FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and are
intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and processing
installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can select
his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will
be incorporated in the next revision of the
standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻴﻦ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاردي‬،‫ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
021-88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
GENERAL DEFINITIONS:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
COMPANY :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And
Distribution Company.
‫ ﻣﺜﻞ‬،‫ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
.‫ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
PURCHASER :
Means the “Company" where this standard is a
part of direct purchaser order by the “Company”,
and the “Contractor” where this Standard is a part
of contract document
‫ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
VENDOR AND SUPPLIER:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
.‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
CONTRACTOR:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
EXECUTOR :
Executor is the party which carries out all or part of
construction and/or commissioning for the project.
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
INSPECTOR :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
‫ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق‬/‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
SHALL:
Is used where a provision is mandatory.
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
SHOULD:
Is used where a provision is advisory only.
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
WILL:
Is normally used in connection with the action by
the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
MAY:
Is used where
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
a
provision
is
completely
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
IPS-C-IN-110(1)
CONSTRUCTION STANDARD
FOR
PRESSURE INSTRUMENTS
FIRST REVISION
SEPTEMBER 2008
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺟﺮاﺋﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻓﺸﺎر‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1387 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither
whole nor any part of this document may be disclosed to any
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Sep 2008/1387 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
CONTENTS:
Page
No
IPS-C-IN-110(1)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
1. SCOPE................................................................ 2
2 ...................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 3
3 ............................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. UNITS................................................................. 4
4 ............................................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
4. INSTALLATION AND MOUNTING......... 4
4 ........................................................... ‫ ﻧﺼﺐ‬-4
4.1 General......................................................... 4
4 ...................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4
4.2 Pressure Gages ............................................ 4
4 ............................................. ‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ‬2-4
4.3 Instruments Other Than Gages ................. 5
5 .......... ‫ ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ‬3-4
5. CALIBRATION ................................................ 7
7 ..................................................... ‫ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن‬-5
5.1 Pressure Transmitters................................. 7
7 ......................................‫ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر‬1-5
5.2 Local Indicating Pressure Controllers ...... 7
7 .... ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ‬2-5
5.3 Pressure And Differential Pressure
Switches........................................................ 8
8 ..................... ‫ ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻓﺸﺎر و اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر‬-3-5
5.4 Pressure Gages ............................................ 8
8 ............................................. ‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ‬4-5
6. TAGGING AND MARKINGS......................... 9
9 ....................................‫ ﻧﺎم ﮔﺬاري و ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري‬-6
1
Sep 2008/1387 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-C-IN-110(1)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت و اﻗﺪاﻣﺎت اﺣﺘﻴﺎﻃﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫در ﻧﺼﺐ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻓﺸﺎر در اﺟﺮاي ﭘﺮوژه ﻫﺎ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ‬
. ‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
This standard covers the requirements and
precautions to be considered in installation of
pressure instruments.
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1376 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻣﻬﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و روز آﻣﺪ ﺷﺪ و ﻣﻮارد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬5 ‫ ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬1 ‫اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
Oct 1997, as amendment No. 1 by circular No.5.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1387 ‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺷﻬﺮﻳﻮر ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬0) ‫ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on September 2008, which is issued as
revision (1). Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
2
Sep 2008/1387 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-C-IN-110(1)
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies.
