FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. Standards and Research department No.19, Street14, North kheradmand Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851 Tel: 88810459-60 & 66153055 Fax: 88810462 Email: Standards@nioc.org ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ ، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻴﻦ،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاردي،ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز .ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص.ﻧﺪﻫﻨﺪ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ.آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 021-88810462 : دور ﻧﮕﺎر Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ : ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ GENERAL DEFINITIONS: Throughout this Standard definitions shall apply. the following : ﺷﺮﻛﺖ COMPANY : Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, National Petrochemical Company and National Iranian Oil Refinery And Distribution Company. ﻣﺜﻞ،ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي .ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد :ﺧﺮﻳﺪار PURCHASER : Means the “Company" where this standard is a part of direct purchaser order by the “Company”, and the “Contractor” where this Standard is a part of contract document ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ :ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه VENDOR AND SUPPLIER: Refers to firm or person who will supply and/or fabricate the equipment or material. ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي .ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ :ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر CONTRACTOR: Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company. ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش،ﺑﻪ ﺷﺨﺺ .ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ : ﻣﺠﺮي EXECUTOR : Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي .اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ :ﺑﺎزرس INSPECTOR : The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق/در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ :ﺑﺎﻳﺪ SHALL: Is used where a provision is mandatory. . اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ :ﺗﻮﺻﻴﻪ SHOULD: Is used where a provision is advisory only. . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد :ﺗﺮﺟﻴﺢ WILL: Is normally used in connection with the action by the “Company” rather than by a contractor, supplier or vendor. ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس .ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ : ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ MAY: Is used where discretionary. .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود a provision is completely . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ IPS-C-IN-110(1) CONSTRUCTION STANDARD FOR PRESSURE INSTRUMENTS FIRST REVISION SEPTEMBER 2008 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺟﺮاﺋﻲ ﺑﺮاي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻓﺸﺎر وﻳﺮاﻳﺶ اول 1387 ﺷﻬﺮﻳﻮر This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document may be disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ، اﻧﺘﻘﺎل، ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ،از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد Sep 2008/1387 ﺷﻬﺮﻳﻮر CONTENTS: Page No IPS-C-IN-110(1) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ 1. SCOPE................................................................ 2 2 ...................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 2. REFERENCES .................................................. 3 3 ............................................................. ﻣﺮاﺟﻊ-2 3. UNITS................................................................. 4 4 ............................................................ واﺣﺪﻫﺎ-3 4. INSTALLATION AND MOUNTING......... 4 4 ........................................................... ﻧﺼﺐ-4 4.1 General......................................................... 4 4 ...................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4 4.2 Pressure Gages ............................................ 4 4 ............................................. ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ2-4 4.3 Instruments Other Than Gages ................. 5 5 .......... ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ3-4 5. CALIBRATION ................................................ 7 7 ..................................................... ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن-5 5.1 Pressure Transmitters................................. 7 7 ...................................... ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر1-5 5.2 Local Indicating Pressure Controllers ...... 7 7 .... ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ2-5 5.3 Pressure And Differential Pressure Switches........................................................ 8 8 ..................... ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻓﺸﺎر و اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر-3-5 5.4 Pressure Gages ............................................ 8 8 ............................................. ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ4-5 6. TAGGING AND MARKINGS......................... 9 9 .................................... ﻧﺎم ﮔﺬاري و ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري-6 1 Sep 2008/1387 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-C-IN-110(1) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت و اﻗﺪاﻣﺎت اﺣﺘﻴﺎﻃﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﺼﺐ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻓﺸﺎر در اﺟﺮاي ﭘﺮوژه ﻫﺎ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ . ﻗﺮار ﮔﻴﺮد This standard covers the requirements and precautions to be considered in installation of pressure instruments. :1 ﻳﺎدآوري Note 1: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1376 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻣﻬﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و روز آﻣﺪ ﺷﺪ و ﻣﻮارد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان . اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ5 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره1 اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on Oct 1997, as amendment No. 1 by circular No.5. :2 ﻳﺎدآوري Note 2: ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1387 ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺷﻬﺮﻳﻮر ﻣﺎه ﺳﺎل از اﻳﻦ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد1) ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ0) ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ This bilingual standard is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on September 2008, which is issued as revision (1). Revision (0) of the said standard specification is withdrawn. :3 ﻳﺎدآوري Note 3: ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern. 2 Sep 2008/1387 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-C-IN-110(1) ﻣﺮاﺟﻊ-2 2. REFERENCES Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies. در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در، اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ.ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ وﻳﺮاﻳﺶ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ،آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ.اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ API (AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE) ( )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎAPI API RP500 “Recommended Practice for Classification of Locations for Electrical Installation of Petroleum Facilities classified as class 1,Division 1 and Division 2” API RP551 “Process Measurement Instrumentation Section 4, Pressure Section 4.2.8 Piping” "ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﻛﺎري ﺑﺮاي ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪيAPI RP500 ﻣﺤﻠﻬﺎي ﻧﺼﺐ ادوات ﺑﺮﻗﻲ در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻃﺒﻘﻪ2و1 ﺑﺨﺶ1 ﻛﻪ در رده،ﻧﻔﺘﻲ "ﺑﻨﺪي ﺷﺪه اﻧﺪ "ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮيAPI RP551 ﻓﺸﺎر و4 ﻗﺴﻤﺖ،ﻛﻤﻴﺘﻬﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي " ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ4,2,8 ﻗﺴﻤﺖ ( )اﻧﺠﻤﻦ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ اﺗﻮﻣﺎﺳﻴﻮنISA ISA (INSTRUMENT SOCIETY OF AMERICA) "ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﻛﺎري ﺑﺮاي روﺷﻬﺎي ﺳﻴﻢISA RP 12.06.01 ﻛﺸﻲ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﻣﺤﻠﻬﺎي 1 ﺑﺨﺶ- (ﺧﻄﺮﻧﺎك )ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه " ذاﺗﺎً اﻳﻤﻦ: "ﻟﻮازم ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﻴﻄﻬﺎي داراي ISA 12.04.01 ﻣﺤﻔﻈﻪ: 2 ﺑﺨﺶ-ﮔﺎزﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻔﺠﺎر "ﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ISA RP12.06.01 “Recommended Practice for Wiring Methods for Hazardous (classified) Locations Instrumentation Part 1 : Intrinsic Safety)” ISA 12.04.01 “Electrical Apparatus For Explosive Gas Atmospheres Part 2 Pressurized Enclosures” ( )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮانIPS IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) IPS-C-IN-100 “Construction And Installation Standard For General Instruments, Field Inspection, Calibration & Testing Of Instrument And Instrument System” IPS-C-IN-190 “Installation And Construction Standard For Transmission Systems” IPS-G-IN-210 “Engineering And Material Standard For Instruments Protection” 3 "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺟﺮاﻳﻲ و ﻧﺼﺐ ﺗﻨﻈﻴﻢ و آزﻣﻮن، ﺑﺎزرﺳﻲ،ادوات ﻋﻤﻮﻣﻲ "ادوات