﺳﺖ‬
.‫ﻣﺤﻞ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
Generally a few types and sizes of seal
chambers, or condensate pots, meet most sealing
problem requirements. Details for two of the
most popular types of seals used are shown in
typical drawing 6. Seal chambers are either to
be supplied by the manufacturers or made in the
field.
‫ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري‬-6
6. PURGING
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1 General
‫ﺑﺮﺧﻲ از ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﻴﺎﻻت‬
-‫ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﻣﻲ‬،‫ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه ﻛـﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺎﻳﻊ ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ ﺳﻴﺎﻻت ﺑﻪ داﺧﻞ ﺧﻄﻮط ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ وارد و ﺿﻤﻦ‬.‫ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﺴﻴﺮ را از ﻣﻮاد ﺗﺤﺖ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻛﻪ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻪ‬،‫ﻋﺒﻮر از آن‬
.‫ ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫داﺧﻞ ﺧﻄﻮط اﺑﺰار دﻗﻴﻖ وارد ﺷﻮﻧﺪ‬
Some instrument applications are made possible
by the use of purge fluids which may be liquid or
gas. These Fluids are introduced into the
instrument lines flow out through the instrument
to sweep the lines clean of the measured material
which tends to enter the instrument lines.
‫ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺧﺎرﺟﻲ‬2-6
6.2 External Purging
‫اﻟﻒ( تﻣﻴﺰﻛﺎري ﺧﺎرﺟﻲ ﻓﻘﻂ در ﻣﻮاردي ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ اﺳﺖ‬
a) External purging may be considered only if
other methods to eliminate problems caused by
condensation, vaporization, or plugging are not
practicable. Its use however, should be avoided
whenever possible since it could cause false
differentials; the installation costs are also
higher and more frequent maintenance is
required.
،‫ﻛﻪ روشﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﺣﻞ ﻣﺸﻜﻼت ﻧﺎﺷﻲ از ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت‬
‫ ﺑﻬﺮﺣﺎل ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ‬.‫ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬،‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻳﺎ اﻧﺴﺪاد‬
‫اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي آن اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد زﻳﺮا ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻮﺟﺐ‬
‫اﺧﺘﻼﻓﺎت ﻏﻴﺮواﻗﻌﻲ ﮔﺸﺘﻪ و ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻧﺼﺐ آن ﻫﻢ ﺑﺎﻻﺗﺮ‬
.‫ﺑﻮده و ﻧﻴﺎز ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮي را اﻳﺠﺎد ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ب( ﺳﻴﺎل ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﻣﻮاد ﺟﺎﻣﺪ و ﻏﻴﺮﺧﻮرﻧﺪه‬
b) The purge fluid shall be free from solids, be
non-corrosive and in single phase at the
operating temperatures and pressures. It shall
not interfere with the process nor react with the
fluid to be measured. Purge systems shall have
a guaranteed source, at a pressure which is
constant and higher than the maximum process
pressure, and a low but constant flow rate shall
be maintained in each line.
‫ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ ﻓﺎز‬،‫ﺑﻮده و ﻧﻴﺰ در دﻣﺎ و ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﻛﺎري‬
‫ ﺳﻴﺎل ﻣﺬﻛﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺪاﺧﻞ داﺷﺘﻪ و‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ وارد واﻛﻨﺶ‬،‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺗﺤﺖ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي‬
‫ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﺪه‬.‫ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺛﺎﺑﺖ و ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﻮده و داراي‬
.‫ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﻛﻢ وﻟﻲ ﺛﺎﺑﺖ در ﻫﺮ ﺧﻂ ﺑﺎﺷﺪ‬
10
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
‫ج( ﺗﻤﻴﺰﻛﺮدن ﺧﻄﻮط ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﺴﺘﻠﺰم وﺟﻮد ﻳﻚ‬
c) Purging of instrument lines requires a
suitable purge liquid or gas at a pressure
sufficiently high to ensure continuous and even
flow of the purge into the instrument lines. For
example, purge oil should be clean free of a
tendency to flash, non contaminating to
products and available at a pressure greater
than that of the measurement. Purge gases must
be clean, dry, and compatible with process
conditions.
‫ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز ﭘﺎك ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر زﻳﺎد و ﻛﺎﻓﻲ اﺳﺖ ﺑﻪ‬
‫ﻧﺤﻮي ﻛﻪ از ﺟﺮﻳﺎن ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ و ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺳﻴﺎل در ﺧﻄﻮط‬
‫ روﻏﻦ‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬.‫ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد‬،‫ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
‫ ﻋﺪم آﻟﻮده‬،‫ ﻓﺎﻗﺪ ﺗﻤﺎﻳﻞ ﺑﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ آﻧﻲ‬،‫ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺎك‬
-‫ﺳﺎزي ﻣﺤﺼﻮل و داراي ﻓﺸﺎري ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد اﻧﺪازه‬
‫ ﮔﺎزﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺎك و ﺧﺸﻚ ﺑﻮده و‬.‫ﮔﻴﺮي ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
d) The approximate velocity at the process
connection shall be 0.06 m/s for liquid purge
and 0.6 m/s for gas or steam purge.
‫د( ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬
e) The purge injection point shall be close to
the instrument and since the process fluid may
enter part of the impulse line on purge supply
failure, the materials shall be selected
accordingly.
‫ﻫ( ﻣﺤﻞ ﺗﺰرﻳﻖ ﻣﻮاد ﭘﺎك ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
f) A restriction orifice nipple shall be installed
to keep the purge flow constant. A Rota meter
can be used to indicate the purging flow rate. A
constant pressure regulator shall be installed
under varying supply or process pressures, and
under increasing resistance to flow in the case
of partial plugging of lines or connections.
‫ ﻳﻚ‬،‫و( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺛﺎﺑﺖ ﻧﮕﺎﻫﺪاﺷﺘﻦ ﺟﺮﻳﺎن ﭘﺎك ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ و ﺑﺮاي ﮔﺎزﻫﺎي‬0/06 ‫ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬0/6 ‫ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه و ﻧﻴﺰ ﺑﺨﺎر‬
‫ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﺪ و از آﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ در ﺻﻮرت ﻗﻄﻊ ﺳﻴﺎل‬
‫ ﻣﻮاد‬،‫ﭘﺎك ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ وارد ﺑﺨﺸﻲ از ﺧﻂ اﺗﺼﺎل ﮔﺮدد‬
.‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻳﻦ ﻣﻮرد اﻧﺘﺨﺎب ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻳﻚ‬.‫ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻮراخ دار ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ از ﻧﻮع روﺗﺎﻣﺘﺮ ﺑﺮاي ﻧﺸﺎن دادن ﻣﻘﺪار ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ در ﺻﻮرت‬.‫ﭘﺎك ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻣﻨﺒﻊ و ﻓﺮآﻳﻨﺪ و ﻧﻴﺰ اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻘﺎوﻣﺖ در‬
،‫ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺟﺰﻳﻲ ﺧﻄﻮط و اﺗﺼﺎﻻت‬
.‫ﻳﻚ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ز( اﺳﺎﺳﺎً ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري از ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ‬
g) Essentially a purge assembly consists of a
filter which can be flushed, check valve(s) and
a vent valve with anti-tamper facilities. The
check valve(s) shall be of high quality, to be
spring-loaded and have a soft seat to ensure a
perfect shut-off.
‫ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺿﺪ دﺳﺘﻜﺎري‬
‫ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻻ و از‬.‫ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻳﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ‬
‫ﻧﻮع ﻓﻨﺮي ﺑﻮده و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻧﺠﺎم ﻳﻚ ﻗﻄﻊ ﻛﺎﻣﻞ داراي‬
.‫ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺮم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ط( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﻘﺪار ﺟﺮﻳﺎن ﭘﺎك ﻛﻨﻨﺪه از ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺳﻴﺎل در‬
h) Where the rate of purge flow is not greater
than the displacement of fluid brought about by
the operation of the instrument surge chambers
or pots shall be installed.
‫اﺛﺮ ﻛﺎرﻛﺮد ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺨﺰن ﻳﺎ‬
.‫ﻇﺮف ﻫﺎي ﺿﺮﺑﻪ ﮔﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﺟﻬﺖ اﻃﻼع از ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪ‬
.‫ ج آراﻳﺶ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺧﺎرﺟﻲ" ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬-1"
For details of external purging see typical
drawing “1C. External Purging Arrangements”
‫ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻣﺴﺘﻘﻞ‬3-6
6.3 Self-Purging
،‫اﻟﻒ( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬
a) Where self-purging is applied, process
connections should be located on top (or at the
side) of the equipment, the impulse line(s) shall
drop vertically downwards from the instrument
and then continue, sloping downwards at a
ratio between 1:10 and 1:20 to the mechanical
isolating valve(s) at the process connection. To
prevent errors of measurement due to liquid
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺎﻻ )ﻳﺎ در ﻛﻨﺎر( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻮده و‬
‫ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل از ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻋﻤﻮدي و ﺑﻪ‬
‫ ﺑﻪ‬20 ‫ ﺑﻪ‬1 ‫ ﺗﺎ‬10‫ ﺑﻪ‬1 ‫ﺳﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ آﻣﺪه و ﺑﺎ ﺷﻴﺐ ﺑﻴﻦ‬
‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺎ ﺷﻴﺮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬
11
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
static head if the self-purging is not operating
properly, the vertical drop from the instrument
shall be as short as possible.
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از ﺧﻄﺎﻫﺎي اﻧﺪازهﮔﻴﺮي در‬.‫اداﻣﻪ دﻫﻨﺪ‬
‫ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﻓﺸﺎر راﺳﺘﺎﻳﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻋﻤﻮدي از وﺳﻴﻠﻪ اﺑﺰار‬،‫ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﻪ درﺳﺘﻲ ﻛﺎر ﻧﻜﻨﺪ‬
.‫دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻮﺗﺎه ﺗﺮ اﻧﺘﺨﺎب ﮔﺮدد‬
b) The first part of the impulse line(s) from the
process connection shall be insulated to reduce
heat influx to the process fluid, while the
following part shall have an exposed length to
enable evaporation of the process fluid by heat
influx from the surrounding atmosphere.
‫ب( ﻗﺴﻤﺖ اﺑﺘﺪاﻳﻲ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬
For typical details of self purging impulse lines
see typical drawing 1A & 1B.
‫ﺑﺮاي ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل در ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري‬
.‫ ب ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬-1 ‫ اﻟﻒ و‬-1 ‫ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي‬
c) In all cases, it is necessary that all process
fluids evaporate at the operating pressure and
at the lowest ambient temperature. Where the
liquid contains heavy components which will
not evaporate at minimum ambient
temperature, heating of the impulse line(s)
shall be applied to assist evaporation.
‫ ﻻزم اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺳﻴﺎﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬،‫ج( در ﺗﻤﺎم ﺣﺎﻻت‬
‫ﻛﺎﻫﺶ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺣﺮارت ﺑﻪ ﺳﻴﺎل ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ‬
‫ﻗﺴﻤﺖ ﺑﻌﺪي ﺧﻄﻮط ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻮده ﺗﺎ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﺳﻴﺎل‬
.‫ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻴﺴﺮ ﮔﺮدد‬
‫در ﻓﺸﺎر ﻛﺎري و ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻣﺤﻴﻂ ﺗﺒﺨﻴﺮ‬
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻊ داراي ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ و در‬.‫ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺧﻂ اﺗﺼﺎل‬،‫ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻧﺸﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﻤﻚ ﺑﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫د( ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ اﻧﺘﻈﺎر‬
d) Heating of impulse lines shall be provided
where self-purging is not expected to operate
satisfactorily under all process conditions, e.g.
during start-up and shut-down.
7.
HEATING,
INSULATION
WINTERIZING
‫ﻣﻲرود ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻛﺎر ﺧﻮد را ﺗﺤﺖ ﺗﻤﺎم‬
‫ ﻣﺜﻞ زﻣﺎن ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر و‬،‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ اﻧﺠﺎم ﻧﻤﻲدﻫﺪ‬
.‫ﺑﺴﺘﻦ واﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺿﺪﻳﺦ زدﮔﻲ و ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬،‫ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬-7
AND
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.1 General
‫ ﻻزم ﺑﻪ ﮔﺮم ﻛﺮدن‬،‫اﻟﻒ( در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل‬
a) Where heating of impulse lines is necessary,
use should be made of process heat by
installing the first part of the impulse line up to
the seal pot, inside the insulation of the process
piping or equipment. Where this is not
possible or when sealing liquid is not applied,
the impulse lines and the wetted parts of the
instrument shall be heated from an external
source.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﺮار دادن ﻗﺴﻤﺖ اول ﺧﻂ اﺗﺼﺎل ﺗﺎ ﻇﺮف آب‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﻨﺪي در داﺧﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات از‬
‫ در ﻣﻮاردي ﻛــﻪ اﻳﻦ روش‬.‫ﮔﺮﻣـﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻄﻮط‬،‫ﻣﻤﻜﻦ ﻧﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ آب ﺑﻨﺪي ﺑﻜﺎر ﻧﺮود‬
‫اﺗﺼﺎل و ﻗﺴﻤﺖﻫﺎﻳﻲ از ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﻪ در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ‬
.‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﺧﺎرﺟﻲ ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺳﻴﺎل ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
Overheating of the instrument shall be
avoided. See typical drawings 2 through 5.