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ‬،‫آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
API (AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE)
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬API
API RP500
“Recommended Practice for
Classification of Locations for
Electrical Installation of
Petroleum Facilities classified as
class 1,Division 1 and Division 2”
API RP551
“Process Measurement
Instrumentation Section 4,
Pressure Section 4.2.8 Piping”
‫ "ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﻛﺎري ﺑﺮاي ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي‬API RP500
‫ﻣﺤﻠﻬﺎي ﻧﺼﺐ ادوات ﺑﺮﻗﻲ در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت‬
‫ ﻃﺒﻘﻪ‬2‫و‬1 ‫ ﺑﺨﺶ‬1 ‫ ﻛﻪ در رده‬،‫ﻧﻔﺘﻲ‬
"‫ﺑﻨﺪي ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫ "ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬API RP551
‫ ﻓﺸﺎر و‬4 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬،‫ﻛﻤﻴﺘﻬﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي‬
"‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬4,2,8 ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ اﺗﻮﻣﺎﺳﻴﻮن‬ISA
ISA (INSTRUMENT SOCIETY OF AMERICA)
‫ "ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﻛﺎري ﺑﺮاي روﺷﻬﺎي ﺳﻴﻢ‬ISA RP 12.06.01
‫ﻛﺸﻲ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﻣﺤﻠﻬﺎي‬
1 ‫ ﺑﺨﺶ‬- (‫ﺧﻄﺮﻧﺎك )ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه‬
"‫ ذاﺗﺎً اﻳﻤﻦ‬:
‫"ﻟﻮازم ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﻴﻄﻬﺎي داراي‬
ISA 12.04.01
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ‬: 2 ‫ ﺑﺨﺶ‬-‫ﮔﺎزﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻔﺠﺎر‬
"‫ﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
ISA RP12.06.01 “Recommended Practice for
Wiring Methods for Hazardous
(classified) Locations
Instrumentation Part 1 : Intrinsic
Safety)”
ISA 12.04.01 “Electrical Apparatus For
Explosive Gas Atmospheres Part 2 Pressurized Enclosures”
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-C-IN-100
“Construction And Installation
Standard For General
Instruments, Field Inspection,
Calibration & Testing Of
Instrument And Instrument
System”
IPS-C-IN-190
“Installation And Construction
Standard For Transmission
Systems”
IPS-G-IN-210
“Engineering And Material
Standard For Instruments
Protection”
3
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺟﺮاﻳﻲ و ﻧﺼﺐ‬
‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ و آزﻣﻮن‬،‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬،‫ادوات ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
"‫ادوات و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
IPS-C-IN-100
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺟﺮاﻳﻲ و ﻧﺼﺐ‬
"‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل‬
IPS-C-IN-190
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ‬
"‫از ادوات اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ‬
IPS-G-IN-210
Sep 2008/1387 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-C-IN-110(1)
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
3. UNITS
‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This standard is based on International System of
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where
otherwise specified.
‫ ﻧﺼﺐ‬-4
4. INSTALLATION AND MOUNTING
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4
4.1 General
4.1.1 Unless otherwise specified, instruments shall
be accessible for operation, maintenance or
removal from grade, permanent platform, deck or
permanent ladder.
‫ ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻳﺎ‬،‫ ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري‬1-1-4
4.1.2 Instruments shall be mounted as close as
possible to the process connection with a
minimum length of process impulse lines.
‫ ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ‬2-1-4
4.1.3 Instruments shall not be mounted on or
supported by process piping, handrails, or
equipment subject to vibration.
،‫ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮاﻳﻨﺪي‬3-1-4
‫ از ﻃﺮﻳﻖ ﺳﻜﻮ و ﻳﺎ ﭘﻠﻜﺎن‬،‫ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﻋﺮﺷﻪ‬
‫داﺋﻤﻲ در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺸﻌﺎب اﺑﺰاردﻗﻴﻖ‬
.‫ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﻧﺮده ﻫﺎ و ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﺤﺖ ارﺗﻌﺎش ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و ﻳﺎ‬
.‫ﺗﻜﻴﻪ داده ﺷﻮﻧﺪ‬
4.1.4 Instruments shall be mounted with a
clearance of at least 0.75 meter per 40°C from
equipment with surface temperature in excess of
90°C.
‫ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺳﻄﺤﻲ ﺑﻴﺶ از‬4-1-4
4.1.5 A minimum of 0.5 meter clearance for
worker access shall be provided around an
instrument installation.
‫ ﻣﺘﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻛﺎرﮔﺮ ﺑﺎﻳﺪ در‬0/5 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬5-1-4
4.1.6 Instruments installed shall be in a manner as
to be about 140 cm above the grade or platform,
measured from the centre of instrument.