و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ IPS-C-IN-100 "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺟﺮاﻳﻲ و ﻧﺼﺐ "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل IPS-C-IN-190 "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ "از ادوات اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ IPS-G-IN-210 Sep 2008/1387 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-C-IN-110(1) واﺣﺪﻫﺎ-3 3. UNITS ﻣﻨﻄﺒﻖ،(SI) ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ، ﻣﻲﺑﺎﺷﺪIPS-E-GN-100 ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ This standard is based on International System of Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where otherwise specified. ﻧﺼﺐ-4 4. INSTALLATION AND MOUNTING ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4 4.1 General 4.1.1 Unless otherwise specified, instruments shall be accessible for operation, maintenance or removal from grade, permanent platform, deck or permanent ladder. ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻳﺎ، ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري1-1-4 4.1.2 Instruments shall be mounted as close as possible to the process connection with a minimum length of process impulse lines. ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ2-1-4 4.1.3 Instruments shall not be mounted on or supported by process piping, handrails, or equipment subject to vibration. ، ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮاﻳﻨﺪي3-1-4 از ﻃﺮﻳﻖ ﺳﻜﻮ و ﻳﺎ ﭘﻠﻜﺎن،ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﻋﺮﺷﻪ داﺋﻤﻲ در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ .ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺸﻌﺎب اﺑﺰاردﻗﻴﻖ .ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻧﺮده ﻫﺎ و ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﺤﺖ ارﺗﻌﺎش ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و ﻳﺎ .ﺗﻜﻴﻪ داده ﺷﻮﻧﺪ 4.1.4 Instruments shall be mounted with a clearance of at least 0.75 meter per 40°C from equipment with surface temperature in excess of 90°C. ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺳﻄﺤﻲ ﺑﻴﺶ از4-1-4 4.1.5 A minimum of 0.5 meter clearance for worker access shall be provided around an instrument installation. ﻣﺘﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻛﺎرﮔﺮ ﺑﺎﻳﺪ در0/5 ﺣﺪاﻗﻞ5-1-4 4.1.6 Instruments installed shall be in a manner as to be about 140 cm above the grade or platform, measured from the centre of instrument. ﻧﺼﺐ ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺮﻛﺰ آن6-1-4 4.1.7 Pressure Instrument junction boxes shall be mounted in the vertical plane, with unused entry holes blanked. ﺟﻌﺒﻪ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻫﺎي اﺑﺰاردﻗﻴﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻋﻤﻮدي7-1-4 4.1.8 The pressure instrument installation drawings shall be used relevantly when applicable. در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ8-1-4 0/75 اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻓﺎﺻﻠﻪ40ºC ﺑﻪ ازاء ﻫﺮ90ºC .ﻣﺘﺮي ﺑﻴﻦ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﺳﻄﺢ ﺗﺠﻬﻴﺰ رﻋﺎﻳﺖ ﮔﺮدد .اﻃﺮاف ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد . ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮاز ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﺳﻜﻮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد140 در ﺣﺪود .ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺳﻮراﺧﻬﺎي اﺳﺘﻔﺎده ﻧﺸﺪه ﻣﺴﺪود ﮔﺮدﻧﺪ .اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮارﮔﻴﺮﻧﺪ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ2-4 4.2 Pressure Gages ﻛﻠﻴﻪ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎ و ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺤﻠﻲ ﻫﻮاﺋﻲ1-2-4 4.2.1 All pneumatic pressure transmitters and local controllers shall have an output pressure gage. .ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ، ﻛﻠﻴﻪ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ2-2-4 4.2.2 All indicating pressure instruments shall be readable from the grade, platform or deck as specified by the project drawings. ﺳﻜﻮ و ﻳﺎ ﻋﺮﺷﻪ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﭘﺮوژه .ﻗﺎﺑﻞ ﺧﻮاﻧﺪن ﺑﺎﺷﻨﺪ 4 Sep 2008/1387 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-C-IN-110(1) 4.2.3 Gages up to and including the 150 mm dial size may be supported by their own pipe connections unless the lines or equipment involved are subject to severe vibration. Larger gages and gages subject to vibration should be supported independently. ﻣﻴﻠﻲ ﻣﺘﺮ150 ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺠﻬﺎﺋﻲ ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺗﺎ3-2-4 4.2.4 Siphons or "pigtail" condenser seals shall be provided in connections to close-mounted gages in steam or other condensable vapor services to maintain liquid in the siphon and to prevent overheating. ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺠﻬﺎ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺨﺎر آب و ﻳﺎ4-2-4 ،ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﺗﺤﺖ ارﺗﻌﺎش ﺷﺪﻳﺪ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺠﻬﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ و ﻳﺎ در ﻣﻌﺮض ارﺗﻌﺎش،ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ . ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺨﺎرات ﻣﻴﻌﺎن ﭘﺬﻳﺮ دﻳﮕﺮ )در ﻧﺰدﻳﻜﻲ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت( ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﺪاﺳﺎز “ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﺗﺎPigtails” ﺳﻴﻔﻮن ﻫﺎ و دم ﺧﻮﻛﻴﻬﺎ،ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت ﻣﺎﻳﻊ داﺧﻞ ﺳﻴﻔﻮن از ﮔﺮم ﺷﺪن ﻏﻴﺮ ﻣﺠﺎز ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي .ﻧﻤﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر را ﻣﻴﺘﻮان ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل5-2-4 4.2.5 In applications where pressure can be manually controlled at a control valve, the pressure gage shall be clearly visible from the valve location. ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺿﻮح از ﻣﺤﻞ،ﺑﻄﻮر دﺳﺘﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻤﻮد . ﺷﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ روﻳﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﻤﺎم ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪا6-2-4 4.2.6 All process pressure gages shall be equipped with block and bleed valves. .( ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدﻧﺪBlock & Bleed) ﺳﺎزي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ3-4 4.3 Instruments Other Than Gages ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻬﺎ و ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎ1-3-4 4.3.1 Supports ﻳﺎ ادوات، ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ، ﺛﺒﺎت ﻫﺎ و ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎ1-1-3-4 4.3.1.1 Recorders, transmitters, controllers, or similar instruments shall be supported independently of the pressure connection. اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻣﺴﺘﻘﻞ از اﺗﺼﺎل ﻓﺮاﻳﻨﺪي .ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﺗﻮﺟﻬﺎت ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﺤﻤﻴﻞ ﺗﻨﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﻛﺎﻧﺪوﺋﻴﺘﻬﺎ و ﻏﻴﺮه ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻧﺎدرﺳﺖ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ.ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس،ﻓﺸﺎر )ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺤﻠﻲ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻧﺼﺐ ﻫﺮ ﭘﺮوژه روي ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ اي ( ﻳﺎ ﺗﺎﺑﻠﻮ ﻫﺎي ﻣﺤﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ )ﻧﺼﺐ وﺗﻜﻴﻪStand pipe) .(دادن ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ Care shall be taken to avoid the possibility of imposing stresses from the pressure piping, conduit, etc., which may cause malfunction. Pressure instruments (Local controllers, transmitters) shall be mounted on stand-pipe or local panels as specified in the specific project hook-up drawings (Installation and support of instruments on process piping is not permitted). ﻧﺼﺐ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ2-3-4 4.3.2 Electronic Instruments Installation ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﻓﺸﺎر ﻳﺎ1-2-3-4 4.3.2.1 Wiring for electronic pressure transmitters or transducers shall be in accordance with IPS-C-IN-190 (transmission systems) standard. )ﺳﺎﻣﺎﻧﻪIPS-C-IN-190 ﻣﺒﺪل ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل( ﺑﺎﺷﺪ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻚ2-2-3-4 4.3.2.2 Electronic pressure transmitters shall not be located too close to hot lines, vessels, or other hot equipment, with ambient temperatures in excess of 60°C. ( ﻳﺎ دﻳﮕﺮ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي داغ ﺑﺎ دﻣﺎيvessels) ﻇﺮوف،ﺧﻄﻮط . ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ60ºC ﭘﻴﺮاﻣﻮﻧﻲ ﺑﺎﻻﺗﺮ از 5 )IPS-C-IN-110(1 ﺷﻬﺮﻳﻮر Sep 2008/1387 3-3-4اﺟﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ 4.3.3 Piping Construction 1-3-3-4ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺮاﻳﻨﺪي ادوات 4.3.3.1 Unless otherwise specified, all pressure impulse lines shall be performed in ½"piping size with minimum schedule 80 pipe and fittings and shall be as short as possible. اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ 0/5اﻳﻨﭻ و رده ﺣﺪاﻗﻞ 80 ) (Schedule 80و در ﻛﻮﺗﺎﻫﺘﺮﻳﻦ ﻣﺴﻴﺮ اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ ،ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ. 2-3-3-4ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از ﺑﺮش ﺑﺮﻗﻮ ﺧﻮرده و ﺟﺪار 4.3.3.2 All pipes shall be reamed after cutting and blown clean of cutting burrs and other foreign materials. 