‫از ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺘﻨﺎب‬
.‫ را ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻧﻤﺎﺋﻴﺪ‬5 ‫ ﺗﺎ‬2 ‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ‬.‫ﮔﺮدد‬
b) An appropriate layer of insulation shall be
provided between the instrument line and heat
tracing to prevent liquid in these lines from
vaporizing.
‫ب( ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﺧﻂ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
c) Heat tracing shall not be applied to
condensation chambers where this would
cause vaporization.
‫ج( ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﻣﻴﻌﺎن ﺑﻜﺎر‬
‫و ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻗﺮار داده ﺷﻮد ﺗﺎ از ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻣﺎﻳﻊ در‬
.‫اﻳﻦ ﺧﻄﻮط ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﺪ‬
.‫رود ﭼﻮن اﻳﻦ روش ﺑﺎﻋﺚ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
12
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
d) Winterization or heating shall not obstruct
the operation of items such as valves, cocks,
etc.
‫د( ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻳﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬
e) A pre-assembled instrument housing around
the instrument body, manifold, and heating
facilities shall be provided.
‫ﻫ ( ﻳﻚ ﻣﺤﻔﻈﻪ از ﭘﻴﺶ آﻣﺎده ﺷﺪه ﺑﺮاي دور ﺑﺪﻧﻪ ادوات‬
f) Saturated steam is the heating medium most
commonly used, but when not available, hot
water or hot oil systems or electric tracing
shall be considered.
‫ ﻣﺎﻳﻊ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهاي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر‬،‫و( ﺑﺨﺎر اﺷﺒﺎع ﺷﺪه‬
‫ ﻣﺎﻧﻊ‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ و ﻏﻴﺮه‬،‫ﻛﺎرﻛﺮد اﻗﻼﻣﻲ ﭼﻮن ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
.‫اﻳﺠﺎد ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﭼﻨﺪ راﻫﻪﻫﺎ و ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ‬،‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
.‫ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﺳﻴﺴﺘﻢﻫﺎي‬،‫ در ﺻﻮرت ﻋﺪم وﺟﻮد آن‬،‫ﻣﻌﻤﻮل ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬
‫آب ﮔﺮم ﻳﺎ روﻏﻦ داغ ﻳﺎ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬
.‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ‬2-7
7.2 Heating and Winterizing
a) Low-pressure steam at 4 barg is usually
suitable for heating purposes. When high
temperatures are required, or when
instruments are located far away from the lowpressure steam system, medium-pressure
steam up to 20 barg shall be considered.
4 ‫ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﻢ در‬،‫اﻟﻒ( ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮاي اﻫﺪاف ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
b) The steam supply systems should be used
as follows:
‫ب ( ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺎﻻ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬.‫ﺑﺎر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﻮده و ﻳﺎ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ از ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺑﺨﺎر ﻛﻢ ﻓﺸﺎر ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ ﺑﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬20 ‫ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺗﺎ‬،‫زﻳﺎدي دارﻧﺪ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
:‫ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ و‬،‫ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﻢ‬50‫ﮔﺮﻣــﺎﻳﺶ ﺳﻴـﺎﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻧﻘﻄﻪ رﻳﺰش‬
.‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺳﻴﺎﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎ‬،‫ ﺑﺨﺎر ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻮﺳﻂ‬.‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬50 ‫ﻧﻘﻄﻪ رﻳﺰش ﺑﺎﻻي‬
- Low pressure steam, for winterizing and
for heating process fluids with a maximum
pour point of 50°C.
- Medium pressure steam, for heating
process fluids with a pour point above
50°C.
c) The steam supply and condensate return
piping, which forms part of mechanical
engineering, shall run close to the take-off and
return points. See Figs. 3 & 4.
‫ﻛﻪ ﺟﺰء‬، ‫ج( ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺑﺨﺎر و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬
d) The arrangement shall be such that the
instrument can be removed without
disconnecting the tracer tubing and/or tracer
block.
‫د( ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
e) All steam tracing material should be copper
tube or stainless steel tube throughout with
appropriate fittings.
‫ﻫ( ﻛﻠﻴﻪ اﺟﻨﺎس ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ ﻳﺎ‬
f) Non-metallic spacers fitted between impulse
lines and heat tracing tubing shall be used to
prevent overheating.
‫ ﺻﻔﺤﺎﺗﻲ از‬،‫و( ﺑﻴﻦ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل و ﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬
g) When heating is required, e.g. for fluids
with high pour points, heater tubing and the
impulse line shall be clamped together.
‫ ﺑﻄﻮر ﻣﺜﺎل ﺑﺮاي‬،‫ز( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻻزم اﺳﺖ‬
‫ ﺗﺎ ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل و ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬،‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬4‫و‬3 ‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻫﺎي‬.‫ﺑﺎﻳﺪ اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺪون ﻗﻄﻊ ﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ﻳﺎ ﻣﺴﻴﺮ‬
.‫آﻧﻬﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺪاﺷﺪن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻧﺎﻳﻪ ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺟﻨﺲ ﻏﻴﺮ ﻓﻠﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺮار داده ﺷﻮد ﺗﺎ از ﮔﺮم ﺷﺪن ﺑﻴﺶ از‬
.‫اﻧﺪازه ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد‬
‫ ﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ﺧﻂ‬،‫ﺳﻴﺎﻻت ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ رﻳﺰش ﺑﺎﻻ‬
.‫اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺴﺖ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
13
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
h) In all cases the clamping material should
normally be stainless steel.
‫ح( در ﺗﻤﺎم ﺣﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺴﺖﻫﺎ و ﮔﻴﺮهﻫﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻌﻤﻮل از‬
i) The total number of joints in the tracer
tubing shall be kept to a minimum.
‫ط( ﻣﺠﻤﻮع ﺗﻌﺪاد اﺗﺼﺎﻻت در ﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬
Notes:
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬،‫( ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات "در ﺧﻂ" ﺑﻄﻮر ﻣﺜﺎل‬1
1) The heating of all "in line" equipment, e.g.
control valves, turbine meters, positive
displacement meters, etc., which is installed
in process piping shall be incorporated in the
pipe tracing which forms part of mechanical
engineering.
‫ اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎﻟﻲ و‬،‫ اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ‬،‫ﻛﻨﺘﺮل‬
‫ ﻛﻪ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻧﺼﺐ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ در‬،‫ﻏﻴﺮه‬
‫ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ‬
.‫ ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻴﮕﺮدد‬
.‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬AISI 316 ‫( ﻣﻨﻈﻮر از ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﻧﻮع‬2
2) Stainless steel means 316 AISI type.
3) Hollow bolts shall not be applied to heat
the d/p cell body.
‫( ﭘﻴﭻﻫﺎي ﺗﻮﺧﺎﻟﻲ ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن ﺑﺪﻧﻪ ﺳﻠﻮل اﺧﺘﻼف‬3
4) Other material may be used after approval
of the user.
‫( ﺳﺎﻳﺮ اﺟﻨﺎس ﭘﺲ از ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬4
j) Each instrument shall have its own steam
supply and condensate return with isolating
valves, labeled with the tag number of the
instrument. See Figs. 3 & 4.
‫ي( ﻫﺮﻳﻚ از ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺑﺨﺎر و ﺧﻂ‬
.‫( ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود‬d/p) ‫ﻓﺸﺎر‬
.‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮارﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ و‬،‫ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت‬
.‫ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺮﭼﺴﺐ ﺷﻨﺎﺳﺎﺋﻲ وﺳﻴﻠﻪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬
.‫ را ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻧﻤﺎﺋﻴﺪ‬4 ‫ و‬3 ‫ﺷﻜﻞ ﻫﺎي‬
k) The steam flow in the tracer tubing shall be
downwards and pockets in the tubing shall be
avoided because build-up of condensate will
prevent a continuous steam flow.
‫ك ( ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺨﺎر در ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ‬
l) Each tracer line shall terminate in a
condensate return line via a strainer and steam
trap, at the lowest point, which forms part of
mechanical engineering. See Figs. 3 & 4.
‫ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺧﻂ ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت از‬،‫ل ( ﻫﺮ ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻮده و از ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺣﺒﺎبﻫﺎ اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد زﻳﺮا ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت‬
.‫ﺑﻮﺟﻮد آﻣﺪه ﻣﺎﻧﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﺨﺎر ﻣﻲﮔﺮدد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ‬،‫ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ و ﻳﻚ ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر‬
-‫ﻣﻨﺘﻬﻲ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲ‬
.‫ را ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻛﻨﻴﺪ‬4 ‫ و‬3 ‫ ﺷﻜﻞ ﻫﺎي‬.‫دﻫﺪ‬
m) The heating steam system(s) for pressure
piping shall be separated from other steam
systems, and have a separate isolating valve at
the plot limit, enabling continuation of steam
heating during plant shutdowns.
‫م( ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ از‬
n) The condensate shall flow via closed piping
into the condensate collecting system (when
existing). Back pressure of the condensate
system shall be taken into account when
selecting the steam trap. For isolated
instruments away from the condensate
collecting system, a free condensate outlet into
the oil-free plant drainage system shall be
‫ن( ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ‬
‫ﺳﻴﺴﺘﻢﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺟﺪا ﺑﻮده و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺟﺪاﺳﺎزي در ﺧﺎرج‬
‫ﻣﺤﺪوده واﺣﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ اداﻣﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺨﺎر را در زﻣﺎن‬
.‫ﺗﻌﻄﻴﻞ واﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ ﺳﺎزد‬
‫ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺟﻤﻊآوري ﻣﺎﻳﻌﺎت )در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﭼﻨﻴﻦ‬
،‫ ﻣﻮﻗﻊ اﻧﺘﺨﺎب ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر‬.‫ﺳﻴﺴﺘﻤﻲ( ﺑـﺎﻳـﺪ ﻫﺪاﻳﺖ ﮔﺮدد‬
‫ﻓﺸﺎر ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺟﻤﻊآوري ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎ ﺳﻴﺴﺘﻢ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻳﻚ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮاي‬،‫ﺟﻤﻊآوري ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ زﻳﺎدي دارﻧﺪ‬
‫اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﻪ ﻃﺮف ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﺨﻠﻴﻪ واﺣﺪ ﻛﻪ ﻋﺎري از‬
14
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
considered.
IPS-G-IN-210(1)
.‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬،‫روﻏﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
o) All steam supply lines, and the traced
pressure piping and instrument parts, shall be
heavily insulated. All couplings (break joints)
shall preferably be outside the insulation.
‫س( ﻛﻠﻴﻪ ﺧﻄﻮط ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺑﺨﺎر و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﮔﺮم‬
p) Condensate return lines may also require
insulation (and even steam tracing) to prevent
freezing.
‫ع( ﺧﻄﻮط ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺟﻤﻊآوري ﺷﺪه )و ﺣﺘﻲ‬
‫ﺷﺪه و اﺟﺰاء ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺑﻮش ﻫﺎ )ﻧﻘﺎط ﻗﻄﻊ( ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺎرج از ﻋﺎﻳﻖ‬.‫ﮔﺮدﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر( ﻧﻴﺰ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ‬
.‫ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
q) Steam tracing shall be designed such that
the lines and instrument are in direct contact
with the heating lines, where maximum
heating effects are essential, the tracing shall
be cemented to the connecting lines and
instrument. However care must be taken not to
overheat, or unevenly heat the lines and
instruments.