‫ ﻧﺼﺐ ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺮﻛﺰ آن‬6-1-4
4.1.7 Pressure Instrument junction boxes shall be
mounted in the vertical plane, with unused entry
holes blanked.
‫ ﺟﻌﺒﻪ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻫﺎي اﺑﺰاردﻗﻴﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻋﻤﻮدي‬7-1-4
4.1.8 The pressure instrument installation
drawings shall be used relevantly when
applicable.
‫ در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ‬8-1-4
0/75 ‫ اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬40ºC ‫ ﺑﻪ ازاء ﻫﺮ‬90ºC
.‫ﻣﺘﺮي ﺑﻴﻦ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﺳﻄﺢ ﺗﺠﻬﻴﺰ رﻋﺎﻳﺖ ﮔﺮدد‬
.‫اﻃﺮاف ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮاز ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﺳﻜﻮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬140 ‫در ﺣﺪود‬
.‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺳﻮراﺧﻬﺎي اﺳﺘﻔﺎده ﻧﺸﺪه ﻣﺴﺪود ﮔﺮدﻧﺪ‬
.‫اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮارﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ‬2-4
4.2 Pressure Gages
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎ و ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺤﻠﻲ ﻫﻮاﺋﻲ‬1-2-4
4.2.1 All pneumatic pressure transmitters and
local controllers shall have an output pressure
gage.
.‫ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
،‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ‬2-2-4
4.2.2 All indicating pressure instruments shall be
readable from the grade, platform or deck as
specified by the project drawings.
‫ﺳﻜﻮ و ﻳﺎ ﻋﺮﺷﻪ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﭘﺮوژه‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ ﺧﻮاﻧﺪن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
4
Sep 2008/1387 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-C-IN-110(1)
4.2.3 Gages up to and including the 150 mm dial
size may be supported by their own pipe
connections unless the lines or equipment
involved are subject to severe vibration. Larger
gages and gages subject to vibration should be
supported independently.
‫ ﻣﻴﻠﻲ ﻣﺘﺮ‬150 ‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺠﻬﺎﺋﻲ ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺗﺎ‬3-2-4
4.2.4 Siphons or "pigtail" condenser seals shall be
provided in connections to close-mounted gages
in steam or other condensable vapor services to
maintain liquid in the siphon and to prevent
overheating.
‫ ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺠﻬﺎ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺨﺎر آب و ﻳﺎ‬4-2-4
،‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﺗﺤﺖ ارﺗﻌﺎش ﺷﺪﻳﺪ‬
‫ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺠﻬﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ و ﻳﺎ در ﻣﻌﺮض ارﺗﻌﺎش‬،‫ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
. ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺨﺎرات ﻣﻴﻌﺎن ﭘﺬﻳﺮ دﻳﮕﺮ )در ﻧﺰدﻳﻜﻲ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت( ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﺪاﺳﺎز‬
‫“ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﺗﺎ‬Pigtails” ‫ ﺳﻴﻔﻮن ﻫﺎ و دم ﺧﻮﻛﻴﻬﺎ‬،‫ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت‬
‫ﻣﺎﻳﻊ داﺧﻞ ﺳﻴﻔﻮن از ﮔﺮم ﺷﺪن ﻏﻴﺮ ﻣﺠﺎز ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر را ﻣﻴﺘﻮان ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل‬5-2-4
4.2.5 In applications where pressure can be
manually controlled at a control valve, the
pressure gage shall be clearly visible from the
valve location.
‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺿﻮح از ﻣﺤﻞ‬،‫ﺑﻄﻮر دﺳﺘﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻤﻮد‬
. ‫ﺷﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ روﻳﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪا‬6-2-4
4.2.6 All process pressure gages shall be
equipped with block and bleed valves.