3-3-3-4اﮔﺮ ﺑـﺮ ﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺷﻮد، 4.3.3.3 If a long connection is necessary, the piping shall be sloped properly between the pressure tap and instrument to minimize the number of traps for vapors or liquids. ﺗﺮاﺷﻲ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺎ ﻫﻮازﻧﻲ از ﭘﻠﻴﺴﻪ ﻫﺎي ﺑﺮش و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ دﻳﮕﺮ ﺗﻤﻴﺰ ﮔﺮدﻧﺪ. ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺐ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﻴﻦ ﻣﺤﻞ اﻧﺸﻌﺎب و اﺑﺰاردﻗﻴﻖ اﺟﺮا ﺷﻮد ﺗﺎ ﺗﻌﺪاد ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ. 4-3-3-4در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻴﻬﺎي اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻛﻪ اﺟﺒﺎراً ﻧﻘﺎط ﻣﺮﺗﻔﻊ 4.3.3.4 Where high points cannot be avoided, vents shall be installed; scale traps or drains, or both, shall be provided at low points in the piping. This requirement applies to long impulse lines only when the fluid justifies such a precaution. ﺑﺎ اﻣﻜﺎن اﻧﺒﺎﺷﺘﮕﻲ ﮔﺎز داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﻧﻘﺎط ﭘﺎﺋﻴﻦ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﺠﻤﻊ ذرات و ﻣﺎﻳﻌﺎت اﺿﺎﻓﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﻠﻪ آﺷﻐﺎﻟﮕﻴﺮ و ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﻳﺎ ﻫﺮ دو اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد اﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺻﺮﻓﺎً در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺳﻴﺎل ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﭼﻨﻴﻦ اﺣﺘﻴﺎط ﻫﺎﻳﻲ را ﻣﺠﺎز ﺑﺪاﻧﺪ اﻋﻤﺎل ﻣﻴﮕﺮدد. 5-3-3-4در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺷﻴﺮ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه از ﻣﺤﻞ اﺑﺰاردﻗﻴﻖ 4.3.3.5 Where the isolating valve is not readily accessible from the instrument location, an additional valve shall be installed at the instrument side. 6-3-3-4ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﺎي 4.3.3.6 Impulse piping shall be supported at proper intervals. For proper intervals refer to 9.4 of IPS-G-IN-200. ﺑﺮاﺣﺘﻲ در دﺳﺘﺮس ﻧﻴﺴﺖ ،ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﺰدﻳﻚ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد. ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﺮاي ﻓﻮاﺻﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﺑﻨﺪ 4-9اﺳﺘﺎﻧﺪارد IPS-G-IN-200ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد. 4-3-4ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ 4.3.4 Enclosures 1-4-3-4در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺮاي ﺑﺪﻧﻪ ادوات 4.3.4.1 Enclosures shall be provided to protect locally mounted instruments from ambient conditions if the manufacturer’s standard case is not adequate. اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻛﻪ در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻧﺼﺐ ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد. 2-4-3-4ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﺧﺮوج ﻫﻮاﻳﻴﻜﻪ از ادوات اﺑﺰار 4.3.4.2 The enclosures must not restrict bleed air from pneumatic instruments nor heat dissipation from electronic devices. 3-4-3-4ﺑﺮاﺳﺎس ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ 4.3.4.3 Area classification may require special enclosures to meet appropriate standard requirements. 4-4-3-4ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﺮﻣﺴﻴﺮي ﻳﺎ ﺳﺮدﺳﻴﺮي ،ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد 4.3.4.4 For tropicalization / winterization, reference is to be made to IPS-G-IN-210 (Instruments Protection). دﻗﻴﻖ ﻫﻮاﺋﻲ ﺧﺎرج ﻣﻴﺸﻮد و ﻳﺎ از ﺧﺮوج ﺣﺮارت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه از دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ. ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي وﻳﮋه اي ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در آن اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد. ) IPS-G-IN-210ﺣﻔﺎﻇﺖ اﺑﺰاردﻗﻴﻖ( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد. 6 Sep 2008/1387 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-C-IN-110(1) اﺗﺼﺎﻻت5-3-4 4.3.5 Connections 4.3.5.1 The instrument process connection shall be ½", with the first isolating valve conforming to process piping specifications. اﻳﻨﭻ ﺑﻮده و0/5 اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺮاﻳﻨﺪي اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ1-5-3-4 4.3.5.2 For gas service, the process tap shall be located on the top of horizontal lines so that any liquid in the instrument piping to be "self drained" back into the line. اﻧﺸﻌﺎب اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ از، ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﮔﺎز2-5-3-4 4.3.5.3 For liquid and steam service, the process tap shall be located on the side of the line so that any bubbles or no condensable vapor in the instrument piping to be "self vent" back into the line. اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت اﺑﺰاردﻗﻴﻖ، ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ و ﺑﺨﺎر3-5-3-4 4.3.5.4 Taps on the bottom of the line shall be avoided because of the possible presence of sediment or scale. ﺑﻌﻠﺖ اﻣﻜﺎن وﺟﻮد، از ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت از زﻳﺮ ﺧﻂ4-5-3-4 ﺷﻴﺮ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه آن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻟﻮﻟﺔ ﻓﺮاﻳﻨﺪي .ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻻي ﺧﻄﻮط اﻓﻘﻲ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﺎ ﻫﺮ ﻣﺎﻳﻌﻲ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ .اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺨﻮدي ﺧﻮد ﺑﻪ درون ﺧﻂ ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻬﻠﻮي ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻛﻪ ﺣﺒﺎب ﻫﺎ ﻳﺎ ﺑﺨﺎرات . ﺑﺨﻮدي ﺧﻮد ﺑﻪ درون ﺧﻂ ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺑﺮﮔﺮدﻧﺪ،ﻣﻴﻌﺎن ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ .رﺳﻮب ﻳﺎ ذرات ﻣﻌﻠﻖ ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن-5 5. CALIBRATION اﺳﺘﺎﻧﺪارد For general calibration requirements, reference shall be made to IPS-C-IN-100 . ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-C-IN-100 ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر1-5 5.1 Pressure Transmitters ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ1-1-5 : اﻳﺠﺎد ﮔﺮدد، ﺑﺎ دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ، ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻜﻲ از اﻳﻦ روﺷﻬﺎ 5.1.1 The reference input for a pressure transmitter process port shall be generated by one of the following methods, with proper accuracy; - Pneumatic calibrator, ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاﺋﻲ ﻣﺨﺰن ﻫﻮا ﻳﺎ ﻧﻴﺘﺮوژن ﺑﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه و ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ دﻗﻴﻖ ﭘﻤﭗ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻚ دﺳﺘﻲ و ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ دﻗﻴﻖ آزﻣﺎﻳﺸﮕﺮ وزﻧﻪ اي - Precision regulator and gage with self-contained air or nitrogen supply, - Manual hydraulic pump and precision gage, - Deadweight tester, 5.1.2 Pressure transmitter output shall measured by one of the following methods: ﺑﻪ - ﺧﺮوﺟﻲ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻜﻲ از اﻳﻦ2-1-5 be :روﺷﻬﺎ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺷﻮﻧﺪ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺗﻮر ﻫﻮاﺋﻲ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ دﻗﻴﻖ ﻣﺎﻧﻮﻣﺘﺮ( ﻣﻴﻠﻲ آﻣﭙﺮ ﺳﻨﺞ دﻗﻴﻖ )ﺑﺮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ ﻫﺮ ﻧﻮع وﺳﻴﻠﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎ دﻗﺖ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل- - Pneumatic calibrator, - Precision gage, - Manometer, - Milliamp test meter (for electrical output), - Or any other test and calibration devices, required with proper accuracy. ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ2-5 5.2 Local Indicating Pressure Controllers ﻓﺸﺎر ﻣﺒﻨﺎ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﻧﺸﺎن1-2-5 5.2.1 Reference pressure for the local indicating pressure controllers shall be generated as mentioned in 5.1 here above. . ﺗﻮﻟﻴﺪ ﮔﺮدد5-1 دﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺑﻨﺪ 7 Sep 2008/1387 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-C-IN-110(1) ﻓﺸﺎر ﻣﺒﻨﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ورودي ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﻧﺸﺎن2-2-5 5.2.2 The reference pressure shall be applied to the local indicating pressure controller input and the indicator value shall be compared to the reference pressure, and the output shall be checked to conform to the project specifications. دﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ اﻋﻤﺎل ﺷﺪه و ﻣﻘﺪار ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻣﺒﻨﺎ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﮔﺮدد و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻛﻨﺘﺮل .ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ 5.2.3 The operation modes shall be checked in accordance with the procedures to ensure correct operation. وﺿﻌﻴﺖ ﻫﺎي ﻛﺎري ﺑﺮاﺳﺎس دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي داده ﺷﺪه3-2-5 5.2.4 If the controller has an auto/manual switch, it shall be placed in the manual position and the operation checked by adjusting the controller from minimum to maximum values and comparing the output with the indicator. ، ﺧﻮدﻛﺎر داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ/ اﮔﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻠﻴﺪ دﺳﺘﻲ4-2-5 .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﺗﺎ از ﺻﺤﺖ ﻋﻤﻠﻜﺮد اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻠﻴﺪ در ﺣﺎﻟﺖ دﺳﺘﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﻋﻤﻠﻜﺮد آن ﺑﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه از ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ و ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎ .ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﺑﺮاﺳﺎس، ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت ﻻزﻣﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺪارك ﭘﺮوژه5-2-5 5.2.5 Necessary adjustments shall be made in accordance with the project test procedures required by the project documentation. 5.3 Pressure Switches And Differential .دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﭘﺮوژه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻓﺸﺎر و اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر-3-5 Pressure . ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﻮد1-1-5 ﻓﺸﺎر ﻣﺒﻨﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺑﻨﺪ1-3-5 5.3.1 Reference pressure shall be produced as specified under 5.1.1 here-above. ﻛﻠﻴﺪ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ2-3-5 5.3.2 The pressure switch shall be adjusted to actuate at the setpoint for either a rising or falling signal according to project Data Sheets. ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﭘﺮوژه ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺎﻻ رﻓﺘﻦ ﻳﺎ ﭘﺎﺋﻴﻦ آﻣﺪن ﻓﺸﺎر در .ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ4-5 5.4 Pressure Gages ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻮردن ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي ﺧﻄﻮط1-4-5 5.4.1 Direct connected, Bourdon tube pressure gages shall be checked, for accuracy, prior to installation. ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﻧﺼﺐ ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن از .دﻗﺖ ﻋﻤﻠﻜﺮد آزﻣﺎﻳﺶ ﮔﺮدﻧﺪ 5.4.2 Receiver-type pressure gages shall be calibrated at four points (0, 10, 50 and 90 percent of scale). The gages shall be calibrated with a precision pressure gage, a precision air regulator, or a pneumatic calibrator. ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎي ﻧﻮع ﮔﻴﺮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﭼﻬﺎر ﻧﻘﻄﻪ2-4-5 5.4.3 Diaphragm-type draft gages shall be calibrated at four points: (0, 10, 50 and 90 percent of scale). The gages shall be calibrated with a water column manometer. ( دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﭼﻬﺎرdraft) ﻛﻮران ﺳﻨﺞ ﻫﺎي3-4-5 5.4.4 Glass tube manometers and draft gages shall be properly zeroed and filled with the fluid required as specified in project Data Sheets. ﻣﺎﻧﻮﻣﺘﺮﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ اي ﺷﻴﺸﻪ اي و ﻛﻮران ﺳﻨﺞ ﻫﺎ4-4-5 ﻓﺸﺎر. درﺻﺪ درﺟﻪ ﺑﻨﺪي( ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﺷﻮﻧﺪ90 و، 50 ، 10 ، 0) ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاي دﻗﻴﻖ،ﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ دﻗﻴﻖ . ﻳﺎ ﻳﻚ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺗﻮر ﻫﻮاﺋﻲ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﺷﻮﻧﺪ ( درﺻﺪ درﺟﻪ ﺑﻨﺪي90 و50 ، 10 ، 0) ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﺷﻮﻧﺪ .ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺎﻧﻮﻣﺘﺮ ﺳﺘﻮن آب اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻗﺖ ﺻﻔﺮ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻌﻲ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻓﻨﻲdraft) .ﭘﺮوژه آﻣﺪه اﺳﺖ ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ 8 Sep 2008/1387 ﺷﻬﺮﻳﻮر IPS-C-IN-110(1) ﻧﺎم ﮔﺬاري و ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري-6 6. TAGGING AND MARKINGS ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر و ﻧﺼﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرﺗﻲ واﺿﺢ و ﺑﺎ دوام ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و . ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻓﺸﺎر را ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﭘﻼك ﻣﺸﺨﺼﺎت ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺪون ﺻﺪﻣﻪ ﻳﺎ ﻛﺜﻴﻔﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه و ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ .ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ The contractor and installer shall durably and clearly mark all tubing and cabling of the pressure instruments. The contractor shall check that the tag-plates of instruments to be installed on the pertinent instrument without damage or dirt on it, and corresponding to the specified instrument. :ﻳﺎدآوري ﻋﻤﻮﻣﻲ GENERAL NOTE: ﺑﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺟﻨﺲ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎ و ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد.اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي واﻗﻌﻲ.ﻓﻘﻂ ﺑﻌﻨﻮان ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ .ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺗﻔﺎوت داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ For material detail of support and foundation refer to pertinent drawings of instrument standard drawings package. These drawings are to be considered only as typical. Actual details may differ for different types of applications. 9