‫ف( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺛﺮ ﺣﺮارﺗﻲ از ﻋﻮاﻣﻞ اﺳﺎﺳﻲ‬
r) For instruments requiring heating and or
weather protecting facilities, a code shall be
indicated next to the instrument number circle,
as following
‫ص( ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﺗﺴﻬﻴﻼت‬
H-
Heating
ST-
Steam Traced and Insulated
ET-
Electric Traced and Insulated
‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدد ﻛﻪ‬،‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺧﻄﻮط و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ ﺧﻄﻮط ﮔﺮم‬
‫ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل و‬.‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ در ﻫﺮ ﺣﺎل ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﮔﺮدد‬.‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﺎﻣﻼً ﭼﺴﺒﻴﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﻪ ﺧﻄﻮط و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﮔﺮم ﻧﺸﺪه و‬
.‫ﮔﺮﻣﺎي ﻏﻴﺮﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ درﻳﺎﻓﺖ ﻧﻜﻨﻨﺪ‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻫﻮا را دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﻛﺪ در ﻛﻨﺎر‬
.‫ﺷﻤﺎره ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻛﺪﺑﻨﺪي زﻳﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
WS- Winter Seal
B-
Body Enclosure
P-
Protective Shade
-H
‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر و ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه‬
-ST
‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ و ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه‬
‫آب ﺑﻨﺪ زﻣﺴﺘﺎﻧﻲ‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﺪﻧﻪ‬
-ET
-B
‫ﺳﺎﻳﺒﺎن ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ‬
-P
-WS
‫ق( ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻛﺎﻣﻼً ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻪ‬
s) Steam tracer lines are to be securely
bracketed to instrument or impulse lines. Care
shall be taken to assure that tracer lines and
insulation do not cover vent holes, external
adjusting screws, valve handles, etc.
‫ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ‬.‫ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻳﺎ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﻣﺘﺼﻞ ﮔﺮدﻧﺪ‬
-‫ﺷﻮد ﻛﻪ ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي ﻣﺠﺎري ﺗﺨﻠﻴﻪ ﭘﻴﭻ‬
.‫ دﺳﺘﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻏﻴﺮه را ﻧﭙﻮﺷﺎﻧﺪ‬،‫ﻫﺎي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺧﺎرﺟﻲ‬
t) Where instruments have glass fronts, such
as Rota meters and level gages, care shall be
taken to assure that tracer lines do not extend
over the glass covers.
‫ر( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﺟﻠﻮ داراي ﺷﻴﺸﻪ‬
u) Where spacers are indicated between the
tracer line and the instrument, care shall be
taken to assure that the spacer is securely
placed in position and the instrument or
impulse line is not exposed to overheating.
‫ش( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﻴﻦ ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
v) Control valves are not traced with the
‫ت( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪﻫـﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﮔﺮم‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﻛﻪ‬،‫ ﻣﺜﻞ روﺗﺎﻣﺘﺮﻫﺎ و ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ‬،‫ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺟﻠﻮي ﺷﻴﺸﻪ را ﻧﭙﻮﺷﺎﻧﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﮔﺮدد ﺗﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺤﻜﻢ و‬،‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬار ﻗﺮار دارد‬
‫ﻣﻄﻤﺌﻦ در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻗﺮار ﮔﻴﺮد و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻳﺎ ﺧﻂ‬
.‫اﺗﺼﺎل در ﻣﻌﺮض ﮔﺮﻣﺎي زﻳﺎدي ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮد‬
15
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
associated process piping, except that valves
are steam traced on gas or vapor services with
high pressure drops, where hydrates may be
formed, or where freezing or congealing may
occur.
‫ ﻣﮕﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺲﻫﺎي ﮔﺎز و ﻳﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ‬،‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻓﺖ ﻓﺸﺎر زﻳـﺎد ﺑﻮده و ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺨﺎر ﮔﺮم ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و اﻣﻜﺎن‬
.‫ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﻳﺎ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻳﺎ ﺳﻔﺖ ﺷﺪن وﺟﻮد دارد‬
When control valves used as direct connected
regulators require winterizing, the pressure
control line and valve diaphragm chamber
containing the process fluid shall be heat
traced and insulated. When the diaphragm
chamber is sealed, the pressure control line
shall be heat traced and insulated from the
point of seal to the process line connection.
‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺎ‬
‫اﺗﺼﺎل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﻣﻘﺎوم‬
‫ در اﻳﻦ ﺣﺎل ﺧﻂ‬،‫ﺳﺎزي در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻛﻨﺘﺮل ﻓﺸﺎر و ﻣﺤﻔﻈﻪ و دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﺷﻴﺮ ﻣﺤﺘﻮي ﺳﻴﺎل ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ اﮔﺮ ﻣﺤﻔﻈﻪ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ آب ﺑﻨﺪي‬.‫ﮔﺮم ﺷﺪه و ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﺧﻂ ﻛﻨﺘﺮل ﻓﺸﺎر از ﻧﻘﻄﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺗﺎ اﺗﺼﺎل‬،‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺧﻂ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﺷﺪه و ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮدد‬
w) The maximum length of tracer line
serviced by one trap shall be limited to the
values given in table below:
‫ث( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻃﻮل ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺗﻠﻪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
STEAM PRESSURE
TOTAL VERTICAL
DISTANCE
‫ﻛﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻋﻤﻮدي‬
8
:‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ارﻗﺎم ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫وﺻﻞ ﻣﻲﺷﻮد‬
TOTAL DISTANCE
‫ﻛﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر‬
BARG
‫ﺑﺎر‬
PSIG
‫ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﺞ ﻣﺮﺑﻊ‬
METER
‫ﻣﺘﺮ‬
FEET
‫ﻓﻮت‬
FEET
‫ﻓﻮت‬
METER
‫ﻣﺘﺮ‬
0 - 3.4
3.4 - 8.2
8.2 - 11.2
11.2 - 17
17 - ABOVE
0 - 50
51 - 120
121 - 165
166 - 250
251 - ABOVE
30
45
60
75
90
100
150
200
250
300
10
15
20
25
30
3.0
4.5
6.0
7.5
9.0
‫خ (ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻄﻮط ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه از ﻧﻘﻄﻪاي ﻛﻪ در‬
x) The maximum run of tracer lines shall be
measured from the point at which the tracer
line is first attached to the traced line (or
equipment) to the point at which it leaves the
traced line (or equipment). Where the tracer is
wrapped around several valves or instruments,
etc.., the above maximum runs shall be
reduced by 25%.
(‫اﺑﺘﺪاي ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺧﻂ ﮔﺮم ﺷﺪه )ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
(‫ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺎ ﻧﻘﻄﻪاي ﻛﻪ ﺧﻂ ﮔﺮم ﺷﺪه )ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﮔﺮدد‬،‫را ﺗﺮك ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
‫ﺧﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ دور ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺷﻴﺮ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و‬
‫ درﺻﺪ‬25 ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺴﻴﺮ ﻓﻮق ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻏﻴﺮه ﭘﻴﭽﻴﺪه ﻣﻲﺷﻮد‬
.‫ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر‬3-7
7.3 Steam Tracing
‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﺳﻴﺴﺘﻢ‬1-3-7
7.3.1 Design considerations for the system
:‫اﻟﻒ( اﻧﺪازه ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﻧﻜﺎت ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
a) Tracer sizing shall be based on the
following:
insulation
thickness
.‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬-
(fluid)
‫ دﻣﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ )ﺳﻴﺎل( ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬-
-
Using the
specified.
-
The normal
temperature.
-
The average winter temperature.
operating
‫ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎ در زﻣﺴﺘﺎن‬16
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
-
IPS-G-IN-210(1)
.‫ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد در ﺳﺮدﺗﺮﻳﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل‬-
The average wind speed of the
coldest month.
b) Tracer systems shall be designed on the
basis of tracer attachment by tie wires or
bands. Alternate methods of attachment
including the use of pre insulated steam supply
and condensate lines are acceptable when
economical justification is accepted by the
user’s Engineer.
‫ب( ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس اﺗﺼﺎل ﮔﺮم‬
c) Spacers shall be provided between tracers
and the piping or equipment when any of the
following fluids are being handled.
‫ ﺻﻔﺤﺎﺗﻲ ﺑﻴﻦ‬،‫ج( اﮔﺮ ﻳﻜﻲ از ﺳﻴﺎﻻت زﻳﺮ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ روﺷﻬﺎي دﻳﮕﺮ‬.‫ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﻢ و ﻳﺎ ﺑﺎﻧﺪ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺷﺎﻣﻞ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺨﺎر و ﺧﻄﻮط از ﻗﺒﻞ‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺟﻴﻪ اﻗﺘﺼﺎدي‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻮده‬
.‫آن ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻬﻨﺪس ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
- Acid or caustic fluids.
- Heat sensitive fluids.
.‫ ﺳﻴﺎﻻت اﺳﻴﺪي ﻳﺎ ﺑﺎزي‬.‫ ﺳﻴﺎﻻت ﺣﺴﺎس در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺣﺮارت‬‫ ﺳﻴﺎﻻت ﺑﺎ ﺧﻮاص اﻟﻜﺘﺮوﻟﻴﺘﻪ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ‬‫ ﻣﻘﺪار ﺧﻮردﮔﻲ را‬،‫ﻧﻘﺎط ﻣﺴﺘﻌﺪ ﮔﺮم ﺷﺪن‬
.‫ﺗﺴﺮﻳﻊ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﺑﻴﻦ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ‬،‫ﺑﻌﻼوه‬
‫ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮاد ﺧﺮاب ﺷﺪﻧﻲ در‬،‫ ﻻﺳﺘﻴﻚ‬،‫ﺷﻴﺸﻪ‬
‫ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺣﺮارت ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪهاﻧﺪ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﻔﺤﺎت ﺟﺪا‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه ﻗﺮار داد‬
- Fluids having electrolytic properties
where hot spots will accelerate the
corrosion rate.
Additionally, spacers shall be provided
between tracers and piping or equipment
which is lined with glass, rubber, plastic or
other heat degradable materials.
d) A separate steam distribution header shall
be provided for tracing instruments and
attendant piping, connected in such a manner
that the instrument tracing will not be shut off
when steam is shut off to other users. An
exception is allowed for local pressure
indicators which may be protected by the
pipeline or equipment tracers.
‫د( ﻳﻚ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺟﻬﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ادوات‬
e) The steam supply for tracers required
continuously for equipment protection against
ambient temperatures shall be independent of
the steam supply required intermittently for
winterization.
‫ﻫ( ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺪاوم‬
f) Bypass piping around steam traps is required
where the process being protected cannot
tolerate any loss of heat due to interrupted
steam flow. All bypass installations shall be
reviewed with the user’s Engineer.
‫و( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺴﻴﺮ ﻓﺮﻋﻲ در اﻃﺮاف ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر در ﻣﻮاردي‬
‫ﻛﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺤﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻗﻄﻊ ﺣﺮارت ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻗﻄﻊ‬
.‫ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺨﺎر را ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ‬
‫ﻧﺼﺐ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻬﻨﺪس ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ز( ﺧﻄﻮط راﺑﻂ ﺟﻬﺖ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﻪ‬،‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي واﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
،‫ﻧﺤﻮي ﻛﻪ در ﺻﻮرت ﻗﻄﻊ ﺑﺨﺎر ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬
‫ ﺟﻬﺖ‬.‫اﺗﺼﺎل ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻗﻄﻊ ﻧﮕﺮدد‬
‫ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻲﺗﻮان اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻗﺎﺋﻞ ﺷﺪ‬
‫ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻣﻘﺎﺑﻞ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ از ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺨﺎر ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺘﻨﺎوب ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬،‫ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺿﺮوري ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
g) Lead lines for differential pressure
instruments shall have common heating and
insulation.
.‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺸﺘﺮك داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
17
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬2-3-7
7.3.2 Design considerations for the instruments
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬
a) Control valves
‫در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻧﺼﺐ‬
‫ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺪﻧﻪ ﺷﻴﺮ‬،‫ﺷﺪه و ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺨﺎر ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﺑﻪ‬.‫ﻣﻌﻤﻮﻻً از ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮﺟﻮد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺪاﺳﺎزي ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره در روي‬
.‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
Where control valves are installed in process
piping which require steam tracing, heating of
the valve body is usually incorporated in this
pipe tracing. Unions shall be provided in the
tracer piping for removal of the valve.
‫ب( اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎ از ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬
b) Positive displacement meters
-‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ )ﺑﺎ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت( روش اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲ‬
‫ ﻫﻤﺎن‬،‫ ﺑﻬﺮﺣﺎل اﮔﺮ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
Electric heating (with thermostat) is the
standard method. However, when steam
tracing is applied, the same considerations as
for control valves shall be applied.
‫ج ( ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺳﻄﺢ از ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬
c) Displacer-type level instruments
‫ ﻳﻚ‬.‫اﻳﻦ ادوات ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻧﻴﺎز دارﻧﺪ‬
These usually require heavy steam tracing. A
cage of ½ in. piping shall be fabricated and
clamped around the displacer chamber.