.‫( ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدﻧﺪ‬Block & Bleed) ‫ﺳﺎزي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬
‫ ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ‬3-4
4.3 Instruments Other Than Gages
‫ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻬﺎ و ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎ‬1-3-4
4.3.1 Supports
‫ ﻳﺎ ادوات‬،‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬،‫ ﺛﺒﺎت ﻫﺎ و ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎ‬1-1-3-4
4.3.1.1 Recorders, transmitters, controllers, or
similar instruments shall be supported
independently of the pressure connection.
‫اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻣﺴﺘﻘﻞ از اﺗﺼﺎل ﻓﺮاﻳﻨﺪي‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
،‫ﺗﻮﺟﻬﺎت ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﺤﻤﻴﻞ ﺗﻨﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ‬
‫ﻛﺎﻧﺪوﺋﻴﺘﻬﺎ و ﻏﻴﺮه ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻧﺎدرﺳﺖ‬
‫ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬.‫ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس‬،‫ﻓﺸﺎر )ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺤﻠﻲ‬
‫ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻧﺼﺐ ﻫﺮ ﭘﺮوژه روي ﭘﺎﻳﻪ ﻟﻮﻟﻪ اي‬
‫( ﻳﺎ ﺗﺎﺑﻠﻮ ﻫﺎي ﻣﺤﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ )ﻧﺼﺐ وﺗﻜﻴﻪ‬Stand pipe)
.(‫دادن ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Care shall be taken to avoid the possibility of
imposing stresses from the pressure piping,
conduit, etc., which may cause malfunction.
Pressure
instruments
(Local
controllers,
transmitters) shall be mounted on stand-pipe or
local panels as specified in the specific project
hook-up drawings (Installation and support of
instruments on process piping is not permitted).
‫ ﻧﺼﺐ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬2-3-4
4.3.2 Electronic Instruments Installation
‫ ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﻓﺸﺎر ﻳﺎ‬1-2-3-4
4.3.2.1 Wiring for electronic pressure transmitters
or transducers shall be in accordance with
IPS-C-IN-190 (transmission systems) standard.
‫ )ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬IPS-C-IN-190 ‫ﻣﺒﺪل ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل( ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻚ‬2-2-3-4
4.3.2.2 Electronic pressure transmitters shall not
be located too close to hot lines, vessels, or other
hot equipment, with ambient temperatures in
excess of 60°C.
‫( ﻳﺎ دﻳﮕﺮ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي داغ ﺑﺎ دﻣﺎي‬vessels) ‫ ﻇﺮوف‬،‫ﺧﻄﻮط‬
.‫ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬60ºC ‫ﭘﻴﺮاﻣﻮﻧﻲ ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
5
‫)‪IPS-C-IN-110(1‬‬
‫ﺷﻬﺮﻳﻮر ‪Sep 2008/1387‬‬
‫‪ 3-3-4‬اﺟﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫‪4.3.3 Piping Construction‬‬
‫‪ 1-3-3-4‬ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺮاﻳﻨﺪي ادوات‬
‫‪4.3.3.1 Unless otherwise specified, all pressure‬‬
‫‪impulse lines shall be performed in ½"piping size‬‬
‫‪with minimum schedule 80 pipe and fittings and‬‬
‫‪shall be as short as possible.‬‬
‫اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ‪0/5‬اﻳﻨﭻ و رده ﺣﺪاﻗﻞ ‪80‬‬
‫)‪ (Schedule 80‬و در ﻛﻮﺗﺎﻫﺘﺮﻳﻦ ﻣﺴﻴﺮ اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ‪ ،‬ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ‬
