IPS-M-AR-225(1) FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. Standards and Research department No.19, Street14, North kheradmand Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851 Tel: 88810459-60 & 66153055 Fax: 88810462 Email: Standards@nioc.org ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت،ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ .ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاردي ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ،ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز ﻣﻮاردي از.و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان .آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي.ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ اﻳﻦ.ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه،اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .و ﻳﺎ ﻛﺎر ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 88810462 : دور ﻧﮕﺎر Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ : ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ General Definitions: Throughout this Standard definitions shall apply. the following Company : Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, and National Petrochemical Company etc. Purchaser : Means the “Company" Where this standard is part of direct purchaser order by the “Company”, and the “Contractor"where this Standard is a part of contract documents. Vendor And Supplier: Refers to firm or person who will supply and/or fabricate the equipment or material. Contractor: Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company, Executor : Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. Inspector : The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work Shall: Is used where a provision is mandatory. Should Is used where a provision is advisory only. Will: Is normally used in connection with the action by the "Company" rather than by a contractor, supplier or vendor. May: Is used where a provision is completely discretionary. .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود : ﺷﺮﻛﺖ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان، ﻧﻔﺖ اﻳﺮان .ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﺗﻼق ﻣﻴﺸﻮد :ﺧﺮﻳﺪار ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ . اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ :ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي . ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ :ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش، ﺑﻪ ﺷﺨﺺ .ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ وﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ : ﻣﺠﺮي ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از .ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ :ﺑﺎزرس در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات .ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ :ﺑﺎﻳﺪ .ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد :ﺗﻮﺻﻴﻪ .ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد :ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس .ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ : ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ . ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ IPS-M-AR-225(1) MATERIAL AND EQUIPMENT STANDARD FOR GENERAL HVAC&R EQUIPMENT FIRST REVISION JANUARY 2010 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع، ﺗﻬﻮﻳﻪ،ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﻤﻮﻣﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮدﺳﺎزي وﻳﺮاﻳﺶ اول 1388 دي This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document may be disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ذﺧﻴﺮه، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ، ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد، اﻧﺘﻘﺎل،ﺳﺎزي Jan. 2010/ 1388 دي CONTENTS: Page No IPS-M-AR-225(1) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ 0. INTRODUCTION.....................................................6 6............................................................................. ﻣﻘﺪﻣﻪ-0 1. SCOPE ..........................................................................7 7.................................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 2. REFERENCES ..........................................................8 8 ............................................................................. ﻣﺮاﺟﻊ-2 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY...............13 13........................................................... ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 3.1 Bellows ...................................................................13 13.................................................................... ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ1-3 3.2 Cabinet Breaker Strip ......................................13 13................................................... ﻧﻮار درزﮔﻴﺮ ﻗﻔﺴﻪ2-3 3.3 Combination Refrigerator-Freezer ..............13 13............................................. ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰن ﻣﺮﻛﺐ3-3 3.4 Drinking Water Cooler, Bottled....................13 13............................................. آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻣﺨﺰﻧﺪار4-3 3.5 Drinking Water Cooler, Bubbler-Type ......13 13......................................... آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻧﻮع ﻓﻮراﻧﻲ5-3 3.6 Fresh Food Compartment ...............................14 14 .................................................. ﻗﺴﻤﺖ ﻏﺬاي ﺗﺎزه6-3 3.7 Freezer Compartment ......................................14 14 ........................................................ ﻗﺴﻤﺖ ﻳﺨﺰن7-3 3.8 Fan Shroud ...........................................................14 14 ........................................................ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎدزن8-3 3.9 Household Refrigerators..................................14 14 .................................................. ﻳﺨﭽﺎﻟﻬﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ9-3 3.10 Household Freezers .........................................14 14 ................................................... ﻳﺨﺰﻧﻬﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ10-3 3.11 Tie Rods ..............................................................15 15...................................................... ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي ﻣﻬﺎر11-3 3.12 Unitary Coolers ................................................15 15................................ ﺳﺮدﻛﻦ ﻫﺎي ﺗﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ12-3 3.13 Unit Heaters.......................................................15 15....................................... ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ13-3 4. UNITS ...........................................................................15 15........................................................................... واﺣﺪﻫﺎ-4 5. CONFLICTING REQUIREMENTS..................15 15............................................................ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد-5 PART 1 DRINKING WATER COOLERS: :( ﺳﺮدﻛﻦ ﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ )آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻫﺎ1 ﺑﺨﺶ 6. DRINKING WATER COOLERS .......................16 16.......................................... ﺳﺮدﻛﻦ ﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ-6 1 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) 6.1 General ..................................................................16 16.................................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.2 Classification........................................................16 16................................................................ رده ﺑﻨﺪي2-6 6.3 Design Criteria ....................................................17 17......................................................... ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ3-6 6.4 Central Systems ..................................................18 18................................................ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي4-6 6.5 Unitary Coolers (Self-Contained) .................18 18..................... ( ﺳﺮدﻛﻦ ﻫﺎي ﺗﻚ دﺳﺘﻜﺎﻫﻲ )ﻛﺎﻣﻞ5-6 PART 2 ICE CUBE MAKING MACHINES: ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ2 ﺑﺨﺶ :()ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ ﺳﺎز 7. ICE CUBE MAKING MACHINE ......................21 21 .. ( ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ ) ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ ﺳﺎز-7 7.1 General ..................................................................21 21 .................................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-7 7.2 Design Limitations .............................................22 22............................................ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ2-7 7.3 Standard Rating Conditions ...........................22 22............................ ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد3-7 7.4 Construction and Materials ............................23 23 ........................................................ ﺳﺎﺧﺖ و ﻣﻮاد4-7 7.5 Harvesting ............................................................23 23 ............................................ ﺟﺪاﻳﺶ و ﺑﺮداﺷﺖ ﻳﺦ5-7 7.6 Storage Bin ...........................................................23 23 ............................... اﻧﺒﺎرك )ﻻوك( ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي6-7 7.7 Refrigeration Unit ..............................................23 23 ................................................ دﺳﺘﮕﺎه ﺳﺮدﺳﺎزي7-7 PART 3 REFRIGERATORS AND FREEZERS : : ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎ و ﻳﺨﺰن ﻫﺎ3 ﺑﺨﺶ 8. REFRIGERATORS AND FREEZERS.................25 25 ................................................... ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎ و ﻳﺨﺰن ﻫﺎ-8 8.1 Classification........................................................25 25 ................................................................ رده ﺑﻨﺪي1-8 8.2 Design Criteria ....................................................25 25 ......................................................... ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ2-8 8.3 Standard Specification .....................................26 26 ............................................. ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد3-8 8.4 Material Selection ..............................................29 29.......................................................... ﮔﺰﻳﻨﺶ ﻣﻮاد4-8 8.5 Ratings and Safety Requirements ................31 31.................... اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮاﻧﻬﺎ و اﻳﻤﻨﻲ5-8 2 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) PART 4 STEAM SPECIALTY ITEMS: : اﻗﻼم اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺑﺨﺎر4 ﺑﺨﺶ 9. STEAM SPECIALTY ITEMS ..............................32 32..................................................... اﻗﻼم اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺑﺨﺎر-9 9.1 Steam Traps .........................................................32 32........................................................... ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر1-9 9.2 Types of Steam Traps .......................................32 32................................................. اﻧﻮاع ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر2-9 9.3 Control Valves (Temperature Regulators) 37 37............. ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل )ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي دﻣﺎ3-9 9.4 Temperature Control Systems (Self Acting) ..........................................................38 38........... ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل دﻣﺎ )ﺧﻮد ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه4-9 PART 5 HEATING TERMINAL UNITS: : دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ5 ﺑﺨﺶ 10. HEATING TERMINAL UNITS ........................40 40 ..................................... دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ-10 10.1 General ................................................................40 40 ................................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-10 10.2 Design Criteria..................................................41 41 ........................................................ ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ2-10 10.3 Radiators ............................................................42 42............................................ ( ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ ﻫﺎ )رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ3-10 10.4 Convectors..........................................................43 43......................................................... ﻫﻤﺮﻓﺖ ﮔﺮﻫﺎ4-10 10.5 Heating Ventilating Units..............................43 43.............................. دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ5-10 10.6 Hot Water or Steam Unit Heaters..............44 ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ آب ﮔﺮم6-10 44 .................................................................... ﻳﺎ ﺑﺨﺎر 10.7 Direct Fired Unit Heaters .............................45 ﮔﺮﻣﻜﻨﻬﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺷﻌﻠﻪ7-10 45.................................................................ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ 10.8 Gas Fired Duct Furnaces ..............................48 48.................................... ﻛﻮره ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﮔﺎز ﺳﻮز8-10 10.9 Heating Coils (Steam and Hot Water) ...........49 49......... ( ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ )ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ آب ﮔﺮم9-10 10.10 Electric Duct Heaters ...................................50 50..................................... ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﺑﺮﻗﻲ10-10 PART 6 PIPING PROTECTION DEVICES: : وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ6 ﺑﺨﺶ 11. PIPING PROTECTION DEVICES .................52 52............................................. وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ-11 3 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) 11.1 General ................................................................52 52................................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-11 11.2 Flexible Pump Connectors ............................52 52.......................... اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺗﻠﻤﺒﻪ2-11 11.3 Expansion Joints ..............................................54 54................................................... اﺗﺼﺎﻟﻬﺎي اﻧﺒﺴﺎط3-11 11.4 Expansion Compensators ..............................55 55................................... ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط4-11 PART 7 MEASURING AND MONITORING DEVICES: : وﺳﺎﻳﻞ ﺳﻨﺠﺶ و ﭘﺎﻳﺶ7 ﺑﺨﺶ 12. MEASURING AND MONITORING DEVICES ..................................................................58 58............................................... وﺳﺎﻳﻞ ﺳﻨﺠﺶ و ﭘﺎﻳﺶ-12 12.1 General ................................................................58 58.................................................................. ﻋﻤﻮﻣﻲ1-12 12.2 Types ....................................................................58 58...................................................................... اﻧﻮاع2-12 12.3 Pressure Gages and Fittings .........................64 64 ....... ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻫﺎ )ﺳﻨﺠﻪ ﻫﺎي ﻓﺸﺎر( و اﺗﺼﺎﻻت3-12 12.4 Flow Measuring Meters .................................66 66 .......................................... اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن4-12 12.5 Level Indicators or Gage Glasses ...............68 68 .............................. ﺗﺮازﻧﻤﺎﻫﺎ ﻳﺎ ﺷﻴﺸﻪ ﻫﺎي آﺑﻨﻤﺎ5-12 PART 8 CENTRIFUGAL WATER PUMPS: : ﭘﻤﭙﻬﺎي ) ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي( آب ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ8 ﺑﺨﺶ 13. CENTRIFUGAL WATER PUMPS ..................69 69 ..................... ﭘﻤﭙﻬﺎي ) ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي( آب ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ- 13 13.1 Classification .....................................................69 69 .............................................................. رده ﺑﻨﺪي1-13 13.2 End Suction and Split-Case Pumps ...........70 ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ و ﻣﻜﺶ2-13 70 .................................................................. اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ 13.3 In-Line Pumps ..................................................74 74 .................................................. ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺧﻄﻲ3-13 PART 9 REFRIGERATION EQUIPMENT AND SYSTEM FOR PRE-FABRICATED COLD STORES: ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮدﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎي9 ﺑﺨﺶ : ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ 14. REFRIGERATION EQUIPMENT AND SYSTEM FOR PRE- FABRICATED COLD STORES .......................................................................76 ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮدﺳﺎزي ﺑﺮاي- 14 76 .......................................... ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ 4 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) 14.1 General ................................................................76 76 .................................................................. ﻋﻤﻮﻣﻲ1-14 14.2 Condensing Units .............................................76 76 .......................................... دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه2-14 14.3 Accessories .........................................................80 80............................................................... ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت3-14 14.4 Air-Cooling Units .............................................80 80............................... دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺳﺮد ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا4-14 14.5 Approved Standards .......................................81 81.................................... اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه5-14 14.6 Auxiliary Equipment ......................................82 82................................................... ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ6-14 PART 10 GENERAL ADMINISTRATIVE AND PROCEDURAL REQUIREMENTS: : اﻟﺰاﻣﺎت روﺷﻲ و ﻣﺪﻳﺮﻳﺘﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ10 ﺑﺨﺶ 15.GENERAL ADMINISTRATIVE AND PROCEDURAL REQUIREMENTS.....................84 84.............................. اﻟﺰاﻣﺎت روﺷﻲ و ﻣﺪﻳﺮﻳﺘﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ-15 15.1 Labelling .............................................................84 84........................................................ ﺑﺮﭼﺴﺐ زدن1-15 15.2 Inspection/Quality Control and Quality Records................................................................84 84............ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻴﻔﻲ و ﮔﺰارﺷﺎت ﻛﻴﻔﻲ، ﺑﺎزرﺳﻲ2-15 15.3 Finish .....................................................................85 85................................................................. ﭘﺮداﺧﺖ3-15 15.4 Packing and Shipment ...................................86 86.................................... ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي و ﺣﻤﻞ وﻧﻘﻞ4-15 15.5 Vendor’s Data ...................................................86 86.............................................. داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه5-15 15.6 Guarantee ...........................................................87 87................................................................. ﮔﺎراﻧﺘﻲ6-15 15.7 Spare Parts .........................................................88 88....................................................... ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ7-15 15.8 Coordination Responsibility with Others 88 88........................... ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﺎ دﻳﮕﺮان8-15 15.9 Languages...........................................................89 89.................................................................... زﺑﺎﻧﻬﺎ9-15 PART 11 DATA SHEETS: : داده ﺑﺮگ ﻫﺎ11 ﺑﺨﺶ 16. DATA SHEETS .......................................................90 90 .................................................................. داده ﺑﺮگ ﻫﺎ-16 5 Jan. 2010/ 1388 دي ﻣﻘﺪﻣﻪ-0 0. INTRODUCTION اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺑﻮط ،ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮدﺳﺎزي،( ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع )آﻣﺎﻳﺶ ﻫﻮا،ﺗﻬﻮﻳﻪ ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﺸﺪهIPS ﻛﻪ در دﻳﮕﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻛﺎﻻي ﻧﻪ ﺑﺨﺶ اول ﺷﺎﻣﻞ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي.اﺳﺖ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻛﺎﻻ اﺳﺖ و ﻣﻴﺘﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ،ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲدﻫﻨﺪ ﺑﺨﺶ اﻟﺰاﻣﺎت روﺷﻲ و ﻣﺪﻳﺮﻳﺘﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﻦ ﻫﻤﻪ اﻧﺘﺸﺎرات و.ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺸﺘﺮك اﺳﺖ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ ﺑﻪ ﻋﻼوه ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ 1991 در ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ وﻳﺮاﻳﺶ ، ﺗﻬﻮﻳﻪ، ﺑﺮاي واژﮔﺎن ﺳﺮﻣﺎﻳﺶASHRAE اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮدﺳﺎزي و،(ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع )آﻣﺎﻳﺶ ﻫﻮا .ﻣﻮﺳﺴﺎت ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﻣﻌﺘﺒﺮ دﻳﮕﺮ اﺳﺖ ﻛﺎرﺑﺮد ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ را ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت،ﻣﺘﻦ اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻗﺼﺪ اﻳﻦ اﺳﺖ. ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺷﻤﺎرد،ﻛﺎرﻛﺮد را ﭘﺎﺳﺨﮕﻮ ﺑﺎﺷﺪ از،ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺴﻴﺎري از اﻗﻼم ﻏﻴﺮاﻟﺰاﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ اﻳﻦ رو ﻣﻬﻨﺪس ﻃﺮاح ﻳﺎ ﺗﺪارﻛﺎت ﻣﺨﺘﺎر ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﺗﺎ اﻗﻼم اﺿﺎﻓﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻧﻴﺎزﻫﺎي وﻳﮋه ﭘﺮوژه ﺗﺤﺖ ﺑﺮرﺳﻲ ﻏﻴﺮ .اﻟﺰاﻣﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ را ﺣﺬف ﻛﻨﺪ This Standard provides material specification for various mechanical related equipment used in HVAC&R systems which have not been covered in other IPS material standards. The first nine parts consists of material standards and can be used as separate standards for the equipment covered, with the part covering the general administrative and procedural requirements shall be common for all equipment. Reference publications and standards plus definitions and terminology used throughout this Standard are in accordance with 1991 edition of ASHRAE terminology of HVAC&R and other authoritative international body. The body of the specifications allows the use of any equipment meeting the performance specifications. The specifications are intended to be inclusive of many components which may not be required, hence it is up to the discretion of the design or procurement engineer to eliminate those added items that may not be required for the specific needs of the project being addressed. از آﻧﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻮع ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ از ﭼﻨﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻜﺎر ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدﻫﺎي اراﺋﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ،رﻓﺘﻪ در ﺻﻨﻌﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل و ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﭘﺎﺳﺨﮕﻮﻳﻲ ﺑﻪ .اﺧﺘﻼف اﻟﺰاﻣﺎت آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮﻧﺪ Since the type of controls are of several different standards used in the industry, recommendations by acceptable and approved manufacturers shall be used to meet differing requirements of the codes or the equipment. IPS-M-AR-225(1) 6 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮدﺳﺎزي، ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع، ﺗﻬﻮﻳﻪ،ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮاد، ﺳﺎﺧﺖ،ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻤﻴﻨﻪ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ آزﻣﻮن و ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺑﻮﻃﻪاي، ﺑﺎزرﺳﻲ،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﻪ در اﻳﻨﺠﺎ و داده ﺑﺮﮔﻬﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ را ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ.ﻣﻴﺪﻫﺪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ ﺑﺨﺶﻫﺎي زﻳﺮ،اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺠﻬﻴﺰات :ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﺪهاﺳﺖ This Standard covers the material specification of HVAC&R related equipment covering minimum requirements for design, construction material standard, inspection, testing and delivery of relevant equipment as specified herein and indicated in the data sheets. In view of various applications involved with different type of equipment, this Standard is divided into the following parts: PART 1 Drinking Water Coolers PART 2 Ice Cube Making Machines ( ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ )آب ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎ1 ﺑﺨﺶ ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ )ﻳﺨﺴﺎز ﻣﻜﻌﺐ2 ﺑﺨﺶ (ﻳﺨﻲ PART 3 Refrigerators and Freezers ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ3 ﺑﺨﺶ PART 4 Steam Specialty Items اﻗﻼم اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺑﺨﺎر4 ﺑﺨﺶ PART 5 Heating Terminal Units واﺣﺪﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ5 ﺑﺨﺶ PART 6 Piping Protection Devices وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ6 ﺑﺨﺶ PART 7 Measuring and Monitoring Devices (Flow-PressureLevel-Temperature) PART 8 Centrifugal Water Pumps PART 9 Refrigeration Equipment and System for Pre-Fabricated Cold Stores PART 10 General Administrative and Procedural Requirements PART 11 Data Sheets وﺳﺎﻳﻞ ﺳﻨﺠﺶ و ﭘﺎﻳﺶ )ﺟﺮﻳﺎن – ﻓﺸﺎر – ﺗﺮاز7 ﺑﺨﺶ (– دﻣﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ8 ﺑﺨﺶ ﺟﻬﺖ و ﺳﺮدﺳﺎزي ﺗﺠﻬﻴﺰات9 ﺑﺨﺶ ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ اﻟﺰاﻣﺎت روﺷﻲ و ﻣﺪﻳﺮﻳﺘﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ10 ﺑﺨﺶ داده ﺑﺮگﻫﺎ11 ﺑﺨﺶ :1 ﻳﺎدآوري Note 1: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1380 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺗﻴﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و روز آﻣﺪ ﺷﺪ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ اﺑﻼغ165 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره1 ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره .ﮔﺮدﻳﺪ This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on July.2002, as amendment No.1 by circular No.165. :2 ﻳﺎدآوري Note 2: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1384 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻣﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و روز آﻣﺪ ﺷﺪ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ اﺑﻼغ286 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره2 ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره .ﮔﺮدﻳﺪ This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on Aug.2006, as amendment No. 2 by circular No.286. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ 7 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) :3 ﻳﺎدآوري Note 3: ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1388 ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ در دي ﻣﺎه ﺳﺎل از.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد1) ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ0) اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ This bilingual standard is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on Jan 2010, which is issued as revision (1). Revision (0) of the said standard specification is withdrawn. :4 ﻳﺎدآوري Note 4: ﻣﺘﻦ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern. ﻣﺮاﺟﻊ-2 2. REFERENCES Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the company and the vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies. در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺎ، اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ.دار و ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ،ﺣﺪي ﻛﻪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ در ﻣﺮاﺟﻊ.ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ،ﺗﺎرﻳﺦ دار ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ،ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ در ﻣﺮاﺟﻊ.ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت،ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ .و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ABMA (AMERICAN BEARING MANUFACTURE’S ASSOCIATION) ( )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن آﻣﺮﻳﻜﺎABMA ( )اﻧﺠﻤﻦ ﮔﺎز آﻣﺮﻳﻜﺎAGA AGA (AMERICAN GAS ASSOCIATION) ( )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲAHAM AHAM (ASSOCIATION OF HOME APPLIANCE MANUFACTURERS) AHAM HRF-1 1986 AHAM HRF-1 1986 "روشﻫـﺎي آزﻣﻮن ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺮاي ﻳﺨﭽﺎل،ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ و ﻳﺨﺰنﻫﺎي،ﻳﺨﺰن ﻣﺮﻛﺐ "ﺧﺎﻧﮕﻲ "Performance Test Procedures for Household Refrigerators, Combination RefrigeratorFreezers, and Household Freezers" ( )ﻣﻮﺳﺴﻪ آﻫﻦ و ﻓﻮﻻد آﻣﺮﻳﻜﺎAISI AISI (AMERICAN IRON AND STEEL INSTITUTE) AISI 304 "Stainless and Heat Resisting Steel (Austenitic)" AISI 316 "Stainless Steel" AISI 321 "Stainless and Heat Resisting Steel" AISI 304 ""ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن AISI 316 "ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن و ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ "ﮔﺮﻣﺎ AISI 321 ""ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ AISI C1045 "Carbon Steel" "ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن و ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ "(ﮔﺮﻣﺎ )آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ 8 AISI C1045 Jan. 2010/ 1388 دي AND ( )ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺣﺮﻛﺖ و ﻛﻨﺘﺮل ﻫﻮاAMCA NATIONAL ( )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻣﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي آﻣﺮﻳﻜﺎANSI AMCA (AIR MOVEMENT CONTROL ASSOCIATION) ANSI (AMERICAN STANDARD INSTITUTE) ANSI B 16.1 1998 "Cast Iron Pipe Flanges and Flanged Fittings" "ﻓﻠﻨﺞﻫـﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﭼﺪﻧﻲ و "اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺞدار ANSI B 16.1 1998 ANSI B 16.24 1998 "Cast Copper Alloy Pipe Flanges and Flanged Fittings" "ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ و ﻣﺲ رﻳﺨﺘﮕﻲ "اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺞدار ANSI B 16.24 1998 ARI (AIR CONDITIONING REFRIGERATION INSTITUTE) ( )اﻧﺠﻤﻦ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﺒﺮﻳﺪARI AND ARI 340/360 2007 "Standard for Commercial and Industrial Unitary Air – Conditioning and Heat Pump Equipment" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻠﻤﺒﻪ )ﭘﻤﭗ( ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺗﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ "ﺻﻨﻌﺘﻲ و ﺗﺠﺎري ARI 340/360 2007 ARI 420 2000 "Standard for Coolers Refrigeration " Unit for ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي "اﺳﺘﺎﻧﺪارد "دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﺑﺮاي ﺳﺮدﺳﺎزي ARI 420 2000 ARI 750 2001 "Standard for Thermostatic Refrigerant Expansion Valves " ﺷﻴﺮﻫﺎي "اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ دﻣﺎﭘﺎﻳﻲ ﻣﺎده "ﺳﺮدﺳﺎز ARI 750 2001 ARI 810 2007 "Standard for Automatic Commercial IceMakers " ﻳﺦﺳﺎزﻫﺎي "اﺳﺘﺎﻧﺪارد "ﺗﺠﺎري ﺧﻮدﻛﺎر ARI 810 2007 ARI 820 2000 "Standard for Storage Bins " ﻳﺨﺪانﻫﺎ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد "()ﺟﺎﻳﺨﻲﻫﺎ ARI 820 2000 ARI 1010 1994 "Standard for SelfContained, Mechanically Refrigerated Drinking Water Coolers " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﻛﺎﻣﻞ ﺳﺮدﺳﺎزي "ﺷﺪه ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ARI 1010 1994 Ice )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ وASHRAE ASHRAE (AMERICAN SOCIETY OF HEATING, REFRIGERATION AND AIR CONDITIONING ENGINEERS) IPS-M-AR-225(1) (ﺑﺮودﺗﻲ آﻣﺮﻳﻜﺎ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻳﻤﻨﻲ "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺳﺮدﺳﺎزي ASHRAE 15 2007 "Safety Standard for Refrigeration Systems " ﺑﺮاي ASHRAE 18 1987 "Methods of Testing for Rating Drinking-Water Coolers With SelfContained Mechanical "روشﻫﺎي آزﻣﻮن ﺑﺮايASHRAE 18 1987 ﻣﻴﺰان ﺑﻨﺪي ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﻛﺎﻣﻞ آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ آب 9 ASHRAE 15 2007 Jan. 2010/ 1388 دي Refrigeration " ﺳﺮدﺳﺎزي ﺷﺪه ﺑﻪ ﺻﻮرت "ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ "روﺷﻬﺎي آزﻣﻮن ﻳﺦﺳﺎزﻫﺎيASHRAE 29 1988 "ﺧﻮدﻛﺎر ASHRAE 29 1988 "Methods of Testing Automatic Ice Makers " "ﻧﻤﺎد ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ و ردهﺑﻨﺪيASHRAE 34 2007 "اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز ASHRAE 34 2007 "Designation and Safety Classification of Refrigerants " ASME (AMERICAN SOCIETY MECHANICAL ENGINEERS) ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎASME OF " "ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎرASME B31.1 2004 ASME B31.1 2004 "Power Piping " ASME Section II "آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر و ﻇﺮوف " ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد،ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر "Boiler and Pressure Vessel Code, Material Specifications " ASME Section VIII Division I "Unfired Vessels " ""ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺪون آﺗﺶ Pressure ( )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎASTM FOR ASTM A48/ A48M 2008 ASTM A48/A48M 2008 "ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﭼﺪن "ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي "Standard Specification for Gray Cast Iron " "ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘـﺎﻧـﺪارد ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﺳﺐ، ﻛﺮﺑﻨﻲ،ﻓﻮﻻد رﻳﺨﺘﮕﻲ "ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ "Standard Specification for Steel Casting, Carbon, Suitable for High Temperature Services " ( )ﻣﻮﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎBSI BSI (BRITISH STANDARD INSTITUTE) ASTM A216 "ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮايASTM B62 2009 ﻣﻔﺮغ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﻳﺎ ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ ﻣﺲ 85 رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎ ﻣﺲ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان درﺻﺪ و ﻗﻠﻊ و روي و ﺳﺮب " درﺻﺪ5 ﻫﺮﻳﻚ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ASTM B62 2009 "Standard Specification for Composition Bronze or Ounce Metal Casting" BS 1449 1983 ASME Section II ASME Section VIII Division I ASTM (AMERICAN SOCIETY TESTING OF MATERIALS) ASTM A216 IPS-M-AR-225(1) ﺻﻔﺤﻪ و ﻧﻮار ﻓﻮﻻدي،"ورق ، ﻣﺸﺨﺼﺎت ورق:2 ﺑﺨﺶ ﺻﻔﺤﻪ و ﻧﻮار ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ "ﻧﺰن و ﻣﻘﺎدم در ﺑﺮاﺑﺮ ﮔﺮﻣﺎ "Steel Plate, Sheet and Strip Part 2: Specification for Stainless and Heat Resisting Steel Plate, Sheet and Strip" 10 BS 1449 1983 Jan. 2010/ 1388 دي BS 2767 1991 "Manually Operated Copper Alloy Valves for Radiators" BS EN 1982 : 1999 "Copper and Copper Alloys Ingots and Castings" BS 2767 1991 "ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ ﻣﺴﻲ ﻛﺎرﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ دﺳﺖ ﺑﺮاي "(ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎ )رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ "ﺷﻤﺶﻫﺎ و رﻳﺨﺘﮕﻲﻫﺎيBS EN 1982 : 1999 "ﻣﺴﻲ و ﻫﻤﺒﺴﺘﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ "ﻓﻮﻻدﻫـﺎ و ﻫﻤﺒﺴﺘﻪﻫﺎيBS EN 10095 : 1999 ﻧﻴﻜﻞدار ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ "ﮔﺮﻣﺎ BS EN 10095 : 1999 "Heat Resisting Steels and Nicked Alloys" ( )ﻟﻮﻟﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎﻳﻲBSP BSP (BRITISH STANDARD PIPE) IPS-M-AR-225(1) EJMA (EXPANSION JOINT MANUFACTURER’S ASSOCIATION) ( )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲEJMA ISO(INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION) ( )ﺳﺎزﻣﺎن ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪاردISO ISO 3147 1999 "Heat ExchangersVerification of Thermal Balance of Water-fed or Steamfed Primary Circuits – Principles and Test Requirements" "ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ – راﺳﺘﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﺮاز آزﻣﺎﻳﻲ ﻣﺪارﻫﺎي اوﻟﻴﻪ ﺑﺎ ﺗﻐﺬﻳﻪ آب ﻳﺎ ﺑﺨﺎر آب – اﺻﻮل و "اﻟﺰاﻣﺎت آزﻣﻮن ISO 3147 1999 ISO 6552 1980 "Automatic Steam Traps – Definition of Technical Terms" – "ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺧﻮدﻛﺎر "ﺗﻌﺮﻳﻒ و واژﮔﺎن ﻓﻨﻲ ISO 6552 1980 ISO 6553 1980 "Marking Automatic Traps" of Steam "ﻧﺸﺎﻧﻪﮔﺬاري ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر "ﺧﻮدﻛﺎر ISO 6553 1980 ISO 6704 1982 "Automatic Steam Traps – Classification" – "ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺧﻮدﻛﺎر "رده ﺑﻨﺪي ISO 6704 1982 ISO 6948 1981 "Production and Performance Characteristic Tests for Automatic Steam Traps" "آزﻣﻮنﻫـﺎي وﻳﮋﮔﻲ ﻛﺎرﻛﺮد و ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر "ﺧﻮدﻛﺎر ISO 6948 1981 ISO 7841 1988 "Methods for determination of Steam Loss of Automatic Steam Traps" "روﺷﻬﺎي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﻤﺒﻮد "ﺑﺨﺎر ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺧﻮدﻛﺎر ISO 7841 1988 ISO 7842 1988 "Methods for determination of Discharge Capacity of Automatic Steam Traps" "روﺷﻬــﺎي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﺨﻠﻴـﻪ ﺗﻠـﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر "ﺧﻮدﻛﺎر ISO 7842 1988 11 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) ( )اﺳﺘﺎﻧﺪارﻫﺎي ارﺗﺶMIL MIL ( MILITARY STANDARDS) MIL S-4456 "Shock, Variable Duration, Method and Apparatus for" "روش و دﺳﺘﮕﺎه ﺳﻨﺠﺶ ﺷﻮك و "دﻳﺮﭘﺎﻳﻲ ﻗﺎ ﺑﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ آن MIL S-4456 MIL S-901D "Shock Tests H.I.