‫اﻳﻨﭻ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﺧﺘﻪ و در اﻃﺮاف‬
1
‫ﻗﻔﺲ ﻣﺸﺒﻚ از ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬
2
.‫ﻣﺤﻔﻈﻪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫د ( ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ‬
d) Level gages
‫ اﻳﻨﭻ از ﺟﻨﺲ ﻣﺲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد‬3 ‫ﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮﺧﺎرﺟﻲ‬
Copper or stainless steel tubing 3/8 in. OD
shall be applied on both sides of the body of
the level gage.
8
.‫ﺿﺪزﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ در اﻃﺮاف ﺑﺪﻧﻪ ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
‫ﻫ ( ﺳﺎﻳﺮ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
e) All other instruments
‫ اﻳﻨﭻ از ﻣﺲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ‬3 ‫ﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ‬
Copper or stainless steel tubing 3/8 in. OD
shall be tied to, or wrapped around the
instrument pressure piping (and when
required, also the instrument).
8
‫ﺑﺎﻳﺪ در اﻃﺮاف ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺸﺎر وﺳﻴﻠﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻄﻮر‬
،‫ﻣﺤﻜﻢ ﭘﻴﭽﻴﺪه ﺷﻮد )ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺧﻮد ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
.(‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫وﺿﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻗﻄﻊ‬
‫ ﺑﺘﻮان ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ را از ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺟﺪا‬،‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر‬
.‫ﻛﺮد‬
The line-up shall be such that the instrument
can be removed without need for
disconnecting the steam tracing.
‫ ﺟﻨﺲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر‬3-3-7
7.3.3 Steam tracing materials
a) Steam tracing material should be copper or
stainless steel.
‫اﻟﻒ( ﺟﻨﺲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ‬
b) Tie wire or bands for securing tracers shall
be as follows:
‫ب( ﺳﻴﻢﻫﺎ ﻳﺎ ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ در‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺟﺎي ﺧﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
1) Tie wire or band material shall be
stainless steel.
.‫( ﺟﻨﺲ ﺳﻴﻢ ﻳﺎ ﻧﻮار ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ ﺑﺎﺷﺪ‬1
2) The min. diameter of tie wire shall be 1.6
mm. Stainless steel wire shall be annealed.
‫ ﺳﻴﻢﻫﺎي‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬1/6 ‫( ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﻄﺮ ﺳﻴﻢﻫـﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬2
.‫ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
18
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬10 × 0/4 ‫( ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه ﻧﻮار ﺑﺎﻳﺪ‬3
3) The minimum size of bands shall be 10
mm × 0.4 mm.
c) Spacers (used between tracers and the
piping or equipment) shall be an insulating
material suitable for the steam temperature.
Sections of rigid, load bearing, insulation such
as calcium silicate or cellular glass are
acceptable.
‫ج( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬارﻫﺎ )ﻛﻪ ﺑﻴﻦ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
d) Wall thickness of tubing tracers shall be as
given below:
‫د( ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺟﺪاره ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻘﺎدﻳﺮ‬
13
In
‫ﺟﻨﺲ ﻧﺎﻳﻪ‬
‫ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ‬
:‫زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
TUBING SIZE
TUBING MATERIAL
STAINLESS STEEL
‫ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ( ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي دﻣﺎي ﺑﺨﺎر‬
‫ ﻣﺜﻞ ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت‬،‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺤﻜﻢ و ﺑﺎ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻛﻠﺴﻴﻢ و ﻳﺎ ﺷﻴﺸﻪ ﺳﻠﻮﻟﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
WALL THICKNESS
In
mm
‫ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره‬
mm
‫اﻧﺪازه ﻧﺎﻳﻪ‬
¼ THRU ¾ OD 6 THRU 20
1 OD
25
‫ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ‬
0.032
0.049
0.81
1.24
‫ﻫ ( ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط‬
e) Expansion Loops
‫ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻜﺎت زﻳﺮ اﻳﺠﺎد‬7/5 ‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻴﺶ از‬
:‫ﮔﺮدد‬
Expansion loops shall be provided for all
straight runs of tracer longer than 7.5 m as
follows:
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬30 ‫( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬1
1) Spacing shall not exceed 30 m.
2) The sum of the effective legs of the loops
shall be at least 0.6 m for 7.5 m runs, and 1
m for 30 m runs.
‫ ﻣﺘﺮ‬0/6 ‫( ﻣﺠﻤﻮع ﻣﻮﺛﺮ ﺳﺎﻗﻪﻫﺎي ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬2
3) Loops shall be oriented to be self
draining.
‫( ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺧﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻧﺠﺎم‬3
.‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬30 ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮاي‬1 ‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺴﻴﺮ و‬7/5 ‫ﺑﺮاي‬
.‫دﻫﻨﺪ‬
‫و( اﺗﺼﺎﻻت‬
f) Fittings
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻮع ﻓﺸﺎري و از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﻜﺎر رود‬
Compression type, stainless steel fittings
shall be used.
‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬4-7
7.4 Electrical Heat Tracing
a) The advantage of electrical heating is that
heat input can be tailored to the application
and can be controlled thermo-statically at a
reasonable cost.
‫اﻟﻒ( ﻣﺰﻳﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮان‬
b) When selecting heating elements, care
should be exercised to assure that they are
not potential sources of ignition.
‫ب( ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺘﺨﺎب اﻟﻤﺎن ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﮔﺮﻣﺎ ﺗﻮﻟﻴﺪ و ﺗﻮﺳﻂ وﺳﺎﻳﻠﻲ از ﻗﺒﻴﻞ‬،‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﺑﺎ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻣﻌﻘﻮﻟﻲ آن را ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻤﻮد‬
‫ﻣﺒﺬول ﮔﺮدد ﻛﻪ اﻳﻦ اﻟﻤﺎن ﻫﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻨﺎﺑﻊ‬
.‫ﺟﺮﻗﻪزﻧﻲ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ‬
‫ج( ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ ﺟﻬﺖ‬
c) Electrical tracing should normally be
applied for winterizing only. Its use
requires the written approval of the user.
‫ اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫آن ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺘﺒﻲ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه دارد‬
19
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺮاي ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻛﺎري‬
‫از ﺣﺪ دﻣﺎي ﺗﻀﻤﻴﻨﻲ ﻧﻮارﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ ﺗﺠﺎوز‬
.‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد‬،‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Electrical tracing shall not be applied for
processes where the maximum working
temperature exceeds the guaranteed temperature
limitation of the selected heating tape.
d) The heating equipment shall satisfy the
requirements for electrical safety in
accordance with the area classification.
‫د( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ را‬
e) When electrical heating is adopted the
heating
shall
be
thermostatically
controlled.
،‫ﻫ( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
f) The arrangement of the electric tracing shall
be such, that transmitters can be removed
without disconnecting the electrical heating
block. The electrical heating block and/or
electric heater which is attached to the
manifold, forms part of instrument
engineering.
‫و( آراﻳﺶ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
.‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﺤﻴﻂ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮآورده ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﺣﺮارت‬
.‫)ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت( ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺘﻮان‬،‫ﺑﺪون ﻗﻄﻊ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬
‫ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬.‫ﻓﺮﺳﺘﻨﺪهﻫﺎ را ﺟﺪا ﺳﺎزي ﻧﻤﻮد‬
‫اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ و ﻳﺎ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮﻗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ‬
‫ از وﻇﺎﻳﻒ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬،‫ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ز( ﻛﻠﻴﻪ اﺟﺰاء دﻳﮕﺮ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺨﺸﻲ از‬
g) All other components of Electric Heat
Tracing form part of electrical engineering.
Reference to be made to IPS-M-EL-190(1)
"Electrical Heat Tracing".
‫ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬.‫وﻇﺎﻳﻒ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮق را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲدﻫﻨﺪ‬
"‫ "ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬IPS-M-EL-190(1)
.‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
h) All materials shall be of the same quality
which have proven successful in their
respective uses in similar service and under
similar conditions. The workmanship must
be of high quality in every detail.
‫ح( ﻛﻠﻴﻪ اﺟﻨﺎس ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﻤﺎن ﻛﻴﻔﻴﺘﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ در‬
i) Consideration shall be given but not limited
to environmental conditions, pipe material,
pipe size and length fittings, type and
thickness of insulation, lowest ambient
design temperature, fluid flow conditions,
type of control required such as
thermistors, thermostats, etc. and area
classification.
‫ وﻟﻲ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ‬،‫ط( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻮارد ﺗﻮﺟﻪ ﻣﻌﻄﻮف داﺷﺖ‬
‫ﻣﺼﺎرف ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ و ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ‬
‫ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ‬.‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺶ داﺷﺘﻪاﻧﺪ‬،‫ﻣﺸﺎﺑﻪ‬
‫ﺗﻤﺎم ﺟﺰﻳﻴﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﻮه ﺳﺎﺧﺖ از ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻻﻳﻲ‬
.‫ﺑﺮﺧﻮردار ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻃﻮل و‬،‫ ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬،‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬،‫آﻧﻬﺎ ﻧﮕﺮدد‬
‫ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ‬،‫ ﻧﻮع اﺗﺼﺎﻻت و ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
‫ ﻧﻮع‬،‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻴﺎل‬،‫دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﺜﻞ ﻣﻘﺎوﻣﺖﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ و وﺳﺎﻳﻞ‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﺣﺮارت و ﻏﻴﺮه و ﻧﻴﺰ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻨﻄﻘﻪ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬5-7
7.5 Insulation
a) Those parts of impulse lines which are
filled with high-pour point fluids shall be
surrounded by the insulation of the process
piping or equipment to keep them hot.
‫اﻟﻒ( ﻗﺴﻤﺖﻫﺎﻳﻲ از ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻴﺎﻻت داراي‬
b) The traced impulse lines and instrument
parts, and all steam supply lines, shall be
insulated. All unions in the tracer tubing and
the impulse lines shall be accessible without
‫ب( ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﮔﺮم ﺷﺪه و اﺟﺰاء ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و‬
‫ﻧﻘﻄﻪ رﻳﺰش ﺑﺎﻻ ﭘﺮ ﺷﺪهاﻧﺪ و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮم ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻦ ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻋﺎﻳﻖ اﺣﺎﻃﻪ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻬﺮه‬.‫ﺧﻄﻮط ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﻣﺎﺳﻮرهاي در ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ‬
20
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
removing the complete insulation. Special
markers on the outside of the insulation shall
indicate their location.
.‫ ﻗﺎﺑـﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﻛﺎﻣـﻞ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻞ‬،‫ﻋﻼﻣﺖﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص در ﻗﺴﻤﺖ ﺧﺎرﺟﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬
.‫آﻧﻬﺎ را ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
c) The steam return lines may also require
insulation and even winterizing to prevent
freezing of the condensate.
‫ج( ﺧﻄﻮط ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺰ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬
d) For impulse lines, seal pots, steam supply
lines, etc., the insulation normally consist of
mineral wool fixed or wrapped around and
covered with a weather-proof material. The
chloride content in the mineral wool insulation
should not exceed 10 mg/kg.
‫ ﺧﻄﻮط ﺗﻐﺬﻳﻪ‬،‫ ﻇﺮوف آب ﺑﻨﺪي‬،‫د( ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل‬
‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدن ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت و ﺣﺘﻲ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬
.‫ﻋﺎﻳﻖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺨﺎر و ﻏﻴﺮه ﻣﻌﻤﻮﻻً از ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺸﻢ ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺛﺎﺑﺖ‬
‫ﻧﺼﺐ و ﻳﺎ دور وﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﭽﻴﺪه ﺑﺎ ﻳﻚ ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ‬
‫ ﻛﻠﺮ در ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺸﻢ‬.‫ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬،‫ﻫﻮا ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﺪه‬
.‫ ﻣﻴﻠﻲ ﮔﺮم در ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬10 ‫ﻣﻌﺪﻧﻲ از‬
.‫ﻫ ( اﺟﻨﺎس دﻳﮕﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺘﺒﻲ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه دارد‬
e) Other materials require the written approval
of the user.