‫ﺑﻪ ﺷﻜﻞ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ 2-3-3-4‬ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از ﺑﺮش ﺑﺮﻗﻮ ﺧﻮرده و ﺟﺪار‬
‫‪4.3.3.2 All pipes shall be reamed after cutting and‬‬
‫‪blown clean of cutting burrs and other foreign‬‬
‫‪materials.‬‬
‫‪ 3-3-3-4‬اﮔﺮ ﺑـﺮ ﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺷﻮد‪،‬‬
‫‪4.3.3.3 If a long connection is necessary, the‬‬
‫‪piping shall be sloped properly between the‬‬
‫‪pressure tap and instrument to minimize the‬‬
‫‪number of traps for vapors or liquids.‬‬
‫ﺗﺮاﺷﻲ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺎ ﻫﻮازﻧﻲ از ﭘﻠﻴﺴﻪ ﻫﺎي ﺑﺮش و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫دﻳﮕﺮ ﺗﻤﻴﺰ ﮔﺮدﻧﺪ‪.‬‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺐ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﻴﻦ ﻣﺤﻞ اﻧﺸﻌﺎب و اﺑﺰاردﻗﻴﻖ‬
‫اﺟﺮا ﺷﻮد ﺗﺎ ﺗﻌﺪاد ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‪.‬‬
‫‪ 4-3-3-4‬در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻴﻬﺎي اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻛﻪ اﺟﺒﺎراً ﻧﻘﺎط ﻣﺮﺗﻔﻊ‬
‫‪4.3.3.4 Where high points cannot be avoided,‬‬
‫‪vents shall be installed; scale traps or drains, or‬‬
‫‪both, shall be provided at low points in the‬‬
‫‪piping. This requirement applies to long impulse‬‬
‫‪lines only when the fluid justifies such a‬‬
‫‪precaution.‬‬
‫ﺑﺎ اﻣﻜﺎن اﻧﺒﺎﺷﺘﮕﻲ ﮔﺎز داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز ﻧﺼﺐ‬
‫ﮔﺮدد‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﻧﻘﺎط ﭘﺎﺋﻴﻦ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﺠﻤﻊ ذرات و ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
‫اﺿﺎﻓﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﻠﻪ آﺷﻐﺎﻟﮕﻴﺮ و ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت و‬
‫ﻳﺎ ﻫﺮ دو اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد اﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ‬
‫اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺻﺮﻓﺎً در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺳﻴﺎل ﻓﺮاﻳﻨﺪي‬
‫ﭼﻨﻴﻦ اﺣﺘﻴﺎط ﻫﺎﻳﻲ را ﻣﺠﺎز ﺑﺪاﻧﺪ اﻋﻤﺎل ﻣﻴﮕﺮدد‪.‬‬
‫‪ 5-3-3-4‬در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺷﻴﺮ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه از ﻣﺤﻞ اﺑﺰاردﻗﻴﻖ‬
‫‪4.3.3.5 Where the isolating valve is not readily‬‬
‫‪accessible from the instrument location, an‬‬
‫‪additional valve shall be installed at the‬‬
‫‪instrument side.‬‬
‫‪ 6-3-3-4‬ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﺎي‬
‫‪4.3.3.6 Impulse piping shall be supported at‬‬
‫‪proper intervals. For proper intervals refer to 9.4‬‬
‫‪of IPS-G-IN-200.‬‬
‫ﺑﺮاﺣﺘﻲ در دﺳﺘﺮس ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﺰدﻳﻚ اﺑﺰار‬
‫دﻗﻴﻖ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‪.‬‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﺑﺮاي ﻓﻮاﺻﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
‫‪ 4-9‬اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ IPS-G-IN-200‬ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪ 4-3-4‬ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ‬
‫‪4.3.4 Enclosures‬‬
‫‪ 1-4-3-4‬در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺮاي ﺑﺪﻧﻪ ادوات‬
‫‪4.3.4.1 Enclosures shall be provided to protect‬‬
‫‪locally mounted instruments from ambient‬‬
‫‪conditions if the manufacturer’s standard case is‬‬
‫‪not adequate.‬‬
‫اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ‬