(High Impact) Shipboard Machinery, Equipment, and Systems, Requirements for" "اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي آزﻣﻮن ﻫﺎي ﺷﻮك ،)ﺿﺮﺑﻪ ﺷﺪﻳﺪ( ﻣﺎﺷﻴﻦآﻻت ِﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي روي "ﻛﺸﺘﻲ MIL S-901D ( )آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ ﺑﺮقNEC NEC (NATIONAL ELECTRICAL CODE) NEMA (NATIONAL ELECTRICAL MANUFACTURERS ASSOCIATION) ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲNEMA NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION ASSOCIATION) ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶNFPA NFPA 70 : 2005 "National Code" " "آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ ﺑﺮقNFPA 70 : 2005 Electrical ( )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ رزوه ﻟﻮﻟﻪNPT NPT (NATIONAL PIPE THREAD) OSHA (OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH ADMINISTRATION) ( )ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ ﺳﻼﻣﺖ و اﻳﻤﻨﻲ ﺷﻐﻠﻲOSHA SHEMA (STEAM HEATING EQUIPMENT MANUFACTURERS ASSOCIATION) )ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎSHEMA (ﺑﺨﺎر ( )آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻫﺎي ﻣﺘﺪاولUBC UBC (UNIFIED BUILDING CODE) ( )ﺗﺄﻳﻴﺪﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻲUL UL (UNDERWRITERS LABORATORIES INC) UL 250 "Standard for Household Refrigerators and Freezers" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و "ﻳﺦزﻧﻬﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ UL 250 UL 372 "Standard for Primary Safety Control for Gas and Oil-Fired Appliances" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي اوﻟﻴﻪ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺨﺼﻮص دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي "ﻧﻔﺖ ﺳﻮز و ﮔﺎزﺳﻮز UL 372 UL 399 "Standard for Drinking Water Coolers" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب "آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ UL 399 UL 1996 "Standard Heaters" ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي "اﺳﺘﺎﻧﺪارد "ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ UL 1996 for Duct 12 ﺑﺮاي Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) ( )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮانIPS IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) IPS-E-GN-100 "Engineering for Units" Standard ﺑﺮاي "اﺳﺘﺎﻧﺪارد "واﺣﺪﻫﺎ IPS-E-GN-100 IPS-E-TP-100 "Engineering for Paints" Standard ""اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي رﻧﮕﻬﺎ IPS-E-TP-100 IPS-M-PM-115 "Material and Equipment Standard for Centrifugal Pumps" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻ ﺑﺮايIPS-M-PM-115 ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي )ﭘﻤﭙﻬﺎي( ﮔﺮﻳﺰ از "ﻣﺮﻛﺰ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ1-3 3.1 Bellows ﺑﺨﺶ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻳﻚ درز اﻧﺒﺴﺎط داراي ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﻮج ﻛﻪ ﻋﻤﻮﻣﺎً در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ ﺷﺎﻣﻞ ﻃﻮﻗﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮاي/ﭘﻴﭽﺶ .ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺑﻪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ اﺳﺖ The flexible portion of an expansion joint consisting of one or more convolutions /corrugations, generally including collars at each end for attachment to end fittings. ﻧﻮار درزﮔﻴﺮ ﻗﻔﺴﻪ2-3 3.2 Cabinet Breaker Strip ﺟﺰء ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺰا ﻳﺎ اداﻣﻪ ﺳﻄﻮح دروﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺪاﻳﻲ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﻗﻔﺴﻪ ﺑﻪ اﻃﺮاف ﻣﺤﻴﻂ دﻫﺎﻧﻪ)ﻫﺎي( درب ﻳﺎ ﻛﺸﻮ ﻗﻔﺴﻪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻛﺮدن ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮﻣﺎ ﺑﻪ درون .ﻗﻔﺴﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺎﻧﻊ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ A separate insulating element or integral insulating extension of the cabinet interior surfaces around the periphery of the cabinet door or drawer opening(s) which functions as a thermal barrier to minimize heat flow to the interior of the cabinet. ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰن ﻣﺮﻛﺐ3-3 3.3 Combination Refrigerator-Freezer ﻗﻔﺴﻪاي اﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ دو ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﻄﻮري ﻛﻪ دﺳﺖ ﻛﻢ ﻳﻜﻲ از ﻗﺴﻤﺘﻬﺎ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻛﺮدن ﻏﺬا در دﻣﺎي ﺻﻔﺮ ، درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ32) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ﻳﺎ دﺳﺖ ﻛﻢ ﻳﻜﻲ از ﻗﺴﻤﺘﻬﺎ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻛﺮدن ﻏﺬاﻫﺎي 8) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس-13/3 ﻳﺨﺰده در دﻣﺎﻫﺎي ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ زﻳﺮ آن ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻪ ﻃﻮر درﺟﻪ32) ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي دﻣﺎﻫﺎي ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس .ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﺑﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﺷﺪ A cabinet which consists of two or more compartments, with at least one of the compartments designed for the refrigerated storage of foods at temperatures above 0°C (32°F) and with at least one of the compartments designed for the freezing and storage of frozen foods at average temperatures of -13.3°C (8°F) or below and typically capable of being adjusted by the user to a temperature of 0°C (32°F) or below. آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻣﺨﺰندار4-3 3.4 Drinking Water Cooler, Bottled آب ﺳﺮدﻛﻨﻲ اﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﺑﻄﺮي ﺑﺰرگ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺗﺄﻣﻴﻦ آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮد ﮔﺮدد و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺑﺮاي .ﭘﺮﻛﺮدن ﻟﻴﻮانﻫﺎ ﻳﺎ ﻓﻨﺠﺎنﻫﺎي آبﺧﻮري One which employs a bottle for storing the supply of water to be cooled and which utilizes a faucet for filling glasses or cups. آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻧﻮع ﻓﻮراﻧﻲ5-3 3.5 Drinking Water Cooler, Bubbler-Type اﻳﻦ آب ﺳﺮدﻛﻦ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﺎ آب را One which is equipped to use water under pressure from a piped system as a supply to the cooler and which employs a valve in the drinking water line for controlling the flow of water to a bubbler or open flowing stream so ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺷﺪه ﺑﻪ ﺳﺮدﻛﻦ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ و از ﺷﻴﺮي در ﺧﻂ آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻛﺮدن ﺟﺮﻳﺎن آب ﺑﺮاي ﺑﻴﺮون ﺟﻮﺷﻴﺪن ﻳﺎ ﻓﻮران ﺟﺮﻳﺎن اﺳﺘﻔﺎده 13 Jan. 2010/ 1388 دي that the water may be drunk without utilizing glasses or cups. ﻛﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان آب را ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻴﻮان ﻳﺎ ﻓﻨﺠﺎن .ﻧﻮﺷﻴﺪ ﻗﺴﻤﺖ ﻏﺬاي ﺗﺎزه6-3 3.6 Fresh Food Compartment In a household refrigerator, that compartment(s) designed for the refrigerated storage of food at an average temperature above 0°C (32°F). Special compartments designed for the storage of fresh foods at temperatures near 0°C (32°F) shall be considered part of the fresh food compartment. Special compartments of combination refrigerator-freezers operating at average temperatures between -13.3°C (8°F) and 0°C (32°F) shall be considered part of the fresh food compartment. ﻗﺴﻤﺖ)ﻫﺎي( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي،در ﻳﻚ ﻳﺨﭽﺎل ﺧﺎﻧﮕﻲ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻏﺬاي ﺳﺮد ﺷﺪه در دﻣﺎي ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺑﺎﻻي . درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( اﺳﺖ32) ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي وﻳﮋه ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻏﺬاي ﺗﺎزه درﺟﻪ32) در دﻣﺎﻫﺎي ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس .ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻗﺴﻤﺖ ﻏﺬاي ﺗﺎزه ﻣﺤﺴﻮب ﮔﺮدد ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي وﻳﮋه ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰنﻫﺎي ﻣﺮﻛﺐ ﻛﻪ در دﻣﺎﻫﺎي درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و8) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس-13/3 ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺑﻴﻦ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ32) ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻗﺴﻤﺖ ﻏﺬاي ﺗﺎزه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ 3.7 Freezer Compartment ﻗﺴﻤﺖ ﻳﺨﺰن7-3 ﻗﺴﻤﺘﻲ اﺳﺖ در ﻳﻚ ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰن،در ﻳﻚ ﻳﺨﭽﺎل ﺳﺎده ﻣﺮﻛﺐ ﻛﻪ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻛﻮﺗﺎه ﻣﺪت ﻏﺬا در دﻣﺎﻫﺎي درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻃﺮاﺣﻲ32) زﻳﺮ ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ﺷﺪه اﺳﺖ و ﻗﺴﻤﺘﻲ )ﻗﺴﻤﺖﻫﺎﻳﻲ( اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه درﺟﻪ-17/8 ﺳﺎزي ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻣﺪت ﻏﺬاي ﻳﺨﺰده در دﻣﺎي ﺳﻠﺴﻴﻮس )ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ زﻳﺮ آن و داﺷﺘﻦ ﺗﻮان .(ﺑﺎﻟﻘﻮه ﺑﺮاي ﻳﺨﺰدن ﻏﺬا ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ )اﻧﺪ In a basic refrigerator, the compartment designed for short-term storage of food at temperatures below 0°C (32°F) in a combination refrigerator-freezer, the compartment(s) designed for extended storage of frozen foods at an average temperature of 17.8°C (0°F) or below and having inherent capability for freezing of food. ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎدزن8-3 3.8 Fan Shroud ﻳﻚ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺤﺎﻓﻈﺘﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎدزن را اﺣﺎﻃﻪ ﻛﺮده و .ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا را ﻧﻴﺰ ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﺪ A protective housing which surrounds the fan and which may also direct the flow of air. ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ9-3 3.9 Household Refrigerators ﻳﻚ ﻗﻔﺴﻪ ﻳﺎ ﻫﺮ ﺑﺨﺶ از ﻳﻚ ﻗﻔﺴﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻏﺬاي ﺳﺮد ﺷﺪه در دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺎﻻي ﺻﻔﺮدرﺟﻪ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ و اﻳﻨﻜﻪ32) ﺳﻠﺴﻴﻮس داراي ﻣﻨﺒﻊ ﺳﺮدﺳﺎزي ﺑﻮده و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﺧﺎﻧﮕﻲ ﺑﻜﺎر اﻳﻦ ﻗﻔﺴﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﻗﺴﻤﺘﻲ ﺑﺮاي ﻳﺨﺰدن.ﻣﻴﺮود ﻳﺎ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻏﺬا در دﻣﺎي/و ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻳﺦ و . درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ32) زﻳﺮﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس A cabinet or any part of a cabinet which is designed for the refrigerated storage of food at temperatures above 0°C (32°F) which has a source of refrigeration and which is intended for household use. It may include a compartment for the freezing and storage of ice and/or for storage of food at temperatures below 0°C (32°F). ﻳﺨﺰنﻫﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ10-3 3.10 Household Freezers ﻗﻔﺴﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻣﺪت ﻏﺬاي درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )ﺻﻔﺮ-17/8 ﻳﺨﺰده در دﻣﺎي ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ زﻳﺮ آن و ﺗﻮان ﺑﺎﻟﻘﻮه ﺑﺮاي ﻳﺨﺰدن ﻏﺬا ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ و داراي ﻣﻨﺒﻊ ﺳﺮدﺳﺎزي ﺑﻮده و ﺑﺮاي .اﺳﺘﻔﺎده ﺧﺎﻧﮕﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ A cabinet which is designed for the extended storage of frozen food at an average temperature of -17.8°C (0°F) or below and with inherent capability for freezing of food, which has a source of refrigeration and which is intended for household use. IPS-M-AR-225(1) 14 Jan. 2010/ 1388 دي ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻣﻬﺎر11-3 3.11 Tie Rods وﺳﻴﻠﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺣﺮﻛﺖ زﻳﺎد از ﺣﺪ درز اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود و ﻗﺎدر اﺳﺖ ﻓﺸﺎر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎرﮔﺬاري .را ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ A device used to prevent over traversing an expansion joint and capable of withstanding full pressure loading. ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﺗﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ12-3 3.12 Unitary Coolers ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﺗﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﻳﺎ ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ داراي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻮده و در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ .ﺑﺮ روي ﻳﻚ ﺳﺎزه ﺳﻮار ﺷﺪهاﻧﺪ Unitary coolers or drinking water coolers with mechanical refrigerating system are selfcontained and factory assembled in one structure. ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ13-3 3.13 Unit Heaters ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﮔﺮمﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﻲ اﺳﺖ داراي ﺑﺪﻧﻪ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺑﺎدزن و،ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﺟﺰء ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ .ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( و دﻫﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺟﻬﺖ دﻫﻨﺪه اﺳﺖ A direct-heating, factory-made, encased assembly including a heating element, fan and motor, and directional outlet. واﺣﺪﻫﺎ-4 4. UNITS ،(SI) ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ، ﻣﻲﺑﺎﺷﺪIPS-E-GN-100 ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ This Standard is based on International System of Units (SI) as per IPS-E-GN-100, except where otherwise specified. ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد-5 5. CONFLICTING REQUIREMENTS در ﺻﻮرت وﺟﻮد اﺧﺘﻼف و ﺗﻨﺎﻗﺾ در اﺳﻨﺎد و ﻣﺪارك اوﻟﻮﻳﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ در،ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﺳﺘﻌﻼم ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ :ﻣﻮرد ﻣﺪارك ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد In the case of conflict between documents relating to the inquiry or order, the following priority of documents shall apply: - First Priority: Purchase order and variations thereto. - Second Priority: Data sheets drawings. - Third Priority: This Standard. . ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﺗﻐﻴﻴﺮات آن: اوﻟﻮﻳﺖ اول. داده ﺑﺮگﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ: اوﻟﻮﻳﺖ دوم- and . اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد: اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮمﻛﻠﻴﻪ ﻣﻐﺎﻳﺮت ﻫﺎ در اﺳﻨﺎد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻛﺘﺒﻲ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﺧﺮﻳﺪار در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي روﺷﻦ ﻛﺮدن.ارﺟﺎع داده ﺷﻮد . ﻣﺪارك ﺗﺄﻳﻴﺪي را ﺻﺎدر ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد،ﻣﻄﺎﻟﺐ All conflicting requirements shall be referred to the Purchaser in writing. The Purchaser will issue confirmation document if needed for clarification IPS-M-AR-225(1) 15 Jan. 2010/ 1388 دي PART 1 1 ﺑﺨﺶ DRINKING WATER COOLERS (ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ )آب ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎ ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ-6 6. DRINKING WATER COOLERS ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.1 General اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﻘﺎﺿﺎي ﻫﺮﻛﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ را ﮔﻮاﻫﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺳﺮدﻛﻦ آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ.ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪARI ﻛﻪ ﺗﺤﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻴﺰARI 1010:1994ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد :اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد و ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ This Standard covers the specifications requirements of drinking water coolers as required per job demand. The certification by manufacturers of drinking water cooler covered under ARI standard shall also be applied to this Standard, complying to ARI 1010:1994 and shall include the following requirements: اﻟﻒ( آن ﻛﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ ﺑﺮاي ﻣﺪت ﭼﻬﺎر ﺳﺎﻋﺖ ﺑﻪ a) That the units will operate continuously without damage for four hours under the adverse maximum operating conditions as indicated in standard ARI rating table. ﻃﻮر ﻣﺪاوم ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﻪ در ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪهARI ﺟﺪول ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد .اﺳﺖ ﺑﺪون ﺧﺮاﺑﻲ ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ب ( آن ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺮاي آزﻣﻮن b) That no condensed water will drip or run from the water cooler under the conditions specified for the Insulation Efficiency Test. ﻫﻴﭻ آب ﭼﮕﺎﻟﻴﺪه ﺷﺪهاي از آب،ﺑﺎزدﻫﻲ ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي .ﺳﺮدﻛﻦ ﺟﺎري ﻧﻤﻴﺸﻮد ﻳﺎ ﭼﻜﻪ ﻧﻤﻲ ﻛﻨﺪ ج ( آن ﻛﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در آزﻣﻮنﻫﺎي c) That the units will operate satisfactorily as specified for the High and Low Voltage Tests. وﻟﺘﺎژ ﻛﻢ و زﻳﺎد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻪ ﻃﻮر رﺿﺎﻳﺖ .ﺑﺨﺶ ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ :ﻳﺎدآوري Note: اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي ﻣﻨﻔﺮد دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻳﺎ،(ﻧﻈﻴﺮ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ)ﺗﻨﺠﻪ ﻫﺎ .ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص ﻛﺎرﺑﺮد ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ اﻋﻤﺎل ﻧﻤﻲ ﺷﻮد This Standard does not apply to individual refrigerating system assemblies such as compressors, condensing units or condensers for separate use. ردهﺑﻨﺪي2-6 6.2 Classification - ﺳﺮدﻛﻦ آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ اﻧﻮاع زﻳﺮ رده1-2-6 6.2.1The self-contained drinking water cooler is classified into the following types: :ﺑﻨﺪي ﻣﻲ ﺷﻮد اﻟﻒ( آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻣﺨﺰن دار a) Bottle water cooler اﻳﻦ آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻳﻚ ﺑﻄﺮي ﺑﺰرگ ﻳﺎ ﻣﺨﺰن را ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻣﻘﺪار آﺑﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮد ﺷﻮد و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ آب ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ﻣﺸﺎﺑﻪ را ﺑﺮاي ﭘﺮﻛﺮدن ﻟﻴﻮان ﻫﺎ ﻳﺎ ﻓﻨﺠﺎن .ﻫﺎ ﻳﺎ ﻇﺮوف دﻳﮕﺮ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ ﺑﺮد Employs a bottle or reservoir for storing the quantity of water to be cooled and a faucet or similar means for filling glasses or cups or other containers. It also includes a waste water receptacle. ب ( آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻧﻮع ﻓﺸﺎري b) Pressure type water cooler اﻳﻦ آب ﺳﺮدﻛﻦ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﻇﺮف آب ﻫﺮز رﻓﺘﻪ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻓﺎﺿﻼب اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲ اﻳﻦ ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺎ وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺮداﺷﺖ.ﮔﺮدد Supplied with potable water under pressure including a waste water receptacle or means for disposing water to a plumbing drainage system. These coolers can be provided with the IPS-M-AR-225(1) 16 Jan. 2010/ 1388 دي following dispensing means: IPS-M-AR-225(1) :آب زﻳﺮ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺮد - Bubbler type (without utilizing glasses or cups) ﻧﻮع ﻓﻮراﻧﻲ )ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻴﻮانﻫﺎ ﻳﺎ(ﻓﻨﺠﺎنﻫﺎ - Faucet type (utilizing a faucet or other suitable means for filling glasses, cups or other containers). ﻧﻮع ﺷﻴﺮي )ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺮ آب ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ﻓﻨﺠﺎنﻫﺎ ﻳﺎ،ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﮕﺮي ﺑﺮاي ﭘﺮﻛﺮدن ﻟﻴﻮان ﻫﺎ .(ﻇﺮوف دﻳﮕﺮ ج ( آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻧﻮع ﭼﻨﺪ ﺑﺨﺸﻲ c) Compartment type water cooler ﻛﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﺑﺨﺶ ﺳﺮدﺳﺎزي ﺷﺪه ﺑﺎ ﻳﺎ .ﺑﺪون ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺑﺮاي ﻳﺦ ﺳﺎزي اﺳﺖ Which also include a refrigerated compartment with or without provisions for making ice. د ( آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻧﻮع ﮔﺮم و ﺳﺮد d) Hot and cold type water cooler Which also include means for heating and dispensing potable water for making instant hot beverages and soups. ﻛﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﺎﻣﻞ وﺳﺎﻳﻠﻲ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺑﺮداﺷﺖ -آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﺑﺮاي درﺳﺖ ﻛﺮدن ﻧﻮﺷﻴﺪﻧﻲﻫﺎ و ﺳﻮپ .ﻫﺎي ﻓﻮري اﺳﺖ e) Remote type water cooler ﻫ( آب ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﻧﻮع ﺑﺮداﺷﺖ آب در ﻓﺎﺻﻠﻪ (ﺮتدور )ﭘ آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ را ﺑﺮاي ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺑﻪ،اﻳﻦ آب ﺳﺮدﻛﻦ . ﺳﺮد ﻣﻴﻜﻨﺪ،وﺳﺎﻳﻞ ﺗﻮزﻳﻊ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻓﺎﺻﻠﻪ دور Function of cooling potable water employed for delivery to remotely installed dispensing means. ARI ﺑﺮاﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎرﻛﺮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد2-2-6 6.2.2 Based on performance requirements of ARI standard the following symbols shall be considered for type (style) of installations: F ﻧﻤﺎدﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﻮع )روش( ﻧﺼﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ :ﺷﻮد F آزاد اﻳﺴﺖ Free Standing FW Flush-to-Wall W Wall Hung WS Wall Hung-semi recessed R Remote RE Recessed FW آوﻳﺨﺘﻪ ﺑﻪ دﻳﻮار W آوﻳﺨﺘﻪ ﺑﻪ دﻳﻮار ﻧﻴﻤﻪ ﺗﻮﻛﺎر WS (ﺮتدور)ﭘ R ﺗﻮﻛﺎر RE ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ3-6 6.3 Design Criteria Each unit shall be capable of meeting the following design criteria. ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﭘﺎﺳﺨﮕﻮﻳﻲ ﺑﻪ ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ زﻳﺮ :ﺑﺎﺷﺪ 6.3.1 Operating conditions ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر1-3-6 ﻛﺎر ﻛﺮدن در ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮاي ﮔﺮﻣﺴﻴﺮي ﺷﺮﺟﻲ و ﮔﺮد و درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس49 ﺧﺎﻛﻲ در دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ 80) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس27 ﺣﺒﺎب ﺗَﺮ،( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ120) 180) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس82 درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و دﻣﺎي ﺗﺎﺑﺶ .(درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ In tropical climate of humid and dusty conditions for maximum dry bulb 49°C (120°F), wet bulb 27°C (80°F) and radiation temperature of 82°C (180°F). ﻫﻤﺴﻄﺢ ﺑﺎ دﻳﻮار 17 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ﻇﺮﻓﻴﺘﻲ2-3-6 6.3.2 Capacity limitation The capacity limitation of the water cooler shall preferably be rated in the following three classifications: -ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻇﺮﻓﻴﺘﻲ آب ﺳﺮدﻛﻦ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﻪ رده :ﺑﻨﺪي زﻳﺮ ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ - Low capacity within, ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ در ﺑﻴﻦ- liters/hr 4 to 40 40 to 80 80 to 120 - Medium capacity within, ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺘﻮﺳﻂ در ﺑﻴﻦ- liters/hr - High capacity within, ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎﻻ در ﺑﻴﻦ- ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ liters/hr. ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي4-6 6.4 Central Systems ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4-6 6.4.1 General ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﮔﺮدﻧﺪه ﻣﺮﻛﺰي را ﻣﻲ ﺗﻮان در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻫﺎي ﺑﺰرگ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎنﻫﺎي اداري ﭼﻨﺪ ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎنﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﺑﻜﺎر ﺑﺮد ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺷﺎﻣﻞ،ﻃﺒﻘﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ و ﻫﺮﻳﻚ،ﭼﻴﻠﺮ ) ﭼﺎﻳﺎﻧﻪ( ﻣﺮﻛﺰي آب .از ﻓﻮارهﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ اﺳﺖ The central circulating drinking water systems can be used for big buildings such as multistory office building, hospitals etc., commonly consisting of central water chiller, distribution pipings and individual drinking fountains. :ﻳﺎدآوري Note: ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺮﻛﺰي در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﻧﺸﺪه اﺳﺖ The material specification for the central system is not included in this Standard. ( ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﺗﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ )ﻛﺎﻣﻞ5-6 6.5 Unitary Coolers (Self-Contained) ﻋﻤﻮﻣﻲ1-5-6 6.5.1 General 6.5.1.1 These units shall be factory assembled free-standing in one structure, suitable for various type of institutional and industrial application. اﻳﻦ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ در ﻳﻚ ﺳﺎزه ﺑﻪ1-1-5-6 6.5.1.2 The enclosure shall cover risk of internal parts and equipment damage as specified by National Electric Code, NFPA-70 and bonding for grounding parts in accordance with UL 399. The rating condition standard shall be in accordance to ARI 1010:1994 and method of testing shall conform to UL 399:1993. ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻄﺮ آﺳﻴﺐ رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات2-1-5-6 ﺻﻮرت اﻳﺴﺘﺎده ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺮاي اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ .ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي اداري و ﺻﻨﻌﺘﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ را ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ و ﭘﻴﻮﺳﺘﻦNFPA-70 ﺑﺮق اﺳﺘﺎﻧﺪارد . را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪUL 399 ﻗﻄﻌﺎت زﻣﻴﻦ ﻛﺮدن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ARI اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ UL و روش آزﻣﻮن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ1010:1994 . ﺑﺎﺷﺪ399:1993 ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺮق ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ3-1-5-6 6.5.1.3 The self-contained refrigeration system shall be electrically operated by hermetic compressor up to 80 L/hr and semi-hermetic motor for up to 120 liter per hour cooling ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ و ﻣﻮﺗﻮر80ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ(ﻣﺴﺪود ﺗﺎ ﻟﻴﺘﺮ120 )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﻧﻴﻤﻪ ﻣﺴﺪود ﺑﺮاي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮد ﻛﺮدن 18 Jan. 2010/ 1388 دي capacity. The electrical characteristics shall be as mentioned in the data sheet. The method of testing shall conform to ASHRAE 18:1987. ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ.در ﺳﺎﻋﺖ ﻛﺎر ﻛﻨﺪ روش آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ.ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ . ﺑﺎﺷﺪASHRAE 18:1987ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺟﺰء2-5-6 6.5.2 Component specification دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺳﺮد ﻛﻦ ﺗﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﻛﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎً ﺑﺎﻳﺪ :ﺷﺎﻣﻞ ﻛﻤﻴﻨﻪ اﺟﺰاء زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ The self-contained unitary cooler units shall include minimum requirements of the following components: 1) Cabinet constructed of 1.30 mm (18 gage) corrosion proof, finish in enamel or stainless steel. 18) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي1/30 ( ﻗﻔﺴﻪ از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن1 2) Sink top heavy gage 1.22 mm (18 gage) stainless steel, fitted with suitable outlet arrangement, in one piece stamping. ( روﻳﻪ ﺗﺸﺘﻚ آﺑﺮو از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺳﻨﮕﻴﻦ وزن2 .ﮔﻴﺞ( ﺿﺪ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﻮده ﻳﺎ داراي ﭘﻮﺷﺶ ﻟﻌﺎﺑﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﮔﻴﺞ( ﺑﺎ ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي ﻳﻚ ﺗﻜﻪ18) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي1/22 ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻪ ﻧﺤﻮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﻣﺠﺮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه .ﺑﺎﺷﺪ 1/22 ( ﻣﺨﺰن از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺳﻨﮕﻴﻦ وزن3 3) Tank heavy gage 1.22 mm (18 gage) stainless steel, pressure shall be tested to 1 MPa (150 p s i) with high density fiber glass or polyurethane external insulation 25 mm (1 in) thickness and galvanized sheet jacket as vapor barrier. 1 ﮔﻴﺞ( ﺑﺎﺷﺪ و ﻓﺸﺎر آن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ18) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( آزﻣﻮن ﮔﺮدد و150) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل داراي ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي داراي 1) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي25 ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﭘﻠﻲ ﻳﻮرﺗﺎن ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ اﻳﻨﭻ( و ﭘﻮﺷﺶ روﻳﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺎﻧﻊ رﻃﻮﺑﺖ از ﺟﻨﺲ .ورق روي اﻧﺪود ﺑﺎﺷﺪ ( ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺳﺮدﺳﺎزي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ و از4 4) Evaporator, seamless copper suitable for refrigeration quality with electric tinned externally. The evaporator unit shall be inclusive of expansion valve, thermostat range (4°C to 21°C) and freeze control, as required. ﺟﻨﺲ ﻣﺲ ﺑﻲ درز ﺑﺎ ﺑﻴﺮون ﻗﻠﻊ اﻧﺪود ﺷﺪه ﺑﺮﻗﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻴﺎز داراي ﺷﻴﺮ.ﺑﺎﺷﺪ 21 درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ﺗﺎ4) دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺎ ﮔﺴﺘﺮه،اﻧﺒﺴﺎط .درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس( و ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺦ زدﮔﻲ )ﺑﺮﻓﻚ( ﺑﺎﺷﺪ ( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ) ﺗﻨﺠﻪ( ﻣﻮﺗﻮر ) ﻣﻴﻮاﻧﻪي( ﺑﺴﺘﻪ ﻛﻪ5 5) Hermetic motor compressor operating ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑـﺎ ﮔﺎز ﺳﺮدﺳﺎز )دوﺳﺘﺎر اوزون( ﻋﺎري از ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮايCF-CFC وHCFC دﺳﺘﮕﺎه.دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻛﻮﭼﻚ ﻳﺎ ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺑﺎﺷﺪ داراي اﻧﺪازه ﺑﺰرگ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﻧﻴﻤﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ R-407C و ﻳﺎR-410A و ﻳﺎR-134A ﮔﺎز ﺳﺮدﺳﺎز .ﻛﺎر ﻛﻨﺪ preferably with HCFC, CF-CFC free (ozone friendly) refrigerant gas, suitable for small and medium size. The large size unit shall be with hermetic or semi-hermetic motor compressor operating preferably with R134A and or R-410A and or R-407C refrigerant gas. ( اﻟﮕﻮي ﺗﻮزﻳﻊ آب ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺣﻔﺎظﻫﺎي ﺑﻬﺪاﺷﺘﻲ6 6) Dispensing arrangement shall be fitted with hygienic guard complete with relevant automatic flow control, made of good quality cast brass chromium plated material or approved equal. The type of dispensing (outlet) arrangements shall be bubbler type IPS-M-AR-225(1) ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﻣﻮاد داراي ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺧﻮب ﺑﺮﻧﺞ رﻳﺨﺘﮕﻲ آﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻛﺮوم ﻳﺎ اﻟﮕﻮي ﺗﻮزﻳﻊ )دﻫﺎﻧﻪ.ﻣﻌﺎدل ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه آن ﺑﺎﺷﺪ 19 Jan. 2010/ 1388 دي or faucet type as mentioned in the data sheet. ﺧﺮوﺟﻲ( آب ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﻮراﻧﻲ ﻳﺎ ﻧﻮع ﺷﻴﺮ ﺳﻤﺎوري .ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ :ﻳﺎدآوري Note: روش ﻧﺼﺐ اﻳﻦ آب ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎر و ﺗﺸﺨﻴﺺ ﻣﻬﻨﺪس ﻃﺮاح ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻫﺮﻳﻚ از آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ .ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻨﺘﻘﻞ ﮔﺮدد The style of installation of these water coolers shall depend on job requirements and design engineer’s discretion, either of which shall be conveyed to the manufacturer. IPS-M-AR-225(1) 20 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) PART 2 2 ﺑﺨﺶ ICE CUBE MAKING MACHINES ﻣﺎﺷﻴﻦﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ )ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ (ﺳﺎز ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ ) ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ-7 7. ICE CUBE MAKING MACHINE (ﺳﺎز ﻋﻤﻮﻣﻲ1-7 7.1 General ( ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺧﻮدﻛﺎر ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ )ﻧﻮع ﻓﻠﻪاي1-1-7 7.1.1 The automatic ice cube making machine (batch type) shall be suitable for commercial and institutional purposes inclusive of the following major items: ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﺗﺠﺎري و اداري ﺑﻮده و ﺷﺎﻣﻞ .