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ‬6-7
7.6 Inspection and Testing
‫( ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎي ﻋﻴﻨﻲ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﺻﻮرت‬1
1) The following visual inspections shall be
made prior to insulating:
.‫ﭘﺬﻳﺮد‬
‫ ﻧﻘﺎط ﺧﻤﺶ ﻧﺎﻳﻪ و ﻟﻮﻟﻪ از ﻧﻈﺮ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ و ﻫﻢ ﺳﻄﺢ‬‫ ﻛﻠﻴﻪ‬.‫ﺷﺪن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺎزرﺳﻲ ﻋﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻗﺴﻤﺖﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از اﻳﻦ ﺟﻬﺖ ﻣﻌﻴﻮب ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺑﺮﻳﺪه و ﺗﻌﻮﻳﺾ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر وﺟﻮد آزادي‬.‫ﺣﺮﻛﺖ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
- Tubing and pipe bends shall be visually
inspected for kinked or flattened
sections. All such sections shall be cutout and replaced.
-
Tracer attachment shall be checked to
ensure freedom of movement towards
expansion loops.
،‫ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط‬‫ﻧﻘﺎط ﻗﻄﻊ ﺗﺠﻬﻴﺰات و در ﻧﻘﺎط دﻳﮕﺮ ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮ‬
-‫ﺟﻬﺖ ﻣﺴﻴﺮ وﺟﻮد دارد و ﺣﺮﻛﺖ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ‬
‫ ﻣﻮرد‬،‫ﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺻﺪﻣﻪ دﻳﺪن ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎزرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
- Tracer attachment shall be inspected at
expansion
loops,
at
equipment
breakpoints, and at other changes of
direction where movement of the tracer
could damage the insulation.
‫ ﺗﺤﺖ‬،‫( ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬2
2) The tracer system shall be pressure tested,
prior to insulating. Hydrostatic test
pressure shall be at least 7 barg (100 psig)
or 1.5 times design pressure, whichever is
greater.
8. ENCLOSURES
SHADES
AND
‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﻫﻴﺪرواﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ‬.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر‬1/5 ‫( و ﻳﺎ‬psig 100) ‫ ﺑﺎر‬7 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﺳﺖ‬
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺒﺎنﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ‬-8
PROTECTIVE
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ‬1-8
8.1 Enclosures (Housing)
‫اﻟﻒ( ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﻮي ﺑﺴﻴﺎر ﻧﺎﺳﺎزﮔﺎر ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم‬
a) Under very adverse climatic conditions it
may be necessary to install the entire
instrument in a heated housing.
‫ﺷﻮد ﻛﻠﻴﻪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ در ﻳﻚ ﻣﺤﻔﻈﻪ‬
.‫ﮔﺮم ﺷﺪه ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻳﻦ روش ﺑﻪ ﻃﻮر ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪاي ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻧﺼﺐ را ﺑﺎﻻ‬
This will considerably increase the installation
21
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
cost, also because the pressure piping is
usually much longer, and it shall only be
considered when absolutely necessary. When
applied, the housings shall allow free access to
pressure piping and instrument for their
removal and/or repairs.
IPS-G-IN-210(1)
‫ﻣﻲﺑﺮد و از ﻃﺮﻓﻲ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﻛﺎر ﻓﻘﻂ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ‬،‫ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع‬.‫ اﻧﺠﺎم ﻳﺎﺑﺪ‬،‫ﻛﺎﻣﻼً ﺿﺮوري اﺳﺖ‬
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ‬،‫ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد‬
‫آزاد ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬
.‫ﺟﺪاﺳﺎزي و ﻳﺎ ﺗﻌﻤﻴﺮ آﻧﻬﺎ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت در ﺟﻬﺖ‬
‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﮔﺮم ﺷﺪن زﻳﺎد ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ارﺟﺤﻴﺖ‬
.‫دارد‬
Thermo-statically controlled electric heating is
preferred to prevent overheating of the
instrument.
‫ب( ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ‬
b) The body enclosures shall be constructed
such that parts which require removal for
disconnecting the instrument are fixed to the
mounting plate.
‫را ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺪا ﺳﺎزي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻻزم اﺳﺖ‬
.‫ ﺑﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺼﺐ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ﺟﻬﺖ اﺟﺘﻨﺎب از ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬاري ﺷﺪﻳﺪ روي ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﺤﻴﻂ‬
‫ اﻳﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﻧﺒﺎﻳﺪ‬،‫اﻃﺮاف ﻗﻄﻌﺎت اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
.‫داﺧﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
The electronic parts of instruments should not be
installed within an enclosure in order to avoid
that the area classification around that part is
adversely affected.
‫ج( ﻧﻜﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع و ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ‬
c) Features which should be considered in
determining the type and design of
housings are:
:‫ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
‫ ﻓﻀﺎي ﻛﺎري و دﺳﺘﺮﺳﻲ‬-1
1) Working Space and Access
‫ﻓﻀﺎي آزاد اﻃﺮاف ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در داﺧﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
،‫ﺟﻬﺖ اﻧﺠﺎم ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺟﺎري و ﺟﺪاﺳﺎزي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
‫ ﻻزم اﺳﺖ دربﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و‬.‫ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻳﺠﺎد ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎي‬.‫اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ اﺧﺘﻴﺎري ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
The free space around the instrument, inside
its housing, should be adequate for routine
maintenance procedure and for the removal of
the instrument. Properly sized and positioned
access doors are necessary. Observation
windows may be a desirable optional feature.
‫ ورودي ﺧﻂ‬-2
2) Line Entry
‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ورودي ﺑﺎﻳﺪ از دو ﻃﺮف و ﻳﺎ از زﻳﺮ ﺟﻌﺒﻪ ﺻﻮرت‬
‫ وروديﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و‬.‫ﮔﻴﺮد‬
.‫اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
Entry is preferably through the sides or the
bottom of the box. Entries should be located to
minimize piping and fittings.
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬-3
3) Insulation
The inside of a housing may be lined with foilfaced fiberglass or suitable insulating material
securely attached to the walls. Insulating paint
may also be used inside or outside the box
with satisfactory results.
‫داﺧﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻳﻚ ورﻗﻪ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﭘﺸﻢ‬
‫ﺷﻴﺸﻪ ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﮕﺮي ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻪ‬
‫ رﻧﮓ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻴﺰ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ ﻧﺘﺎﻳﺞ‬.‫دﻳﻮارهﻫﺎ ﭼﺴﺒﺎﻧﺪه ﺷﻮد‬
‫رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ در داﺧﻞ و ﻳﺎ ﺧﺎرج ﺟﻌﺒﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
4) Mounting
Housings may be self-supporting, wallanchored, or attached to the instrument
support.
‫ ﻧﺼﺐ ﻛﺮدن‬-4
‫ دﻳﻮار ﻛﻮب ﻳﺎ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻧﮕﻪ‬،‫ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺧﻮداﻳﺴﺘﺎ‬
.‫دارﻧﺪه ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
22
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
‫ ﻣﻴﺪان دﻳﺪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬-5
5) Visibility of Instrument
‫ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺗﻮﻛﺎر روي‬
‫دﻳﻮارهﻫﺎي ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎ ﭘﺸﺖ ﭘﻨﺠﺮه روي در ﻳﺎ در ﻳﻚ‬
.‫ﻃﺮف ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
Instruments may be flush-mounted on housing
walls or behind windows in the door or side of
the housing.
‫ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻫﻮا‬-6
6) Weatherproofing
‫ ﺿﺪ ﮔﺮد و ﺧﺎك ﺑﻮده و‬،‫ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺿﺪ ﺑﺎران‬
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬.‫وروديﻫﺎي آﻧﻬﺎ آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﺳﺨﺖ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ رﻧﮓ ﺷﺪه ﻳﺎ ﻫﺮ دو ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﻓﺰاري و ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻧﺼﺐ وﺳﻴﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺿﺪﺧﻮردﮔﻲ‬
Housings should be rainproof and dustproof
with line entries sealed. Metal housings should
be galvanized or painted, or both. The hardware
and assembly bolts and screws should be
corrosion proof (Refer to IPS-E-EL-110).
.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-E-EL-110 ‫ﺑﺎﺷﻨﺪ)ﺑﻪ‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ ﺑﺮاي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و روش ﻧﺼﺐ آﻧﻬﺎ‬
.‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬2 ‫در ﺷﻜﻞ‬
Typical instrument housings and mountings
are given in Fig. 2 below.
23
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
Fig. 2- INSTRUMENT HOUSING AND MOUNTINGS
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻧﺼﺐ آﻧﻬﺎ‬-2 ‫ﺷﻜﻞ‬
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬
Notes:
1) Housing insulation is foil-faced fiberglass,
cellotex, or insulating paint.
‫ ﻳﺎ رﻧﮓ‬،‫ ﺳﻠﻮﺗﻜﺲ‬،‫( ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺤﻔﻈﻪ از ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ ورﻗﻪ اي‬1
2) Arrangement "A" shows a typical instrument
housing and mountings. Line entry point is
optional; door in both front and back; window
in front door.
‫( آراﻳﺶ "اﻟﻒ" ﻣﺤﻔﻈﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻧﻤﻮﻧﻪ و ﻃﺮﻳﻘﻪ ﻧﺼﺐ آن‬2
3) Arrangement "B" is the same as Arrangement
A except that a molded polyurethane
enclosure is used.
‫( آراﻳﺶ "ب" ﻣﺜﻞ آراﻳﺶ اﻟﻒ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﺰ اﻳﻨﻜﻪ از ﻣﺤﻔﻈﻪ‬3
4) Arrangement "C" shows a self-supporting
housing.
.‫( آراﻳﺶ "ج" ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺧﻮد اﻳﺴﺘﺎ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ‬4
.‫ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درب آن از‬.‫ ورودي ﺧﻂ اﺧﺘﻴﺎري اﺳﺖ‬.‫را ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ‬
.‫ ﭘﻨﺠﺮه در درب ﺟﻠﻮ‬،‫ﺟﻠﻮ و ﻋﻘﺐ‬
.‫ﭘﻠﻲ ﻳﻮرﺗﺎن ﻗﺎﻟﺒﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
24
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
‫( آراﻳﺶ "د" ﻧﺼﺐ ﻣﺤﻔﻈﻪ را روي دﻳﻮار ﻳﺎ ﺧﻂ ﻧﺸﺎن‬5
5) Arrangement "D" shows wall-or line-supported
housing. Back of box is heavy sheet metal.
The housing is bolted to the wall or line
bracket and supports the instrument.
.‫ ﭘﺸﺖ ﺟﻌﺒﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﻓﻠﺰي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬.‫ﻣﻲدﻫﺪ‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﻪ دﻳﻮار ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﭘﻴﭻ ﺷﺪه اﺳﺖ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ را ﻧﮕﻪ‬
.‫ﻣﻲ دارد‬
6) Arrangement "E" is the same as Arrangement
D except that a molded polyurethane
enclosure is installed.
‫( آراﻳﺶ "ﻫ" ﻣﺜﻞ آراﻳﺶ "د" ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﺰ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ‬6
7) Arrangement "F" is a line-mounted or postmounted polyurethane enclosure for small
instruments.
‫( آراﻳﺶ "و" ﺟﻬﺖ ﻣﺤﻔﻈﻪ از ﺟﻨﺲ ﭘﻠﻲ ﻳﻮرﺗﺎن ﺑﺮاي‬7
.‫از ﺟﻨﺲ ﭘﻠﻲ ﻳﻮرﺗﺎن ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫وﺳﺎﻳﻞ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﻮﭼﻚ ﻛﻪ روي ﺧﻂ ﻳﺎ روي ﭘﺎﻳﻪ ﻧﺼﺐ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺳﺎﻳﺒﺎن ﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ‬2-8
8.2 Protective Shades
a) Subject to environmental conditions, shades
should be applied to protect the
instruments.
‫ ﺳﺎﻳﺒﺎن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ‬،‫اﻟﻒ( ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
b) Electronic instruments installed in tropical
climates shall always be provided with a
protective shade.
‫ب( وﺳﺎﻳﻞ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ آب و‬
c) The shade shall be fixed to the mounting
plate in such a way, that quick installation
and removal is guaranteed.
‫ج( ﺳﺎﻳﺒﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺼﺐ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
d) Metal protective shades shall be galvanized
or painted or both. The assembly bolts and
screws shall be corrosion proof.
‫د( ﺳﺎﻳﺒﺎنﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ رﻧﮓ ﺷﺪه‬
.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ از وﺳﺎﻳﻞ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻫﻮاﻳﻲ ﮔﺮﻣﺴﻴﺮي ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺳﺎﻳﺒﺎن‬
.‫ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻧﺼﺐ و ﺟﺪاﺳﺎزي ﺳﺮﻳﻊ آن را ﺗﻀﻤﻴﻦ‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫و ﻳﺎ ﻫﺮ دو ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺿﺪﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ‬،‫ ﺗﻠﻪﻫﺎ‬-9
9. TRAPS, DRAINERS AND STRAINERS
‫اﻟﻒ( ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر از ﻧﻮع ﺿﺮﺑﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف‬
a) Impulse type steam traps shall be used for
general service such as headers, branches,
and tracing as detailed in relevant piping
specifications.