‫ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻛﻪ در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻧﺼﺐ ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺤﻔﻈﻪ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‪.‬‬
‫‪ 2-4-3-4‬ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﺧﺮوج ﻫﻮاﻳﻴﻜﻪ از ادوات اﺑﺰار‬
‫‪4.3.4.2 The enclosures must not restrict bleed air‬‬
‫‪from pneumatic instruments nor heat dissipation‬‬
‫‪from electronic devices.‬‬
‫‪ 3-4-3-4‬ﺑﺮاﺳﺎس ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ‬
‫‪4.3.4.3 Area classification may require special‬‬
‫‪enclosures to meet appropriate standard‬‬
‫‪requirements.‬‬
‫‪ 4-4-3-4‬ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﺮﻣﺴﻴﺮي ﻳﺎ ﺳﺮدﺳﻴﺮي‪ ،‬ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫‪4.3.4.4 For tropicalization / winterization,‬‬
‫‪reference is to be made to IPS-G-IN-210‬‬
‫‪(Instruments Protection).‬‬
‫دﻗﻴﻖ ﻫﻮاﺋﻲ ﺧﺎرج ﻣﻴﺸﻮد و ﻳﺎ از ﺧﺮوج ﺣﺮارت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه از‬
‫دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي وﻳﮋه اي ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در آن اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪) IPS-G-IN-210‬ﺣﻔﺎﻇﺖ اﺑﺰاردﻗﻴﻖ( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪6‬‬
Sep 2008/1387 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-C-IN-110(1)
‫ اﺗﺼﺎﻻت‬5-3-4
4.3.5 Connections
4.3.5.1 The instrument process connection shall
be ½", with the first isolating valve conforming to
process piping specifications.
‫ اﻳﻨﭻ ﺑﻮده و‬0/5 ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺮاﻳﻨﺪي اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ‬1-5-3-4
4.3.5.2 For gas service, the process tap shall be
located on the top of horizontal lines so that any
liquid in the instrument piping to be "self
drained" back into the line.
‫ اﻧﺸﻌﺎب اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ از‬،‫ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﮔﺎز‬2-5-3-4
4.3.5.3 For liquid and steam service, the process
tap shall be located on the side of the line so that
any bubbles or no condensable vapor in the
instrument piping to be "self vent" back into the
line.
‫ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت اﺑﺰاردﻗﻴﻖ‬،‫ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ و ﺑﺨﺎر‬3-5-3-4
4.3.5.4 Taps on the bottom of the line shall be
avoided because of the possible presence of
sediment or scale.
‫ ﺑﻌﻠﺖ اﻣﻜﺎن وﺟﻮد‬،‫ از ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت از زﻳﺮ ﺧﻂ‬4-5-3-4
‫ﺷﻴﺮ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه آن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻟﻮﻟﺔ ﻓﺮاﻳﻨﺪي‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻻي ﺧﻄﻮط اﻓﻘﻲ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﺎ ﻫﺮ ﻣﺎﻳﻌﻲ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
.‫اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺨﻮدي ﺧﻮد ﺑﻪ درون ﺧﻂ ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻬﻠﻮي ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻛﻪ ﺣﺒﺎب ﻫﺎ ﻳﺎ ﺑﺨﺎرات‬
.‫ ﺑﺨﻮدي ﺧﻮد ﺑﻪ درون ﺧﻂ ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺑﺮﮔﺮدﻧﺪ‬،‫ﻣﻴﻌﺎن ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ‬
.‫رﺳﻮب ﻳﺎ ذرات ﻣﻌﻠﻖ ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد‬
‫ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن‬-5
5. CALIBRATION
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
For general calibration requirements, reference
shall be made to IPS-C-IN-100 .