اﻗﻼم اﺻﻠﻲ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ( ﻣﺪار آب1 1) Water circuit ( ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻳﺦ ﺑﺮداري2 2) Ice removal assembly (اﻧﺒﺎركﻫﺎي ) ﻻوﻛﻬﺎي( ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻳﺦ3 3) Ice storage bins ( ﻣﺪار ﺳﺮدﺳﺎزي4 4) Refrigeration circuit ( وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺮﻗﻲ5 5) Electrical devices. 7.1.2 The unit may not necessarily be shipped in one package. It may be either self contained (ice-making mechanisms and storage compartment in an integral compartment) or it may be split system ice maker (ice making mechanism and condenser or condensing units in separate sections). دﺳﺘﮕﺎه ﻟﺰوﻣﺎً ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻳﻚ ﺑﺴﺘﻪ ارﺳﺎل2-1-7 7.1.3 The certification by manufacturers as covered under ARI standard is also applied to this Standard. The automatic commercial ice maker shall comply with ARI 810:2007 and Ice storage bins shall comply with ARI 820:2000 standards. ﮔﻮاﻫﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ3-1-7 آن ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻳﺎ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﺷﺪ )ﺳﺎزوﻛﺎرﻫﺎي ﻳﺨﺴﺎزي و.ﻧﺸﻮد ﻗﺴﻤﺖ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﮕﺎه ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺎﺷﺪ( ﻳﺎ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ داراي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دوﺗﻜﻪ ﻳﺨﺴﺎزي ﺑﺎﺷﺪ )ﺳﺎز و ﻛﺎر ﻳﺨﺴﺎزي و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻳﺎ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭼﮕﺎﻟﺸﻲ در ﻗﻄﻌﺎت .(ﺟﺪا از ﻫﻢ ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه اﺳﺖ در اﻳﻦARI ﺗﺤﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻳﺨﺴﺎزﻫﺎي ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺠﺎري ﺑﺎﻳﺪ.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻴﺰ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود ( و اﻧﺒﺎركﻫﺎي ) ﻻوكﻫﺎيARI 810:2007 ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ . ﺑﺎﺷﻨﺪARI 820:2000 ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻳﺦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ 7.1.4 The water flow through the unit during the freezing process shall be free of air bubbles, sparkles etc. ﺟﺮﻳﺎن آب در دﺳﺘﮕﺎه ﺑﻬﻨﮕﺎم ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻳﺦزدن ﺑﺎﻳﺪ4-1-7 7.1.5 The ice cube size shall preferably not exceed 40 mm and recommended meet to within the following requirements: ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ40 اﻧﺪازه ﻣﻜﻌﺐ ﻳﺦ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻧﺒﺎﻳﺪ از5-1-7 . ﺟﺮﻗﻪ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﺪ،ﻋﺎري از ﺣﺒﺎﺑﻬﺎي ﻫﻮا ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ و ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻴﺸﻮد ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺣﺪود اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ :ﺑﺎﺷﺪ 21 Jan. 2010/ 1388 دي ICE TYPE SHAPE WEIGHT (APPROX.) ﻧﻮع ﻳﺦ ﺷﻜﻞ (وزن)ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ Super cubers Round Large 30 grams اﺑﺮ ﻣﻜﻌﺒﻲﻫﺎ ﮔﺮد ﺑﺰرگ ﮔﺮم30 Medium 20 grams ﻣﺘﻮﺳﻂ ﮔﺮم20 Small 8 grams ﻛﻮﭼﻚ ﮔﺮم8 Cubers Square Standard 13 grams ﻣﻜﻌﺒﻲﻫﺎ ﻣﺮﺑﻊ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﮔﺮم13 Half-Dice 7 grams ﻧﻴﻤﻪ ﺷﺪه ﮔﺮم7 Contour Flat Standard 7 grams داراي ﺷﻜﻞ ﺧﺎص ﺻﺎف اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﮔﺮم7 Nuggets Flake (compacted) Standard 1 grams دﻛﻤﻪاي (ﻓﻠﺴﻲ )ﻓﺸﺮده اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﮔﺮم1 :ﻳﺎدآوري Note: ﭘﻮﺳﺘﻪاي و ﺧﺮد ﺷﺪه در اﻳﻦ،ﻳﺦﻫﺎي ﻓﻠﺴﻲ ﺗﻜﻪاي .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﻤﻲﺷﻮﻧﺪ Flake, fragmented, scale and crushed ice are not covered in this Standard. ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ2-7 7.2 Design Limitations AHAM دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد The approved units shall conform to AHAM Standard HRF-1:1986 and designed to the following parameters: ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺮاﺳﺎس ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي زﻳﺮHRF-1:1986 ﺷﻤﺎره :ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ a) The unit shall be suitable to operate for the following maximum outside operating conditions: اﻟﻒ( دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮدن در ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري 1) Dry-bulb temperature up to 45°C (113°F) 113) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس45 ( دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﺗﺎ1 2) Wet-bulb temperature up to 29°C ( 85°F) درﺟﻪ85) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس29 ( دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺗَﺮ ﺗﺎ2 3) Sun ray temperature up to 82°C (180°F). درﺟﻪ180) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس82 ( دﻣﺎي آﻓﺘﺎب ﺗﺎ3 b) The capacity range of the ice maker shall be available from minimum 10 kg (22 lbs) to maximum 1946 kg (4290 lbs) of cube ice per 24 hours. ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم10 ب ( داﻣﻨﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﺨﺴﺎز ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻤﻴﻨﻪ :ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ذﻛﺮ ﺷﺪه در زﻳﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ (درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ (ﻓﺎر ﻧﻬﺎﻳﺖ (ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﭘﻮﻧﺪ( ﻳﺦ4290) ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم1946 ﭘﻮﻧﺪ( ﺗﺎ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ22) . ﺳﺎﻋﺖ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ24 ﻣﻜﻌﺒﻲ در 7.3 Standard Rating Conditions Based on ARI standard 810:2007, the conditions of testing for standard ratings shall be considered as follows: IPS-M-AR-225(1) ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد3-7 ﺷﺮاﻳﻂ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺮايARI 810:2007 ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد :ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 22 Jan. 2010/ 1388 دي - Ambient temperature: 32.2°C (90°F) درﺟﻪ90) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس32/2 :دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ (ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ - - Water inlet temperature: 21.1°C (70°F) 70) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس21/1 :دﻣﺎي آب ورودي (درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ - - Water inlet pressure: 207±21 kPag (30±3 psig) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺴﺒﻲ207±21 :ﻓﺸﺎر آب ورودي ( ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ ﻧﺴﺒﻲ30±3) - ﺳﺎﺧﺖ و ﻣﻮاد4-7 7.4 Construction and Materials 7.4.1 The water pan shall be able to hold large quantity of water in stainless steel bins to insure sufficient water available at the beginning of each freeze cycle. ﺗﺸﺘﻚ آب ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻘﺎدﻳﺮ زﻳﺎدي آب را در1-4-7 7.4.2 The internal parts shall be easily removable for servicing. "Wet" parts shall be either stainless steel or bronze for maximum rust corrosive resistance. ﻗﻄﻌﺎت دروﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺖ رﺳﺎﻧﻲ ﻗﺎﺑﻞ2-4-7 7.4.3 The outer shell shall be stainless steel or heavy gauge galvanized with rust resistant coating on outside and inside insulated with high density fibreglass or foamed urethane insulation. ﺑﺪﻧﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻳﺎ ورق3-4-7 7.4.4 The units shall conform to ASHRAE 29:1988 and be factory wired, piped and tested, and mounted on metal skids. ﻣﻄﺎﺑﻘﺖASHRAE 29:1988 دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ4-4-7 اﻧﺒﺎركﻫﺎي ) ﻻوكﻫﺎي( ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﮕﻪ دارد ﺗﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد ﻛﻪ آب ﻛﺎﻓﻲ در آﻏﺎز ﻫﺮ دوره ﻳﺦزدن .وﺟﻮد دارد ﻗﻄﻌﺎت " ﺗﺮ" ﺑﺮاي ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ در.ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺮاﺑﺮ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻳﺎ ﻣﻔﺮغ .ﺑﺎﺷﻨﺪ روي اﻧﺪود ﺷﺪه ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ زﻳﺎد ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮون آن ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ زﻧﮓ زدﮔﻲ و ﺳﻄﺢ درون آن ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﻳﻮرﺗﺎن اﺳﻔﻨﺠﻲ .ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و آزﻣﻮن ﺷﺪه و ﺑﺮ،داﺷﺘﻪ و در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ .روي ﻳﻚ ﺗﻴﺮﺑﻨﺪي ﻓﻠﺰي ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺟﺪاﻳﺶ و ﺑﺮداﺷﺖ ﻳﺦ5-7 7.5 Harvesting ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎي ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ذوب ﻛﺮدن ﭼﺴﺒﻨﺪﮔﻲ ﺑﻴﻦ ﻳﺦ و ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه از ﮔﺎز داغ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺟﺪاﻳﺶ و.ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺮداﺷﺖ ﻳﺦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻛﺎرﻛﺮد ﺧﻮدﻛﺎر ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ زﻣﺎﻧﺒﻨﺪي از ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺻﻮرت .ﮔﻴﺮد The ice cube machines shall be in batchprocess units using hot gas for melting the bond between ice and evaporator coil. The harvesting shall be through automatic operation functional by a pre-set timing device. اﻧﺒﺎرك )ﻻوك( ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي6-7 7.6 Storage Bin اﻧﺒﺎرك ) ﻻوك( ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ دﺳﺖ ﻛﻢ درﺻﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ روزاﻧﻪ ﻳﺦ ﺟﺎﻣﺪ و ﺑﺎدوام ﺑﻬﺪاﺷﺘﻲ را50 .ذﺧﻴﺮه ﻛﻨﺪ The storage bin shall be able to store up to minimum 50% of the daily production of sanitary type of solid hygienic and long lasting ice. دﺳﺘﮕﺎه ﺳﺮدﺳﺎزي7-7 7.7 Refrigeration Unit دﺳﺘﮕﺎه ﺳﺮدﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻞ و ﺳﺮدﺷﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا ﻳﺎ1-7-7 7.7.1 The refrigeration unit shall be selfcontained either air cooled or water cooled suitable for either R22 or HCFC (Hydrochlorofluorocarbons), CF-CFC IPS-M-AR-225(1) ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز ﺟﺪﻳﺪ ﺑﻬﺴﺎزي ﺷﺪه )دوﺳﺘﺎر،ﺑﺎ آب ﺑﻮده HCFC ﻳﺎR22 اوزون( ﻛﻪ ﻋﺎري از 23 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) (Chlorofluorocarbon) free (ozone friendly) new modified refrigerant same as R-134A and or R-410A and or R-407C Ozone Depletion Potential (ODP) free refrigerant gas. All compressor motors shall be tropicalized for up to maximum ambient temperature of 45°C (113°F). The compressors shall be hermetic or semi hermetic, suitable for direct drive as mentioned in the data sheet. ( )ﻛﻠﺮوﻓﻠﻮروﻛﺮﺑﻦCF-CFC ،()ﻫﻴﺪروﻛﻠﺮوﻓﻠﻮروﻛﺮﺑﻦﻫﺎ R-407 C و ﻳﺎR-410 A و ﻳـﺎR-134 A ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﻪ ﻋﺎري از ﮔﺎز ﺳﺮدﺳﺎز داراي ﺗﻮان ﻛﻢ ﻛﺮدن اوزون ( ﻫﻤﻪ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي )ﻣﻴﻮاﻧﻪ ﻫﺎي.ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ 45 ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي آب و ﻫﻮاي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﺪه113) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ)ﺗﻨﺠﻪ ﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺪود ﻳﺎ ﻧﻴﻤﻪ ﻣﺴﺪود.ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي راﻧﺶ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در داده ﺑﺮگﻫﺎ .ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ 7.7.2 The hot gas process shall be provided with automatic hot gas defrost or electric defrost arrangement as indicated in the data sheet. ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﮔﺎز داغ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در داده ﺑﺮگﻫﺎ2-7-7 ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﺦ زداﻳﻲ)ﺑﺮﻓﻚ زداﻳﻲ( ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎ آراﻳﺶ ﮔﺎز داغ ﻳﺎ ﻳﺦ زداﻳﻲ )ﺑﺮﻓﻚ زداﻳﻲ( ﺑﺮﻗﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ .ﮔﺮدد 24 Jan. 2010/ 1388 دي PART 3 3 ﺑﺨﺶ REFRIGERATORS AND FREEZERS ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ-8 8. REFRIGERATORS AND FREEZERS ردهﺑﻨﺪي1-8 8.1 Classification The classification shall apply to the following configurations of contemporary packaged refrigerators and freezers: ردهﺑﻨﺪي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﭘﻴﻜﺮﺑﻨﺪي ﻫﺎي ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎ و :ﻳﺨﺰنﻫﺎ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد ( ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰنﻫﺎي ﻣﺮﻛﺐ1 1) Refrigerators and combination refrigerators and freezers اﻟﻒ( ﻳﺨﭽﺎل ﺗﻚ درب a) Single door refrigerator b) Side-by side combination (ﺮب ( ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰن ﻣﺮﻛﺐ ﻫﻤﺠﻮار ) ﻫﻢ ﺑ c) Top-mount combination ج ( ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰن ﻣﺮﻛﺐ روي ﻫﻢ ﺳﻮار ﺷﺪه د ( ﻳﺨﭽﺎل زﻳﺮ ﭘﻴﺸﺨﻮاﻧﻲ d) Under counter refrigerator ﻫ ( ﻳﺨﭽﺎل ﺟﻤﻊ و ﺟﻮر e) Compact refrigerator. ( ﻳﺨﺰن ﻫﺎ2 2) Freezers اﻟﻒ( ﻳﺨﺰن ﻋﻤﻮدي a) Upright freezer (ب ( ﻳﺨﺰن ﺻﻨﺪوﻗﻲ )ﻳﺨﺰن ﻋﻤﻴﻖ b) Chest freezer (deep freezer). ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ2-8 8.2 Design Criteria Unless otherwise provided or the operation facilities necessitates, the following design criteria shall comply: IPS-M-AR-225(1) ﻣﮕﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﺸﺮوط،ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﮔﺮدد :ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﻛﺎرﻛﺮد ﺗﺴﻬﻴﻼت اﻳﺠﺎب ﻧﻤﺎﻳﺪ a) The refrigerators and freezers shall be suitable for indoor installation against side wall or in line-up providing adequate (per manufacturer’s recommendation) air clearance space on side, top and back of each unit. اﻟﻒ( ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در داﺧﻞ b) The under the counter unit shall be suitable for exposed or recessed mount. ب( دﺳﺘﮕﺎه زﻳﺮﭘﻴﺸﺨﻮاﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ c) All units shall be fully charged with ODP-free blended refrigerants conforming to ASHRAE 34:2007. ج( ﻫﻤﻪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز d) The electric cord shall be with 3-wire 3pin plug for phase; neutral and earthing connections to current rating of 220 V single phase -50 Hz AC supply. رﺷﺘﻪاي ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل3 ﺷﺎﺧﻪ3 د ( ﺳﻴﻢ ﺑﺮق ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در ﻛﻨﺎر دﻳﻮار ﻳﺎ ﻫﻢ ردﻳﻒ ﺑﺎ آن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻄﻮري ﻛﻪ )ﺑﺮاﺳﺎس ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺳﺎزﻧﺪه( ﻓﻀﺎي ﺑﺎد ﺑﺎﻻ و ﭘﺸﺖ ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه وﺟﻮد،ﺧﻮر ﻛﺎﻓﻲ در ﭘﻬﻠﻮ .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺗﻮﻛﺎر ﻳﺎ روﻛﺎر ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺨﻠﻮط ﺷﺪه ﻋﺎري از ﺗﻮان ﻛﻢ ﻛﺮدن اوزون ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ . ﭘﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪASHRAE 34:2007 ﺧﻨﺜﻲ و زﻣﻴﻦ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق،ﺑﻪ ﻓﺎز . ﻫﺮﺗﺰ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ50 ﺗﻚ ﻓﺎز، وﻟﺖ220 ﻣﺘﻨﺎوب 25 Jan. 2010/ 1388 دي ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ( ﺑﺮاي15) ﻟﻴﺘﺮ424 ﻫ ( ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎي ﺗﺎ e) For dissipation of heat, refrigerators up to 424 liters (15 cu ft) shall be equipped with naturally (air) cooled condenser and those larger shall be with AHAM-approved mechanically (fan) cooled condenser. از ﺑﻴﻦ ﺑﺮدن ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺳﺮدﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮاي ﻃﺒﻴﻌﻲ و ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ (ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎي ﺳﺮدﺷﻮﻧﺪه ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ )ﺑﺎ ﺑﺎدزن . ﺑﺎﺷﻨﺪAHAM ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ ﻗﺴﻤﺖ ﻳﺨﺰن ﻳﺨﭽﺎل،و ( ﺑﺮاي ﮔﺮدش اﻧﺮژي ﺳﺮد f) For circulation of cold energy, the freezer compartment of top-mount combination refrigerators 424 liters (15 cu ft) and larger shall be equipped with AHAM-approved evaporator fan. ﻓﻮت15) ﻟﻴﺘﺮي424 ﻫﺎي ﻣﺮﻛﺐ روي ﻫﻢ ﺳﻮار ﺷﺪه ﻣﻜﻌﺒﻲ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺑﺎدزن ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه . ﺑﺎﺷﺪAHAM ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ g) Refrigerators 225 liters (9 cu ft) and larger shall be provided with one or two full width equally sized crispers (drawers) in the bottom storage compartment. ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺒﻲ( و9) ﻟﻴﺘﺮي225 ز( ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎي h) Under the counter compact refrigerators shall be single door with manual defrost and capacity limited to size 170 liters (6 cu ft). ح ( ﻳﺨﭽﺎﻟﻬﺎي ﺟﻤﻊ و ﺟﻮر زﻳﺮ ﭘﻴﺸﺨﻮاﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ i) The overall unit capacity shall be in the range of 142 liters to 708 liters or 0.14 m³ to 0.708 m³ (5 cu ft to 25 cu ft) and the cabinet shall be non-sectional type with vaporcompression refrigerating machinery compartment located under the storage area for accommodating the compressor or the condensing unit. ﻟﻴﺘﺮي142 ط ( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻞ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ در داﻣﻨﻪ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻗﺴﻤﺖ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻳﺎ دو ﻛﺸﻮ )ﺑﺮاي ﻏﺬاي ﺧﺸﻚ و ﺗﺮد( ﺗﻤﺎم ﻋﺮض ﻫﻢ اﻧﺪازه .ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ درﺑﻲ ﺑﺎ ﺑﺮﻓﻚ زداي دﺳﺘﻲ ﺑﻮده و ﻇﺮﻓﻴﺖ آن ﻫﺎ ﺑﻪ . ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ( ﻣﺤﺪود ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ6) ﻟﻴﺘﺮ170 اﻧﺪازه ﻣﺘﺮ0/708 ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺒﻲ ﺗﺎ0/14 ﻟﻴﺘﺮي ﻳﺎ708 ﺗﺎ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺒﻲ( ﻗﺮار داﺷﺘﻪ و ﻗﻔﺴﻪ آن25 ﺗﺎ5) ﻣﻜﻌﺒﻲ ﻗﺴﻤﺖ ﻣﺎﺷﻴﻦآﻻت،ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻏﻴﺮ ﺑﺨﺶﺑﻨﺪي ﺑﻮده ﺳﺮدﺳﺎزي ﺗﺮاﻛﻢ ﺑﺨﺎر در زﻳﺮ ﻧﺎﺣﻴﻪ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺟﺎدادن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( ﻳﺎ دﺳﺘﮕﺎه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه در ﻧﻈﺮ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد3-8 8.3 Standard Specification ﻋﻤﻮﻣﻲ1-3-8 8.3.1 General IPS-M-AR-225(1) 8.3.1.1 The Standard appliance shall be electrically powered suitable for operation under arduous and humid conditions from minimum ambient of 23.9°C (75°F) to maximum 43°C (110°F) dry bulb temperature and wet bulb temperature of 27°C (80°F). دﺳﺘﮕﺎه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ1-1-3-8 8.3.1.2 The relevant unit shall be capable to maintain storage (cabinet) temperature between 0°C and 4°C (32°F and 39°F) for preservation of fresh food. دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺮﺑﻮط ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري2-1-3-8 8.3.1.3 The sealed refrigerating system shall include a compressor with maximum copper winding and heavy iron core, evaporator, ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ3-1-3-8 23/9 دﺷﻮار و ﻧﻢدار از دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺮاﺑﺮ درﺟﻪ43 درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ75) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس درﺟﻪ27 درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺗَﺮ110) ﺳﻠﺴﻴﻮس درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮق رﺳﺎﻧﻲ80) ﺳﻠﺴﻴﻮس .ﮔﺮدد دﻣﺎي ﻣﺤﻞ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي )ﻗﻔﺴﻪ( را ﺑﻴﻦ ﺻﻔﺮ،ﻏﺬاي ﺗﺎزه . درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻧﮕﻪ دارد39 و32) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس4 و ﻳﻚ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﭘﻴﭻ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺴﻲ و ﻣﻐﺰه 26 Jan. 2010/ 1388 دي condenser, drier strainer, capillary tube and connecting tubing. ﺻﺎﻓﻲ ﺧﺸﻚ، ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه، ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه،ﻓﻮﻻدي ﺳﻨﮕﻴﻦ . ﻧﺎﻳﻪ ﻣﻮﻳﻴﻦ وﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ،ﻛﻦ 8.3.1.4 The compressor unit shall be capable to withstand to operate without hindrance on voltage fluctuations of ±10% on standard rating. Should the voltage rating be other than specified, for safety purposes, a transformer shall preferably be built into the equipment (and not supplied as a separate item). ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ دﺳﺘﮕﺎه4-1-3-8 درﺻﺪ از±10 ﺑﺪون ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪﮔﻲ ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ وﻟﺘﺎژ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ.ﻣﻴﺰان وﻟﺘﺎژ اﺳﺘﺎﻧﺪارد را ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ ﺑﺮ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻴﺰان وﻟﺘﺎژ ﻏﻴﺮ از آﻧﭽﻪ ﻛﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻳﻚ، ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﻤﻨﻲ،اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺮاﻧﺴﻔﺮﻣﺮ)ﺗﺮادﻳﺴﻪ( ﺑﺎﻳﺪ در دﺳﺘﮕﺎه ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﻮد )و ﻧﻪ .(اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ ﻗﻠﻢ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد ﻗﻔﺴﻪ2-3-8 8.3.2 Cabinet IPS-M-AR-225(1) 8.3.2.1 The cabinet shall preferably be lined with Acrylonitril-Butadiene-Styrene (ABS) polymer liner and shall be fully vapor sealed designed for specific requirements of its refrigerating system. ﻗﻔﺴﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺴﭙﺎر1-2-3-8 8.3.2.2 The cabinet material shall be single fabricated steel structure and its inner and outer walls insulated with high density insulation material. ﺟﻨﺲ ﻗﻔﺴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻚ ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي ﺳﺎﺧﺘﻪ2-2-3-8 8.3.2.3 The outer shell shall be coated with synthetic enamel or baked enamel and the finish coating shall be as mentioned in the data sheet. ﺑﺪﻧﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻟﻌﺎب ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ ﻳﺎ ﻟﻌﺎب3-2-3-8 8.3.2.4 The shelves shall be adjustable and moveable, with material and type as mentioned in the data sheet. ﻃﺒﻘﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﻣﺘﺤﺮك ﺑﻮده و از4-2-3-8 8.3.2.5 The interior lighting on each door shall be with automatic micro-switch activated by the opening of the unit door. روﺷﻨﺎﻳﻲ دروﻧﻲ روي ﻫﺮ درب ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ5-2-3-8 8.3.2.6 On single-door models the frozen food storage shall be top mount, that is the freezing compartment located on the top of the general food storage compartment. ﻣﺤﻞ ذﺧﻴﺮه ﻏﺬاي، در ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎي ﺗﻚ درب6-2-3-8 8.3.2.7 On side-by-side models the frozen food compartment shall be provided with separate exterior door, that is a two-door cabinet with separate inner liners fully housed in a single outer shell. ﺮ( ﻗﺴﻤﺖ ﻏﺬاي در ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎي ﻫﻤﺠﻮار ) ﻫﻢ ﺑ7-2-3-8 8.3.2.8 The cabinet of chest freezers and upright freezers shall be provided with a suitable lock and key and an exterior indicator ﻗﻔﺴﻪ ﻳﺨﺰنﻫﺎي ﺻﻨﺪوﻗﻲ و ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﻔﻞ8-2-3-8 ( ﭘﻮﺷﺶ دادهABS) اﺳﺘﺎﻳﺮﻳﻦ، ﺑﻮﺗﺎدﻳﻦ،اﻛﺮﻳﻠﻮﻧﻴﺘﺮﻳﻞ ًﺷﻮد و ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت وﻳﮋه ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي ﺧﻮد ﻛﺎﻣﻼ .ﺑﺨﺎرﺑﻨﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺪه ﺑﺎ دﻳﻮارهﻫﺎي دروﻧﻲ و ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﻮاد .ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ ﭘﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﭘﻮﺷﺶ ﻧﻬﺎﻳﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در .داده ﺑﺮگﻫﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻮاد و ﻧﻮﻋﻲ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻠﻴﺪ رﻳﺰ ﺧﻮدﻛﺎري ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺑﺎزﻛﺮدن درب دﺳﺘﮕﺎه .ﻓﻌﺎل ﺷﻮد ﻳﻌﻨﻲ آن ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺖ،ﻳﺨﺰده ﺑﺎﻳﺪ روي ﻫﻢ ﺳﻮارﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺨﺰدن ﻏﺬا ﺑﺮ ﺑﺎﻻي ﻗﺴﻤﺖ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻏﺬا ﻗﺮار .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﻌﻨﻲ ﻳﻚ،ﻳﺨﺰده ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درب ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد ﻗﻔﺴﻪ دو درﺑﻲ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي داﺧﻠﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻛﻪ در ﻳﻚ ﺑﺪﻧﻪ .ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ و ﻛﻠﻴﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﻳﻚ ﭼﺮاغ آﮔﺎﻫﻲ دﻫﻨﺪه ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد 27 Jan. 2010/ 1388 دي light to indicate operation and alarm status. .ﺗﺎ ﺣﺎﻟﺖ ﻛﺎرﻛﺮدن دﺳﺘﮕﺎه و آﮔﺎﻫﻲ دادن از ﺧﻄﺮ را ﻧﺸﺎن دﻫﺪ 8.3.2.9 Gaskets shall be heavy-duty one piece vinyl with magnetic insert, vulcanized corners, thermal barrier channel without use of screws or clips. ﻻﻳﻲﻫﺎي درز ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از وﻧﻴﻞ ﻳﻚ ﺗﻜﻪ9-2-3-8 8.3.2.10 The breaker strip shall preferably be non-conductive, smooth extruded vinyl snap-in type, without use of exposed screws. از ﺟﻨﺲ وﻧﻴﻞ، ﻧﻮار ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻧﺎرﺳﺎﻧﺎ10-2-3-8 ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي،ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﻫﺎي ﺳﺨﺖ ﺑﺎ ﻣﻐﺰي آﻫﻨﺮﺑﺎﻳﻲ ﻧﺎوداﻧﻲ ﻣﺎﻧﻊ ﮔﺮﻣﺎي ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻴﭻ ﻫﺎ،ﺳﺨﺖ ﺷﺪه .ﻳﺎ ﮔﻴﺮهﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﺻﺎف ﺑﻴﺮون راﻧﺪه ﺷﺪه ﺑﺎ ﻓﺸﺎر و از ﻧﻮع ﺟﺎ اﻧﺪاﺧﺘﻨﻲ ﺑﺪون .اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻴﭻ روﻛﺎر ﺑﺎﺷﺪ دربﻫﺎ3-3-8 8.3.3 Doors 8.3.3.1 Latching of doors shall be accomplished by mechanical or magnetic latches that compress relatively soft compression gaskets for positive seals. ﭼﻔﺖ ﻛﺮدن درب ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ 8.3.3.2 Gaskets shall be similar to clause 8.3.2.9. and made of either extruded rubber, vinyl compounds or with magnetic materials embedded. 9-2-3-8 ﻻﻳﻲﻫﺎي درزﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻨﺪ2-3-3-8 8.3.3.3 The insulation shall be fiberglass or foamed-in-place polyurethane material bonded to door covering as one rigid section. ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺎده اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي ﻳﺎ3-3-3-8 8.3.3.4 The door openings shall be right hand swing, fully accessible to 90 degrees within cabinet dimensions and provided with door stops at 150° (to prevent hitting nearby items). درﺟﻪ90 ﺑﺎزﺷﻮﻫﺎي درب ﺑﺎﻳﺪ راﺳﺖ ﮔﺮد ﺗﺎ4-3-3-8 8.3.3.5 The inner door area shall preferably have space for dairy and other items with deep door shelves. ﻧﺎﺣﻴﻪ دروﻧﻲ درب ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ5-3-3-8 8.3.3.6 Doors and its hardwares shall be durable to withstand the open and shut frequency for over 300000 times during its lifetime. درب ﻫﺎ و ﻳﺮاقآﻻت آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎز6-3-3-8 1-3-3-8 ﭼﻔﺖﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﻻﻳﻲﻫﺎي درز ﺑﻨﺪ ﻓﺸﺎري ﻧﺴﺒﺘﺎً ﻧﺮﻣﻲ را ﺑﺮاي آبﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﻣﺜﺒﺖ .ﻣﻲ ﻓﺸﺎرﻧﺪ ﺗﺮﻛﻴﺐﻫﺎي،ﺑﻮده و ﻳﺎ از ﻻﺳﺘﻴﻚ ﺑﻴﺮون راﻧﺪه ﺷﺪه از ﻗﺎﻟﺐ .وﻧﻴﻠﻲ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺗﻮﻛﺎر ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﭘﻠﻲ ﻳﻮرﺗﺎن اﺳﻔﻨﺠﻲ ﺷﺪه درﺟﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ .ﻗﻄﻌﻪ ﺳﺨﺖ ﺑﻪ ﭘﻮﺷﺶ درب ﭼﺴﺒﻴﺪه ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ درون اﺑﻌﺎد ﻗﻔﺴﻪ ﻛﺎﻣﻼً ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس و )ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از درﺟﻪاي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ15 ﺧﻮردن ﺑﻪ اﺷﻴﺎء ﻧﺰدﻳﻚ( در .ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه درب ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻃﺒﻘﻪﻫﺎي ﻋﻤﻴﻖ درون درب داراي ﻓﻀﺎ ﺑﺮاي ﺟﺎ دادن .ﻟﺒﻨﻴﺎت و اﻗﻼم دﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎر در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ300000 و ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﺗﻜﺮاري ﺑﻴﺶ از .ﻛﺎري ﺧﻮد ﺑﺎدوام ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻳﺮاقآﻻت4-3-8 8.3.4 Hard wares ، دﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻜﻞ ﺳﻮار ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺮ ﻟﺒﻪ1-4-3-8 8.3.4.1 The handle shall be contour edge -ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺑﻴﺮون راﻧﺪه ﺷﺪه از ﻗﺎﻟﺐ ﺑﺎ ﻣﻐﺰي ﻫﺎي ﻧﻮﻳﻦ و ﺗﺰﻳﻴﻨﻲ ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ mounted, made of extruded aluminum with modern and decorative insert as mentioned in the data sheet. IPS-M-AR-225(1) 28 Jan. 2010/ 1388 دي ﺑﺎﻻروﻧﺪه ﺑﺎ، ﻟﻮﻻﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ آﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻛﺮوم2-4-3-8 8.3.4.2 The hinges shall be chrome plated cam lift with automatic door closer and stay open position. .ﺑﺎداﻣﻚ درﺑﻨﺪ ﺧﻮدﻛﺎر و ﻣﻬﺎر ﺷﻮﻧﺪه در وﺿﻌﻴﺖ ﺑﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي5-3-8 8.3.5 Refrigerating system 8.3.5.1 Air cooled condensing unit with bottom vented hermetically sealed high torque permanently lubricated compressor shall be self-contained and thermostatically controlled. دﺳﺘﮕﺎه ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺳﺮد ﺷﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا داراي1-5-3-8 ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( ﺗﻬﻮﻳﻪ ﺷﺪه از ﭘﺎﻳﻴﻦ و آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه داراي ﮔﺸﺘﺎور ﺑﺎﻻ و روﻏﻨﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﻄﻮر، ﺑﺼﻮرت ﻣﺴﺪود .داﻳﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻞ و ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﺑﺎ دﻣﺎ ﭘﺎ ﺑﺎﺷﺪ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ذﻛﺮ ﻧﺸﺪه2-5-3-8 8.3.5.2 Unless otherwise mentioned, the evaporator shall be plate type, incorporating an approximately 13 mm (½") OD copper tube coil on stainless plates fitted behind the centre mullion and (suitable for ice making) capable to produce a minimum of four ice trays of ice cubes per 12 hours. (Manufacturer’s alternate design shall be given due consideration subject to the company’s approval.) در ﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪه ﻳﻚ، ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺻﻔﺤﻪاي،ﺑﺎﺷﺪ 1 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ13 ًﻧﺎﻳﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻣﺴﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ 2 اﻳﻨﭻ( ﺑﺮ روي ﺻﻔﺤﺎت زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﭘﺸﺖ آﻟﺖ ﺑﻄﻮر ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻗﺎدر،ﻣﻴﺎﻧﻲ و )ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻳﺨﺴﺎزي( ﺑﻮده ﺳﺎﻋﺖ12 ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻬﺎرﺳﻴﻨﻲ ﻳﺦ از ﻳﺦﻫﺎي ﻣﻜﻌﺒﻲ را ﻇﺮف )ﻃﺮح ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ ﺗﺄﻳﻴﺪ.ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﺪ .(ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد [( ﻳﺦ)ﺑﺮﻓﻚ( زداﻳﻲ]آب ﻛﺮدن ﻳﺦ)ﺑﺮﻓﻚ6-3-8 8.3.6 Defrosting 8.3.6.1 The refrigerator shall be equipped with defrosting which can be accomplished either by manually turning off the switch or by manually initiating a forced heat defrost cycle as indicated in the data sheet. ﻳﺨﭽﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﺦ زداﻳﻲ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه1-6-3-8 ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺑﺘﻮان ﺑﺎ ﮔﺮداﻧﺪن دﺳﺘﻲ ﻛﻠﻴﺪ ﺑﻪ وﺿﻌﻴﺖ ﺧﺎﻣﻮش ﻳﺎ ﺑﺎ آﻏﺎز ﻛﺮدن دﺳﺘﻲ ﻳﻚ دوره ﮔﺮم ﻛﺮدن اﺟﺒﺎري ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ .اﻳﻦ ﻛﺎر را اﻧﺠﺎم داد ﻳﺦ زداﻳﻲ ﺳﺮاﺳﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﻃﺮح 8.3.6.2 The overall defrost shall be based on manufacturer’s standard design, including where required defrost drain pan. The frostfree units shall be equipped with electric strip heaters per ASHRAE requirements. 2-6-3-8 در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم داﻧﺴﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه .ﺷﺎﻣﻞ ﺗﺸﺘﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﻧﺎﺷﻲ از ﻳﺨﺰداﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻋﺎري از ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت . ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﻧﻮاري ﮔﺮدﻧﺪASHRAE ﮔﺰﻳﻨﺶ ﻣﻮاد4-8 8.4 Material Selection Special advantages of the comparable units, for which preference shall be given (when specified) during selection of units, are considered as follows: IPS-M-AR-225(1) ﻣﺰﻳﺖﻫﺎي وﻳﮋه دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻛﻪ )در ﺻﻮرت ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪن( ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﮔﺰﻳﻨﺶ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ : ﺑﻪ ﻗﺮار زﻳﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ،ارﺟﺤﻴﺖ ﻗﺎﻳﻞ ﺷﺪ a) Humidity controls (to maximize storage life of fresh fruits and vegetable). اﻟﻒ( ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي ﻧﻢ )ﺑﺮاي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﺮدن ﻋﻤﺮ ذﺧﻴﺮه b) Extra-cold compartments, keeping temperature above freezing (to maximize storage of meat and fish). در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ دﻣﺎ در،ب ( ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي ﻓﻮقاﻟﻌﺎده ﺳﺮد ﺣﺪ ﺑﺎﻻي ﻳﺨﺰدن آب ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد )ﺑﺮاي .(ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﺮدن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﮔﻮﺷﺖ و ﻣﺎﻫﻲ .(ﺳﺎزي ﻣﻴﻮهﻫﺎ و ﺳﺒﺰﻳﺠﺎت ﺗﺎزه 29 Jan. 2010/ 1388 دي c) Deep dairy compartments (to keep large cheese and tubs of butter away from odor). ج ( ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي ﻋﻤﻴﻖ ﻣﺨﺼﻮص ﻟﺒﻨﻴﺎت )ﺑﺮاي دور d) Door cuddlier (to keep jars and bottles from sliding). د ( درﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪهﻫﺎي درون درب )ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از e) Adjustable front wheels with leveling system. ﻫ ( ﭼﺮﺧﻬﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺟﻠﻮ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺮاز f) Door lock with pop-out (self-ejecting) key for freezers. ﺮ )ﺧﻮد ﺑﻴﺮون ﺟﻪ( ﺑﺮايو ( ﻗﻔﻞ درب ﺑﺎ ﻛﻠﻴﺪ ﺑﻴﺮون ﭘ g) Adjustable full width cabinet and door shelves moving up or down for easy storage. ز ( ﻃﺒﻘﻪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﻤﺎم ﻋﺮض ﻗﻔﺴﻪ و درب ﻛﻪ h) Minimum insulation thickness for upright and chest freezer with 64 mm (2½") urethane or fibre glass or combination of both. The foam insulation shall be chemically engineered to contain half the refrigerants (weight per volume). ح ( ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺑﺮاي ﻳﺨﺰن ﻋﻤﻮدي و i) Complying with the following ASHRAE requirements: ﻛﻪ در زﻳﺮASHRAE ط ( ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻦ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت - The total heat load in the cabinet shall be equal to or less than 6% for fan motor and 4% for defrost heater. 6 ﻛﻞ ﺑﺎر ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در ﻗﻔﺴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ از درﺻﺪ ﺑﺮاي4 درﺻﺪ ﺑﺮاي ﻣﻴﻮاﻧﻪ )ﻣﻮﺗﻮر( ﺑﺎدزن و .ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻳﺦ زدا ﺑﺎﺷﺪ .(ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﭘﻨﻴﺮ ﺑﺰرگ و ﺗﻐﺎرﻫﺎي ﻛﺮه از ﺑﻮ .