-‫ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت و ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺜﻞ ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬
‫ﻫﺎ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻴﺎن‬
.‫ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬،‫ﮔﺮدﻳﺪه‬
b) Inverted bucket traps shall not be used
without written permission from the user in
cases where these types apply.
‫ب( اﻧﻮاع ﺗﻠﻪﻫﺎي ﻣﺨﺰﻧﻲ ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺪون اﺟﺎزه ﻛﺘﺒﻲ‬
c) Vacuum of lift traps shall be used for draining
condensate from low pressure systems where
the available pressure differential is too low
for other types of traps.
‫ج( ﺧﻼء ﺗﻠﻪﻫﺎي ﻛﺸﺸﻲ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر‬
d) Automatic drain valves, either float or
diaphragm type for draining condensate, or
liquid from air or gas lines and receivers
shall be used.
‫د( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدﻛﺎر ﭼﻪ از ﻧﻮع ﺷﻨﺎور و ﭼﻪ از ﻧﻮع‬
.‫ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ اﻧﻮاع ﺗﻠﻪﻫﺎ ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ اﺳﺖ‬
‫ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺟﻤﻊآوري ﺷﺪه از ﺳﻴﺴﺘﻢ‬
.‫اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﻳﺎ ﻧﻮع دﻳﮕﺮ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺟﻤﻊآوري ﺷﺪه‬
‫و ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻌﺎت از ﺧﻄﻮط ﻫﻮا و ﻳﺎ ﮔﺎز و ﻧﻴﺰ درﻳﺎﻓﺖ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬،‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬
25
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
e) Ball float traps (continuous drainers) shall
be used for modulating service such as
draining condensate from temperature
controlled re boilers, for trapping liquid in
gas or air streams, and for venting air or
gas from liquid streams.
(‫ﻫ ( ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﮔﻮي ﺷﻨﺎور )ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‬
f) Strainers shall be installed in the piping
upstream of all continuous drainers.
Metallic gaskets shall be used for steam
pressure above 20 barg. Integral strainers
are preferred.
،‫و( در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻدﺳﺘﻲ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪهﻫـﺎي ﻣﺴﺘﻤﺮ‬
g) The body material for ball float traps and
automatic drain valve shall be as follows:
‫ز( ﺟﻨﺲ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮاي اﻧﻮاع ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﮔﻮي ﺷﻨﺎور و ﺷﻴﺮ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﺤﻮﻳﻠﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
،‫ﺗﻐﻠﻴﻆ ﺷﺪه از دﻳﮓﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ دﻣﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬
‫ و‬،‫ﺑﺮاي ﻣﺤﺒﻮس ﻛﺮدن ﻣﺎﻳﻊ در ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﮔﺎز ﻳﺎ ﻫﻮا‬
‫ ﻣﻮرد‬،‫ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا و ﻳﺎ ﮔﺎز از ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ واﺷﺮﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺟﻬﺖ ﺑﺨﺎر‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺎﻓﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي‬.‫ ﺑﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‬20 ‫ﺑــﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻي‬
.‫ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ارﺟﺤﻴﺖ دارﻧﺪ‬
:‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﻓﻮﻻد رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﺷﺪه‬،‫ ﺑﺎر و ﻛﻤﺘﺮ‬17 (1
1) 17 barg and lower, cast steel.
‫ ﻓﻮﻻد ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ ﻫﺮﻛﺪام‬،‫ ﺑﺎر‬17 ‫( ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬2
2) Over 17 barg forged steel or stainless
steel as applicable.
.‫ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
h) End connections shall conform to piping
specifications, except for steam tracing traps
which shall be screwed type.
‫ ﺑﻪ‬،‫ح( اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
i) Trim material for traps and strainers shall be
stainless steel.
‫ط( ﺟﻨﺲ ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ ﺗﻠﻪﻫﺎ و ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ‬
j) The body material for steam tracing traps
shall be stainless steel.
‫ي( ﺟﻨﺲ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد‬
‫اﺳﺘﺜﻨﺎي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﭘﻴﭻ و‬
.‫ﻣﻬﺮهاي ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫زﻧﮓ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺿﺪ زﻧﮓ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ك( ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻪﻫﺎ در ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﻳﺎ‬
k) Minimum body size shall be ½ in. for traps
in steam tracing or unit heater services.
Minimum size shall be ¾ in. for all other
traps.
‫ ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ‬.‫ اﻳﻨﭻ ﺑﺎﺷﺪ‬1 ‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫وﺳﺎﻳﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬
2
.‫اﻳﻨﭻ ﺑﺎﺷﺪ‬
26
3
‫ﺗﻠﻪﻫﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه ﺑﺎﻳﺪ‬
4
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
SHEET………... OF……………..
TRAPS AND DRAINERS
No.
1
2
3
4
5
6
BODY
TRIM
OPTIONS
STRAINER
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
PROCESS 35
DATA 36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
BY
Tag Number
Service
Line No. / Vessel No.
Type
Material
Size: Inlet
End Connections
Press. & Temp. Rating
Equalizing Conn. Size
Conn. Orientation
Outlet
Trim Material
Internal Check Valve
Internal Bimetallic Vent
Thermostatic Vent
Gage Glass
Mt.
Internal Or External
Type & Size
Body Material
Press. & Temp Rating
End Connections
Blow off Connections
Mesh Size & Material
Fluid
Normal Flow
Load Safety Factor
Maximum Capacity
Operating Temp.
Superheat
Press: In
Out
Allow Press. Diff: Max.
Normal
Operating sp. gr. Top
Bottom
Calculated Orifice Size
Selected Orifice Size
Manufacturer
Model Number
Notes :
27
DATE
REVISION
SPEC. NO.
REV.
CONTRACT
REQ.
DATE
P.O.
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
28
IPS-G-IN-210(1)
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
‫ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻧﻮاﺣﻲ آب و ﻫﻮاﻳﻲ‬-10
10. CLIMATIC ZONE CLASSIFICATIONS
‫ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻧﺎﺣﻴﻪ‬1-10
10.1 Zone Classification
‫ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻧﺎﺣﻴﻪ آب و ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬
‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬،‫اﻧﺘﺨﺎب روش ﺣﻔﺎﻇﺖ و ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻮا‬
.‫ ﻣﻔﻴﺪ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬4 ‫ و‬3 ‫ﺟﺪاول‬
Generally it is useful to use the following climatic
zone classifications for selecting the protection
and winterizing procedure according to the
following Tables 3&4.
TABLE 3- ZONE CLASSIFICATION
‫ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻧﺎﺣﻴﻪ‬-3 ‫ﺟﺪول‬
CLIMATIC ZONE
CLASSIFICATION
TEMPERATURE CONDITION
‫ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎ‬
‫ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻨﺎﻃﻖ آب و ﻫﻮاﻳﻲ‬
14
A
DAILY MEAN TEMP. NOT BELOW (-1°C).(1)
.‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس( ﻧﺒﺎﺷﺪ‬-1)1 ‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي روزاﻧﻪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
B
DAILY MEAN TEMP. BELOW (-1°C), BUT FOR NOT EXCEEDING 24
HRS DURATION.
C
DAILY MEAN TEMP. BELOW (-1°C) FOR PERIODS EXCEEDING 24
HRS
DURATION BUT LOWEST AVERAGE AMBIENT TEMP. NOT BELOW
(-18°C)(2)
.‫ ﺳﺎﻋﺖ‬24 ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس( وﻟﻲ ﻧﻪ ﺑﺮاي دوره ﺑﻴﺶ از‬-1) ‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي روزاﻧﻪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ ﺳﺎﻋﺖ‬24 ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس( ﺑﺮاي دوره ﺑﻴﺶ از‬-1) ‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي روزاﻧﻪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس( ﻧﺒﺎﺷﺪ‬-18)2 ‫وﻟﻲ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﺤﻴﻂ از‬
D
LOWEST AVERAGE AMBIENT TEMP. BELOW (-18°C)(2)
. (‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬-18)2 ‫ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺮ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Notes:
‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬16 ‫( در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات روزاﻧﻪ ﺣﺪود‬1
1) Where diurnal changes of about 16°C (30°F),
are common, and where a daily mean
temperature is not far above (-1°C),
classification as zone A should be reviewed
to assure satisfactory unit safety and
operability.
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻋﺎدي ﺑﻮده و ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي‬30)
-‫ ﻃﺒﻘﻪ‬،‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس( ﻧﻴﺴﺖ‬-1) ‫روزاﻧﻪ ﺧﻴﻠﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد و از اﻳﻤﻨﻲ و‬A ‫ﺑﻨﺪي ﻧﺎﺣﻴﻪ‬
.‫ﻛﺎرﻛﺮد رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ واﺣﺪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد‬
،‫( در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻫﻤﺎن دﻣﺎي آﺗﻤﺴﻔﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬2
2) Where the ambient temperature is the
atmospheric temperature, the lowest average
ambient temperature shall be taken as the
lowest average temperature for the four
coldest days (non consecutive) which
occurred in any year.
‫ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ‬
‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ دﻣﺎ ﺑﺮاي ﭼﻬﺎر روز از ﺳﺮدﺗﺮﻳﻦ روزﻫﺎ )ﻛﻪ ﻣﺘﻮاﻟﻲ‬
.‫ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ( در ﻳﻚ ﺳﺎل در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
29
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
‫ روشﻫﺎ و ﻛﺎرﺑﺮد‬2-10
10.2 Application and Methods
‫ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب روﺷﻬﺎي ﺣﻔﺎﻇﺖ و ﻣﻘﺎوم ﺳﺎزي‬
:‫ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫در ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺦ زدﮔﻲ‬
Following table should be used for selecting the
protection and winterizing procedures.
TABLE 4- PROTECTION AND WINTERIZING
‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ و ﻣﻘﺎوم ﺳﺎزي در ﺑﺮاﺑﺮﻳﺦ زدﮔﻲ‬-4 ‫ﺟﺪول‬
15
ZONE
A
INSTRUMENTS
1. INSTRUMENT BODIES (OR PORTIONS
CONTAINING FLUIDS)
ZONE
B
ZONE
C
ZONE
D
Note a
Note a
Note a
Note a
‫ﻳﺎدآوري اﻟﻒ‬
‫ﻳﺎدآوري اﻟﻒ‬
‫ﻳﺎدآوري اﻟﻒ‬
‫ﻳﺎدآوري اﻟﻒ‬
(‫ ﺑﺪﻧﻪ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ )ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي در ﻣﻌﺮض ﺳﻴﺎﻻت‬-1
2. INSTRUMENT PIPING
‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬-2
3. LOCALLY MOUNTED INSTRUMENT
‫ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻣﺤﻠﻲ‬-3
4. PROCESS ANALYZERS
‫آﻧﺎﻻﻳﺰرﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬-4
5. ELECTRONIC INSTRUMENTS
‫ ادوات اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬-5
Note b
Note b
Note b
Note b
‫ﻳﺎدآوري ب‬
‫ﻳﺎدآوري ب‬
‫ﻳﺎدآوري ب‬
‫ﻳﺎدآوري ب‬
Note c
Note c
Note c
Note c
‫ﻳﺎدآوري ج‬
‫ﻳﺎدآوري ج‬
‫ﻳﺎدآوري ج‬
‫ﻳﺎدآوري ج‬
Note f
Note g
‫ﻳﺎدآوري و‬
‫ﻳﺎدآوري ز‬
Note d
Note d
Note d
Note d
‫ﻳﺎدآوري د‬
‫ﻳﺎدآوري د‬
‫ﻳﺎدآوري د‬
‫ﻳﺎدآوري د‬
---
---
Note f
Note f
‫ﻳﺎدآوري و‬
‫ﻳﺎدآوري و‬
Note e
Note e
‫ﻳﺎدآوري ﻫـ‬
‫ﻳﺎدآوري ﻫـ‬
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬
Notes:
‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه و ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻣﺤﻔﻈﻪ ادوات‬،‫اﻟﻒ( ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬
a) Preferred practices are insulating, heat
tracing and heated instrument housing (if
required). The instrument mechanism and
indicator portions of the transmitters shall be
kept within the manufacturer’s recommended
temperature rating.
.(‫ روشﻫﺎي ارﺟﺢ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز‬،‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
‫ﻣﻜﺎﻧﻴﺰم ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي‬
،‫ﻓﺮﺳﺘﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده دﻣﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺳﺎزﻧﺪه‬
.‫ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ‬
b) Instrument piping shall be winterized by
sealing with an anti-freeze solution, where
possible. Protective heating of lead lines shall
be installed in a manner which will prevent the
liquid from overheating and boiling away.