‫ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن‬
‫ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-C-IN-100
‫ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر‬1-5
5.1 Pressure Transmitters
‫ ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ‬1-1-5
:‫ اﻳﺠﺎد ﮔﺮدد‬، ‫ ﺑﺎ دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ‬، ‫ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻜﻲ از اﻳﻦ روﺷﻬﺎ‬
5.1.1 The reference input for a pressure
transmitter process port shall be generated by one
of the following methods, with proper accuracy;
- Pneumatic calibrator,
‫ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاﺋﻲ‬
‫ﻣﺨﺰن ﻫﻮا ﻳﺎ ﻧﻴﺘﺮوژن ﺑﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه و ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ دﻗﻴﻖ‬
‫ﭘﻤﭗ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻚ دﺳﺘﻲ و ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ دﻗﻴﻖ‬
‫آزﻣﺎﻳﺸﮕﺮ وزﻧﻪ اي‬
- Precision regulator and gage with self-contained
air or nitrogen supply,
- Manual hydraulic pump and precision gage,
- Deadweight tester,
5.1.2 Pressure transmitter output shall
measured by one of the following methods:
‫ﺑﻪ‬
-
‫ ﺧﺮوﺟﻲ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻜﻲ از اﻳﻦ‬2-1-5
be
:‫روﺷﻬﺎ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺗﻮر ﻫﻮاﺋﻲ‬‫ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ دﻗﻴﻖ‬‫ ﻣﺎﻧﻮﻣﺘﺮ‬(‫ ﻣﻴﻠﻲ آﻣﭙﺮ ﺳﻨﺞ دﻗﻴﻖ )ﺑﺮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮﻗﻲ‬‫ ﻳﺎ ﻫﺮ ﻧﻮع وﺳﻴﻠﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎ دﻗﺖ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬-
- Pneumatic calibrator,
- Precision gage,
- Manometer,
- Milliamp test meter (for electrical output),
- Or any other test and calibration devices,
required with proper accuracy.
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ‬2-5
5.2 Local Indicating Pressure Controllers
‫ ﻓﺸﺎر ﻣﺒﻨﺎ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﻧﺸﺎن‬1-2-5
5.2.1 Reference pressure for the local indicating
pressure controllers shall be generated as
mentioned in 5.1 here above.
.‫ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﮔﺮدد‬5-1 ‫دﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺑﻨﺪ‬
7
Sep 2008/1387 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-C-IN-110(1)
‫ ﻓﺸﺎر ﻣﺒﻨﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ورودي ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﻧﺸﺎن‬2-2-5
5.2.2 The reference pressure shall be applied to
the local indicating pressure controller input and
the indicator value shall be compared to the
reference pressure, and the output shall be
checked to conform to the project specifications.
‫دﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ اﻋﻤﺎل ﺷﺪه و ﻣﻘﺪار ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻣﺒﻨﺎ‬
‫ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﮔﺮدد و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻛﻨﺘﺮل‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
5.2.3 The operation modes shall be checked in
accordance with the procedures to ensure correct
operation.
‫ وﺿﻌﻴﺖ ﻫﺎي ﻛﺎري ﺑﺮاﺳﺎس دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي داده ﺷﺪه‬3-2-5
5.2.4 If the controller has an auto/manual switch,
it shall be placed in the manual position and the
operation checked by adjusting the controller
from minimum to maximum values and
comparing the output with the indicator.
،‫ ﺧﻮدﻛﺎر داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬/ ‫ اﮔﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻠﻴﺪ دﺳﺘﻲ‬4-2-5
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﺗﺎ از ﺻﺤﺖ ﻋﻤﻠﻜﺮد اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻠﻴﺪ در ﺣﺎﻟﺖ دﺳﺘﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﻋﻤﻠﻜﺮد آن ﺑﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
‫ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه از ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ و ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎ‬
.‫ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس‬،‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت ﻻزﻣﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺪارك ﭘﺮوژه‬5-2-5
5.2.5 Necessary adjustments shall be made in
accordance with the project test procedures
required by the project documentation.
5.3
Pressure
Switches
And
Differential
.‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﭘﺮوژه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻓﺸﺎر و اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر‬-3-5
Pressure
.‫ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﻮد‬1-1-5‫ ﻓﺸﺎر ﻣﺒﻨﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺑﻨﺪ‬1-3-5
5.3.1 Reference pressure shall be produced as
specified under 5.1.1 here-above.