(ﻟﻐﺰش ﺑﻄﺮيﻫﺎ و ﺳﺒﻮﻫﺎ .ﻛﺮدن .ﻳﺨﺰنﻫﺎ ﺑﺮاي راﺣﺘﻲ اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن ﺑﺘﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑﻪ ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ .ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﺮد 1 2 اﻳﻨﭻ( ﻳﻮرﺗﺎن ﻳﺎ اﻟﻴﺎف2 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ64 ﺻﻨﺪوﻗﻲ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي اﺳﻔﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ.ﺷﻴﺸﻪاي ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از آن دو ﺑﺮاي درﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﻴﻤﻲ از ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز )وزن در .ﺣﺠﻢ( از ﻧﻈﺮ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺷﻮد :آورده ﺷﺪه اﻧﺪ . ﻣﻮاد و روﺷﻬﺎي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺮاي ﻗﻔﺴﻪ- - Materials and manufacturing method for the cabinet. ي ( ﻃﺒﻘﻪﻫﺎي ﺳﻔﻴﺪ ﺳﻴﻤﻲ ﻃﺮهدار ﻳﺎ ﻛﺸﻮﻳﻲ ﻗﺎﺑﻞ j) Epoxy-coated adjustable slide-out or cantilevered white wire shelves or tempered glass shelves, free of tarnish or chip. -ﺗﻨﻈﻴﻢ ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه ﺑـﺎ اﭘﻮﻛﺴﻲ ﻳـﺎ ﻃﺒﻘﻪﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪ .اي ﺗﺎﺑﺎﻧﺪه ﺷﺪه ﻋﺎري از ﺗﻴﺮﮔﻲ ﻳﺎ ﺗﺮاﺷﻪ k) Counterbalanced and self aligning lid of the chest freezers. ك ( درب داراي وزﻧﻪ ﺗﻌﺎدل و ﺧﻮد ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺷﻮﻧﺪه l) Temperature control panel, to adjust two independent settings, each one for the refrigerator and freezer compartments both with safety automatic control arrangements. ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ در دو ﻧﻘﻄﻪ،ل ( ﺻﻔﺤﻪ ﻛﻨﺘﺮل دﻣﺎ .ﻳﺨﺰﻧﻬﺎي ﺻﻨﺪوﻗﻲ ﻫﺮﻳﻚ ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻳﺨﭽﺎل و،ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ .ﻳﺨﺰن و ﻫﺮدو ﺑﺎ آراﻳﺸﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر اﻳﻤﻨﻲ .(م ( ﭘﺸﺖ ﻋﺎري از ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻ )ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه m) Coil (condenser) free back. .ن ( درﺑﻬﺎي ﻓﻮﻻدي ﻃﺮحدار ﺑﺮﮔﺸﺖ ﭘﺬﻳﺮ n) Reversible textured steel doors. IPS-M-AR-225(1) 30 Jan. 2010/ 1388 دي o) Recessed or decorative door handle and similar color to toe grille. .س( دﺳﺘﻪ ﺗﺰﻳﻨﻲ ﻳﺎ ﺗﻮﻛﺎر درب و ﺷﺒﻜﻪ ﭘﺎي ﻳﺨﭽﺎل p) Glass-lidded compartment. food .ع ( ﻗﺴﻤﺖ دربدار ﺷﻴﺸﻪاي ﻣﺨﺼﻮص ﻏﺬاي ﮔﻴﺎﻫﻲ q) Dispenser for producing either chilled water or cubed/crushed ice. ف( رﻫﺎ ﻛﻨﻨﺪه آب ﺑﺮاي ﺗﻮﻟﻴﺪ آب ﺳﺮد )ﭼﺎﻳﻴﺪه( ﻳﺎ vegetable .ﺧﺮد ﺷﺪه/ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮانﻫﺎ و اﻳﻤﻨﻲ5-8 8.5 Ratings and Safety Requirements 8.5.1 The method of computing storage volume and shelf area shall comply with AHAM Standard HRF-1:1986. روش ﻣﺤﺎﺳﺒـﻪ ﺣﺠﻢ ذﺧﻴـﺮه ﺳـﺎزي و ﻧﺎﺣﻴـﻪ1-5-8 8.5.2 To protect the unit from electrical shocks, fire dangers, and hazards under normal and abnormal conditions, all refrigerators and freezers shall comply with Underwriter’s Laboratory Standard UL-250. ، ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ دﺳﺘﮕﺎه در ﺑﺮاﺑﺮ ﺷﻮكﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ2-5-8 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي . ﺑﺎﺷﺪAHAM HRF-1:1986 و آﺳﻴﺐﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻫﻨﺠﺎر و،ﺧﻄﺮات آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻫﻤﻪ ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد،ﻧﺎﻫﻨﺠﺎر ﻣﻄﺎﺑﻘﺖUL-250 ﻣﻮﺳﺴﻪ آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪه .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ 8.5.3 Cabinet material and manufacturing method shall comply beyond the version required by ASHRAE. ﻣﻮاد ﻗﻔﺴﻪ و روش ﺗﻮﻟﻴﺪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻓﺮاﺗﺮ از3-5-8 8.5.4 Safety codes for Mechanical Refrigeration ASHRAE 15:2001 and Number Designation and Safety Classification of Refrigerants ASHRAE 34:2001 shall be referenced and applied wherever deemed essential. آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﺳﺮدﺳﺎزي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ4-5-8 ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪASHRAE ﺷﺮاﻳﻂ اﻟﺰام ﺷﺪه در وﻳﺮاﻳﺶ .ﺑﺎﺷﺪ - و ﺷﻤﺎره ﻧﻤﺎد ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ و ردهASHRAE 15:2001 ﺑﺎﻳﺪASHRAE 34:2001 ﺑﻨﺪي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز رﺟﻮع داده ﺷﻮﻧﺪ و ﻫﺮﻛﺠﺎ ﻛﻪ اﺳﺎﺳﻲ ﺗﺸﺨﻴﺺ داده ﺷﻮﻧﺪ .ﺑﻜﺎر روﻧﺪ :ﻳﺎدآوري ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎي - و ﻫﻴﺄتﻫﺎي ﺑﻴﻦOSHA, NFPA, ISO, ARI ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺻﻼﺣﻴﺖدار آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻮده .و ﺑﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻋﻤﺎل ﮔﺮدﻧﺪ Note: Safety provisions as addressed by relevant codes of OSHA, NFPA, ISO, ARI and Authoritative international bodies shall be acceptable and applied to this Standard. IPS-M-AR-225(1) 31 Jan. 2010/ 1388 دي PART 4 4 ﺑﺨﺶ STEAM SPECIALTY ITEMS اﻗﻼم اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺑﺨﺎر اﻗﻼم اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺑﺨﺎر-9 9. STEAM SPECIALTY ITEMS ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر1-9 9.1 Steam Traps ﺗـــــﺎISO 6552 ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺮاﻳﻂ1-1-9 9.1.1 The steam traps shall meet the conditions of ISO 6552 to ISO 6554 , ISO 6704 , ISO 6948 , ISO 7841 and ISO 7842 (where applicable) and designed and constructed for use with saturated steam, and capable to withstand water hammer. The end connections of steam traps shall conform and be suitable to the piping specifications. (Unless otherwise mentioned all traps are arranged for horizontal positions.) وISO 6554, ISO 7841, ISO 6948, ISO 6704 را )در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﻫﺴﺘﻨﺪ( ﭘﺎﺳﺨﮕﻮISO 7842 ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺎ ﺑﺨﺎر اﺷﺒﺎع ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﺗﺼﺎلﻫﺎي.ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﺤﻤﻞ ﺿﺮﺑﻪ ﻗﻮچ آب ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ -داﺷﺘﻪ و ﺑﺮاي آن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ )در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛـﻪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي دﻳﮕﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻤﻪ ﺗﻠﻪﻫﺎ ﺑﺮاي وﺿﻌﻴﺖﻫﺎي .(اﻓﻘﻲ آراﻳﺶ داده ﺷﺪهاﻧﺪ 9.1.2 The net ratings shall be in accordance with recommended standards established by the Steam Heating Equipment Manufacturers Association (SHEMA) or authoritative international bodies. ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮانﻫﺎي ﺳﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ2-1-9 9.1.3 The end connections shall be available in BSP, NPT, DIN and ANSI standards as addressed in the specification. اﺗﺼــﺎﻻت اﻧﺘﻬــﺎﻳﻲ ﺑـﺎﻳـﺪ در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫــﺎي3-1-9 اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮﻗﺮار ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺟﺎﻣﻌﻪ ( ﻳﺎ ﻫﻴﺄتﻫﺎيSHEMA) ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ .ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺻﻼﺣﻴﺖدار ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در ﻣﺸﺨﺼﺎتANSI وDIW, NPT, BSP .اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻧﻮاع ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر2-9 9.2 Types of Steam Traps اﻧﻮاع ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر زﻳﺮ )ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻧﻮع اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻣﺎﻳﻊ( در اﻳﻦ :اﺳﺘﺎﻧﺪارد اراﺋﻪ ﺷﺪهاﻧﺪ The following types of steam traps (excluding liquid expansion) are represented in this Standard: ( دﻣﺎﭘﺎﻳﻲ1 1) Thermostatic اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺷﺪه )ﻣﺘﻌﺎدل(؛ a) Balanced pressure; ب ( اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺛﺎﺑﺖ؛ b) fixed temperature liquid expansion; .ج ( اﻧﻮاع دو ﻓﻠﺰي c) bimetallic types. (( ﺗﺮﻣﻮدﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ )دﻣﺎ ﭘﻮﻳﺎﻳﻲ2 2) Thermodynamic ﭘﻮﻧﺪ630) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل4/34 ﻋﻤﻮﻣﺎً در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺗﺎ .ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﻓﺸﺎر Generally used on applications up to 4.34 MPa (630 psi) pressure. ( ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ3 3) Mechanical اﻟﻒ( ﮔﻮي ﺷﻨﺎوري و دﻣﺎﭘﺎﻳﻲ؛ a) Ball float and thermostatic; .ب ( ﺑﺎ ﺳﻄﻞ واروﻧﻪ ﻳﺎ ﺳﻄﻞ روﺑﺎز b) inverted bucket or open top bucket. IPS-M-AR-225(1) 32 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) :ﻳﺎدآوري Note: Since the liquid expansion steam traps are not used in the HVAC industry, hence its material description is not covered in this Standard. از آﻧﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺎﻳﻊ در ﺻﻨﻌﺖ (HVAC) و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ، ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع، ﺗﻬﻮﻳﻪ،ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺷﺮح ﻣﻮاد آﻧﻬﺎ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد،ﺑﻜﺎر ﻧﻤﻲروﻧﺪ .ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﻤﻲﺷﻮد 9.2.1 Balanced pressure steam traps ( ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر و ﻓﺸﺎر ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺷﺪه )ﻣﺘﻌﺎدل1-2-9 ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ1-1-2-9 9.2.1.1 Design parameters ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺸﺮح ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه :زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ The pressure and temperature range of the steam traps shall be as listed below: a) The maximum pressure shall be maintained at any ranges from 0.7 MPa (101 psi) to 3 MPa (435 psi). 0/7 اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﺮ ﮔﺴﺘﺮهاي از b) The maximum design conditions for the body shall be 2.5 MPa (362 psi) and maximum allowable temperature 285°C (545°F). 2/5 ب ( ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﺑﺪﻧﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل3 ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ101) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل . ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎﺷﺪ435) ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و دﻣﺎي ﻣﺠﺎز362) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ545) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس285 ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ .ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺪازهﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت2-1-2-9 9.2.1.2 Sizes and connections ( اﻳﻨﭻ1 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ6 اﺗﺼﺎﻻت ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ اﻧﺪازهﻫﺎي از Sizes shall be available from 6 mm (¼") to 38 mm (1½") in screwed, socket weld or flanged connections (the size and connections shall be suitable to the operating condition and piping specification) arranged for straight and/or angle positions. 4 ﺟﻮﺷﻲ، اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت رزوهدار1 1 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ38 ﺗﺎ 2 )اﻧﺪازهﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ.ﻣﺎدﮔﻲ ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر و ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ( و .ﺑﺮاي وﺿﻌﻴﺖﻫﺎي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و ﻳﺎ ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد3-1-2-9 9.2.1.3 Material specification دﻣﺎ و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر، ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﻛﺎر،اﻟﻒ( ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ a) The body shall be in brass, bronze, steel or stainless steel depending on the working pressure, temperature and corrosive operating condition as mentioned in the data sheet. ، ﺑﺮﻧﺠﻲ،ﺧﻮرﻧﺪهاي ﻛﻪ در داده ﺑﺮﮔﻬﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ . ﻓﻮﻻدي ﻳﺎ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﺪ،ﻣﻔﺮﻏﻲ ب ( ﻛﭙﺴﻮل )ﺟﺰء ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ( ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﺗﺄﻣﻴﻦ b) The capsule (thermal element) shall be stainless steel supplied with various standard commodity to operate on either 6°C (11°F), 10°C (18°F), 13°C (25°F), 20°C (36°F) or 24°C (43°F) below steam temperature. The capsules shall be suitable for various operating condition and condensate velocity. درﺟﻪ6 ﺷﺪه ﺑﺎ ﻛﺎﻻﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ در 18) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس10 ،( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ11) ﺳﻠﺴﻴﻮس درﺟﻪ25) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس13 ،(درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ36) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس20 ،(ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( زﻳﺮ دﻣﺎي ﺑﺨﺎر43) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس24 ﻛﭙﺴﻮﻟﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻛﺎر و ﺳﺮﻋﺖ.ﻛﺎرﻛﻨﺪ .ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ ج ( ﺻﺎﻓﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑــﺎ c) The integral strainer shall be of stainless steel material with 1.2 mm (3/64") screen according to BS EN 10095:1999, or a ’Y’ 3 ) 64 33 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي1/2 ﺑﺎ ﺗﻮريBS EN 10095:1999 Jan. 2010/ 1388 دي type shape in the body construction in accordance with the manufacturer’s standard design. The strainer gasket shall preferably be in stainless steel. IPS-M-AR-225(1) اﻳﻨﭽﻲ( ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﻧﻮع ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺪﻧﻪ آن ﻃﺒﻖ ﻃﺮح ﻻﻳﻲ درزﮔﻴﺮ. ﺑﺎﺷﺪY اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻪ ﺷﻜﻞ .ﺻﺎﻓﻲ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﺪ 9.2.2 Bimetallic steam traps ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر دو ﻓﻠﺰي2-2-9 9.2.2.1 Design parameters ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ1-2-2-9 ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻓﻬﺮﺳﺖ :زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ The pressure and temperature range of the steam traps shall be as listed below: a) The maximum pressure shall be maintained at any ranges from zero to 4.34 MPa (630 psi). اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﺮ ﮔﺴﺘﺮهاي از ﺻﻔﺮ ﺗﺎ b) Maximum operating temperature shall be up to 350°C (662°F) and for 4.56 MPa (653 psi) pressure up to 450°C (842°F). درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس350 ب ( دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ . ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎﺷﺪ630) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل4/34 ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل4/56 درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر662) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس450 ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ653) . درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ842) اﻧﺪازهﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت2-2-2-9 9.2.2.2 Sizes and connections اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ1 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ13 اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎ اﻧﺪازهﻫﺎي ﺗﺎ Sizes up to 13 mm (½") shall be screwed and from 19 mm (¾") to 38 mm (1½") shall be screwed, socket weld, butt weld or flanged connections the size and connections shall be suitable to the operating condition and piping specification). 2 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ38 اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ3 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ19 رزوهدار و از 4 1 ﺟﻮﺷﻲ ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ، ﺟﻮﺷﻲ ﻣﺎدﮔﻲ،اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ رزوهدار1 ) 2 اﻧﺪازه و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر و،ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد3-2-2-9 9.2.2.3 Material specification a) The body and cover shall be in steel and the internal components in stainless steel suitable to the working pressure and operating condition as indicated in the data sheet. اﻟﻒ( ﺑﺪﻧﻪ و ﭘﻮﺷﺶ آن ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻدي و اﺟﺰاء دروﻧﻲ آن b) The thermostatic element shall be of corrosion resistant or stainless steel material. ب( ﺟﺰء دﻣﺎ ﭘﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ c) For description of strainer type and material, Clause 9.2.1.3 shall apply. 3-1-2-9 ﺑﻨﺪ،ج( ﺑﺮاي ﺷﺮح ﻧﻮع ﺻﺎﻓﻲ و ﻣﻮاد آن ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر .ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در داده ﺑﺮگ ﺑﺎﺷﺪ .ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺗﺮﻣﻮدﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ )ﻳﺎ دﻳﺴﻚ3-2-9 9.2.3 Thermodynamic (or thermodisc) steam traps (ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ 9.2.3.1 Design parameters ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ1-3-2-9 The pressure and temperature range of the steam traps shall be as listed below: ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در :زﻳﺮ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ 4/2 اﻟﻒ( ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺎ a) The maximum pressure shall be capable 34 Jan. 2010/ 1388 دي to withstand up to 4.2 MPa (600 p s i). IPS-M-AR-225(1) . ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( را ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ600) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ب ( ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ دﻣﺎي ﻛﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺎ b) The maximum operating temperature shall be capable to withstand up to 427°C (800°F). درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( را ﺗﺤﻤﻞ800) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس427 .ﻛﻨﺪ اﻧﺪازهﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت2-3-2-9 9.2.3.2 Sizes and connections 1 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ25 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ13 اﻧﺪازهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از 2 ﺟﻮﺷﻲ ﻟﺐ، ﺟﻮﺷﻲ ﻣﺎدﮔﻲ، اﻳﻨﭻ( در اﺗﺼﺎﻻت رزوهدار1) .ﺑﻪ ﻟﺐ ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ Sizes shall be available in 13 mm (½") to 25 mm (1") screwed, socket weld, butt weld or flanged connections. ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد3-3-2-9 9.2.3.3 Material specification a) The body, disc and cap shall be stainless steel material suitable to the working pressure and operating conditions. اﻟﻒ( ﺑﺪﻧﻪ دﻳﺴﻚ و ﺳﺮﭘﻮش آن ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻓﻮﻻدي b) The seat shall be stainless steel or chromium steel subject to operating condition mentioned in the data sheet. ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه،ب ( ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ذﻛﺮ ﺷﺪه در داده ﺑﺮگ c) The strainer cap can be fitted with a blow down cock valve and integrated with ’Y’ type strainer with 1.2 mm (3/64") mesh screen in stainless steel BS EN 10095:1999 or approved equal. ج ( ﺳﺮﭘﻮش ﺻﺎﻓﻲ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر .ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﻛﺮوم ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻤﺎوري وﺻﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺟﺰء ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪاي از ﺻﺎﻓﻲ ( اﻳﻨﭻ3 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي1/2 ﺑﺎ ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮريY ﻧﻮع 64 ﻳﺎ ﻣﻌﺎدلBS EN 10095:1999 ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن .ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه آن ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر داراي ﮔﻮي ﺷﻨﺎور و دﻣﺎﭘﺎ4-2-9 9.2.4 Ball float and thermostatic steam traps 9.2.4.1 Design parameters ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ1-4-2-9 The pressure and temperature range of the steam traps shall be as listed below: ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در :زﻳﺮ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ a) The maximum pressure shall be maintained at any ranges from zero to 3.2 MPa (465 psi): 3/2 اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﺮ ﮔﺴﺘﺮهاي از ﺻﻔﺮ ﺗﺎ b) The operating temperature shall be from 149°C (300°F) to 400°C (752°F) in coordination with relevant operating pressure and type of unit. 300) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس149 ب ( دﻣﺎي ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ از . ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ465) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل درﺟﻪ752) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس400 درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( در ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و ﻧﻮع .دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺪازهﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت2-4-2-9 9.2.4.2 Sizes and connections 1 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ50 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ13 اﻧﺪازهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از 2 ﺟﻮﺷﻲ ﻣﺎدﮔﻲ ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار، اﻳﻨﭻ( در اﺗﺼﺎﻻت رزوهدار2) )اﻧﺪازه و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر و.ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻪﻫــﺎي ﺑﺨﺎر.(ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ Sizes shall be available from 13 mm (½") to 50 mm (2") in screwed, socket weld or flanged connections. (The size and connections shall be on suitable to the operating condition and piping specification). For double ball float type 35 Jan. 2010/ 1388 دي از ﻧﻮع داراي ﮔﻮي ﺷﻨﺎور و ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎﻻ ﻳﻚ اﻳﻨﭻ( داراي اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي4) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ100 اﺗﺼﺎل ﺑﺎ اﻧﺪازه .ﻓﻠﻨﺞدار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد steam trap and high capacity traps a 100 mm (4") size with flanged ends shall be used. ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد3-4-2-9 9.2.4.3 Material specification a) The body shall be in gray iron ,cast iron, cast steel or stainless steel depending on the working pressure and operating condition. ﺑﺪﻧﻪ آن،اﻟﻒ( ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر b) The float ball and lever shall be in stainless steel material according to the BS EN 10095:1999. The main valve and air vent assembly shall also be in stainless steel. ب ( ﮔﻮي ﺷﻨﺎور و اﻫﺮم ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻓﻮﻻد رﻳﺨﺘﮕﻲ ﻳﺎ، ﭼﺪن،ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻫﻦ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي .ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﺪ ﺷﻴﺮ اﺻﻠﻲ و. ﺑﺎﺷﻨﺪBS EN 10095:1999 ﻃﺒﻖ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن .ﺑﺎﺷﻨﺪ ج ( ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻴﺎز ﻛﺎر ﺑﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي c) The trap shall be available with thermostatic air vent or with steam lock release or both as desired per job requirements. دﻣﺎﭘﺎﻳﻲ )ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎﺗﻴﻚ( ﻳﺎ ﺑﺎ رﻫﺎ ﺷﺪن ﺑﺨﺎر ﺣﺒﺲ .ﺷﺪه ﻳﺎ ﻫﺮ دو ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﺳﻄﻞ واروﻧﻪ5-2-9 9.2.5 Inverted bucket steam traps ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ1-5-2-9 9.2.5.1 Design parameters ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در :زﻳﺮ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ The pressure and temperature range of the steam traps shall be as listed below: a) The maximum pressure shall be maintained at any ranges from zero to 5.9 MPa (1000 p s i). 5/9 اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﮔﺴﺘﺮه ﻫﺎي از ﺻﻔﺮ ﺗﺎ b) The operating temperature shall be from 210°C (410°F) to 454°C (849°F) in coordination with the relevant operating pressure and type of unit. 410) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس210 ب ( دﻣﺎي ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ1000) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل .ﺷﻮد درﺟﻪ849) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس454 درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(در ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎر و ﻧﻮع دﺳﺘﮕﺎه .ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺪازهﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت2-5-2-9 9.2.5.2 Sizes and connections 1 2) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ50 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ13 اﻧﺪازهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از 2 ﺟﻮش ﻣﺎدﮔﻲ ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار ﻣﻮﺟﻮد،اﻳﻨﭻ( در اﺗﺼﺎﻻت رزوهدار ، اﻧﺪازه و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر.ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﻧﻮع دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﺷﻨﺪ Sizes shall be available from 13 mm (½") to 50 mm (2") screwed, socket weld or flanged connections. The size and connections shall be suitable to the operating condition, piping specification and type of unit. ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد3-5-2-9 9.2.5.3 Material specification IPS-M-AR-225(1) a) The body and cover shall be available in cast iron, forged steel, cast steel or ductile iron suitable to the working pressure and operating conditions. ﻓﻮﻻد،اﻟﻒ( ﺑﺪﻧﻪ و ﭘﻮﺷﺶ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﭼﺪﻧﻲ b) The bucket, valve, valve guide plate, valve seat and valve lever shall be in stainless steel material. ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه، ﺻﻔﺤﻪ راﻫﻨﻤﺎي ﺷﻴﺮ، ﺷﻴﺮ،ب ( ﺳﻄﻞ ﻓﻮﻻد رﻳﺨﺘﮕﻲ ﻳﺎ آﻫﻦ ﭼﻜﺶ ﺧﻮار،آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺷﻴﺮ و اﻫﺮم ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﻨﺪ 36 Jan. 2010/ 1388 دي 3-1-2-9 ﺑﻨﺪ،ج ( ﺑﺮاي ﺷﺮح ﻧﻮع ﺻﺎﻓﻲ و ﻣﻮاد آن c) For description of strainer type and material, Clause 9.2.1.3 shall apply. The strainer cap can be in cast iron or steel. 9.3 Control Regulators) Valves IPS-M-AR-225(1) ﺳﺮﭘﻮش ﺻﺎﻓﻲ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ از ﻧﻮع.ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد .ﭼﺪﻧﻲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﺷﺪ ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل )ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي دﻣﺎ3-9 (Temperature ﻋﻤﻮﻣﻲ1-3-9 9.3.1 General ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎز )ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ( ﻳﺎ در وﺿﻌﻴﺖ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺴﺘﻪ )ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه واروﻧﻪ( ﺑﺎ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه آراﺳﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن و ﻓﻌﺎل،ﺗﻜﻲ ﻳﺎ دوﺗﺎﻳﻲ .ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎي ﻣﺘﻌﺎدل ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ The control valves shall be normally open (direct acting) or in normally closed position (reverse acting) with single or double seat, in stainless steel trim, activated by pressure balancing bellows. ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه2-3-9 9.3.2 Limiting conditions ﻳﻚ ﻓﺸﺎر ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻧﺴﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر و1-2-3-9 9.3.2.1 A minimum differential pressure shall be adapted between operating condition and manufacturer’s specifications. The operating design pressure shall be limited up to 2 MPa (300 p s i). ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ.ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد . ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﻣﺤﺪود ﺷﻮد300) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل2 در ﻫﻨﮕﺎم آزﻣﻮن ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ2-2-3-9 9.3.2.2 The test pressure in cold condition of the body shall be tested at 3.8 MPa (550 p s i), and fluid temperature at 232°C (450°F) when fitted directly to the control system. ﻓﺸﺎر آزﻣﻮن در ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﺮد ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ،ﻛﻨﺘﺮل وﺻﻞ ﺷﺪه و دﻣﺎي ﻣﺎﻳﻊ،( ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ550) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل3/8 . درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ450) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس232 ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺪازه و اﺗﺼﺎﻻت3-3-9 9.3.3 Sizes and connections ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ50 ﺗﺎ Sizes shall be available from 13 mm (½") to 50 mm (2") in screwed or flanged types suitable for operating capacity pressure conditions. ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ13 اﻧﺪازهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از اﻳﻨﭻ( در اﻧﻮاع اﺗﺼﺎﻻت رزوهدار ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي2) .ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﻇﺮﻓﻴﺖ دﺳﺘﮕﺎه ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد4-3-9 9.3.4 Material specification وﻟﻲ ﻧﻪ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﻗﻄﻌﺎت زﻳﺮ،ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ :ﺑﺎﺷﺪ The materials specification shall include, but not limited to, the following parts: a) The valve body and bonnet material shall be gunmetal, cast iron or steel according to the BS EN 1982:1999, ASTM A48/48M GRADE 40B and ASTM A216 GRADE WCA respectively. اﻟﻒ( ﻣﻮاد ﺑﺪﻧﻪ ﺷﻴﺮ و ﻛﻼﻫﻚ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻃﺒﻖ b) The valve closure member, valve seating and return spring shall be stainless steel complying with BS EN 10095:1999. ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺷﻴﺮ و ﻓﻨﺮ،ب ( ﺟﺰء ﻣﺨﺼﻮص ﺑﺴﺘﻦ ﺷﻴﺮ ،ASTM A48/48M GRADE 40B ASTM A216 وBS EN 1982:1999 . ﭼﺪن ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﺑﺎﺷﺪ،ﻣﻔﺮغ GRADE WCA ﺑﺮﮔﺮدان ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ . ﺑﺎﺷﺪBS EN 100 95:1999 ج ( ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻣﻔﺮغ ﻓﺴﻔﺮي c) The bellows shall be preferably in phosphor bronze material. ( اﻳﻨﭻ1 2 .ﺑﺎﺷﻨﺪ 37 Jan. 2010/ 1388 دي ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ5-3-9 9.3.5 Auxiliary options ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي زﻳﺮ را،ﺑﺮاﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎر :در اﺧﺘﻴﺎر ﺑﮕﺬارﻧﺪ Based on job requirements, the valve manufacturers shall have the following options available: اﻟﻒ( ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ a) Electrical actuators ب ( ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ b) Electronic controllers c) Temperature sensors ج ( ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي دﻣﺎ d) Pneumatic actuators د ( ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺎدي ﻫ ( ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي راﻫﻨﻤﺎ e) Pilot positioners .(و ( ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﺧﻮدﻛﻔﺎ ) ﻛﺎﻣﻞ f) Self-contained controls. ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل دﻣﺎ )ﺧﻮد ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه4-9 9.4 Temperature Control Systems (Self Acting) ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4-9 9.4.1 General ﻳﺎ/ اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي ﻫﻮا و1-1-4-9 9.4.1.1 It shall be suitable for air and/or fluid sensor, used with two or three port valves and immersion or wall mounting types, adjustment at sensor. The sensors for immersion shall be provided with union or pocket, for walls with wall brackets and for air ducts with duct fixing adaptors. ﻣﺎﻳﻊ ﻧﻮع ﻏﻮﻃﻪور ﻳﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺮ دﻳﻮار ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي دو ﻳﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ در،ﺳﻪ روزﻧﻪاي ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮوﻧﺪ ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي ﻏﻮﻃﻪور ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻮﺷﻦ ﻳﺎ ﺟﻴﺐ و.ﺣﺴﮕﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺑﺮ دﻳﻮار ﺑﺎ دﻳﻮارﻛﻮب و ﺑﺮاي ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﻫﻮا ﺑﺎ .ﺳﺎزوارﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻧﺼﺐ در ﻛﺎﻧﺎل ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس-18 ﮔﺴﺘﺮه ﻫﺎي دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ از2-1-4-9 9.4.1.2 The temperature ranges shall be from -18°C (0°F) to 190°C (374°F) set to individual manufacturer’s operating range suitable for adjustment on each type of operation conditions. The maximum differential pressure for relevant control valves shall not exceed manufacturer’s design condition. 374) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس190 )ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻫﺮ ﻧﻮع ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ.ﺟﻬﺖ داﻣﻨﻪ ﻛﺎر ﻫﺮ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻌﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ ﻧﺴﺒﻲ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺮﺑﻮط ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ .ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ اﻧﺪازه و اﺗﺼﺎﻻت2-4-9 9.4.2 Size and connections Sizes shall be available for relevant valve two port or three port sizes from 13 mm (½") to 100 mm (4") in screwed or flanged connections. اﻧﺪازهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮ دو روزﻧﻪاي ﻳﺎ ﺳﻪ روزﻧﻪاي ﺑﺎ 1 ( اﻳﻨﭻ4) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ100 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ13 اﻧﺪازهﻫﺎي 2 .در اﺗﺼﺎﻻت روزﻧﻪدار ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﻮﻳﻴﻦ3-4-9 9.4.3 Capillary tubes The capillary tube shall be PVC covered copper in lengths of 2 m, suitable for extension up to 20 meters (as desired per job requirements). IPS-M-AR-225(1) ﻧﺎﻳﻪ ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﻲ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﻲ وي ﺳﻲ در ﻣﺘﺮي و )ﻃﺒﻖ ﻧﻴﺎز ﻛﺎر( ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي اﻣﺘﺪاد ﺗﺎ2 ﻃﻮﻟﻬﺎي . ﻣﺘﺮي ﺑﺎﺷﺪ20 ﻃﻮﻟﻬﺎي 38 Jan. 2010/ 1388 دي ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد4-4-9 9.4.4 Material specification ﻫﻮاي، ﻣﻮاد ﺣﺴﮕﺮ ﻣﺨﺼﻮص ﻫﻮاي ﺑﻴﺮون1-4-4-9 9.4.4.1 The materials for outside air, on-off duct air, fluid immersion sensor, and actuator shall be in brass, the capillary tube in copper with PVC covered. The integrated pocket for immersion sensor shall be in mild steel, copper, brass or stainless steel material in lengths from 0.5 m (20") to 1 meter (36 inches). و،ﺟﺎري ﻳﺎ ﺳﺎﻛﻦ درﻛﺎﻧﺎل و ﻣﻮاد ﺣﺴﮕﺮ ﻏﻮﻃﻪور در ﻣﺎﻳﻊ ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻧﺠﻲ و ﺗﻴﻮب ) ﻧﺎﻳﻪ( ﻣﻮﻳﻴﻦ آن ﻣﺴﻲ ﺑﺎ ﺟﻴﺐ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺮاي ﺣﺴﮕﺮ.ﭘﻮﺷﺶ ﭘﻲ وي ﺳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮﻧﺞ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ، ﻣﺲ،ﻏﻮﻃﻪور ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻧﺮم ( اﻳﻨﭻ36) ﻣﺘﺮ1 اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ20) ﻣﺘﺮ0/5 ﻧﺰن در ﻃﻮﻟﻬﺎي از .ﺑﺎﺷﺪ وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻨﺘﺮل دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺣﺴﮕﺮ2-4-4-9 9.4.4.2 The temperature control ancillaries shall contain twin sensor, spacer and manual actuators specified as follows: ﻓﺎﺻﻠﻪ دﻫﻨﺪه و ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪه دﺳﺘﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه،دوﻗﻠﻮ :در زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻟﻒ( ﺑﺪﻧﻪ ﺳﺎزوار ﻛﻨﻨﺪه ﺣﺴﮕﺮ دوﻗﻠﻮ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ a) Twin sensor adaptor body in brass material, shall be coupled to a 2-Port or 3Port valve allowing the valve to be operated by either actuators. ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دو روزﻧﻪاي ﻳﺎ ﺳﻪ روزﻧﻪاي ﺟﻔﺖ ﺷﺪه و اﺟﺎزه دﻫﺪ ﺗﺎ ﺷﻴﺮ ﺑﺎ ﻫﺮﻳﻚ از ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﻛﺎر .ﻛﻨﺪ ب ( ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ دﻫﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ و b) Spacer case shall be in brass material, and bellows in stainless steel, suitable to be coupled between 2-Port or 3-Port valves and the actuator to enable the system to operate at higher temperatures 350°C (662°F). ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺟﻔﺖ،ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺷﺪن ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ دوروزﻧﻪاي ﻳﺎ ﺳﻪ روزﻧﻪاي و ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﻗﺎدر ﺳﺎزد در دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از . درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻛﺎر ﻛﻨﺪ662) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس350 ج ( ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪه دﺳﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺎ ﺳﺮ c) Manual actuator shall be in brass material with plastic adjustment head, and coupled to a 2-Port or 3-Port valve to enable the valve for manual operation. A lockable head shall be provided to prevent unauthorized tampering with the setting. IPS-M-AR-225(1) و ﺑﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دو،ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﺎﺷﺪ روزﻧﻪاي ﻳﺎ ﺳﻪ روزﻧﻪاي ﺟﻔﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان ﺷﻴﺮ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از دﺳﺘﻜﺎري.را ﺑﺎ دﺳﺖ ﺑﻜﺎر اﻧﺪاﺧﺖ ﺳﺮ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﻔﻞ،ﺷﺪن ﻏﻴﺮﻣﺴﺌﻮﻻﻧﻪ .ﺷﺪن ﺑﺎﺷﺪ 39 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 ﺑﺨﺶ 5 PART 5 دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ HEATING TERMINAL UNITS -10دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ 10. HEATING TERMINAL UNITS 1-10ﻋﻤﻮﻣﻲ 10.1 General 1-1-10دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ آﺑﮕﺮﻣﻜﻦ ﻳﺎ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ 10.1.1 For ease of identification the various hot water or steam type terminal units are classified as follows: ﻧﻮع ﺑﺨﺎري ﺑﺮاي راﺣﺘﻲ ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻫﺎي زﻳﺮ ردهﺑﻨﺪي ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. اﻟﻒ( رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ)ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎ( )اﻧﻮاع ﻓﻮﻻدي ،ﭼﺪﻧﻲ ﻳﺎ a) Radiators (steel, cast Iron, or )aluminum types آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ( ب ( ﻫﻤﺮﻓﺘﮕﺮﻫﺎ b) Convectors ج ( دﺳﺘﮕﺎه ﺗﻬﻮﻳﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ c) Heating ventilation unit د ( ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي )ﺑﺨﺎريﻫﺎي( دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ d) Unit heaters, which are further divided into: ﺗﻘﺴﻴﻢﺑﻨﺪي ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ: (1ﮔﺮﻣﻜﻦ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ آب ﮔﺮم ﻳﺎ ﺑﺨﺎر 1) Hot water or steam unit heater (2ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ 2) Direct fired unit heaters which are further subdivided into: ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﺗﻘﺴﻴﻢﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ: (i ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺎزﺳﻮز i) Gas fired unit heaters (ii ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﺑﺮﻗﻲ ii) Electrical unit heaters (iii ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﻧﻔﺖ ﺳﻮز iii) Oil fired unit heaters ﻫ ( ﻛﻮرهﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﮔﺎزﺳﻮز e) Gas-fired duct furnaces و ( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ )ﺑﺨﺎري و آب ﮔﺮم( )f) Heating coils (steam and hot water ز ( ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﺑﺮﻗﻲ g) Electric duct heaters. 2-1-10ﻫﻤﻪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي آوﻳﺰ از ﺳﻘﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻴﻬﺎي 10.1.2 All ceiling suspended units shall be provided with adequate hanger rod arrangements. 3-1-10در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺑﺴﺘﻪاي 10.1.3 Where units are to be packaged, it shall be factory engineered and assembled, including power and control wiring, piping and temperature controls. 4-1-10ﻫﻤﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت 10.1.4 All units shall be adequately supplied with drain and air vent connections. ﻛﺎﻓﻲ از ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي آوﻳﺰ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ. ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ،اﻳﻦ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ،ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﺳﺮﻫﻤﺒﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ ،ﺷﺎﻣﻞ ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي دﻣﺎ. ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﻫﻮاﻛﺶ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ. 40 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 5-1-10در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ذﻛﺮ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ، 10.1.5 Unless otherwise mentioned, proper weatherproofing of all outdoor units shall be to the responsibility of the manufacturer. 6-1-10در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ذﻛﺮ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ، 10.1.6 Unless otherwise mentioned, the manufacturers shall provide adequate freezeprotection controls and arrangements. ﻣﻘﺎوم ﻛﺮدن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﻤﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آب و ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ. ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎ و ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺦزدﮔﻲ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ. 2-10ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ 10.2 Design Criteria 1-2-10داﻣﻨﻪ ﻛﺎري زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺤﺪودﺳﺎزي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ 10.2.1 For limitation on hot water and low pressure steam system the following operating range shall be considered: آب ﮔﺮم و ﺑﺨﺎر ﻛﻢ ﻓﺸﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد: (1ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﮔﺮم ﻛﻪ در آﻧﺠﺎ: 1) For hot water system where: اﻟﻒ( دﻣﺎي ﻛﻢ ﺑﺎﻳﺪ زﻳﺮ 121درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )250 a) Low temperature shall be below 121°C (250°F). ب ( دﻣﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ 121درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس b) Medium temperature shall be between 121°C (250°F) to 177°C (350°F). ج ( دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ 177درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )350 c) High temperature shall be between 177°C (350°F) to 232°C (450°F). د( ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﺎر ﺳﺮاﺳﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ d) The overall maximum operating pressure range shall be between minimum 0.414 MPa (60 psi) and 1.103 MPa (160 psi). درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ. ) 250درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ 177درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ) 350درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ. درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ 232درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )450 درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ. ﻛﻤﻴﻨﻪ 0/414ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ) 60ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و 1/103ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ) 160ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎﺷﺪ. (2ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺨﺎر ﻛﻪ در آﻧﺠﺎ: 2) For steam system where: اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﻛﻢ ﻛﻤﻴﻨﻪ و ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ a) The minimum low pressure and temperature range shall be between 0.0069 MPa (1 psi) to 0.034 MPa (5 psi) and 121°C (250°F) to 232°C (450°F). 0/0069ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ) 1ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ 0/034ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ) 5ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و 121 درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ) 250درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ 232 درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ) 450درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ. ب ( ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ 0/034 b) The medium pressure and temperature )range shall be between 0.034 MPa (5 psi )to 0.103 MPa (15 psi) and 177°C (350°F to 232°C (450°F). ج ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﺎﻻ و ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ 0/103 ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ) 15ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ 0/517ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ) 75ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و 232درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )450 درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ 343درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ) 650درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ. c) The maximum high pressure and temperature range shall be between 0.103 MPa (15 psi) to 0.517 MPa (75 psi) and 232°C (450°F) to 343°C (650°F). ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ) 5ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ 0/103ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ) 15ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و 177درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )350 درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ 232درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ) 450درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ. 41 Jan. 2010/ 1388 دي در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺴﺎﺣﺖﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ اﺷﻐﺎل ﻛﺎرﻛﻨﺎن2-2-10 10.2.2 Where areas are used with personnel occupancy of eight hours per day, the sound pressure shall be maintained at ’A’ scale (max. 85 db). ﻓﺸﺎر ﺻﺪا،ﺑﺮاي ﻫﺸﺖ ﺳﺎﻋﺖ در روز اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه اﺳﺖ . دﺳﻲ ﺑﻞ( ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد85 )ﺑﻴﺸﻴﻨﻪA ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﻴﺎس ( ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎ )رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ3-10 10.3 Radiators ﺷﺮح ﻋﻤﻮﻣﻲ1-3-10 10.3.1 General description ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل دادن ﮔﺮﻣﺎ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ1-1-3-10 10.3.1.1 Radiators shall be used with hot water or steam to deliver heat to the room space by convection. It shall be supplied preferably from upper right hand side and drained from lower left hand side. Every standard radiator shall be equipped with radiator manual valve, key operated air vent, radiator plugs with capped connections including radiator supports and anchors (each unit shall be applied with factory prime coat of heat resistant paint, and finish coat shall be applied at site after installation is completed). .ﻫﻤﺮﻓﺘﻲ ﺑﻪ ﻓﻀﺎي اﺗﺎق ﺑﺎ آب ﮔﺮم ﻳﺎ ﺑﺨﺎر اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از ﺳﻤﺖ راﺳﺖ ﺑﺎﻻ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺷﺪه و از ﻫﺮ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ.ﺳﻤﺖ ﭼﭗ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد ﺷﻴﺮ، ﺷﻴﺮ ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺑﺎ ﻛﻠﻴﺪ،ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ -ﺗﻮﭘﻲ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺮﭘﻮﺷﺪار ﺑﻮده و ﺷﺎﻣﻞ ﭘﺎﻳﻪ )ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻧﮓ.ﻫﺎي ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ و ﻣﻬﺎرﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ آﺳﺘﺮ) اوﻟﻴﻪ( ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ از ﻧﻮع ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮا ﺑﺮ ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺎﺷﺪ و رﻧﮓ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺲ از آﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ .( زده ﺷﻮد،ﺷﺪ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﺸﺘﻲ و ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ ﺑﺮاي2-1-3-10 10.3.1.2 The radiators shall be guaranteed against leakage and breakage durable for over 20 years of operation. It shall be fabricated without sharp edges and projections shall be without any irregularities and warps on their body dies. آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون. ﺳﺎل ﻛﺎرﻛﺮدن ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ20 ﺑﻴﺶ از ﻟﺒﻪﻫﺎ و ﭘﻴﺶ آﻣﺪﮔﻲﻫﺎي ﺗﻴﺰ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و ﻗﺎﻟﺐ ﮔﻴﺮيﻫﺎي ﺑﺪﻧﻪ آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﻧﺎﻫﻤﻮاري و ﺗﺎب ﺧﻮردﮔﻲ .ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ ﺑﺮاي داﺷﺘﻦ ﻣﻘﺎوﻣﺖ3-1-3-10 10.3.1.3 Radiator valve sizes shall be full bore designed to have minimum resistance to flow, suitable for pumped and gravity system. The valve shall be capable to operate and regulate efficiently and shall be water-tight to ensure positive isolation. ﻛﻤﻴﻨﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪدار ﻳﺎ .ﮔﺮاﻧﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺗﻤﺎم ﺳﻮراخ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻮﺛﺮ ﻛﺎرﻛﺮده و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد و .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻗﻄﻊ ﻣﺜﺒﺖ ﺟﺮﻳﺎن آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺰان ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻣﻬﺮه4-1-3-10 10.3.1.4 The extent of radiator supply for hot water covering valves and union shall conform to BS 2767:1991. BS ﻣﺎﺳﻮرهﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص آب ﮔﺮم ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ . ﺑﺎﺷﺪ2767:1991 ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي2-3-10 10.3.2 Steel radiators آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻧﻮرد ﺷﺪه در ﺣﺎﻟﺖ ﺳﺮد و ﻋﻤﻠﻴﺎت 15 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻋﺮض1/25 ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺷﺪه ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺗﺎ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( آزﻣﻮن ﺷﺪه147) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل1/013 ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﻫﺪاﻳﺖ آب ﮔﺮم ﺗﺎ ﻓﺸﺎر ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و دﻣﺎي آب112) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل0/773 . درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﻨﺪ180) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس82 It shall be fabricated from cold rolled heat treated steel of 1.25 mm thickness and 15 cm wide tested for rated pressure up to 1.013 MPa (147 psi), capable of handling hot water up to 0.773 MPa (112 psi) and water temperature of 82°C (180°F). IPS-M-AR-225(1) 42 Jan. 2010/ 1388 دي ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ3-3-10 10.3.3 Cast iron radiators آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎ از ﻧﻮع ﺳﺘﻮﻧﻲ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﻪاي ﺑﻮده )ﻧﻮع ﺳﺘﻮﻧﻲ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد( و از ﺟﻨﺲ ﭼﺪن ﺑﺎ درﺟﻪ ﺑﺎﻻ و داراي روﻳﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﺖ، ﻟﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮد،ﺳﻄﻮح ﺻﺎف ﺑﺎدوام زﻳﺎد 0/811 ﺑﻬﻢ ﻓﺸﺮده ﺷﺪه و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي آب ﮔﺮم ﺗﺎ ﻓﺸﺎر 82 ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و دﻣﺎي ﺗﺎ117/6) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل . درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﻨﺪ180) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس It shall be either column type or plate type (column type preferred) and constructed of high grade cast iron with long durable surfaces, smooth with round edges, compact plain lines and suitable for hot water up to 0.811 MPa (117.6 psi) and temperature up to 82°C (180°F). ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ4-3-10 10.3.4 Aluminum radiators آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﻤﺒﺴﺘﻪﻫﺎي )آﻟﻴﺎژ( آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺳﻄﺢ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ زﻳﺎد و،ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎ رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ زﻳﺎد آزﻣﻮن ﺑﺮوﻧﺪاد ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎي.ﺑﺮوﻧﺪاد زﻳﺎد ﺑﺎﺷﻨﺪ . ﺑﺎﺷﺪISO 3147 آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ It shall be manufactured from corrosive resistant aluminum alloys with high thermal conductivity, high heat surface and high output. The aluminum radiator’s thermal output test shall be in accordance with ISO 3147. :ﻳﺎدآوري Note: ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺤﻤﻞ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ و اﻧﺒﺎر ﺷﺪن اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻣﺪت در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮ روي .ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد Adequate protective coating on above radiators shall be provided to withstand shipment and possible storage period at building site. ﻫﻤﺮﻓﺘﮕﺮﻫﺎ4-10 10.4 Convectors آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﭘﺮهدار ﻳﺎ ﺟﺰء1-4-10 10.4.1 It shall be constructed of steel finned tube or small cast iron heating element enclosed by metal cabinet in various depths, sizes and lengths suitable for safe location under windows, for recessed or wall hung installation. ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﭼﺪﻧﻲ ﻛﻮﭼﻚ در ﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻗﻔﺴﻪ ﺑﺎ اﻧﺪازهﻫﺎ و ﻃﻮل ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ،ﻓﻠﺰي در ﻋﻤﻘﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻧﺼﺐ ﺗﻮﻛﺎر ﻳﺎ،ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻣﺤﻠﻬﺎي اﻳﻤﻦ زﻳﺮ ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎ .آوﻳﺨﺘﻦ ﺑﺮ روي دﻳﻮار ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻗﻔﺴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي ﻛﻤﻴﻨﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي2-4-10 10.4.2 The cabinet shall be able to fit the unit firmly with provisions for minimum by-pass through the heating element. ﻋﺒﻮر دادن ﺟﺰء ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ از درون آن اﻧﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ .ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺎ دﺳﺘﮕﺎه ﺟﻔﺖ ﺷﻮد روش ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان و آزﻣﻮن ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت آب3-4-10 10.4.3 For hot water or steam services the testing and rating procedure shall conform to authoritative international standard. .ﮔﺮم و ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﻣﻌﺘﺒﺮ ﺑﺎﺷﺪ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ5-10 10.5 Heating Ventilating Units آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺷﻜﻞﺑﻨﺪي ﻫﺎي درونﻛﺶ و درون1-5-10 10.5.1 It shall be available in draw-through or blow through configuration complete with galvanized casing, floor or ceiling mounted single zone unit. It shall comprise of centrifugal fan, hot water or steam coil with seperate coil removable section, drain pan, fan section, mixing box and permanent filter section complete with inlet parallel damper fully accessible for ease of service and inspection. Units shall be suitable for indoor application, truss mount, floor mount or wall- IPS-M-AR-225(1) دم ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ روي اﻧﺪود ﺷﺪه ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﮕﺎه ﺗﻚ ﻣﻨﻄﻘﻪاي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺮ روي ﻛﻒ ﻳﺎ در ﺳﻘﻒ ﻣﻮﺟﻮد ﻟﻮﻟﻪ، آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﺸﻜﻞ از ﺑﺎدزن ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ.ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﺎرﭘﻴﭻ آب ﮔﺮم ﻳﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﺑﺨﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻣﺠﺰاي ﻗﺎﺑﻞ ﺟﻌﺒﻪ ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻦ و، ﺑﺨﺶ ﺑﺎدزن، ﺗﺸﺘﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ،ﺑﺮداﺷﺖ ﺑﺨﺶ ﺻﺎﻓﻲ داﺋﻤﻲ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺎﻧﻊ ﻣﻮازي ﺑﺎ دﻫﺎﻧﻪ ورودي ﻫﻮا ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻄﻮري ﻛﻪ ﺑﺮاي راﺣﺘﻲ ﻛﺎر و دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي.ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎﻣﻼً ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ 43 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 ﻛﺎرﺑﺮد درون ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ،ﻧﺼﺐ ﺑﺮروي ﺧﺮﭘﺎ ،ﻧﺼﺐ ﺑﺮ ﻛﻒ ﻳﺎ ﻧﺼﺐ ﺑﺮ روي دﻳﻮار ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ) .ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي وﻳﮋه ﺑﺮاي ﻣﻘﺎوم ﻛﺮدن دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺟﻬﺖ ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد(. mounted. (Special weatherproofing arrangements shall be made by the )manufacturer for outdoor applications. 2-5-10ﻳﻚ ﺑﺎدزن ﺟﺮﻳﺎن راﻧﺸﻲ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺤﻴﻂ 10.5.2 An adequately designed forced draft fan and environmental control system shall be furnished for provision of contaminant free heated air introduced into space. زﻳﺴﺖ ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻫﻮاي ﻋﺎري از آﻟﻮدﮔﻲ ﺑﻪ درون ﻓﻀﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﮔﺮدد. 3-5-10دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي اﻟﺰام ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻓﺰودن 10.5.3 Subject to job requirement the units shall be available for addition of sections to accommodate humidifiers and other accessories as specified in the data sheet. 6-10ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ آب ﮔﺮم ﻳﺎ 10.6 Hot Water or Steam Unit Heaters ﺑﺨﺶﻫﺎﻳﻲ ﺟﻬﺖ ﺟﺎدادن ﻧﻢ ﮔﻴﺮﻫﺎ و وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻤﻜﻲ دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در داده ﺑﺮﮔﻬﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪهاﻧﺪ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎﺷﻨﺪ. ﺑﺨﺎر ﮔﺮﻣﻜﻦ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ آوﻳﺰان ﺷﻮﻧﺪه از ﺳﻘﻒ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻮده و ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ وﻟﻲ ﻧﻪ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ: The unit heater shall be ceiling suspended factory fabricated and include, but not limited to, the following: اﻟﻒ( ورق ﻓﻮﻻدي ﺑﺎ ﮔﻴﺞ ﺳﻨﮕﻴﻦ داراي ﺳﻄﺢ دروﻧﻲ a) Heavy gage sheet steel zinc-coated inside and out painted with one coat of high grade primer, complete with vertical or horizontal adjustable louver and fin tube coil for down blow or horizontal blow applications. روي اﻧﺪود ﺷﺪه و ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮوﻧﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﺪه ﺑﺎ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ آﺳﺘﺮ درﺟﻪ ﺑﺎﻻ ،ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ درﻳﭽﻪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻋﻤﻮدي و اﻓﻘﻲ و ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﭘﺮهدار ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي دﻣﻴﺪن ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ و اﻓﻘﻲ. ب ( ﭘﻴﺶران ﻳﺎ ﺑﺎدزن ﻧﻮع ﻗﻔﺴﻪاي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺣﻔﺎظ b) The propeller or cabinet type fan with fan guard and electrical motor of suitable kW(horse power) rating at 1.15 service factor shall be suitable for hot water up to 163°C (325°F), 1.55 MPa (225 psi), and steam from 0.414 MPa (60 p si) to 0.517 MPa (75 psi). (The safety electric protection )shall be in accordance with NEC Standard. ﺑﺎدزن و ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( در ﺿﺮﻳﺐ ﻛﺎر 1/15ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي آب ﮔﺮم ﺗﺎ 163درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ) 325درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(1/55 ، ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ) 225ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ﺑﺨﺎر از 0/414 ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ) 60ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﺞ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ 0/517 ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ) 75ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎﺷﺪ) .وﺳﻴﻠﻪ اﻳﻤﻨﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد NEC ﺑﺎﺷﺪ(. ج( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ دﺳﺘﮕﺎه )ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭘﻴﺶران ﻳﺎ c) The heating capacity (with propeller or cabinet type forced draft fan) shall be limited to 70000 kcal/hr output. د( دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان راﻫﻨﻤﺎ d) Manufacturer’s instructions shall be followed as a guideline for arrangements, mounting height, heat coverage, final temperature, and connection outlets. ﺑﺎدزن ﺟﺮﻳﺎن راﻧﺸﻲ ﻧﻮع ﻗﻔﺴﻪاي( ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ) ﺑﺮونداد( 70000ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ ﮔﺮدد. ﺑﺮاي ﭼﻴﺪﻣﺎنﻫﺎ ،ارﺗﻔﺎع ﻧﺼﺐ ،ﭘﻮﺷﺶ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ،دﻣﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ ،و دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ اﺗﺼﺎل ﭘﻴﺮوي ﺷﻮﻧﺪ. 44 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺷﻌﻠﻪ7-10 10.7 Direct Fired Unit Heaters ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺎزﺳﻮز1-7-10 10.7.1 Gas fired unit heaters ،(AGA) آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺆﺳﺴﻪ ﮔﺎز آﻣﺮﻳﻜﺎ از ﻧﻮع ﮔﺮد ﻳﺎ، در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﻮار ﺷﺪه،ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه از ﻧﻮع، ﻣﺮﻛﺐ، آوﻳﺰان ﺷﻮﻧﺪه از ﺳﻘﻒ،ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﺑﻮده ﻣﺸﻌﻞ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺳﻮز ﺑﺎ ﺑﺎدزن دﻣﻨﺪه ﺑﺮاي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎ ﭘﻴﺶران ﻳﺎ،ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ زﻳﺎد ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎدزن )دﻣﻨﺪه( ﻧﻮع ﻗﻔﺴﻪاي ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻧﻤﺎﻳﺶ دﻫﻨﺪه اﺟﺰاء :زﻳﺮ وﻟﻲ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ It shall be AGA rated, factory assembled, round or rectangular type, ceiling suspended combination of natural gas-fired burner with blower fan and stainless steel heat exchanger suitable for high heating capacity, capable to operate either with propeller or cabinet type fan (blower) representing, but not limited to, the following components: a) The burner material shall be aluminized steel (stainless steel) with non-clogging, slotted ports designed for good lighting characteristics without noise of extinction. اﻟﻒ( ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻓﻮﻻدي ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه ﺑﺎ b) The casing shall be heavy gage steel with rounded corners and baked enamel coat, with vertical or horizontal adjustable louvre. The casing shall also include a hinged bottom panel for easy access to the burner compartment. ب ( ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد داراي ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﺎﻻ ﺑﺎ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم )ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن( ﺑﺎ روزﻧﻪﻫﺎي ﺷﻴﺎردار ﺿﺪ ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﺧﻮب روﺷﻦ ﺷﺪن و ﺑﺪون ﺻﺪا ﺧﺎﻣﻮش ﺷﺪن ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه .ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎ درﻳﭽﻪ،ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي ﮔﺮد ﺷﺪه و ﻻﻳﻪ ﻟﻌﺎﺑﻲ ﭘﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺪﻧﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ.ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﺷﺪ داراي ﺻﻔﺤﻪ زﻳﺮﻳﻦ ﻟﻮﻻدار ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ راﺣﺖ ﺑﻪ .ﻗﺴﻤﺖ ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺎﺷﺪ ج ( ﻣﺪل ﺑﺎدزن و ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( دﻣﻨﺪه ﮔﺮﻳﺰ از c) The propeller or centrifugal blower model fan and motor shall be for low dB noise level to minimize vibration and noise; suitable for maximum throw of 20 m (65 ft). The blowers shall be statically and dynamically balanced. The propeller shall be statically balanced equipped with a 360 degrees safety fan guard. ﻣﺮﻛﺰ ﻳﺎ ﭘﻴﺶران ﺑـﺎﻳـﺪ ﻣﺨﺼﻮص ﺳﻄﺢ ﺻﺪاي ﻛﻢ ﺑﺮاي،دﺳﻲ ﺑﻞ ﺑﺎﺷﺪ ﺗــﺎ ﻟﺮزش و ﺻﺪا را ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻛﺮده ( ﻓﻮت65) ﻣﺘﺮ20 ﭘﺮﺗﺎب ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻫﻮا ﺑﻪ ﻣﻴﺰان دﻣﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ و ﭘﻮﻳﺎﻳﻲ.ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻴﺶران ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ.ﺗﺮازﻣﻨﺪ )ﻣﺘﻮازن( ﺑﺎﺷﻨﺪ درﺟﻪاي360 ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺷﺪه و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺣﻔﺎظ اﻳﻤﻨﻲ .ﺑﺎدزن ﺑﺎﺷﺪ د ( ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺒﺪل ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺷﻌﻠﻪ d) Primary heat exchanger tubes shall be direct-fired in aluminized steel (stainless steel as option) machine welded and stress free to provide optimum efficiency. The secondary heat exchanger plate shall be preferably made of type 409 stainless steel. ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد داراي ﭘﻮﺷﺶ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ()ﺑﺼﻮرت ﮔﺰﻳﻨﻪاي از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﻣﺎﺷﻴﻨﻲ ﺑﻮده و ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺑﺎزدﻫﻲ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺒﺪل ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ.ﺑﻬﻴﻨﻪ ﻋﺎري از ﺗﻨﺶ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺳﺎﺧﺘﻪ409 ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﻮع .ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻫ ( ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﮔﺎز ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮد ﺧﻮدﻛﺎر ﺷﻌﻠﻪ ور e) Gas control valve for automatic operation of pilot ignition with or without lockout, established only on call for heat and turned off after thermostat is satisfied as mentioned in the data sheet. All safety control shall be ﻛﺮدن ) ﮔﻴﺮاﻧﺶ( ﭘﻴﻠﻮت ) اﻓﺮوزك( ﺑﺎ ﻳﺎ ﺑﺪون ﻗﻔﻞ ﻓﻘﻂ ﺑﻬﻨﮕﺎم ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﮔﺮﻣﺎ داﻳﺮ ﻣﻲ ﺷﻮد و،ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﭘﺲ از آﻧﻜﻪ دﻣﺎﭘﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ در داده ﺑﺮگ ذﻛﺮ ﺷﺪه 45 Jan. 2010/ 1388 دي designed for operation with natural or propane gas in accordance with UL-372. - ﻫﻤﻪ ﻛﻨﺘﺮل.اﺳﺖ ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻨﺎﺳﺐ داد ﻗﻄﻊ ﻣﻲ ﮔﺮدد ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎUL-372 ﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ .ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ و ﮔﺎز ﭘﺮوﭘﺎن )ﻣﺎﻳﻊ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ f) The unit shall have a factory mounted and wired integral power exhauster directly connected to the unit collector box assembly. It shall also include safety pressure switch designed to prevent pilot and main burner ignition until positive venting has been proved. و ( دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻴﺮوي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر (ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺟﻌﺒﻪ ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه )ﻛﻠﻜﺘﻮر آن ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ.دﺳﺘﮕﺎه ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﻛﻠﻴﺪ اﻳﻤﻨﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﮔﻴﺮاﻧﺶ اﻓﺮوزك و ﻣﺸﻌﻞ اﺻﻠﻲ ﺗﺎ زﻣﺎن ﺛﺒﻮت ﺗﻬﻮﻳﻪ .ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺎﺷﺪ ز ( دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺤﻔﻈﻪ دﻣﻨﺪه ﻃﺮاﺣﻲ g) The unit shall be provided with a factory designed blower enclosure and filter rack assembly, and meet existing OSHA sound requirements. و،ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﺻﺎﻓﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد . را ﺑﺮاي ﺻﺪا ﭘﺎﺳﺨﮕﻮ ﺑﺎﺷﺪOSHA اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻮﺟﻮد ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﺑﺮﻗﻲ2-7-10 10.7.2 Electrical unit heaters ، ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪUL دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-2-7-10 10.7.2.1 The unit shall comply with UL standard designed for classified hazardous or rugged industrial location and applicable under UL temperature code of 260°C (500°F) for Class I and for 165°C (329°F) for Class II indicating maximum operating surface temperature. ﺑﺮاي ﻣﺤﻞﻫﺎي ﻧﺎﻫﻨﺠﺎر ﺻﻨﻌﺘﻲ ﻳﺎ ردهﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺧﻄﺮﻧﺎك درﺟﻪ260 در دﻣﺎيUL ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه و ﺗﺤﺖ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ 165 درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺮاي رده ﻳﻚ و500) ﺳﻠﺴﻴﻮس درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺮاي رده دو ﻛﻪ329) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺳﻄﺢ ﻛﺎر را ﻧﺸﺎن ﻣﻴﺪﻫﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد .ﺑﺎﺷﺪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻫﻮا ﺑﻪ ﺻﻮرت اﻓﻘﻲ ﻳﺎ2-2-7-10 10.7.2.2 It shall be completely factory assembled for horizontal or vertical air delivery, suitable for commercial and industrial applications, and comprising of the following major features: IPS-M-AR-225(1) ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي،ﻋﻤﻮدي در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﺮﻫﻢ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ اﺟﺰاء اﺻﻠﻲ زﻳﺮ،ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺗﺠﺎري و ﺻﻨﻌﺘﻲ ﺑﻮده :ﺑﺎﺷﺪ a) Constructed of minimum 2 mm (14 gage) steel cabinet with adjustable louvers (air deflectors) allowing directional control of air and safety fan guard to shield moving parts. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي2 اﻟﻒ( ﺳﺎﺧﺖ ﻗﻔﺴﻪ ﻓﻮﻻدي ﻛﻤﻴﻨﻪ b) Copper conductor enclosed in steel conduit to carry all the electrical power. ب( رﺳﺎﻧﺎ )ﺳﻴﻢ( ﻣﺴﻲ درﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻟﻮﻟﻪ c) AMCA-rated propeller type fan of suitable capacity driven by high performance TEFC (Totally Enclosed Fan Cooled) electric motor with thermal overheat protection. ﺑﺎدزن ﻧﻮع ﭘﻴﺶران ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان ﺷﺪه ﻃﺒﻖ ﻧﺴﺒﻲ( ﺑﺎ درﻳﭽﻪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ )ﭘﺮهﻫﺎي ﺟﻬﺖ14) دﻫﻨﺪه( ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻛﻨﺘﺮل ﺟﻬﺖ وزﻳﺪن ﻫﻮا را اﻳﺠﺎد ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ و ﺣﻔﺎظ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎدزن ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از .ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺘﺤﺮك .ﻓﻮﻻدي ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﻫﻤﻪ ﻧﻴﺮوي ﺑﺮق (ج ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﮔﺮداﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪه ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪAMCA (ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺮﻗﻲ )ﻛﺎﻣﻼً ﺳﺮ ﺑﺴﺘﻪ وﺳﺮدﺷﺪه ﺑﺎ ﺑﺎدزن داراي ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻛﺎري ﺑﺎﻻ ﺑﺎ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ زﻳﺎدTEFC .