‫ب( ﺣﺘﻲاﻟﻤﻘﺪور ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ‬
c) Locally mounted pressure gages and
instruments, and seals required for corrosion
protection, shall be winterized.
‫ج( ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻣﺤﻞ‬
d) Enclosed walk-in type analyzer shelters
shall be heated if the ambient temperature can
drop below 5°C.
،‫د( ﺳﺎﻳﺒﺎن ﭘﻮﺷﻴﺪه آﻧﺎﻻﻳﺰرﻫﺎ ﻛﻪ از ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ ورود ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
.‫ﻣﺤﻠﻮل ﺿﺪﻳﺦ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻳﺦ زدﮔﻲ آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ‬
.‫ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ از ﮔﺮم ﺷﺪن زﻳﺎد و ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻣﺎﻳﻊ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
‫و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﺧﻮردﮔﻲ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ﺑﺎﻳﺪ‬5 ‫در ﺻﻮرت اﻓﺖ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﻪ زﻳﺮ‬
.‫ﮔﺮم ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
30
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
‫ﻫ( ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺻﻮرت‬
e) Electronic instruments which may be
damaged by freezing shall be installed in
heated housing or located in building to
maintain the temperature within the
manufacturer’s recommended temperature
rating.
‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﮔﺮم ﺷﺪه ﻳﺎ‬،‫ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺻﺪﻣﻪ ﺑﺒﻴﻨﻨﺪ‬
‫در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ دﻣﺎي آﻧﻬﺎ در‬
.‫ﻣﺤﺪوده دﻣﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺳﺎزﻧﺪه ﺣﻔﻆ ﮔﺮدد‬
.‫و( ﺗﺎﺑﻠﻮﻫﺎي ﺑﺴﺘﻪ آﻧﺎﻻﻳﺰرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
f) Enclosed analyzer cabinets shall be heated.
‫ز( ﻣﻘﺎوم ﺳﺎزي در ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺦ زدﮔﻲ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﻪ در‬
g) Winterizing of locally mounted instruments
shall be provided by means of insulated
housing with steam coils or electric heating.
Heating shall be installed in a manner to avoid
hindering removal of the instruments and be
within the manufacturer’s recommended
temperature rating.
‫ﻣﺤﻞ ﻗﺮار دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻛﻮﻳﻞ‬
‫ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬،‫ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻌﻲ ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ادوات‬
‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻳﺠﺎد ﻧﻜﺮده و دﻣﺎ در ﺣﺪود ﻣﻘﺪار ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه‬
.‫ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
31
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
3
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ‬
DISTRIBUTION HEADERS
‫ زﻳﺮ‬3 ‫آراﻳﺶ ﻗﻄﻌﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺷﻜﻞ‬
.‫ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد‬
The arrangement of piping and tubing
components shall be as illustrated in Fig. 3
below:
4
IPS-G-IN-210(1)
Fig. 3- STEAM SUPPLY AND DISTRIBUTION
‫ﺗﻐﺬﻳﻪ و ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر‬- 3 ‫ﺷﻜﻞ‬
:‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬
Notes:
1) All take off connections located at top of
headers.
.‫( ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﺗﻮزﻳﻌﻲ در ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻗﺮار دارﻧﺪ‬1
2) Block valve at main for each distribution
header.
‫( ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه در ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻮزﻳﻌﻲ ﺟﻬﺖ ﻫﺮ ﻳﻚ از‬2
3) Preferential location of distribution header
based on layout considerations, to be at
accessible locations in elevated pipe way, at
platforms, near grade.
‫( ﻣﺤﻞ ارﺣﺞ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻮزﻳﻌﻲ ﺑﻪ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ‬3
.‫اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت‬
‫ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد ﻛﻪ در ﻣﺤﻞﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ در ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬
.‫ در ﺳﻜﻮ ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻚ زﻣﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﺎﻻﺋﻲ‬
‫( ﻣﺒﺪل ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً در اﺑﺘﺪاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬4
4) Tube-to-pipe adaptor normally located at start
of equipment or piping to be traced. At a
change of material (material spec break), the
‫ در ﻣﺤﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ‬.‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﺷﻮد‬
32
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
carbon steel piping shall be braced.
.‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﻮد‬،(‫)ﻣﺮز ﺗﻐﻴﺮ ﺟﻨﺲ‬
‫ ﺗﺎ‬،‫( ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻨﺪي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در ﺟﻬﺖ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺘﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬5
5) Tracer tubing shall be grouped together,
whenever practicable, to permit insulation as a
unit.
5
IPS-G-IN-210(1)
.‫آﻧﺠﺎﺋﻴﻜﻪ اﻣﻜﺎن دارد ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ ﺷﻮد‬
‫اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺟﻤﻊ آوري ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت‬
CONDENSATE COLLECTION STATIONS
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬4 ‫آراﻳﺶ ﻗﻄﻌﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺷﻜﻞ‬
The arrangement of piping and tubing components
shall be as illustrated in Fig. 4 below:
Fig. 4- CONDENSATE REMOVAL
‫– ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت‬4 ‫ﺷﻜﻞ‬
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬
Notes:
‫( ﭘﻴﻜﺮ ﺑﻨﺪي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﺸﺸﻲ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت را ﺑﻪ ﺗﻠﻪ‬1
1) Tracer configuration to permit gravity flow of
condensate to traps. If tracer must rise
vertically 1 m (3 ft) or more, it must be
trapped before the vertical rise also.
‫ اﮔﺮ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻳﻚ ﻣﺘﺮ ارﺗﻔﺎع ﻳﺎ‬.‫ﻣﻘﺪور ﻣﻴﺴﺎزد‬
‫ ﺗﻠﻪ‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻋﻤﻮدي‬،‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻻ رود‬
.‫ﮔﺬاري ﺷﻮد‬
33
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
‫( ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻣﺤﻞ ﻣﺆﺛﺮ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬2
2) Tube-to-pipe adaptor normally located at end
of "effective tracer" of equipment or piping
being traced. At a change of material (material
spec break), the carbon steel piping shall be
braced.
‫ در‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﺷﻮد‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬،(‫ﻣﺤﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ )ﻣﺮز ﺗﻐﻴﺮ ﺟﻨﺲ‬
.‫ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﻮد‬
3) Y-type strainer required unless trap is
furnished with an integral strainer.
‫ ﻻزم اﺳﺖ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻠﻪ ﺑﺎ ﺻﺎﻓﻲ آن ﺑﺎﻫﻢ‬Y ‫( ﺻﺎﻓﻲ از ﻧﻮع‬3
4) Orientation of trap and block valves to be
vertical whenever practicable. Traps shall
always be installed to assure self draining.
‫( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺤﻞ ﺗﻠﻪ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ‬4
5) Collection header and steam traps located near
grade or at platform.
‫( ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺟﻤﻊ آوري ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر در ﻧﺰدﻳﻚ‬5
6) Connection to return system located at top of
header.
.‫( اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ در ﺑﺎﻻي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻗﺮار دارد‬6
.‫داده ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻠﻪﻫﺎ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺟﻬﺖ‬.‫ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻋﻤﻮدي ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﺳﻜﻮ ﻗﺮار دارﻧﺪ‬
34
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
TYPICAL DRAWING 1A
SELF PURGING IMPULSE LINES-FLOW INSTRUMENTS IN VERTICAL PIPES
‫ اﻟﻒ‬1 ‫ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ‬
‫ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻮد ﺗﻤﻴﺰ ﻛﻦ در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮدي‬
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎي ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
Engineering notes:
.‫( اﺗﺼﺎﻻت ﻧﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺸﻲ از ﺷﻴﺮ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬1
1) Male connections shall form a part of the
manifold supply.
Installation notes:
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎي ﻧﺼﺐ‬
1) Slope 1: 10 to 1:20 and at same elevation.
‫( ﺷﻴﺐ ﻳﻚ ﺑﻪ ده ﺗﺎ ﻳﻚ ﺑﻪ ﺑﻴﺴﺖ و در ﻫﻤﺎن ﺳﻄﺢ‬1
2) This distance as short as possible.
ITEM
QUANTITY
‫اﻗﻼم‬
‫ﺗﻌﺪاد‬
1
2
3
4
.‫( اﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ در ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬2
SIZE OR
CONNECTION
DESCRIPTION
M.E.S.C NO.
‫ﺷﺮح‬
‫ﻛﺪ اﺟﻨﺎس‬
‫اﻧﺪازه‬
DOUBLE ISOLATE/ EQUALIZER/VENT BLOCK
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي دوﺑﻞ ﺑﺎ ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﻨﻨﺪه‬
MOUNTING PLATE
‫ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺼﺐ‬
TUBING
‫ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻨﺪي‬
LAPPED-JOINT COMPRESSION FITTING
‫اﺗﺼﺎل ﺟﻔﺘﻲ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺸﺮده‬
35
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
TYPICAL DRAWING 1B
SELF PURGING IMPULSE LINES-FLOW INSTRUMENTS IN HORIZONTAL PIPES
‫ ب‬1 ‫ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ‬
‫ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻮد ﺗﻤﻴﺰ ﻛﻦ در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﻓﻘﻲ‬
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎي ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
Engineering notes:
.‫( اﺗﺼﺎﻻت ﻧﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺸﻲ از ﺷﻴﺮ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬1
1) Male connections shall form a part of the
manifold supply.
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎي ﻧﺼﺐ‬
‫( ﺷﻴﺐ ﻳﻚ ﺑﻪ ده ﺗﺎ ﻳﻚ ﺑﻪ ﺑﻴﺴﺖ و در ﻫﻤﺎن ﺳﻄﺢ‬1
.‫( اﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ در ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬2
Installation notes:
1) Slope 1: 10 to 1:20 and at same elevation.
2) This distance as short as possible.
ITEM
QUANTITY
‫اﻗﻼم‬
‫ﺗﻌﺪاد‬
1
2
3
4
SIZE OR
CONNECTION
M.E.S.C NO.
DESCRIPTION
‫ﻛﺪ اﺟﻨﺎس‬
‫اﻧﺪازه‬
DOUBLE ISOLATE/ EQUALIZER/VENT BLOCK
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي دوﺑﻞ ﺑﺎ ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﻨﻨﺪه‬
MOUNTING PLATE
‫ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺼﺐ‬
TUBING
‫ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻨﺪي‬
LAPPED-JOINT COMPRESSION FITTING
‫اﺗﺼﺎل ﺟﻔﺘﻲ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺸﺮده‬
36
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
TYPICAL DRAWING 1C
EXTERNAL PURGING ARRANGEMENTS
1C ‫ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ‬
‫ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺧﺎرﺟﻲ‬
37
IPS-G-IN-210(1)
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
TYPICAL DRAWING 2
STEAM TRACING DETAIL FOR EXTERNAL DISPLACER TYPE LEVEL INSTRUMENT
6
2 ‫ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ‬
‫ﺟﺰﺋﻴﺎت ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺟﻬﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ از ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
38
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
ITEM
QTY.
REQ.
‫ﺗﻌﺪاد‬
1
SIZE
9
‫اﻧﺪازه‬
3/8"
IPS-G-IN-210(1)
DESCRIPTION
MAT.
‫ﻛﺪ ﺟﻨﺲ‬
‫ﺷﺮح‬
TUBING WALL THICKNESS 1.2 mm.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬1/2 ‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره‬،‫ﻧﺎﻳﻪ‬
FEMALE SCR’D. × 3/8" O.D. TUBE CONNECTOR
2
3/8"
3
1/2" × 3/8"
4
1/2"
‫اﻳﻨﭻ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ اﺗﺼﺎل ﻧﺎﻳﻪ‬
GATE VALVE, SCRD., API CL 800
API CL 800 ‫ﺷﻴﺮ دروازه اي ﭘﻴﭽﻲ‬
WINDING WIRE, ENAMELED COPPER, ROUND
1.6 mm.
6
BG.
PORTLAND CEMENT
7
DR.
INSULATING CEMENT
8
1.6 mm
9
10
11
16
1/8" THK.