‫ ﻛﻠﻴﺪ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬2-3-5
5.3.2 The pressure switch shall be adjusted to
actuate at the setpoint for either a rising or falling
signal according to project Data Sheets.
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﭘﺮوژه ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺎﻻ رﻓﺘﻦ ﻳﺎ ﭘﺎﺋﻴﻦ آﻣﺪن ﻓﺸﺎر در‬
.‫ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ‬4-5
5.4 Pressure Gages
‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻮردن ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي ﺧﻄﻮط‬1-4-5
5.4.1 Direct connected, Bourdon tube pressure
gages shall be checked, for accuracy, prior to
installation.
‫ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﻧﺼﺐ ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن از‬
.‫دﻗﺖ ﻋﻤﻠﻜﺮد آزﻣﺎﻳﺶ ﮔﺮدﻧﺪ‬
5.4.2 Receiver-type pressure gages shall be
calibrated at four points (0, 10, 50 and 90 percent
of scale). The gages shall be calibrated with a
precision pressure gage, a precision air regulator,
or a pneumatic calibrator.
‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎي ﻧﻮع ﮔﻴﺮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﭼﻬﺎر ﻧﻘﻄﻪ‬2-4-5
5.4.3 Diaphragm-type draft gages shall be
calibrated at four points: (0, 10, 50 and 90 percent
of scale). The gages shall be calibrated with a
water column manometer.
‫( دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﭼﻬﺎر‬draft) ‫ ﻛﻮران ﺳﻨﺞ ﻫﺎي‬3-4-5
5.4.4 Glass tube manometers and draft gages shall
be properly zeroed and filled with the fluid
required as specified in project Data Sheets.
‫ ﻣﺎﻧﻮﻣﺘﺮﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ اي ﺷﻴﺸﻪ اي و ﻛﻮران ﺳﻨﺞ ﻫﺎ‬4-4-5
‫ ﻓﺸﺎر‬.‫ درﺻﺪ درﺟﻪ ﺑﻨﺪي( ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﺷﻮﻧﺪ‬90 ‫ و‬، 50 ، 10 ، 0)
‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاي دﻗﻴﻖ‬،‫ﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ دﻗﻴﻖ‬
. ‫ﻳﺎ ﻳﻚ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺗﻮر ﻫﻮاﺋﻲ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﺷﻮﻧﺪ‬
(‫ درﺻﺪ درﺟﻪ ﺑﻨﺪي‬90 ‫ و‬50 ، 10 ، 0) ‫ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺎﻧﻮﻣﺘﺮ ﺳﺘﻮن آب اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻗﺖ ﺻﻔﺮ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻌﻲ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻓﻨﻲ‬draft)
.‫ﭘﺮوژه آﻣﺪه اﺳﺖ ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ‬
8
Sep 2008/1387 ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
IPS-C-IN-110(1)
‫ ﻧﺎم ﮔﺬاري و ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري‬-6
6. TAGGING AND MARKINGS
‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر و ﻧﺼﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرﺗﻲ واﺿﺢ و ﺑﺎ دوام ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و‬
. ‫ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻓﺸﺎر را ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﭘﻼك ﻣﺸﺨﺼﺎت ادوات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ‬
‫ﺑﺪون ﺻﺪﻣﻪ ﻳﺎ ﻛﺜﻴﻔﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه و ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
.‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
The contractor and installer shall durably and
clearly mark all tubing and cabling of the pressure
instruments.
The contractor shall check that the tag-plates of
instruments to be installed on the pertinent
instrument without damage or dirt on it, and
corresponding to the specified instrument.
:‫ﻳﺎدآوري ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
GENERAL NOTE:
‫ﺑﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺟﻨﺲ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎ و ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي‬
‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي واﻗﻌﻲ‬.‫ﻓﻘﻂ ﺑﻌﻨﻮان ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺗﻔﺎوت داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
For material detail of support and foundation
refer to pertinent drawings of instrument standard
drawings package. These drawings are to be
considered only as typical. Actual details may
differ for different types of applications.
9