ﮔﺮم ﺷﺪن 46 Jan. 2010/ 1388 دي d) Stainless steel pressure relief-valve (to prevent over-pressure or excessive ambient temperature). د ( ﺷﻴﺮ رﻫﺎﻧﻪ ﻓﺸﺎر ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن )ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي e) Automatic reset capillary type high limit temperature regulator. ﻫ ( ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺣﺪ ﺑﺎﻻي دﻣﺎي ﻧﻮع در ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻗﺮار f) Heating coil elements for open or close system. The closed system shall be able to use ethylene glycol to water mixture as the heat transfer fluid in the heater core, providing -45°C (-49°F) freeze damage protection. .و ( اﺟﺰاء ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ .(از ﻓﺸﺎر زﻳﺎد ﻳﺎ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺎد از ﺣﺪ .ﮔﻴﺮﻧﺪه دوﺑﺎره ﺧﻮدﻛﺎر ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ اﺗﻴﻠﻴﻦ ﮔﻠﻲﻛﻮل را ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺨﻠﻮط ﺷﺪه ﺑﺎ آب ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺳﻴﺎل اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎ در ﻣﻐﺰه ﮔﺮﻣﻜﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮده و ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ -49) درﺟﻪ ﺳﻴﻠﺴﻴﻮس-45 آﺳﻴﺐ ﻧﺎﺷﻲ از ﻳﺨﺰدن در .درج ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( را اﻳﺠﺎد ﻛﻨﺪ : ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي ﻛﺎري زﻳﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺷﺪهاﻧﺪ3-2-7-10 10.7.2.3 The following performance limitations are recommended: a) Heating capacity range from 2500 kcal/hr to 50000 kcal/hr. ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي در2500 اﻟﻒ( داﻣﻨﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ از b) Maximum mounting height location up to 3 m (10 ft). 10) ﻣﺘﺮ3 ب( ارﺗﻔﺎع ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﻛﺮدن ﺗﺎ c) Heat throw shall be anywhere between 7.5 m (24 ft) and 12 m (40 ft). 24) ﻣﺘﺮ7/5 ج ( ﻧﻔﻮذ ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻫﺮﻧﻘﻄﻪ ﺑﻴﻦ d) Air temperature rise shall be not more than 22°C (40°F). درﺟﻪ22 د( اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﻫﻮا ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از e) Electrical power shall be direct single phase or three phase in pure 50 Hz without requiring any deration multiplier. 50 ﻫ ( ﻧﻴﺮوي ﺑﺮق ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻚ ﻓﺎز ﻳﺎ ﺳﻪ ﻓﺎز ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ در . ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺎﺷﺪ50000 ﺳﺎﻋﺖ ﺗﺎ .ﻓﻮت( ﺑﺎﺷﺪ . ﻓﻮت( ﺑﺎﺷﺪ40) ﻣﺘﺮ12 ﻓﻮت( و . درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ40) ﺳﻠﺴﻴﻮس ﻫﺮﺗﺰ ﺧﺎﻟﺺ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺿﺮﻳﺐ اﺻﻼﺣﻲ .ﺑﺎﺷﺪ :ﻳﺎدآوري Note: ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻﻫﺎ اﻧﺮژيدار ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪاي از ﺟﺰء ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻗﻄﻊ ﺷﺪه ﻳﺎ .ﻛﺎﻫﺶ ﭘﻴﺪا ﻛﻨﺪ Air flow must not be interrupted or decreased at any point of the element when coils are energized. ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﻧﻔﺖ ﺳﻮز3-7-10 10.7.3 Oil fired unit heaters IPS-M-AR-225(1) آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺑﺎ ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻮده و1-3-7-10 10.7.3.1 It shall be direct-fired units, able to provide air on horizontal delivery for optimum heating efficiency. The unit in draw-formed steel casing shall be inclusive of centrifugal fan, heat exchanger, resilient ceramic fibre fire pot, pressure atomized gun-type burner equipped with a stainless steel flame retention head and housed inside a heavy gage metal cabinet. ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻫﻮا در ﺟﻬﺖ اﻓﻘﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎزدﻫﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ دﺳﺘﮕﺎه داراي ﺑﺪﻧﻪ ﻓﻮﻻدي ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه.ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ، ﻣﺒﺪل ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ،ﻛﺸﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺎدزن ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﺸﻌﻞ ﭘﺎﺷﻨﺪه ﻧﻮع ﭘﻮدر،ﺑﻮﺗﻪ اﻟﻴﺎف ﺳﻔﺎﻟﻲ ﺑﺮﺟﻬﻨﺪه ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎري ﺑﺎ ﺳﺮ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺷﻌﻠﻪ و .ﺟﺎداده ﺷﺪه درون ﻗﻔﺴﻪ ﻓﻠﺰي ﺳﺨﺖ ﺑﺎﺷﺪ 10.7.3.2 The unit capacity limitation shall ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻇﺮﻓﻴﺖ دﺳﺘﮕﺎه ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ2-3-7-10 47 Jan. 2010/ 1388 دي preferably be between 25000 kcal/hr to 50000 kcal/hr, with minimum temperature rise of 35°C with about 15 m (50 ft) heat throw and located at maximum height of 3.5 m (12 ft). ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در50000 ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ ﺗﺎ25000 درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس و35 ﺑﺎ اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﻛﻤﻴﻨﻪ از،ﺳﺎﻋﺖ ﻓﻮت( در ﻣﺤﻠﻲ ﺑﺎ50) ﻣﺘﺮ15 ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺣﺪود . ﻓﻮت( ﺑﺎﺷﺪ12) ﻣﺘﺮ3/5 ارﺗﻔﺎع ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ 10.7.3.3 The unit shall be equipped with safe and automatic operation, including safety shutoff system, electric spark ignition, fan and limit control with OSHA-approved fan guard. دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎرﻛﺮد اﻳﻤﻨﻲ و ﺧﻮدﻛﺎر3-3-7-10 10.7.3.4 The heat exchanger shall be equipped with an inspection port, accessible clean out ports and ample sized service door. ﻣﺒﺪل ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ درﻳﭽﻪ4-3-7-10 ، ﺷﺎﻣﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ وﺳﻴﻠﻪ اﻳﻤﻨﻲ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه،ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎدزن و ﻛﻨﺘﺮل ﺣﺪ ﺑﺎ ﺣﻔﺎظ ﺑﺎدزن،ﮔﻴﺮاﻧﺶ ﺑﺎ ﺟﺮﻗﻪ ﺑﺮﻗﻲ .OSHA ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ درﻳﭽﻪﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و درب،ﺑﺎزرﺳﻲ .ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺑﺰرگ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻮرهﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﮔﺎز ﺳﻮز8-10 10.8 Gas Fired Duct Furnaces اﻳﻦ ﻛﻮرهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﮕﺎه آزاد اﻳﺴﺖ1-8-10 10.8.1 These shall be AGA ratings free standing unit comprising of combination of natural gas fired burner with blower fan and exchanger as a heat source. ﺑﻮده و ﺷﺎﻣﻞAGA داراي ﺗﻮانﻫﺎي ﺳﻨﺠﻴﺪه ﺷﺪه ﻃﺒﻖ ﻣﺸﻌﻞ ﻣﺮﻛﺐ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﺎ ﺑﺎدزن دﻣﻨﺪه و ﻣﺒﺪﻟﻲ ﺑﻪ .ﻋﻨﻮان ﻣﻨﺒﻊ ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺎﺷﻨﺪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﺮﻛﺰي2-8-10 10.8.2 It shall be suitable for central duct-type air conditioning systems (installed down stream from cooling coil), comprising minimum requirements of the following components: (ﻧﻮع ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ )ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺑﻌﺪ از ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺳﺮدﻛﻨﻨﺪه :ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ و اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻤﻴﻨﻪ اﺟﺰاء زﻳﺮ را دارا ﺑﺎﺷﺪ a) Heat exchanger preferably stainless steel, with warranty for 10 years against failure. ﺑﺎ،اﻟﻒ( ﻣﺒﺪل ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن b) Gas burner suitable for any gas pilot arrangement. ب ( ﻣﺸﻌﻞ ﮔﺎزﺳﻮز ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن c) Control system together with interlock between pilot and thermostat shall be two position ranging between 50% and 70% of full capacity operation. Also inclusive shall be the interlock between gas valve and system blower. Intermittent pilot ignition single stage,two-stage or modulating gas controls shall be provided, where applicable. ج ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻗﻔﻞ و ﺑﺴﺖ ﺑﻴﻦ اﻓﺮوزك . ﺳﺎﻟﻪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﺮاب ﺷﺪن10 ﺿﻤﺎﻧﺖ .اﻓﺮوزك ﮔﺎزي 50 و دﻣﺎﭘﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي دو وﺿﻌﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺎ داﻣﻨﻪ ﺑﻴﻦ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ. درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﺷﺪ70 درﺻﺪ و .ﺷﺎﻣﻞ ﻗﻔﻞ و ﺑﺴﺖ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﮔﺎز و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دﻣﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ -ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﮔﺎز ﮔﻴﺮاﻧﺶ ﻣﺘﻨﺎوب اﻓﺮوزك ﻳﻚ ﻣﺮﺣﻠﻪ دو ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﻳﺎ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ،اي .ﻛﺎرﺑﺮد دارﻧﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ ًﺑﺮوﻧﺪاد ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ و ﻛﻤﻴﻨﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎ/د ( ﻛﺎرﻛﺮد دروﻧﺪاد d) The maximum and minimum output/input performance shall preferably meet the following data: IPS-M-AR-225(1) .ﺑﺎﻳﺪ دادهﻫﺎي زﻳﺮ را ﭘﺎﺳﺨﮕﻮ ﺑﺎﺷﺪ 48 دي Jan. 2010/ 1388 )IPS-M-AR-225(1 INPUT ورودي )درونداد( )(75000 BTU/hr ) 75000ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( 18750 kcal/hr 18750ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ )(400000 BTU/hr Minimum ﻛﻤﻴﻨﻪ 100000 kcal/hr ) 400000ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( 100000ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ Maximum ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ OUTPUT ﺧﺮوﺟﻲ)ﺑﺮونداد( )(60000 BTU/hr ) 60000ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( 15000 kcal/hr 15000ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ )(300000 BTU/hr ﻳﺎدآوري: Maximum ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ Note: ﻛﻮرهﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﮔﺎز ﺳﻮز را ﻣﻴﺘﻮان ﺑﻪ ﻋﻨﻮان دﺳﺘﮕﺎه ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ دوﺑﺎره ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﻮاي ﺟﺒﺮاﻧﻲ ﻳﺎ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻛﺎرﻫﺎي ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد. The gas fired duct furnaces can be used as reheat unit for tempering make-up air or for straight heating or in process drying operations. 9-10ﻣﺎرﭘﻴﭻﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ )ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ آب ﮔﺮم( )10.9 Heating Coils (Steam and Hot Water 1-9-10آن ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻳﻚ ﻳﺎ دو ردﻳﻔﻪ ﻣﺨﺼﻮص 10.9.1 It shall preferably be one or two row type for hot water and steam heating services, with serpentined copper tubing with supply and return connections preferably on the same side. ﺧﺪﻣﺎت ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﺎ آب ﮔﺮم ﻳﺎ ﺑﺨﺎر ،ﺑﺎ ﻧﺎﻳﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺴﻲ ﻣﺎرﭘﻴﭽﻲ داراي اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻳﻚ اﻧﺪازه ﺑﺎﺷﺪ. 2-9-10ﺣﺪ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺎرﭘﻴﭻ 10.9.2 The unit design temperature limit shall be up to 205°C (400°F) for steam coil and 163°C (326°F) for hot water coil. ﺑﺨﺎر 205درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ) 400درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﺑﺮاي ﻣﺎرﭘﻴﭻ آب ﮔﺮم 163درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ) 326درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ. 3-9-10ﻧﻮع ﻣﺘﺪاول ﻣﺎرﭘﻴﺞﻫﺎ ،ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﺎده واﺳﻂ 10.9.3 The common type of coils depending on heating media and capacity, can be any one of the following: )رﺳﺎﻧﻪ( ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ و ﻇﺮﻓﻴﺖ آن ،ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻫﺮﻳﻚ از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ: اﻟﻒ( ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ ﻧﻌﻠﻲ ﺷﻜﻞ 16ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻛﻤﻴﻨﻪ 75000 kcal/hr ) 300000ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( 75000ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ Minimum )5 8 اﻳﻨﭽﻲ( a) A 16 mm (5/8") "U" tube copper bonded ﺑﻬﻢ ﭼﺴﺒﻴﺪه ﺑﺎ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﭘﺮهدار ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮارد ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ ﺑﻲدرز ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺑﻴﺮوﻧﻲ رزوهدار ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺎرﭘﻴﭻ- ﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ داراي ﺑﻠﻮرﻫﺎي with aluminum finned, inlet and outlet connections shall be externally threaded in seamless copper tube material. The heaters shall be constructed of high strength close- 49 Jan. 2010/ 1388 دي .ﻇﺮﻳﻒ و ﺗﺎب ﺑﺎﻻ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ grained cast iron corrosion resistance coils. 1) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي25/4 ب ( ﻧﺎﻳﻪ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﻲدرز b) A 25.4 mm (1") seamless carbon steel tube bonded with aluminum finned, inlet and outlet connections, internally threaded in seamless carbon steel material. اﻳﻨﭻ( ﭼﺴﺒﻴﺪه ﺑﻪ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﭘﺮهدار ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮاد ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻦ ﺑﻲدرز ﺑﻪ .ﺻﻮرت ﺑﻴﺮوﻧﻲ رزوهدار ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﺑﺮﻗﻲ10-10 10.10 Electric Duct Heaters 10.10.1 It shall be in various step controls, factory assembled units with either of the following frame type configurations as mentioned in the data sheet: ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﺑﺮﻗﻲ در ﻣﺮاﺣﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ1-10-10 ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺳﺮﻫﻢ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻫﺮﻳﻚ از اﻧﻮاع ﺷﻜﻞﺑﻨﺪي ﻗﺎب ﻛﻪ در زﻳﺮ ذﻛﺮ :ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ 1829 ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﺗﺎ ﻋﺮض،اﻟﻒ( ﻛﺸﻮﻳﻲ a) Slip-in, suitable for ducts up to 1829 mm wide and 915 mm high (72" wide and 36" high). اﻳﻨﭻ و72 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﻋﺮض915 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ارﺗﻔﺎع .( اﻳﻨﭻ36 ارﺗﻔﺎع ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ از،ب ( ﻧﻮع ﻓﻠﻨﺞدار b) Flanged type, ducts larger than the above. .اﻧﺪازهﻫﺎي ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﺎﻻ ﻣﻮاد ﻗﺎب و ﺟﻌﺒﻪ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻣﻘﺎوم در2-10-10 10.10.2 The frame and terminal box material shall be from heavy gage corrosion resistant steel suitable for humidity and corrosive environments. The steel plate thickness shall be UL listed with rigid and suitable insulation. ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﺎﻻي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻣﺤﻴﻂ ﻫﺎي ﺿﺨﺎﻣﺖ ورق ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ.ﺧﻮرﻧﺪه و ﻧﻤﻨﺎك ﺑﺎﺷﺪ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان ﺳﺨﺖ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮايUL ﺑﺎ .ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ اﺟﺰاء ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﺎ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺑﺎز ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﺑﺎﻳﺪ3-10-10 10.10.3 The open coil staggered heating elements shall be high grade nickel chrome alloy resistance (capable to convert 100% electrical energy to heat energy), mechanically staked and heliarc welded to corrosion resistant terminals .Each heater shall meet all requirements of the National Electric Codes (NEC). داراي ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺮﻗﻲ از ﺟﻨﺲ ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ درﺟﻪ ﺑﺎﻻي ﻛﺮوم درﺻﺪ اﻧﺮژي ﺑﺮﻗﻲ را ﺑﻪ اﻧﺮژي100 ﻧﻴﻜﻞ )ﻛﻪ ﻗﺎدر اﺳﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻛﻨﺪ( ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎ ﻗﻮس ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺑﻪ ﻣﻐﺰه اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﻘﺎوم ﻫﺮ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻪ.در ﺑﺮاﺑﺮﺧﻮردﮔﻲ ﺟﻮش ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ .( را ﭘﺎﺳﺨﮕﻮ ﺑﺎﺷﺪNEC) اﻟﺰاﻣﺎت آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻣﻠﻲ ﺑﺮق 10.10.4 Terminal box shall be NEMA 1 construction, designed per UL standard 1996. NEMA 1 ﺟﻌﺒﻪ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﺎﺧﺖ4-10-10 10.10.5 Thermal safety devices shall include a disc type automatic reset thermal cutout for primary over temperature protection and thermal links for secondary thermal protection. All safety devices shall be accessible through the terminal box without removing the heater from the duct. وﺳﺎﻳﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﻗﻄﻊ5-10-10 . ﺑﺎﺷﺪUL 1996 ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﻨﻨﺪه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮﻧﺪه ﺧﻮدﻛﺎر ﻧﻮع دﻳﺴﻜﻲ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ اوﻟﻴﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ دﻣﺎي زﻳﺎد از ﺣﺪ و ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﻫﻤﻪ وﺳﺎﻳﻞ.ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺟﺪاﻛﺮدن ﮔﺮﻣﻜﻦ از ﻛﺎﻧﺎل از .ﻃﺮﻳﻖ ﺟﻌﺒﻪ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻗﺴﻤﺖ ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺗﻮﻛﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺤﺪود6-10-10 10.10.6 The built-in control compartment shall IPS-M-AR-225(1) 50 Jan. 2010/ 1388 دي not be limited to the following items: :ﺑﻪ اﻗﻼم زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ . ﺑﺎ ﭼﺸﻢ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﻧﺪ،اﻟﻒ( ﭼﺮاغ ﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ a) Pilot lights, visually indicated. b) Removable knockout or conduit holes located adjacent to the high voltage and control voltage terminal boards. ب( ﺳﻮراخ ﺳﺮﺑﺴﺘﻪ ﻧﻴﻤﻪ ﻣﻨﮕﻨﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ ﻳﺎ c) Durable steatite insulators or ceramic bushings. ج( ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺳﻨﮓ ﺗﺎﻟﻚ ﻣﺎﻧﺪﮔﺎر ﻳﺎ ﺑﻮﺷﻦﻫﺎي d) Where necessary, relevant step-down transformer and pressure switches (to convert pneumatic signal to electric signal). ( ﺗﺮاﻧﺴﻔﻮرﻣﺮ ) ﺗﺮادﻳﺴﻪ،د( در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ e) The primary automatic high limit device sensitive to both radiant and convected heat by bimetallic disc type action. ﻫ ( وﺳﻴﻠﻪ ﺣﺪ ﺑﺎﻻي ﺧﻮدﻛﺎر اوﻟﻴﻪ ﺣﺴﺎس ﺑﻪ ﻫﺮ دو ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻌﺒﺮ ﺳﻴﻢ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ .ﺻﻔﺤﺎت ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ وﻟﺘﺎژ ﺑﺎﻻ و وﻟﺘﺎژ ﻛﻨﺘﺮل .ﺳﻔﺎﻟﻴﻨﻪاي ﻛﺎﻫﻨﺪه و ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻓﺸﺎري )ﺑﺮاي ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻧﺸﺎﻧﻚ ﺑﺎدي .(ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻚ ﺑﺮﻗﻲ ﮔﺮﻣﺎي ﺗﺎﺑﺸﻲ وﮔﺮﻣﺎي ﻫﻤﺮﻓﺘﻲ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻛﻨﺶ دو .ﻓﻠﺰي ﻧﻮع دﻳﺴﻜﻲ f)Built-in fuses and primary contactors (for switching and step control). و ( ﻓﻴﻮزﻫﺎي ﺗﻮﻛﺎر و ﺗﻤﺎس ﮔﻴﺮﻫﺎي اوﻟﻴﻪ )ﺑﺮاي ﻗﻄﻊ g) Fan interlock relay with equipment grounding lugs. ز ( رﻟﻪ ﻗﻔﻞ و ﺑﺴﺖ ﺑﺎدزن ﺑﺎ ﻗﻼبﻫﺎي زﻣﻴﻦ ﻛﺮدن h) Hinged access door with latch and lock. As an option a door interlock disconnect switch shall be available. ﺑﻪ.ح ( درب دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻟﻮﻻدار ﺑﺎ ﻗﻔﻞ و ﺷﺐﺑﻨﺪ .(و وﺻﻞ ﻛﺮدن و ﻛﻨﺘﺮل ﭘﻠﻜﺎﻧﻲ .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﻚ ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻗﻔﻞ و ﺑﺴﺖ،ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﮔﺰﻳﻨﻪ .درب ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ .ط ( ﻧﻤﻮدار ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ i) Wiring diagram. IPS-M-AR-225(1) 51 Jan. 2010/ 1388 دي PART 6 6 ﺑﺨﺶ PIPING PROTECTION DEVICES وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ-11 11. PIPING PROTECTION DEVICES ﻋﻤﻮﻣﻲ1-11 11.1 General اﻧﻮاع وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ردهﺑﻨﺪي :ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ The types of pipe protection devices are classified as follows: .(( اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪهﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺗﻠﻤﺒﻪ )ﭘﻤﭗ1 1) Flexible pump connectors. ( درزﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﺗﻘﺴﻴﻢﺑﻨﺪي2 2) Expansion joints, which are further divided into: :ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ .(اﻟﻒ( ﻧﻮع ﺗﻚ ﻣﺤﻮري )ﻓﻠﻨﺞدار ﻳﺎ رزوهدار a) Single axial (flanged or screwed). .ب ( ﻧﻮع اﻧﺘﻬﺎي ﻣﺴﻲ b) Copper ended. دوﻟﻮﻻدار و، ﺗﻚ ﻟﻮﻻدار،ج ( ﻧﻮع ﻣﻔﺼﻞدار c) Articulated, hinged single, hinged double and gimbal type. .دوﻃﻮﻗﻪدار .د ( ﻧﻮع ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ d) Rubber type. .( ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط3 3) Expansion compensators. .( اﺗﺼﺎلﻫﺎي ﻛﺸﻮﻳﻲ4 4) Slip joints. .( اﺗﺼﺎلﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺗﻮﭘﻲ5 5) Flexible ball pipe joints. .( اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺷﻴﺎردار6 6) Expansion joints for grooved piping. اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺗﻠﻤﺒﻪ2-11 11.2 Flexible Pump Connectors ﻋﻤﻮﻣﻲ1-2-11 11.2.1 General 50 اﻳﻦ ﻧﻮع اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ در اﻧﺪازهﻫﺎي1-1-2-11 11.2.1.1 It shall be available for sizes 50 mm to 610 mm (2" to 24") and installed between mechanical equipment and pressure-line piping designed to compensate for multi-plane axial, lateral, and angular movement absorbing stress, offsetting misalignment, reducing sound and thermal expansion in non-tortional applications. اﻳﻨﭻ( ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ24 ﺗﺎ2) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي610 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺗﺎ و ﺑﻴﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺼﺐ ﺟﺎﻧﺒﻲ،ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﺒﺮان ﺣﺮﻛﺖ ﭼﻨﺪ وﺟﻬﻲ ﻣﺤﻮري ، ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﺮدن ﻧﺎﻫﻤﺮاﺳﺘﺎﻳﻲ، ﺟﺬب ﻛﺮدن ﺗﻨﺶ،و زاوﻳﻪاي ،ﻛﺎﺳﺘﻦ ﺻﺪا و اﻧﺒﺴﺎط ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﭘﻴﭽﺸﻲ .ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﻴﺮوﻧﻲ اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪهﻫﺎي2-1-2-11 11.2.1.2 The outer shield of flexible pump connectors shall be available in the following three styles: ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺗﻠﻤﺒﻪ )ﭘﻤﭗ( ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﻪ ﺷﻜﻞ زﻳﺮ ﻣﻮﺟﻮد :ﺑﺎﺷﺪ اﻟﻒ( ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎي ﻻﻳﻪاي ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن a) Stainless steel laminated bellows. ب ( ﺗﻴﻮب ) ﻧﺎﻳﻪ( دروﻧﻲ ﻣﻮﺟﺪار )از ﺟﻨﺲ ﻣﻔﺮغ b) Corrugated inner tubing (of either tin bronze or 321 stainless steel) with outer shield of wire braid of same alloy. IPS-M-AR-225(1) ( ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ321ﻗﻠﻌﻲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن .(ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎ ﺗﻮرﺑﺎﻓﺖ ﺳﻴﻤﻲ از ﻫﻤﺎن آﻟﻴﺎژ ) ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ 52 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) ج ( ﻻﺳﺘﻴﻚ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف درﺟﻪ ﺑﺎﻻي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ c) High grade flexible rubber reinforced with neoprene. .ﻧﺌﻮﭘﺮﻳﻦ اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪهﻫﺎي ﺗﻮرﺑﺎﻓﺖ ﺷﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف3-1-2-11 11.2.1.3 The flexible braided connectors shall be either in bronze or stainless steel hose and braiding fitted for the following ends: ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻣﻔﺮﻏﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن :ﺑﻮده و ﺗﻮرﺑﺎﻓﺖ ﺑﻪ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻣﻐﺰي:اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﻣﻐﺰه ﻫﺎي ﻣﻔﺮﻏﻲ a) For bronze core: it shall be either with tapered male nipples, female copper tube ends, carbon steel stub ends or threaded on flanges. اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي، اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ ﻣﺎدﮔﻲ،ﻧﺮي ﻣﺨﺮوﻃﻲ .ﻛﻮﺗﺎه ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﻮده ﻳﺎ ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي رزوه دار ﺑﺎﺷﻨﺪ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻗﻠﻢ:ب ( ﺑﺮاي ﻣﻐﺰه ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن b) For stainless steel core: (similar to item a) but with carbon steel weld ends (instead of copper ends). اﻟﻒ( وﻟﻲ ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺟﻮﺷﻲ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ )ﺑﻪ ﺟﺎي .اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻣﺴﻲ( ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد2-2-11 11.2.2 Material specification )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎنEJMA آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ1-2-2-11 11.2.2.1 It shall be EJMA approved (Expansion Joint Manufacturer’s Association) constructed of flanged ends with or without carbon steel tie rods, pressed asbestos sealing gasket in corrugated and laminated bellows, elongated bolt holes, AISI 347 or AISI 321 stainless steel bellow material with forged steel flanges, suitable to withstand maximum working pressure of 2.068 MPa (300 psi) and 450°C (842°F) fluid temperature. اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ( ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞدار ) ﻟﺒﻪدار( ﺑﺎ ﻳﺎ ﺑﺪون ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻣﻬﺎر ﻓﻮﻻد ﻻﻳﻲ آب ﺑﻨﺪي ﭘﻨﺒﻪ ﻛﻮﻫﻲ ﻓﺸﺮده در ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎي،ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻣﻮاد ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ، ﺳﻮراخﻫﺎي ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه ﺑﻠﻨﺪ،ﻣﻮﺟﺪار و ﻻﻳﻪاي ﻳﺎAISI 347 ﻳﺎAISI 321 از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﺤﻤﻞ ﻓﺸﺎر،ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﻓﻮﻻدي آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و300) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل2/068 ﻛﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ842) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس450 دﻣﺎي ﺳﻴﺎل .ﺑﺎﺷﻨﺪ 16 آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﭘﻴﻤﺎﻳﺶ ﻣﺤﻮري ﻛﻠﻲ2-2-2-11 11.2.2.2 It shall be designed for a total axial اﻳﻨﭻ( ﺗﻨﺠﺶ)در1 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ13] اﻳﻨﭻ( ﻳﻌﻨﻲ5 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي traverse of 16 mm (5/8") that is [13 mm (½") 2 mm (1/16") each side of centerline] and an angular offset of 3½ degrees maximum. The اﻳﻨﭻ( از ﻫﺮ ﻃﺮف ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰ[ و ﻳﻚ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ زاوﻳﻪاي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ overall length (measured from face to face of - ﻃﻮل ﺳﺮﺗﺎﺳﺮي )اﻧﺪازه. درﺟﻪاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ3 1 flanges) shall be as specified in the data sheet. ﮔﻴﺮي ﺷﺪه رخ ﺑﻪ رخ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده .ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻧﻮع ﺗﻮرﺑﺎﻓﺖ ﺷﺪه ﺳﻴﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ3-2-2-11 lateral movement of 3 mm (1/8") that is [ 1.5 2 11.2.2.3 The wire braided type shall be with single axial bellows, with nominal piping diameter preferably from 15 mm to 150 mm, bellows overbraid material conforming to AISI 304 or AISI 321(BS 1449:1983 part 2, 304 S16 or 321 S31). The end fittings shall be flanged carbon steel, suitable to offset lateral movement and anti-vibration, capable to 8 ﻳﻚ ﺣﺮﻛﺖ،[ اﻳﻨﭻ( ﮔﺴﺘﺮش1 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ3 ،(ﻫﻢ ﻓﺸﺮدﮔﻲ 8 1 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ1/5] اﻳﻨﭻ( ﻳﻌﻨﻲ1 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي3 ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻛﻠﻲ 8 16 compression, 3 mm (1/8") extension], a total ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از،ﺑﺎ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎي ﻣﺤﻮري ﺗﻜﻲ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻣﻮاد روي ﺗﻮرﺑﺎﻓﺖ ﻣﻄﺎﺑﻖ150 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺎ15 BS 1449:1983) AISI 321 ﻳــــﺎAISI 304 ﺑﺎ ( ﺑﺎﺷﺪ و اﺗﺼﺎﻻت321 S31 ﻳــﺎ304 S16 ﺑﺨﺶ دوم ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ،اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻠﻨﺞدار ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﺤﻤﻞ دﻣﺎي،ﺣﺮﻛﺖ ﺟﺎﻧﺒﻲ وﺿﺪ ﻧﻮﺳﺎن ﺑﻮده 53 Jan. 2010/ 1388 دي درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و572) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس300 ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺎ ( ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ145) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل1/013 ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺗﺎ .ﺑﺎﺷﺪ withstand maximum temperature up to 300°C (572°F) and working pressure up to 1.013MPa (145 psi). اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط3-11 11.3 Expansion Joints ﻧﻮع و ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ :ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ The type and design criteria of expansion joints are considered as follows: اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺤﻮري ﺗﻜﻲ1-3-11 11.3.1 Single axial expansion joint آن ﺑﺎﻳﺪ داراي اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞدار ﻳﺎ رزوهدار1-1-3-11 11.3.1.1 It shall be flanged ends or screwed ends, bellows type suitable for heavy duty application with bellow length anywhere between 32 mm (1¼") to 600 mm (24") conforming to BS EN 10095:1999 and bellows material conforming to 304 Sl6 or 321 S31. ﻧﻮع ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺳﺨﺖ ﺑﺎ ﻃﻮل،ﺑﻮده 1 24) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ600 اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ1 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ32 ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ ﺑﻴﻦ 4 و321 S31 ﻳﺎ304 S16 اﻳﻨﭻ( ﻣﻮاد ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎ از ﺟﻨﺲ . ﺑﺎﺷﺪBS EN 10095:1999 ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در داده، اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ2-1-3-11 11.3.1.2 The end fittings shall be of carbon steel or stainless steel as specified in the data sheet. The flexible movement shall be from 25 mm (1") to 75 mm (3"). The maximum operating temperature up to 300°C (572°F) and working pressure shall be from 1.013 MPa (145 psi) up to full vacuum as specified in the data sheet. . ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﺪ،ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ اﺳﺖ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ25 ﺣﺮﻛﺖ ﻧﺎﺷﻲ از ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﻮدن ﺑﺎﻳﺪ از دﻣﺎي ﻛﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ. اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ3) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ75 اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ1) ﺗﺎ، ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ،ﺑﺎﻳﺪ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﻓﺸﺎر ﻛﺎر572) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس300 ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ145) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل1/013 ﺑﺎﻳﺪ از .ﺧﻼء ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﺷﺪ اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻣﺴﻲ2-3-11 11.3.2 Expansion joint with copper ends آن ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﺎﻧﻮﺳﻪاي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻧﺎﻳﻪ داراي ﺳﻮراخ اﺳﻤﻲ It shall be bellows type with tubing diameter preferably from 15 mm (3/5") Nominal Bore (NB) to 50 mm (2") (NB), conforming to BS EN 10095:1999 and bellows materials shall be 304 S16 or 321 S31. The end fittings shall be copper, with up to 25 mm (1") movements, and capable to withstand maximum temperature up to 100°C (212°F) and working pressure from 0.612 MPa (87 psi) up to full vacuum as specified in the data sheet. ( اﻳﻨﭻ2) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ50 اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ3 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ15 ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از 5 ازBS EN 10095:1999 ﻣﻮاد ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫـﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑـﺎ،ﺑﺎﺷﺪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ. ﺑﺎﺷﺪ321 S31 ﻳﺎ304 S16 ﺟﻨﺲ ، اﻳﻨﭻ( ﺑﻮده و ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ1) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ25 داراي ﺣﺮﻛﺎت ﺗﺎ،ﻣﺴﻲ دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ،ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﻓﺸﺎر ﻛﺎر از212) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس100 ﺗﺎ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ ﺧﻼء ﻛﺎﻣﻞ را87) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل0/612 .ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ ، ﺗﻚ ﻟﻮﻻدار، اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻣﻔﺼﻞدار3-3-11 دوﻟﻮﻻدار و ﻃﻮﻗﻪدار ﻋﻤﻮﻣﻲ1-3-3-11 اﻳﻨﻬﺎ اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ از درزﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاي از، ، ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده، روﻏﻦ، ﭼﮕﺎﻟﻴﺪه،ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ ﺧﻼء ﻛﺎﻣﻞ145) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل1/013 .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ 11.3.3 Articulated, hinged single, hinged double, and gimbal expansion joints 11.3.3.1 General These are various types of expansion joints suitable for operating with steam, condensate, oil, compressed air from 1.013 MPa (145 psi) to full vacuum as indicated in the data sheet. IPS-M-AR-225(1) 54 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد2-3-3-11 11.3.3.2 Material specification ﻃﻮل ﺳﺮﺗﺎﺳﺮي ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ2) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ50 در ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺑﻴﻦ10095:1999 اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ و ﻣﻮاد ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫــﺎ ﺑـﺎﻳـﺪ24) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ600 ﻳــﺎ321 S31) AISI 1321 ﻳــﺎAISI 304 ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺣﺮﻛﺖ ﺑﺮاي اﻧﻮاع.( ﺑﺎﺷﺪBS 1449:1983 304 S16 اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ1) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ25/4 ﻣﻔﺼﻞدار و دوﻟﻮﻻدار ﺑﺎﻳﺪ از اﻳﻨﭻ( و ﺑﺮاي اﻧﻮاع ﺗﻚ ﻟﻮﻻدار و ﻃﻮﻗﻪدار6) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ150 اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر. درﺟﻪ ﺑﺎﺷﺪ20 درﺟﻪ ﺗﺎ5 از درﺟﻪ572) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس300 ﺑﺎﺷﺪ دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺎ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ145) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل1/013 ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺗﺎ .اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( را ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ BS EN The overall length shall preferably be anywhere from 50 mm (2") to 600 mm (24") conforming to BS EN 10095:1999 and bellows materials conforming to AISI 304 or AISI 321 (BS 1449:1983 304 S16, or 321 S31). The movement shall be from 25.4 mm (1") to 150 mm (6") for articulated and double hinged types and 5° to 20° for single hinge and gimbal types. It shall be capable to withstand maximum temperature up to 300°C (572°F) and working pressure up to 1.013 MPa (145 psi). اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ4-3-11 11.3.4 Rubber expansion joints آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻻﺳﺘﻴﻚ ﺑﻮﺗﻴﻞ و داك ﺑﺎ1-4-3-11 11.3.4.1 It shall be constructed of duck and butyl rubber with full faced integral flanges, internally reinforced with steel retaining rings, provided over entire surface of flanges, drilled to match flange bolt holes, and equipped with external control rods. The pack less product shall be suitable for system temperatures up to 204°C (400°F). ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه دروﻧﻲ ﺑﺎ،ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻤﺎم رخ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻓﻮﻻدي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه در ﺳﻄﺢ ﻛﺎﻣﻞ ، ﻣﺘﻪ ﺷﺪه ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺑﺎ ﺳﻮراخﻫﺎي ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه ﻓﻠﻨﺞ،ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ و ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﻓﺮآورده ﺑﺪون ﻓﺸﺮدﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ.ﺑﺎﺷﻨﺪ ( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ400) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس204 دﻣﺎﻫﺎي ﺗﺎ .ﺑﺎﺷﺪ اﺳﺘﺤﻜﺎم ) ﺗﺎب( )ﻧﻮع ﻛﺮوي ﻳﺎ ﮔﻠﻮﻟﻪاي2-4-3-11 11.3.4.2 The strength (spherical or global shape), flexibility (precision mold of neoprenes with nylon) and durability shall be addressed by application requirements as mentioned in the data sheet. اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي )ﻧﻮع ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي ﺷﺪه دﻗﻴﻖ،(ﺷﻜﻞ ﻧﺌﻮﭘﺮﻳﻦ ﺑﺎ ﻧﺎﻳﻠﻦ( و ﻣﺎﻧﺪﮔﺎري اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎﻳﺪ .ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎرﺑﺮدي ذﻛﺮ ﺷﺪه در داده ﺑﺮگ ﺑﺎﺷﺪ :ﻳﺎدآوري Note: ﭘﻲ ﺗﻲ،اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از ]اﻟﻴﺎف ﺳﻔﺎﻟﻴﻨﻪ [ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻫﻴﭙﺎﻟﻮن، ﺳﻴﻠﻴﻜﻦ،(اف اي )ﭘﻠﻲ ﺗﺘﺮاﻓﻠﻮرواﺗﻴﻠﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ دودﻛﺶ و، ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ،ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﺑﺎ ﺑﺎدزنﻫﺎ .ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﺸﺪهاﻧﺪ The fabric expansion joints [of ceramic fiber, PTFE (polytetrafluroethylene] , silicon, or hypalon materials) used with fans, exhaust ducts, chimney stack and process system are not covered in this Standard. ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط4-11 11.4 Expansion Compensators 100 ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻛﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ دروﻧﻲ ﺗﺎ1-4-11 11.4.1 The expansion compensators designed up to 100 mm (4") ID shall be multi-ply of laminated اﻳﻨﭻ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎي ﻳﻚ4) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ or corrugated two ply one piece or tandem bellows ﻗﻄﻌﻪاي ﻳﺎ ﺟﻔﺖ ﭼﻨﺪﻻي ﻣﺘﻮرق ﻳﺎ دوﻻي ﻣﻮﺟﺪار از ﻧﻮع of type 321 stainless steel suitable to operate at 315/6 ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮدن در دﻣﺎي321 ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن maximum temperature 315.6°C (600°F) and 2/07 درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ600) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس maximum pressure of 2.07 MPa (300 psi) with ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎ داﻣﻨﻪ ﺣﺮﻛﺖ ﭘﻴﻤﺎﻳﺸﻲ300) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل traverse movement (80% compression 20% درﺻﺪ ﮔﺴﺘﺮش[ ﺑﻴﻦ20 ( درﺻﺪ ﺗﻨﺠﺶ )درﻫﻢ ﻓﺸﺮدﮔﻲ80] 55 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) extension) range between 50 to 100 mm (2" to 4"). آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ دو. اﻳﻨﭻ(ﺑﺎﺷﻨﺪ4 ﺗﺎ2) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ100 ﺗﺎ50 It shall be suitable for both vertical and horizontal .ﻧﺼﺐ ﻋﻤﻮدي و اﻓﻘﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ installation. اﻧﺘﻬﺎﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ2-4-11 11.4.2 The ends shall be available for any of the following, as mentioned in the data sheet. ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻫﺮﻳﻚ از ﻣﻮارد ذﻛﺮ ﺷﺪه زﻳﺮ ﻣﻮﺟﻮد .ﺑﺎﺷﻨﺪ .اﻟﻒ( اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺑﺎ رزوه ﻣﺎدﮔﻲ ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﻟﻮﻟﻪ a) Female tapered pipe threads. .ب ( اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺑﺮﻧﺠﻲ ﻣﺮﺑﻌﻲ b) Square brass ends. ج ( اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻟﺤﻴﻢ ﻛﺎري c) Copper tube solder sweat ends. ذوﺑﻲ d) Carbon steel weld ends (schedule 40 or 80). 40 د ( اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺟﻮﺷﻲ )رده اﺳﺘﺎﻧﺪارد e) Carbon steel plate flange ends (schedule 40 or 80). اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻓﻠﻨﺠﻲ ورق ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ )رده .(80 ﻳﺎ (80 ﻳﺎ40اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻮﺷﺶ ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮﺑﻌﻲ ﻳﺎ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي3-4-11 11.4.3 The shroud of compensators shall be square or cylindrical either in brass telescopic or carbon steel type slided over a square guide to provide positive protection against torsion, squirm and external damage. ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺗﻠﺴﻜﻮﭘﻲ ﻳﺎ از ﻧﻮع ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺮ روي ﻳﻚ راﻫﻨﻤﺎي ﻣﺮﺑﻌﻲ ﻟﻐﺰﻳﺪه ﺷﺪه و ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﺜﺒﺘﻲ را در . ﭘﻴﭻ و ﺗﺎب و آﺳﻴﺐ ﺧﺎرﺟﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ،ﺑﺮاﺑﺮ ﭘﻴﭽﺶ ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻴﭻ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ )ﺗﻨﻈﻴﻢ4-4-11 11.4.4 Each unit shall be provided with removable screw (set for the indicated traverse), and with adequate length traveling nipple. The cylindrical housing shall be onepiece with removable retaining clip. و ﺑﺎ ﻣﻐﺰي ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﻮﻧﺪه،(ﺷﺪه ﺑﺮاي ﭘﻴﻤﺎﻳﺶ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﺤﻔﻈﻪ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ.داراي ﻃﻮل ﻛﺎﻓﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد .ﮔﻴﺮه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ ﺑﺎﺷﺪ :ﻳﺎدآوريﻫﺎ Notes: ﺑﻪ،( ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺨﺶ ﻛﺮدن دوره ﻋﻤﺮ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ1 1) To assure maximum cycle life, manufacturers shall be advised on provision for adequate anchoring for perfectly aligned and concentrically guided pipe lines. ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪاي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺷﺪه و ﺑﻪ .ﻃﻮر ﻫﻢ ﻣﺮﻛﺰ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﺪهاﻧﺪ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪ ( ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻛﻢ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ2 2) The low pressure compensators shall be used on applications where convectors and fin tube baseboard radiation units are used. در آﻧﻬﺎ ﻫﻤﺮﻓﺘﮕﺮﻫﺎ و دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﺎﻳﻪاي ﭘﺮهدار ﺗﺎﺑﺸﻲ . اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدﻧﺪ،ﻗﺮﻧﻴﺰي ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪاﻧﺪ اﺗﺼﺎلﻫﺎي ﻛﺸﻮﻳﻲ5-4-11 11.4.5 Slip joints اﺗﺼﺎلﻫﺎي ﻛﺸﻮﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎ ﻣﻮاد و ﻣﻴﺰانﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪهاي از درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ200 دﻣﺎي ﺑﺮﮔﺰﻳﺪه ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ/ﻓﺸﺎر اﻳﻦ.ﺟﺬب اﻧﺒﺴﺎط ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ ﻣﻬﺎرﻫﺎ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ اﺗﺼﺎلﻫﺎي ﻛﺸﻮﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي دوﺑﺎره ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻟﻬﺎي ﭼﻜﻪﮔﻴﺮ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ The slip joints shall be provided where indicated for piping system, with materials and pressure/temperature ratings selected to provide 200% absorption capacity of piping expansion between anchors. These shall be designed for repacking under pressure with (ﻫ 56 Jan. 2010/ 1388 دي و اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺟﻔﺖ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻃﺮاﺣﻲ،ﺑﺨﺎر .ﮔﺮدﻧﺪ drip connections for steam piping systems, and ends to mate with piping system. درزﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻛﺮوي6-4-11 11.4.6 Flexible ball pipe joints درﺟﻪاي و360 اﻳﻦ درزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﮔﺮدش1-6-4-11 11.4.6.1 These joints shall be designed for 360 degrees rotation, and with minimum of 30 degrees angular flexing movement for sizes 6.35 to 152.4 mm (¼" to 6") and 15 degrees for sizes 203 to 762 mm (8" to 30"). Each joint shall be provided with suitable composition gaskets. درﺟﻪاي ﺑﺮاي30 ﺣﺮﻛﺖ ﺧﻤﺸﻲ زاوﻳﻪاي ﻛﻤﻴﻨﻪ 15 اﻳﻨﭻ( و6 ﺗﺎ1 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي152/4 ﺗﺎ6/35 اﻧﺪازهﻫﺎي 4 30 ﺗﺎ8) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي762 ﺗﺎ203 درﺟﻪاي ﺑﺮاي اﻧﺪازهﻫﺎي ﻫﺮ درز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻻﻳﻲﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ.اﻳﻨﭻ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ 11.4.6.2 For environmental shock testing, the carbon steel joints shall be in accordance with MIL-S-4456 or MIL-S- 901D. درزﻫﺎي ﻓﻮﻻد، ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮك ﻣﺤﻴﻄﻲ2-6-4-11 11.4.6.3 The pressure piping for materials and design of pressure containing parts and bolting shall comply with Section 11 of ASME Boiler and Pressure Vessel Code and ASME B31.1:2001. ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺮاي ﻣﻮاد و3-6-4-11 MIL-S-901D ﻳﺎMIL-S-4456 ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ .ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آﻳﻴﻦﻧـﺎﻣـﻪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و دﻳﮓ ﺑﺨــــﺎر11ﻗﺴﻤﺖ . ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪASME B31.1:2001 و در ﻓﺸﺎر ﻛﺎر، ﻫﺮ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﺣﻤﻞ4-6-4-11 11.4.6.4 Each assembly shall be tested with steam at working pressure of piping system for zero leaks before shipment. ﺑﺎ ﺑﺨﺎر آزﻣﻮن ﺷﺪه،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﻧﺸﺘﻲ ﺻﻔﺮ .ﺑﺎﺷﺪ 11.4.7 Expansion joints for grooved piping اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺷﻴﺎردار7-4-11 These shall be used on applications where piping systems are fabricated from cut grooved pipe and couplings: one of the following two methods shall be considered for expansion compensation: اﻳﻦ درزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از ﻟﻮﻟﻪﻫـﺎ و ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺷﻴﺎردار اﺳﺘﻔﺎده ﻳﻜﻲ از دو روش زﻳﺮ ﺑﺮاي ﺟﺒﺮان اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎﻳﺪ در: ﺷﻮﻧﺪ :ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد اﻟﻒ( ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﻣﻐﺰيﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ a) Combination couplings and nipples ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي اﻧﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺮاي ﻣﻬﺎرﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ آﻧﻬﺎ، ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻛﺎرﺑﺮد درزﻫﺎ،ﺑﺎزﻛﺮدن در ﺣﺎﻟﺖ ﻓﺸﺮده ﻳﺎ ﮔﺴﺘﺮده اﻳﻦ درزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ .ﺑﺮاي ﻛﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﻻﻳﻲﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺳﺎزﮔﺎر .ﻛﺮدن ﺗﻌﺎدل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﺷﻮﻧﺪ It shall be designed to suit intended service with provisions for removable ties to hold joint compressed or expanded during piping fabrication, depending on application. The couplings and gaskets shall be selected to match balance of piping system. ب ( درزﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻧﻮع ﻛﺸﻮﻳﻲ b) Slip-type expansion joints درزﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻧﻮع ﻛﺸﻮﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪ و ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺟﻔﺖ.ﻛﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﻻﻳﻲﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺳﺎزﮔﺎر ﻛﺮدن .ﺗﻌﺎدل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﺷﻮﻧﺪ The slip-type expansion joints shall be constructed of carbon steel pipe and couplings, designed to suit intended service. The couplings and gaskets shall be selected to match balance of piping system. IPS-M-AR-225(1) 57 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) PART 7 7 ﺑﺨﺶ MEASURING AND MONITORING DEVICES وﺳﺎﻳﻞ ﺳﻨﺠﺶ و ﭘﺎﻳﺶ وﺳﺎﻳﻞ ﺳﻨﺠﺶ و ﭘﺎﻳﺶ-12 12. MEASURING AND MONITORING DEVICES ﻋﻤﻮﻣﻲ1-12 12.1 General ﻫﺮ وﺳﻴﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎ و داﻣﻨﻪﻫﺎي ﻣﺸﺨﺺ .ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﻣﻌﺎدل ﺧﻮد را ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ،ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد دﻫﻨﺪ .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ Each device shall be based on capacities and ranges indicated, designed and constructed for use in service specified. Subject to compliance with requirements, the manufacturers can offer their closest equivalent. اﻧﻮاع2-12 12.2 Types اﻧﻮاع و داﻣﻨﻪ ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎ و ﺳﻨﺠﻪﻫﺎي )درﺟﻪﻫﺎي( زﻳﺮ در اﻳﻦ :اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪهاﻧﺪ The following types and extent of meters and gages are specified in this Standard: (دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﺎ) ﺳﻨﺠﻪﻫﺎي دﻣﺎ( و اﺗﺼﺎﻻت1 1) Temperature gages and fittings اﻟﻒ( دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي a) Glass Thermometers ب( دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪه b) Direct Mount Dial Thermometers ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي c) Remote Reading Dial Thermometers (ج ﺧﻮاﻧﺪن از ﻓﺎﺻﻠﻪ دور د ( دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﻣﻐﺰي ﻧﻮع داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج d) Dial Type Insertion Thermometers e) Industrial Thermometers ﻫ( دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ f) Thermometer Wells و ( ﻏﻼف ﻫﺎي دﻣﺎﺳﻨﺞ ز ( درﭘﻮش ﻫﺎي اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﺳﻨﺠﻪ دﻣﺎ g) Temperature Gage Connector Plugs. ( ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ )ﺳﻨﺠﻪﻫﺎي ﻓﺸﺎر( و اﺗﺼﺎﻻت2 2) Pressure gages and fittings اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞﻫﺎ a) Pressure Gages ب (ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ b) Pressure Gage Cocks ج ( درﭘﻮشﻫﺎي اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ c) Pressure Gage Connector Plugs. ( ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎي اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن3 3) Flow measuring meters اﻟﻒ( ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻧﻮع وﻳﻔﺮ a) Wafer-Type Flow Meters ب ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ) واﺳﻨﺠﻲ( ﺷﺪه b) Calibrated Balance Valves ج ( ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﭘﻨﺠﺮهدار c) Window Flow Meters (د ( ﻛﺎﻟﺮي ﺳﻨﺞ )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺳﻨﺞ d) Calorimeter (BTU Meters). 58 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 (4ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎي ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪه ﺗﺮاز ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ 4) Level Indicating Meters ﻳﺎدآوري: Note: ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪهﻫﺎي دﻫﺪﻫﻲ دﻣﺎ ﻛﻪ ﺑﺮاي دﻗﺖ ﺑﺎﻻ ،ﻧﺸﺎن دادن ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ دﻣﺎ و اﺳﺘﻔﺎده در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪهاﻧﺪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ. The digital temperature indicator designed for high accuracy, continuous indication in-plant use are not covered in this Standard. 1-2-12دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي 12.2.1 Glass thermometers 1-1-2-12ﺑﺪﻧﻪ 12.2.1.1 Case ﺑﺪﻧﻪ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻗﺎﻟﺐ رﻳﺰي ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻟﻌﺎﺑﻲ اﭘﻮﻛﺴﻲ ﭘﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺟﻠﻮ آن ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﻮده ،ﺑﺎ ﻓﻨﺮي ﺑﻪ ﻃﻮل ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ 230ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 9اﻳﻨﭻ( ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺪﻧﻪﻫﺎ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ از ﺷﻴﺸﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي ﺷﺪه در ﻧﺎﻳﻠﻮن ﺳﻴﺎه ،ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺟﻠﻮ آﻧﻬﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ از ﺟﻨﺲ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ اﻛﺮﻳﻠﻴﻚ ﺷﻔﺎف ﺑﺎﺷﺪ. It shall be die cast aluminum finished in baked epoxy enamel, glass front, spring secured approximately 230 mm (9") long. Cases can also be constructed of glass reinforced molded black nylon. The front can also be clear acrylic plastic. 2-1-2-12اﺗﺼﺎل ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ 12.2.1.2 Adjustable joint آن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر داراي ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﻮده و داراي ﺗﻨﻈﻴﻢ 180درﺟﻪاي در ﺻﻔﺤﻪ ﻋﻤﻮدي و 360درﺟﻪ در ﺻﻔﺤﻪ اﻓﻘﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ وﺳﻴﻠﻪ ﻗﻔﻞ ﻛﺮدن ﺑﺎﺷﺪ. It shall be die cast aluminum, finished to match case, 180 degrees adjustment in vertical plane, 360 degrees adjustment in horizontal plane, with locking device. 3-1-2-12ﺳﺎﻗﻪ 12.2.1.3 Stem آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺎدﮔﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺪاﺷﺪن ،از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد آﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﺲ ﻳﺎ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﻮده و ﻃﻮل آن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺑﺎﺷﺪ. It shall be copper-plated steel or brass, for separable socket, length to suit installation. 4-1-2-12ﻧﺎﻳﻪ و ﻣﻮﻳﻴﻨﮕﻲ 12.2.1.4 Tube and capillary آن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻴﻮه ﭘﺮ ﺷﺪه ،داراي ﻋﺪﺳﻲ ﺑﺎ ﺑﺰرﮔﻨﻤﺎﻳﻲ و داﻣﻨﻪ دﻗﺖ زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي 1درﺻﺪ ﺑﺎﺷﺪ و در ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺮﺑﻪ ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﺪ. It shall be mercury filled, magnifying lens 1% scale range accuracy, shock mounted. 5-1-2-12ﻣﻘﻴﺎس ) ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي( و ﮔﺴﺘﺮه آن 12.2.1.5 Scale and range ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺑﺮس ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه ﻏﻴﺮ ﺑﺎزﺗﺎﺑﻨﺪه ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﻪﮔﺬاري ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺷﺪه ﻣﺎﻧﺪﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ .ﮔﺴﺘﺮه آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ وﻟﻲ داراي ﺑﺨﺶ ﺑﻨﺪي ﻧﺮده زﻳﻨﻪ ﺑﻨﺪي 1درﺟﻪاي ﺳﻠﺴﻴﻮس )ﺑﺨﺶ ﺑﻨﺪي ﻧﺮده زﻳﻨﻪ ﺑﻨﺪي 2درﺟﻪاي ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ. The scale shall be satin faced, non-reflective aluminum with permanently etched marking. The range shall conform to those specified in the data sheet but with 1°C scale divisions (2°F scale divisions). 2-2-12دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺑﺎ ﻧﺼﺐ 12.2.2 Direct mount dial thermometer ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﻳﻦ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻛﺸﺶ ﺑﺨﺎري زاوﻳﻪاي ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺑﻮده و ﺣﺮﻛﺖ آن ﻫﺎ ﺑﺎ ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد و ﺑﻪ ﺷﻜﻞ زﻳﺮ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ: It shall be vapor tension universal angle type in brass precision geared movement and constructed as follows: 59 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 1-2-2-12ﺑﺪﻧﻪ 12.2.2.1 Case ﺑﺪﻧﻪ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﻮده و داراي ﻋﺪﺳﻲ ﺷﻴﺸﻪاي ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﻪ ﻗﻄﺮ 114 The case shall be drawn steel or brass, glass lens, preferably 114 mm (4½") diameter. The case can also be constructed of molded brass, aluminum, or phenolic plastic. The lens can also be clear acrylic plastic. 1 2 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 4اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺪﻧﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ ﻗﺎﻟﺐرﻳﺰي ﺷﺪه ،آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ،ﻳﺎ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻓﻨﻮﻟﻴﻚ ﺑﺎﺷﺪ .ﻋﺪﺳﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ از ﺟﻨﺲ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ اﻛﺮﻳﻠﻴﻚ ﺷﻔﺎف ﺑﺎﺷﺪ. 2-2-2-12درز ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ 12.2.2.2 Adjustable joint آن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﺷﺪ و داراي ﺗﻨﻈﻴﻢ 180درﺟﻪاي در ﺻﻔﺤﻪ ﻋﻤﻮدي و ﺗﻨﻈﻴﻢ 360درﺟﻪاي در ﺻﻔﺤﻪ اﻓﻘﻲ ﺑﺎ وﺳﻴﻠﻪ ﻗﻔﻞ ﻛﺮدن ﺑﺎﺷﺪ. It shall be die cast aluminum, 180 degrees adjustment in vertical plane, 360 degree adjustment in horizontal plane, with locking device. 3-2-2-12ﻣﺨﺰن ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ 12.2.2.3 Thermal bulb ﻣﺨﺰن ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﺲ ﺑﺎ ﻧﻤﺎﻳﻪ ﻓﺸﺎري ﺑﻮردن از ﺟﻨﺲ ﻣﻔﺮغ ﻓﺴﻔﺮي در ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎ دﻗﺖ ﻳﻚ ﺑﺨﺸﻲ ﺑﺎﺷﺪ. The thermal bulb shall be copper with phosphor bronze bourdon pressure tube, at one scale division accuracy. 4-2-2-12ﺳﺎﻗﻪ 12.2.2.4 Stem ﺳﺎﻗﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد آﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﺲ ﻳﺎ ﺑﺮﻧﺞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻣﺎدﮔﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺪا ﺷﺪن ﺑﻮده وداراي ﻃﻮﻟﻲ )ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ( ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ. The stem shall be copper plated steel or brass suitable for separable socket, length to (suit installation) be as specified in the data sheet. 5-2-2-12ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي و ﮔﺴﺘﺮه آن 12.2.2.5 Scale and range ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺑﺮس ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه ﻏﻴﺮ ﺑﺎز ﺗﺎﺑﻨﺪه ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺷﺪه ﻣﺎﻧﺪﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ. ﮔﺴﺘﺮه آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. The scale shall be satin faced, non-reflective aluminum with permanently etched markings. The range shall conform to those specified in the data sheet. 3-2-12دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﻣﻨﺎﺳﺐ 12.2.3 Remote reading dial thermometers ﺑﺮاي ﺧﻮاﻧﺪن از ﻓﺎﺻﻠﻪ دور 1-3-2-12آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻌﺎل ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﻮده ،داراي 12.2.3.1 It shall be vapor actuated, accuracy to plus or minus one scale division, dial type, flushed or surface mount suitable for remote reading with aluminum alloy black coated pointer. The stem of direct type shall be either fixed or adjustable, the movement shall be brass precision geared. دﻗﺖ ﺑﻌﻼوه ﻳﺎ ﻣﻨﻬﺎي ﻳﻚ ﺑﺨﺶ ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﺷﻨﺪ و از ﻧﻮع داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺑﺎ ﻧﺼﺐ ﺗﻮﻛﺎر ﻳﺎ روﻛﺎر ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻋﻘﺮﺑﻪاي از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم رﻧﮓآﻣﻴﺰي ﺷﺪه ﺑﻪ رﻧﮓ ﺳﻴﺎه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺧﻮاﻧﺪن از ﻓﺎﺻﻠﻪ دور ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺳﺎﻗﻪ ﻧﻮع ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﻮﻧﺪه در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﺷﺪ ،ﺣﺮﻛﺖ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎي ﺑﺮﻧﺠﻲ دﻗﻴﻖ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد. 2-3-2-12ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي و ﮔﺴﺘﺮه آن 12.2.3.2 Scale and range آن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺑﺮس ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه ﻏﻴﺮ ﺑﺎزﺗﺎﺑﻨﺪه ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺷﺪه ﻣﺎﻧﺪﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ و ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ/ﻣﺘﺮﻳﻚ را ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻧﺸﺎن It shall be satin faced, non-reflective aluminum with permanently etched marking, featuring 60 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 دﻫﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﺑﺮ روي ﻗﻮس دروﻧﻲ و ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﻣﺘﺮﻳﻚ ﺑﺮﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ﺑﺮ روي ﻗﻮس ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد. ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .دﻗﺖ ﻋﻤﻞ آن ﺑﺎﻳﺪ ±10درﺻﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ 20درﺻﺪ اول ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ±3 ،درﺻﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ 30درﺻﺪ ﺑﻌﺪي ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي و ±2درﺻﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ 50درﺻﺪ ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ. English /metric scale with the English scale in F located on the inner arc and the metric scale in °C on the outer arc. The temperature range shall be as mentioned in the data sheet. The operating accuracy shall be ±10% over first 20% of scale, ±3% over next 30% of scale, ±2% over remaining 50% of scale. 3-3-2-12ﻣﻮاد ﺑﺪﻧﻪ 12.2.3.3 Case material ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺎ ﻋﺪﺳﻲ ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﺑﺪﻧﻪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ ،ﭘﺸﺖ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺪﻧﻪﻫﺎ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ ،آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻳﺎ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻓﻨﻮﻟﻴﻚ ﻗﺎﻟﺒﮕﻴﺮي ﺷﺪه ،ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻋﺪﺳﻲ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ از ﺟﻨﺲ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ اﻛﺮﻳﻠﻴﻚ ﺷﻔﺎف ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻮاد ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮ ﻳﻚ از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ: 1 اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺑﺎ اﻧﺪازه 90ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 3اﻳﻨﭻ(، 2 ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮﻧﺠﻲ آﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻛُﺮُم اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد. 1 ب ( ﺑﺮاي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺑﺎ اﻧﺪازه 114ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 4 2 اﻳﻨﭻ( ،ﺑﺪﻧﻪ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻟﻌﺎﺑﻲ ﺳﻴﺎه اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد. The case shall be drawn steel or brass with glass lens. The case connection location can be in bottom, back or adjustable form. Cases can also be constructed of molded brass, aluminum or phenolic plastic. The lens can also be clear acrylic plastic. Depending on dial sizes the case material shall preferably be any of the following: a) For 90 mm (3½") dial chrome plated brass case. b) For 114 mm (4½") dial cast aluminum case with a black enameled finish. ج ( ﺑﺮاي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺑﺎ اﻧﺪازهﻫﺎي 50ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 2اﻳﻨﭻ( c) For 50 mm (2") and 64 mm (2½") dial drawn steel case phosphatized for rust resistance. 1 و 64ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 2اﻳﻨﭻ( ،ﺑﺪﻧﻪ ﻓﻮﻻدي ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه و 2 ﻓﺴﻔﺎﺗﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻣﻘﺎوم ﺳﺎزي در ﺑﺮاﺑﺮ زﻧﮓ زدﮔﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد. 4-3-2-12ﭘﻨﺠﺮه و ﺣﻠﻘﻪ 12.2.3.4 Window and ring ﭘﻨﺠﺮه و ﺣﻠﻘﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻫﺮﻳﻚ از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ: Depending on the dial size it shall be any one of the following: اﻟﻒ( ﭘﻨﺠﺮه اﻛﺮﻳﻠﻴﻚ ﻛﻮژ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه در ﺑﺪﻧﻪ ﺑﻪ a) Convex acrylic window secured to the case by a steel ring. ب ( ﭘﻨﺠﺮه ﺷﻴﺸﻪاي ﻛﺮﻳﺴﺘﺎل ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ b) Glass crystal or cast hinged style aluminum ring. وﺳﻴﻠﻪ ﺣﻠﻘﻪ ﻓﻮﻻدي ﺑﺸﻜﻞ ﻟﻮﻻدار رﻳﺨﺘﻪﮔﻲ. 5-3-2-12ﻣﻮﻳﻴﻨﮕﻲ 12.2.3.5 Capillary ﻣﻮﻳﻴﻨﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺧﻮاﻧﺪن از ﻓﺎﺻﻠﻪ دور ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻣﻔﺮﻏﻲ ﻳﺎ ﺗﻮرﺑﺎﻓﺖ دوﻻﻳﻪ ﻣﺴﻲ 1 ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎ اﻓﺰاﻳﺶ ﻃﻮﻟﻬﺎي 1ﻣﺘﺮي از 2 2 Capillary shall be provided for remote-reading and protected by double-braided copper or bronze armor available in 1½ meter increments lengths from 2 meters to 15 meters (50 ft), as 61 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 indicated in the data sheet. ﻣﺘﺮ ﺗﺎ 15ﻣﺘﺮ ) 50ﻓﻮت( ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ. 6-3-2-12ﻣﺨﺰن ﺣﺲ ﻛﻨﻨﺪه 12.2.3.6 Sensing bulb ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ ﻣﺴﻲ آﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻧﻴﻜﻞ داراي .اﺗﺼﺎل ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ﻣﻔﺼﻠﻲ ﺑﺎ رزوه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ 1 ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ 13ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 1اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ آن 2 ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﺲ ﺑﺎ ﻣﺎدﮔﻲ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﻣﻌﺪل ﮔﻴﺮي ﻋﻨﺼﺮ ﻫﻮا ﺑﺎﺷﺪ. Bulb shall be nickel plated copper alloy with 13 mm (½") national pipe thread (NPT), swivel union connection. Also it can be of copper with separable socket for liquids, averaging element of air. 7-3-2-12ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻮردون 12.2.3.7 Bourdon tube assembly ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻮردون ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻔﺮغ ﻓﺴﻔﺮي ﻟﺤﻴﻢ ﻛﺎري ﺷﺪه ﻧﺮم ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺎدﮔﻲ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ. The bourdon tube shall preferably be of phosphor-bronze, soft soldered to a brass socket. ﻳﺎدآوري: Note: اﮔﺮ دﻣﺎﺳﻨﺞ داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺧﻮاﻧﺪن از ﻓﺎﺻﻠﻪ دور ،ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ،ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺑﺮ روي ﺻﻔﺤﺎت ﻛﻨﺘﺮل و ﻣﺨﺰن دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮده و ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﭘﻴﭻ و ﺗﺎب ﻧﺎﻳﻪﻫﺎ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ داراي ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه ﺷﻮد. The remote reading dial thermometer, when required, shall be suitable for installation on control panels with tube run between panel and thermometer bulb, adequately supported to prevent kinks. دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﻣﻐﺰي ﻧﻮع داراي ﺻﻔﺤﻪ 12.2.4 Dial type insertion thermometers 4-2-12 ﻣﺪرج اﻳﻦ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ دو ﻓﻠﺰي ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ و ﺳﺎﻗﻪ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻗﻄﺮ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج آن ﻫﺎ 25ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 1اﻳﻨﭻ( ﺿﺪ ﻧﺸﺖ و ﮔﺮد ﺑﻮده و ﻗﻄﺮ ﺳﺎﻗﻪ آن 3/2 It shall be bi-metal with stainless steel case and stem, 25 mm (1") diameter dial dust and leak proof, 3.2 mm (1/8") diameter stem with nominal length of 127 mm (5"). The accuracy shall be 0.5% of dial range. (It shall be suitable for measurement applicable to equipment such as, air heating and cooling duct). 1 8 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺑﺎ ﻃﻮل اﺳﻤﻲ 127ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 5اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ .دﻗﺖ آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ 0/5درﺻﺪ ﮔﺴﺘﺮه ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺑﺎﺷﺪ) .آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻧﺪازهﮔﻴﺮيﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد در ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎ و ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﻫﻮا ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ(. 5-2-12دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ 12.2.5 Industrial thermometers دﻣﺎﺳﻨﺞ ﺟﻴﻮه در ﺷﻴﺸﻪ ﺑﺎ ﺳﺒﻜﻬﺎي ﺑﺪﻧﻪ ﺳﺨﺖ )ﺑﺎ ﺷﻜﻞ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ ﺑﺎ ﺷﻜﻞ داراي زاوﻳﻪ ﭘﺸﺖ 90درﺟﻪاي( ﻳﺎ داراي زاوﻳﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد. The mercury-in-glass thermometer in rigid (straight form or 90° back angle form)or adjustable angle case styles shall be considered for heavy duty application. 1-5-2-12ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي 12.2.5.1 Scale ﻃﻮل ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺧﻄﻲ ﺑﻴﻦ 180ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 7اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ 225ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 9اﻳﻨﭻ( ﺑﻮده و ﺑﺎ ﮔﺴﺘﺮهﻫﺎي ﻫﺮ دو دﻣﺎي ﺳﻠﺴﻴﻮس و ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﻪ رﻧﮓ ﺳﻴﺎه ﺑﺮ روي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه ﺑﻪ رﻧﮓ ﺳﻔﻴﺪ ﭼﺎپ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ. )"The scale length shall be within 180 mm (7 to 225 mm (9") linear type, preferably black printed on white coated aluminum with both Celsius and corresponding Fahrenheit ranges. 62 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 2-5-2-12ﻣﻮاد ﺑﺪﻧﻪ 12.2.5.2 Case material ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻟﻌﺎﺑﻲ ﺳﻴﺎه ﭘﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻮده و ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ: It shall be in cast aluminum with baked black enamel finish and include the following: اﻟﻒ( ﭘﻨﺠﺮه :ﭘﻨﺠﺮه ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺷﻴﺸﻪ داراي a) Window: It shall be high clarity glass. ﺷﻔﺎﻓﻴﺖ زﻳﺎد ﺑﺎﺷﺪ. ب ( ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﺨﺰن :ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ b) Bulb chamber: It shall be brass 50 mm (2") insertion length. ج ( دﻗﺖ :دﻗﺖ ﺑﺎﻳﺪ 1درﺻﺪ ﮔﺴﺘﺮه ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي c) Accuracy: It shall be 1% of scale range. ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺎ ﻃﻮل ﻣﻐﺰي 50ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 2اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ. ﺑﺎﺷﺪ. د ( ﻣﺎدﮔﻲ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ :ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ d) Separable socket: May be brass with 6.5 mm (¼") internal and 13 mm (½") external NPT connections. ﺑﺎ اﺗﺼﺎلﻫﺎي داراي رزوه دروﻧﻲ ،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ 6/5ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 1اﻳﻨﭻ( و رزوه ﺑﻴﺮوﻧﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد 4 ﻣﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ 13ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 1اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ. 2 6-2-12ﻏﻼفﻫﺎي دﻣﺎﺳﻨﺞ 12.2.6 Thermometer wells ﻏﻼفﻫﺎي دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺳﻪ راه ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ در وﺿﻌﻴﺖ ﭘﺎﺑﺮﺟﺎي ﻋﻤﻮدي ،ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻳﻚ اﻓﺰاﻳﺶ ﻃﻮل 50ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ) 2اﻳﻨﭻ( در ﻏﻼف ﺑﺎﻳﺪ اﻳﺠﺎد ﮔﺮدد .