3 mm
3 ‫ﻣﺎدﮔﻲ ﭘﻴﭽﻲ در‬
8
SWAGED NIPPLE ANSI B2-1 NPT
ANSI B2-1 NPT ‫اﺗﺼﺎل ﻧﻮك رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﻓﻮﻻدي‬
5
‫ ﮔﺮد‬-‫ ﺳﻴﻢ ﻣﺴﻲ ﻟﻌﺎب دار‬-‫ﺳﻴﻢ ﭘﻴﭽﻴﺪﻧﻲ‬
‫ﺳﻴﻤﺎن ﭘﺮﺗﻠﻨﺪ‬
‫ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬
BINDING WIRE GALV. ANNEALED STEEL
‫ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي ﻧﺮم ﺷﺪه ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻦ‬
MESH WIRE SCREEN CLOTH
‫ﺗﻮري ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه‬
FIRE RETARDANT JACKET
‫ﭘﻮﺷﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه آﺗﺶ‬
PIPE INSULATION, 85% MAGNESIA, TO SUIT PIPE SIZE
‫ درﺻﺪ ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ‬85 ‫ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻨﻴﺰﻳﻮم‬
39
MESC
NO.
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
TYPICAL DRAWING 3
STEAM TRACING DETAILS FOR EXTERNAL BALL FLOAT TYPE LEVEL INSTRUMENT
3 ‫ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ‬
‫ﺟﺰﺋﻴﺎت ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺟﻬﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ از ﻧﻮع ﺷﻨﺎور ﺗﻮﭘﻲ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
ITEM
1
QTY.
REQ.
SIZE
3/8"
10
DESCRIPTION
TUBING WALL THICKNESS 1.2 mm.
MAT.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬1/2 ‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ در دﻳﻮاره‬، ‫ﻧﺎﻳﻪ‬
FEMALE SCR’D. × 3/8" O.D. TUBE CONNECTOR
2
3/8"
3
1/2" × 3/8"
4
1/2"
5
1.6 mm.
6
BG.
7
DR.
8
9
1.6 mm
16
10
1/8" THK.
11
3 mm
‫اﻳﻨﭻ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ اﺗﺼﺎل ﻧﺎﻳﻪ‬
3 ‫ﻣﺎدﮔﻲ ﭘﻴﭽﻲ در‬
8
SWAGED NIPPLE ANSI B2-1 NPT
ANSI B 2-1 NPT ‫اﺗﺼﺎل ﻧﻮك رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﻓﻮﻻدي‬
GATE VALVE, SCRD., API CL 800
800API CL‫ﺷﻴﺮ دروازه اي ﭘﻴﭽﻲ‬
WINDING WIRE, ENAMELED COPPER, ROUND
‫ ﮔﺮد‬-‫ ﺳﻴﻢ ﻣﺴﻲ ﻟﻌﺎب دار‬-‫ﺳﻴﻢ ﭘﻴﭽﻴﺪﻧﻲ‬
PORTLAND CEMENT
‫ﺳﻴﻤﺎن ﭘﺮﺗﻠﻨﺪ‬
INSULATING CEMENT
‫ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬
BINDING WIRE GALV. ANNEALED STEEL
‫ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي ﻧﺮم ﺷﺪه ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻦ‬
MESH WIRE SCREEN CLOTH
‫ﺗﻮري ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه‬
FIRE RETARDANT JACKET
‫ﭘﻮﺷﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه آﺗﺶ‬
PIPE INSULATION, 85% MAGNESIA, TO SUIT PIPE SIZE
‫ درﺻﺪ ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ‬85 ‫ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻨﻴﺰﻳﻮم‬
40
MESC
NO.
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
TYPICAL DRAWING 4
STEAM TRACING DETAILS FOR LEVEL GAGE
4 ‫ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ‬
7
‫ﺟﺰﺋﻴﺎت ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر ﺟﻬﺖ ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ‬
41
IPS-G-IN-210(1)
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
ITEM
QTY.
REQ.
1
SIZE
11
3/8"
IPS-G-IN-210(1)
MAT.
DESCRIPTION
TUBING WALL THICKNESS 1.2 mm.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬1/2 ‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره‬، ‫ﻧﺎﻳﻪ‬
FEMALE SCR’D. × 3/8" O.D. TUBE CONNECTOR
2
2
3/8"
‫ اﻳﻨﭻ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ اﺗﺼﺎل ﻧﺎﻳﻪ‬3 ‫ﻣﺎدﮔﻲ ﭘﻴﭽﻲ در‬
8
3
2
1/2" × 3/8"
SWAGED NIPPLE ANSI B2-1 NPT
ANSI B 2-1 NPT ‫اﺗﺼﺎل ﻧﻮك رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﻓﻮﻻدي‬
4
2
1/2"
GATE VALVE, SCRD., API CL 800
API CL 800 ‫ﺷﻴﺮ دروازه اي ﭘﻴﭽﻲ‬
5
2
1/2"
TEE EQUAL, COMPACT SCREWED API 3000
API 3000 ‫ ﻛﺎﻣﭙﻜﺖ ﭘﻴﭽﻲ‬،‫ ﺑﺮاﺑﺮ‬، ‫ﺳﻪ راﻫﻲ‬
6
6
3/8”
CONNECTOR, MALE SCREWED ANSI B2.1 NPT
ANSI B2.1 NPT ‫اﺗﺼﺎل ﻧﺮي ﭘﻴﭽﻲ‬
7
3/8”
8
BG.
9
DR.
10
25 mm
RUST PROOF WIRE TIES
INSULATION CEMENT
‫ﺳﻴﻢ ﻫﺎي ﮔﺮه زﻧﻲ ﺿﺪ زﻧﮓ‬
‫ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬
BLOCK INSULATION 25 mm THK.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬25 ‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
MASTIC WEATHER PROOFING (EMULSION TYPE)
(‫ﺑﺘﻮﻧﻪ ﺿﺪ آب )ﻧﻮع اﻣﺎﻟﺴﻴﻮن‬
42
MESC
NO.
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-G-IN-210(1)
TYPICAL DRAWING 5
STEAM TRACING DETAIL AND INSULATION OF METER PIPING
5 ‫ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ‬
‫ﺟﺰﺋﻴﺎت ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر و ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ‬
ITEM
QUAN
REQ.
12
DESCRIPTION
SIZE
MATERIAL
‫ﺷﺮح‬
TUBING WALL THICKNESS 1.2 mm.
1
6 mm OD
2
3/8"
3
1/2" × 3/8"
4
1/2"
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬1/2 ‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره‬، ‫ﻧﺎﻳﻪ‬
FEMALE SCR’D. × 3/8" O.D. TUBE CONNECTOR
5
6
7
1/2"
‫اﻳﻨﭻ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ اﺗﺼﺎل ﻧﺎﻳﻪ‬
3 ‫ﻣﺎدﮔﻲ ﭘﻴﭽﻲ در‬
8
SWAGED NIPPLE ANSI B2-1 NPT
ANSI B 2-1 NPT ‫اﺗﺼﺎل ﻧﻮك رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﻓﻮﻻدي‬
GATE VALVE, SCRD., API CL 800
API CL 800 ‫ﺷﻴﺮ دروازه اي ﭘﻴﭽﻲ‬
RUST PROOF WIRE TIES
‫ﮔﺮه ﻫﺎي ﺳﻴﻤﻲ ﺿﺪ زﻧﮓ‬
MASTIC WEATHERPROOFING (EMULSION TYPE)
(‫ﺑﺘﻮﻧﻪ ﺿﺪ آب )ﻧﻮع اﻣﺎﻟﺴﻴﻮن‬
PIPE INSULATION, 85% MAGNESIA
‫ درﺻﺪ ﻣﻨﻴﺰﻳﻮم‬85 ‫ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ‬
43
M.E.S.C
NO.
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April 2010 / 1389‬‬
‫)‪IPS-G-IN-210(1‬‬
‫‪TYPICAL DRAWING 6‬‬
‫‪6" DIAL SEAL CHAMBER AND 4" CONDENSATE POT‬‬
‫ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ‪6‬‬
‫ﻣﺨﺰن آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ‪ 150‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )‪ 6‬اﻳﻨﭻ( و ﻇﺮف ﻣﻴﻌﺎن ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ‪ 100‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )‪ 4‬اﻳﻨﭻ(‬
‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‪:‬‬
‫‪Notes:‬‬
‫‪ (1‬ﺑﺮاي ﻇﺮف ﻫﺎي ﻣﻴﻌﺎن ‪ 100‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻓﻘﻂ اﻳﻦ اﺗﺼﺎﻻت‬
‫‪1) For 4 in. condensate pots only these‬‬
‫‪connections are required. Extra connections to‬‬
‫‪be plugged (¾ in. plug).‬‬
‫‪ (2‬ﺑﺮاي ﻇﺮفﻫﺎي ﻣﻴﻌﺎن‪ 100 ،‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )‪ 4‬اﻳﻨﭻ( و ﺑﺮاي‬
‫‪2) 4 in. to be used as condensate pot and 8 in. as‬‬
‫‪seal chamber.‬‬
‫ﻻزم اﺳﺖ‪.‬اﺗﺼﺎﻻت اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ)ﺑﺎ ‪ 3‬اﻳﻨﭻ( ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪4‬‬
‫ﻣﺨﺰن ﺑﺪون درز ‪ 200‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )‪ 8‬اﻳﻨﭻ( اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪44‬‬
April 2010 / 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
CONSTRUCTION
NOTES:
AND
IPS-G-IN-210(1)
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ و ﺟﻨﺲ‬
MATERIAL
‫( ﻇﺮف آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1
1) Seal pot to be fabricated in accordance with
American Standard Code for pressure
piping ANSI B31.1, latest edition local
made seal pots should be tested by
Equipment Inspection.
‫ ﻇﺮف ﺑﺪون‬.‫ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬ANSI B31.1
‫درز ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﺤﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد‬
2) Shell shall be fabricated of carbon-steel
pipe seamless API 5L, grade A or B Sch.
80.
‫ ﺑﺎ‬API 5L ‫( ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺑﺪون درز‬2
3) Heads shall be fabricated of carbon-steel
welding caps Sch. 80.
‫( درﭘﻮش ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺑﺎ ﻛﻼﻫﻚ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬3
4) Connections shall be ½ in. half couplings
screwed API thread made of bar stock.
Steel and suitable for 414 bar cold working
pressure.
API ‫( اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻴﻠﻪ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎ دﻧﺪه‬4
5) Seal pot to be sand blasted and blown out
internally with air after fabrication.
‫( ﻇﺮف آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻨﺪ ﺑﻼﺳﺖ ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري و‬5
6) All connections shall be plugged with ½ in.
solid plugs screwed API thread made of
bar stock steel, immediately after sand
blasting.
API ‫ اﻳﻨﭻ ﺗﻮﭘﺮ ﺑﺎ دﻧﺪه‬1 ‫( ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻬﺮه‬6
2
.‫ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬80 ‫ و درﺟﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬B ‫ و‬A ‫درﺟﻪ‬
.‫ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬80 ‫ﺷﺪه و درﺟﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
‫ اﻳﻨﭻ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد و ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬1 ‫ﭘﻴﭽﻲ ﻧﻴﻢ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ‬
2
.‫ ﺑﺎر ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬414 ‫ﻛﺎري ﺳﺮد‬
.‫داﺧﻞ آن ﭘﺲ از ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺎ ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده ﺗﻤﻴﺰ ﮔﺮدد‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري‬،‫ﭘﻴﭽﻲ از ﻣﻴﻠﻪ ﻓﻮﻻدي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ ﻓﻮراً ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد‬،‫ﺑﺎ ﺳﻨﺪ ﺑﻼﺳﺖ‬
7) Seal pot to be subjected to a hydrostatic test
pressure of 108 bar.
‫( ﻇﺮف آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﻴﺪرواﺳﺘﺎﺗﻴﻚ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬7
8) Seal pot to be stenciled:- maximum
working pressure (MWP) 54 bar-test
pressure 108 bar.
‫ ﺑﺎر ﺑﺎﻳﺪ‬54 ‫( ﻇﺮف آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻜﺮدي‬8
.‫ ﺑﺎر را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬108
.‫ ﺑﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد‬108 ‫ﺿﺪزﻧﮓ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬
DESIGN NOTES:
ANSI B 31.1 ‫( ﻇﺮف آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1
1) Seal pot is designed as per American
Standard Code for pressure piping (ANSI
B 31.1) Shell thickness is designed in
accordance with paragraph 324 of the
above code.
2)
Working pressure
temperature 400°C.
54
bar
324 ‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ‬،‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬
.‫ﻫﻤﺎن اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬
‫ درﺟﻪ‬400 ‫ ﺑﺎر و دﻣﺎي ﻛﺎري‬54 ‫( ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻜﺮدي‬2
working
.‫ﺳﻠﺴﻴﻮس ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬3‫( ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺠﺎز ﺧﻮردﮔﻲ‬3
3) Corrosion allowance 3 mm.
45