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺮﭘﻮش ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ زﻧﺠﻴﺮي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺑﻪ ﻏﻼف دﻣﺎﺳﻨﺞ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ،ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد) .ﻏﻼف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎروﻏﻦ ﻳﺎ ﮔﺮاﻓﻴﺖ ﭘﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ(. Installed in piping tee in vertical upright position, the thermometer wells shall be constructed of brass or stainless steel, pressure rated to match piping system design pressure. On insulated piping a 50 mm (2") extension shall be made available. A suitable cap unit with chain fastened permanently to thermometer well shall also be furnished. (The )well shall be filled with oil or graphite. 7-2-12درﭘﻮش ﻫﺎي اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﺳﻨﺠﻪ دﻣﺎ 12.2.7 Temperature gage connector plugs 1-7-2-12در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ،ﻳﻚ درﭘﻮش اﺗﺼﺎل 12.2.7.1 Where required on piping tee, a temperature gage connector plug installed at most readable position shall be provided for pressure rated at 3.45 MPa (500 psi) and temperature rated at 93°C (200°F). دﻫﻨﺪه ﺳﻨﺠﻪ دﻣﺎ ﻛﻪ در ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ وﺿﻌﻴﺖ ﺧﻮاﻧﺪن ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺸﺎر ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه 3/45 ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ) 500ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و دﻣﺎي ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه 93درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ) 200درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺮ روي ﺳﻪ راﻫﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد. 2-7-2-12اﻳﻦ درﭘﻮش ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ آﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻧﻴﻜﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ اﺗﺼﺎل داراي رزوه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ 1 ﺑﺎ ﻗﻄﺮ 13ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﺧﻮد آبﺑﻨﺪ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ 2 روزﻧﻪ داراي ﻻﻳﻲ آبﺑﻨﺪي ﻧﻮع ﻣﻐﺰهاي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻓﺮوﻛﺮدن 1 ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻴﻠﻪ ﭘﺎﻳﺶ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ 3ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( 8 ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻣﻐﺰهاي ﻧﻮع داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج در آن 12.2.7.2 These shall be constructed of brass and finish in nickel plate, equipped with 13 mm (½") NPT fitting, with self-sealing valve core type neoprene gasketed orifice suitable for inserting a 3 mm (1/8") OD probe assembly from dial type insertion thermometer. The orifice shall be provided with gasketed screw cap and chain. Necessary extension, length 63 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 ﺑﺎﺷﻨﺪ .روزﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺳﺮﭘﻮش ﭘﻴﭽﻲ داراي ﻻﻳﻲ آبﺑﻨﺪي و زﻧﺠﻴﺮ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد .اﻓﺰاﻳﺶ ﻃﻮل ﻻزم ﺑﺮاي ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ- ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﺎﻳﻖدار ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد. 3-12ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫﺎ )ﺳﻨﺠﻪ ﻫﺎي ﻓﺸﺎر( و اﺗﺼﺎﻻت equal to insulation thickness shall be provided for insulated piping. 12.3 Pressure Gages and Fittings 1-3-12ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫﺎ 12.3.1 Pressure gages 1-1-3-12ﻧﻮع 12.3.1.1 Type ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺎ 1درﺻﺪ دﻗﺖ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻮردون ﻣﻔﺮغ ﻓﺴﻔﺮي ASME B 31.1 Grade A ﺑﺎ اﺗﺼﺎل زﻳﺮﻳﻦ ﺑﺎﺷﺪ. The pressure gage shall be for general use, 1% accuracy to conform to ASME B31.1 Grade A, phosphor bronze bourdon tube with bottom connection. 2-1-3-12ﺑﺪﻧﻪ 12.3.1.2 Case ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺎ ﻋﺪﺳﻲ 1 ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﻪ ﻗﻄﺮ 114ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 4اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺪﻧﻪ 2 ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ از آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم و ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻓﻨﻮﻟﻴﻚ ﻗﺎﻟﺒﮕﻴﺮي ﺷﺪه ،ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﻋﺪﺳﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ از ﺟﻨﺲ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ اﻛﺮﻳﻠﻴﻚ ﺷﻔﺎف ﺑﺎﺷﺪ. The case shall be drawn steel or brass, glass lens, 114 mm (4½") diameter. The case can also be constructed of molded aluminum and phenolic plastic. The lens can also be clear acrylic plastic. 3-1-3-12اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه 12.3.1.3 Connector آن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ داراي رزوه ﻧﺮي ،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ 1 ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ 6/35ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ .ﻳﻚ ﺷﺘﺮ ﮔﻠﻮي 4 ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ. It shall be brass with 6.35 mm (¼") male NPT. A protective syphon shall be provided for steam service. 4-1-3-12ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي و ﮔﺴﺘﺮه آن 12.3.1.4 Scale and range ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه ﺑﻪ رﻧﮓ ﺳﻔﻴﺪ ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺷﺪه ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل و ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺎﺷﺪ .ﮔﺴﺘﺮه آن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ، ﺑﺎﺷﺪ .وﻟﻲ ﺑﺮاي آب و ﺑﺨﺎر آب ﺑﺎﻳﺪ از ﺻﻔﺮ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ﺑﺮاي ﺧﻼء از 768ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )30 اﻳﻨﭻ( ﺳﺘﻮن ﺟﻴﻮه ] 10363ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 408اﻳﻨﭻ( ﺳﺘﻮن آب[ ﺷﺮوع ﺷﻮد. The scale shall be white coated aluminum with permanently etched markings both in MPa and psi scale. The range shall be as specified in the data sheet, but for water and steam it shall be from minimum zero MPa (psi) and for vacuum )"from 768 mm (30") Hg [10363 mm (408 water column]. ﻳﺎدآوري: Note: ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫﺎ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪه ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ،ﻧﻘﻄﻪ وﺳﻂ ﮔﺴﺘﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﻘﻄﻪ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد. When selecting pressure gages, mid-range shall be considered as operating point. 64 دي Jan. 2010/ 1388 )IPS-M-AR-225(1 2-3-12ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ 12.3.2 Pressure gage cocks 1-2-3-12ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري 12.3.2.1 Cocks ﺷﻴﺮﻫــﺎي ﺳﻤﺎوري ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑـﺎﻳـﺪ ﺑﻴﻦ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫــﺎ و ﺳـﻪراﻫﻲﻫﺎي وﻳﮋه ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫﺎ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ .ﺷﻴﺮﺳﻤﺎوري ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﻮده و در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ داراي رزوه ﻣﺎدﮔﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ 6/5ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ Pressure gage cocks shall be provided between pressure gages and gage tees on piping systems. The gage cock shall be of brass construction with 6.5 mm (¼") female NPT on each end, and "T" handle brass plug. ) 1اﻳﻨﭻ( و درﭘﻮش ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎ دﺳﺘﻪ " "Tﺷﻜﻞ ﺑﺎﺷﺪ. 4 2-2-3-12ﺷﺘﺮ ﮔﻠﻮﻫﺎ 12.3.2.2 Syphon آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ از ﻧﺎﻳﻪ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ 1 اﺳﻤﻲ 6/5ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ 4 داراي رزوه ﻧﺮي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ 6/5ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ 1 ) اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﻨﺪ. 4 3-2-3-12ﺿﺮﺑﻪﮔﻴﺮ It shall be 6.5 mm (¼") straight coil )"¼( constructed of brass tubing with 6.5 mm male NPT on each end. 12.3.2.3 Snubber 1 ﻳﻚ ﺑﻮﺷﻦ ﺑﺮﻧﺠﻲ 6/5ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ) 4 ﻓﻠﺰي ﺳﻮراخدار ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﻛﻪ از درون آن ﺳﻴﺎل ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻋﺒﻮر ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد .ﮔﺰﻳﻨﺶ ﻣﻮاد دﻳﺴﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺳﻴﺎل ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده و ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ. A 6.5 mm (¼") brass bushing shall be provided with corrosion resistant porous metal disc, through which pressure fluid is filtered. Selection of disc material shall be for fluid served and pressure rating. اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻳﺴﻚ 3-3-12درﭘﻮشﻫﺎي اﺗﺼﺎلدﻫﻨﺪه ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ 12.3.3 Pressure gage connector plugs درﭘﻮشﻫﺎي اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر 3/45 ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ) 500ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و 93درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ) 200درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ. آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺎ ﭘﺮداﺧﺖ آﺑﻜﺎري ﻧﻴﻜﻞ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﻪ اﺗﺼﺎل داراي اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ ﻟﻮﻟﻪ 13 1 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ،و ﺷﻴﺮ ﺧﻮدآبﺑﻨﺪ ﺷﻮﻧﺪه ﻧﻮع ﻣﻐﺰهاي 2 داراي روزﻧﻪ ﻻﻳﻲ آب ﺑﻨﺪي ﻧﺌﻮﭘﺮﻳﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻓﺮو ﻛﺮدن ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻴﻠﻪ ﭘﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻣﻐﺰهاي ﻧﻮع داراي ﺻﻔﺤﻪ 1 ﻣﺪرج ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ 3/5ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺑﻪ 8 درون آن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ .روزﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﺮﭘﻮش ﭘﻴﭽﻲ داراي ﻻﻳﻲ آب ﺑﻨﺪي و زﻧﺠﻴﺮ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .اﻓﺰاﻳﺶ ﻃﻮل ﻻزم ﺑﺮاي ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﺎﻳﻖدار ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد. The pressure gage connector plugs shall be pressure rated for 3.45 MPa (500 psi) and 93°C (200°F). It shall be constructed of brass and finish in nickel-plate, equipped with 13 mm (½") NPS fitting, with self-sealing valve core type neoprene gasketed orifice suitable for inserting 3.5 mm (1/8") OD probe assembly from dial type insertion pressure gage. The orifice shall be equipped with gasketed screw cap and chain. Necessary extension length equal to insulation thickness shall be provided for insulated piping. 65 Jan. 2010/ 1388 دي اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن4-12 12.4 Flow Measuring Meters ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻧﻮع وﻳﻔﺮي1-4-12 12.4.1 Wafer-type flow meters آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﺪﻧﻲ ﻧﻮع وﻳﻔﺮي ﺑﻮده و ﺑﺮاي آﺳﺎن ﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ،اﺗﺼﺎل ﻛﻨﺘﻮر اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﻛﻨﺘﻮر ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺮ ﺷﻴﺮ ﺑﺎزﺧﻮاﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ.ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎزﺧﻮاﻧﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ اي ﭘﻲ ﺗﻲ* ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻛﺮدن اﺗﻼف ) ﮔُﻤﺒﻮد( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﻴﺎل ﺑﻬﻨﮕﺎم ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت واﺳﻨﺠﻲ.ﭘﺎﻳﺶ )ﻓﺮاﺑﻴﻨﻲ( ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻛﻨﺘﻮر ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﺪ و ﺟﺰﻳﻴﺎت ﮔﺴﺘﺮه ﺟﺮﻳﺎن را از ﻃﺮﻳﻖ ﮔﺴﺘﺮه اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎرﻫﺎي ارﺗﻔﺎﻋﻲ .ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﺪ It shall be cast-iron wafer-type equipped with read-out valves to facilitate connecting of differential pressure meter to flow meter. Each read-out valve shall be equipped with integral *EPT check valve designed to minimize system fluid loss during monitoring process. The calibrated nameplate shall be with flow meter detailing its flow range through range of differential head pressures. * ﺳﻪ ﭘﻠﻴﻤﺮ ) ﺑﺴﭙﺎر( اﺗﻴﻠﻴﻦ ﭘﺮوﭘﻴﻠﻴﻦ * Ethylene-Propylene Terpolymer ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮازﻣﻨﺪ واﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه2-4-12 12.4.2 Calibrated balance valves ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮازﻣﻨﺪ واﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي آﺳﺎن ﺳﺎزي اﺗﺼﺎل ﻛﻨﺘﻮر اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ ﺑﺎزﺧﻮاﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ.ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎزﺧﻮاﻧﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ اي ﭘﻲ ﺗﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻛﺮدن ﮔُﻤﺒﻮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﻴﺎل ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﭘﺎﻳﺶ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت واﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه.)ﻓﺮاﺑﻴﻨﻲ( ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ درﺟﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن روزﻧﻪ دﻗﻴﻖ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺷﺪه را ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻴﺮ ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﺸﺖ اﻃﺮاف.ﻛﻨﺪ ﺟﺰء ﮔﺮدﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ داري آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺣﻠﻘﻪاي ﮔﺮد ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ )ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﺪن.اي ﭘﻲ ﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺣﻤﻞ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي ﭘﻠﻲ ﻳـﻮرﺗـﺎن از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي .(ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ و ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ The calibrated balance valves shall be equipped with read-out valves to facilitate connecting of differential pressure meter to balance valves. Each read-out valve shall be provided with integral EPT check valve designed to minimize system fluid loss during monitoring process. The calibrated nameplate shall indicate degree of closure of precision machined orifice. Balancing valve shall be with internal EPT O-ring seals to prevent leakage around rotating element. (The balance valves shall preferably be provided with preformed polyurethane insulation used on heating and cooling systems, for protecting balance valves during shipment.) ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﭘﻨﺠﺮهدار3-4-12 12.4.3 Window flow meters 1/034 ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﭘﻨﺠﺮهدار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ ﻧﺴﺒﻲ( و دﻣﺎي150) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺴﺒﻲ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ240) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس116 آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﺎﻳﻪ واﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه ﺷﻴﺸﻪاي داراي.ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﺎﻳﻪ ﺿﺮﺑﻪ ﮔﻴﺮ ﻣﻔﺮﻏﻲ و، ﺑﺪﻧﻪ ﻣﻔﺮﻏﻲ،ﮔﻮي ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه )اﻳﻦ ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎ.ﺷﻴﺮ ﺧﻮدﺑﻨﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ -ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻧﻴﻜﻲ و اﻧﺪازه درﺻﺪ5 ﮔﻴﺮي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎ دﻗﺖ ﺑﻌﻼوه ﻳﺎ ﻣﻨﻬﺎي .(ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ The window flow meters shall be pressure rated for 1.034 MPag (150 psig), temperature rated for 116°C (240°F). It shall be constructed of glass calibrated tube with indicator ball, bronze body, bronze impact tube, integral self closing valve. (These are designed to be installed on hydronic piping and measure flow directly with accuracy of plus or minus 5%.) ( ﮔﺮﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﻛﺎﻟﺮي )ﻳﺎ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ4-4-12 12.4.4 Calorimeters (BTU-meters) 0/862 ﮔﺮﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﻛﺎﻟﺮي)ﻳﺎ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه125) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل The Calorimeters (BTU-meters) shall be pressure rated for 0.862 MPa (125 psi), IPS-M-AR-225(1) 66 Jan. 2010/ 1388 دي consisting of turbine wheel flow meter, bronze housing, solid-state calculator with integral battery pack, two temperature sensors (one with 16 m or 50ft cable), integral stop valves on inlet and outlet, strainer and magnetic trap. The following features shall be considered. ، ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻔﺮﻏﻲ، ﺷﺎﻣﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﭼﺮخ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ،ﺑﺎﺷﻨﺪ دو ﺣﺴﮕﺮ دﻣﺎ،ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺣﺴﺎب ﻧﻴﻤﻪ ﻫﺎدي ﺑﺎ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻃﺮي ﺷﻴﺮﻫﺎي،[( ﻓﻮت ﺑﺎﻓﻪ )ﻛﺎﺑﻞ50 ﻣﺘﺮ ﻳﺎ16 ]ﻳﻚ ﺣﺴﮕﺮ ﺑﺎ ﺻﺎﻓﻲ و،ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺮ روي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ در ﻣﻮرد اﻳﻦ ﮔﺮﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي زﻳﺮ.ﺗﻠﻪ ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ :ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ اﻟﻒ( ﮔﺴﺘﺮه a) Range ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ درﺟﻪ121 درﺟﻪ ﺗﺎ4 ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻴﻦ . درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ250 ﺗﺎ40) ﺳﻠﺴﻴﻮس The temperature range shall be as specified in the data sheet between 4° to 121°C (40° to 250°F). (ب ( ﺗﻮان ورودي)درونداد b) Power input ﻣﺎﻫﻪ ﺑﺎﻳﺪ12 ﻳﻚ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻃﺮي داراي ﻋﻤﺮ ﻛﺎري .ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ A 12 month operating life battery pack shall be supplied. (ج ( دادهﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ )ﺑﺮونداد c) Data output دادهﻫﺎي ﺑﺮوﻧﺪاد ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﺷﻤﺎرشﮔﺮ ﺑﺮﻗﻲ رﻗﻤﻲ ﺑﺎ ﺑﺎزﺧﻮاﻧﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﺎﻟﺮي ﻳﺎ ﺑﻲ ﺗﻲ6 ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ .ﻳﻮ ﺑﺎﺷﺪ The data output shall be through 6-digit electromechanical counter with read-out in Calori or BTU. د ( دﻗﺖ d) Accuracy 0/757 ﺗﺎ0/063] درﺻﺪ در ﮔﺴﺘﺮه±1 دﻗﺖ ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ درﺻﺪ±1 ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ([؛ و12 ﺗﺎ1) ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ درﺟﻪ5) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس2/8 اﺧﺘﻼف دﻣﺎ از .ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ The accuracy shall be ±1% over range of [0.063-0.757 liter/s (1-12 gpm]; ±1% of temperature difference of 2.8°C (5°F) or greater. :ﻳﺎدآوريﻫﺎ Notes: -( ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞﻫﺎي اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ1 1) The flow measuring meters shall be installed on piping systems located in accessible locations at most readable position. ﻛﺸﻲ در ﻣﺤﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ از ﻧﻈﺮ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ و ﺧﻮاﻧﺪن در ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻣﺤﻞ و وﺿﻌﻴﺖ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ .ﺑﺎﺷﻨﺪ ( ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞﻫﺎي ﻧﻮع وﻳﻔﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ دو ﻓﻠﻨﺞ رده2 2) Wafer-type flow meters shall be installed between 2 Class 125 pipe flanges, ANSI B16.1 (cast-iron) or ANSI B16.24 (cast bronze). Minimum straight lengths of pipe upstream and downstream from meter shall be provided in accordance with manufacturer’s installation instructions. ﻳﺎ )ﻣﻔﺮﻏﻲANSI B 16.1 )ﭼﺪﻧﻲ( ﻃﺒﻖ125 . ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪANSI B 16.24 رﻳﺨﺘﮕﻲ( ﻃﺒﻖ ﻃﻮﻟﻬﺎي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻟﻮﻟﻪ در ﺑﺎﻻ دﺳﺖ و ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﻛﻨﺘﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺳﺎزﻧﺪه .ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮازﻣﻨﺪ واﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ3 3) Calibrated balance valves shall be installed on piping with read-out valves in vertical upright position. Minimum length of straight unrestricted piping equivalent to 3 pipe diameters upstream of valve shall be maintained. IPS-M-AR-225(1) ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎزﺧﻮاﻧﻲ در وﺿﻌﻴﺖ ﭘﺎﺑﺮﺟﺎي ﻃﻮل ﻛﻤﻴﻨﻪاي از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ.ﻋﻤﻮدي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﺤﺪود ﻧﺸﺪهاي ﻣﻌﺎدل ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺳﻪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ .ﻟﻮﻟﻪ در ﺑﺎﻻدﺳﺖ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ 67 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) ( ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞﻫﺎي ﭘﻨﺠﺮهدار ﺑﺎﻳﺪ در وﺿﻌﻴﺖ ﭘﺎﺑﺮﺟﺎي4 4) Window flow meters shall be installed in vertical upward position with impact tube mounted in bushing centered on pipe with 10 pipe diameters upstream and 5 pipe diameters downstream of straight unrestricted piping for 32 mm (1¼") and smaller, 20 pipe diameters upstream and 10 pipe diameters downstream for 38 mm (1½") and larger. The meter after installation shall be calibrated in accordance with manufacturer’s installation instructions. ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﻧﺎﻳﻪ ﺿﺮﺑﻪﮔﻴﺮ در ﺑﻮﺷﻨﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي 1 4 ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ10 ،اﻳﻨﭻ( و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ1 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ32 ﻗﻄﺮﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ ﻟـﻮﻟـﻪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ و5 ﻟﻮﻟﻪ در ﺑﺎﻻدﺳﺖ و 1 2 ﺑﺮاﺑﺮ20 ، اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ1 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ38 ﺑﺮاي ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ10 ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ در ﺑﺎﻻدﺳﺖ و ﺑﺨﺶ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻏﻴﺮ ﻣﺤﺪود ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺮ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺘﻤﺮﻛﺰ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﭘﺲ از ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ.ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺳﺎزﻧﺪه ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ) واﺳﻨﺠﻲ( ﮔﺮدد ( ﮔﺮﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﻛﺎﻟﺮي )ﻳﺎ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ( ﺑﺎﻳﺪ )در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ5 -ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ( در ﺧﻂ ﺗﻐـﺬﻳـﻪ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﻚ ﭼﺎﻫﻚ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺮاي.ﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﺣﺴﮕﺮ از راه دور ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ روي ﺧﻂ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺘﻮر را، در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ دﻳﻮار در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﺪ.ﮔﺮدد در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت،ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺮ روي آن ﺳﻮار ﻛﺮد ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﻛﻨﺘﻮر ﻣﻲﺗﻮان از دﻳﻮارﻛﻮب اﺳﺘﻔﺎده .ﻛﺮد ﺗﺮازﻧﻤﺎﻫﺎ ﻳﺎ ﺷﻴﺸﻪ ﻫﺎي آﺑﻨﻤﺎ5-12 5) Calori meters ( BTU meters) shall be installed in piping (where indicated) in hydrolic supply line. A thermal well in return line for remote sensor shall be provided. Meter can be mounted on wall if accessible, if not bracket can be provided to support meter. 12.5 Level Indicators or Gage Glasses ﺗﺮازﻧﻤﺎﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي ﻧﻮع ﺑﺎزﺗﺎﺑﻲ1-5-12 12.5.1 Reflex type gage glasses آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻣﺮز ﺑﻴﻦ ﮔﺎز – ﻣﺎﻳﻊ وﺟﻮد دارد .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ It shall be suitable for when liquid-gas interface exists. ﺗﻮانﺳﻨﺠﻲ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ2-5-12 12.5.2 The maximum pressure rating )داراي ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ8 ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺸﻪ رده ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﻓﺸﺎر دﻣﺎي،( ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ300 دﻳﺪ ﺟﻨﺲ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮاي.ﺳﺎزﻧﺪه و اﻟﺰام ﻛﺎر ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ و،ﺳﺎﺧﺖ ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﺮ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ . ﺑﺎﺷﺪ304 ﻫﻤﺒﺴﺘﻪاي ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن It shall be coordinated with the manufacturer’s pressure temperature charts and working requirement, using preferably No. 8 glass (300 mm visibility). The body material shall be carbon steel and alloy or 304 stainless steel for construction to wetted parts. دﻧﺒﺎﻟﻪﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص ﺑﺮﻓﻚ زدن3-5-12 12.5.3 Frost extensions اﻳﻦ دﻧﺒﺎﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ ﻛﻪ دﻣﺎﻫﺎي ﻛﺎر زﻳﺮ ﻃﻮل. درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻫﺴﺘﻨﺪ32) ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس آﺷﻜﺎر آﺑﻨﻤﺎي ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎﻳﺪ داﻣﻨﻪ وﺳﺎﻳﻞ اﻋﻼم ﺧﻄﺮ و ازﻛﺎر اﻧﺪاز را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪ و آﺑﻨﻤﺎﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﺷﻴﺸﻪاي ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻫﻤﭙﻮﺷﺎن ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﭘﻮﺷﺶ زﻳﺎدﺗﺮي ﻧﻴﺎز .اﺳﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ It shall be applicable where operating temperatures are below 0°C (32°F). Visible length of gage glass shall cover the range of shut down and alarm devices and the multiple gage glasses independent and overlap shall be provided where greater coverage is required. اﺗﺼﺎﻻت4-5-12 12.5.4 Connections آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻌﻤﻮل ﺑﺎ رزوه )ﻣﺎدﮔﻲ( اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ It shall be normally with 19 mm (¾") NPT اﻳﻨﭻ( ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ اﺗﺼﺎﻻت (female) screwed on the top and bottom ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ19 ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ .ﻟﻮﻟﻪ در ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ connected with minimum of pipe fittings. 3 4 68 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 ج ﺑﺨﺶ 8 PART 8 ﭘﻤﭗﻫﺎي ) ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي( آب ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ CENTRIFUGAL WATER PUMPS - 13ﭘﻤﭗﻫﺎي ) ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي( آب ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ 13. CENTRIFUGAL WATER PUMPS 1-13رده ﺑﻨﺪي 13.1 Classification 1-1-13اﻧﻮاع 13.1.1 Types ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ رده ﺑﻨﺪي ﺷﺪهاﻧﺪ: The centrifugal water pump are classified as follows: اﻟﻒ( ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ a) End suction centrifugal - ﺟﻔﺖ ﺷﺪه ﻧﺰدﻳﻚ )ﺑﺪون ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف( - Close coupled (without flexible )coupling - ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺎ ﻗﺎب و ﭘﺎﻳﻪ )ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف( - Base or frame mounted (with )flexible coupling ب( ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ دوﺗﻜﻪ )اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي( - ﮔﺮﻳﺰ ار ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ ﺗﻜﻲ - ﮔﺮﻳﺰ ار ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ دوﺗﺎﻳﻲ - ﮔﺮﻳﺰ ار ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪاي b) Split-case centrifugal (horizontal or )vertical - Single suction - Double suction - Multi-stage ج ( ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ c) In-line centrifugal - ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي رزوهدار - Screwed ends - ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞدار )ﻟﺒﻪدار( - Flanged ends 2-1-13داﻣﻨﻪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد 13.1.2 Applicable ranges داﻣﻨﻪﻫﺎي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎري ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﺷﺪه ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ: The preferred capacity operating ranges are recommended as follows: اﻟﻒ( ﺑﻪ ﮔﺮدش درآورﻧﺪه ﺧﻄﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ داراي a) In-line circulators for "low" system head 1 to 6 meter (3 to 20 ft), "low" flow [0.063 to 2.53 liter/s (1 to 40 gpm)] with fractional horse power motors. ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎري "ﻛﻢ" 1ﺗﺎ 6ﻣﺘﺮ ) 3ﺗﺎ 20ﻓﻮت(، ﺟﺮﻳﺎن "ﻛﻢ" 0/063ﺗﺎ 2/53ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ ) 1ﺗﺎ 40 ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( ﺑﺎ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي )ﻣﻴﻮاﻧﻪ ﻫﺎي(داراي ﺗﻮان ﺑﺮاﺑﺮ ﺟﺰﻳﻲ از ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر(. ب ( ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺧﻄﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎري "ﻛﻢ ﺗﺎ ﻣﺘﻮﺳﻂ" 5ﺗﺎ 15ﻣﺘﺮ ) 15ﺗﺎ 50ﻓﻮت( ،دﺑﻲ "ﻛﻢ ﺗﺎ ﻣﺘﻮﺳﻂ" 1/26ﺗﺎ 7/6ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ ) 20ﺗﺎ 120ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ(و ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي )ﻣﻴﻮاﻧﻪ ﻫﺎي( داراي ﺗﻮان ﺑﺮاﺑﺮ ﺟﺰﻳﻲ از ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ﺗﺎ 3/73 ﻛﻴﻠﻮوات ) 5اﺳﺐ ﺑﺨﺎر(. "b) In-line pumps for "low-to-medium system head 5 to 15 meter (15 to 50 ft), "low-to-medium" flow 1.26 to 7.6 liter/s (20 to 120 gpm) and fractional kW (horse power) up to 3.73 kW (5 HP) motors. 69 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 ج ( ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﻜﺶ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع c) End-suction pumps for "medium" system "head 6 to 21 meter (20 to 70 ft), "medium flow (1.9 to 44 liter/s), (30 to 700 gpm) and fractional kW(horse power) up to 14.92 kW (20 HP) motors. ﻓﺸﺎري "ﻣﺘﻮﺳﻂ" 6ﺗﺎ 21ﻣﺘﺮ ) 20ﺗﺎ 70ﻓﻮت( ،دﺑﻲ "ﻣﺘﻮﺳﻂ" 1/9ﺗﺎ 44ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ ) 30ﺗﺎ 700ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( و ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي )ﻣﻴﻮاﻧﻪ ﻫﺎي( داراي ﺗﻮان ﺑﺮاﺑﺮ ﺟﺰﻳﻲ از ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ﺗﺎ 14/92ﻛﻴﻠﻮوات )20 اﺳﺐ ﺑﺨﺎر(. د( ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﻪ دوﺗﻜﻪ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ دوﺗﺎﻳﻲ d) Split-case or double-suction pumps for "medium-to-high" system head 15 to 42 meters (50 to 140 ft), medium-to-high" flow 12.5 to 252.4 liter/s (200 to 4000 gpm) and motors up to 186.5 kW (250 HP). ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎري "ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺗﺎ زﻳﺎد" 15ﺗﺎ 42ﻣﺘﺮ ) 50ﺗﺎ 140ﻓﻮت( ،دﺑﻲ "ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺗﺎ زﻳﺎد" 12/5ﺗﺎ 252/4ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ ) 200ﺗﺎ 4000ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( و ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( داراي ﺗﻮان ﺗﺎ 186/5 ﻛﻴﻠﻮوات ) 250اﺳﺐ ﺑﺨﺎر(. ﻫـ( در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ،ﺑﺮاي ﺻﺮﻓﻪ- e) For energy saving, the manufacturer’s shall have available where specified variable-speed drive pumps where kW(horse power) requirements are below 11.19 kW (15 HP) (including secondary pumping for chilled water systems, hot water systems and most other pumping systems where constant flow is desired). ﺟﻮﻳﻲ در اﻧﺮژي ،در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( زﻳﺮ 11/19ﻛﻴﻠﻮوات ) 15اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( اﺳﺖ )ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻠﻤﺒﻪ زﻧﻲ ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آب ﺳﺮد، ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آب ﮔﺮم و اﻛﺜﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻠﻤﺒﻪ زﻧﻲ دﻳﮕﺮ ﻛﻪ در آﻧﺠﺎ دﺑﻲ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﻴﺎز اﺳﺖ( ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي داراي ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﻐﻴﻴﺮ را در اﺧﺘﻴﺎر ﺑﮕﺬارد. ﻳﺎدآوري: Note: ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻠﻤﺒﻪاي را ﺑﺮﮔﺰﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن و ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎري ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮ روي ﻣﻨﺤﻨﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﻧﻘﻄﻪاي درون داﻣﻨﻪ "ﺑﺎزدﻫﻲ اوج" ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ را ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪ .اﮔﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻘﺎﻃﻊ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﭼﭗ اﻳﻦ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ ،ﺗﻠﻤﺒﻪاي را ﻛﻪ ﻛﻤﻲ اﻧﺪازه آن زﻳﺎد اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻴﻜﻨﺪ و اﮔﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻘﺎﻃﻊ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ راﺳﺖ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻋﺚ اﻧﺘﺨﺎب ﺗﻠﻤﺒﻪاي ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻪ ﻛﻤﻲ ﻛﻤﺘﺮ از اﻧﺪازه اﺳﺖ. The designer shall select a pump that has design flow and head intersecting at a point on the pump curve that is within the "peak efficiency" range of the pump. Intersecting to the left of this area will provide the system with a slightly oversized pump and intersecting to the right of the optimum area will result in a slightly undersized pump. 2-13ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ و ﻣﻜﺶ 13.2 End Suction and Split-Case Pumps اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ 1-2-13ﻋﻤﻮﻣﻲ 13.2.1 General 1-1-2-13ﺗﻠﻤﺒﻪ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮد آب اﻧﺪاز و 13.2.1.1 The centrifugal pump shall be selfpriming and suitable for circulating water in the HVAC&R system. (submersible pumps, sump pumps and pressure booster system being plumbing pumps are not covered in this Standard). ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﮔﺮداﻧﺪن آب در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ،ﺗﻬﻮﻳﻪ، ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ،ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮدﺳﺎزي )(HVAC&R ﺑﺎﺷﺪ) .ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻏﻮﻃﻪور ﺷﻮﻧﺪه ،ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﭼﺎﻫﻚ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺸﺎر اﻓﺰا ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻫﺴﺘﻨﺪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ(. 2-1-2-13اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼـﺎت ،ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو 13.2.1.2 The specification covers for both endsuction and split case pumps and shall be read ﺗﻜﻪ و اﻧﺘﻬــﺎي ﻣﻜﺶ را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻴـﺪﻫـﺪ و ﺑــﺎﻳــﺪ ﻫﻤﺮاه 70 Jan. 2010/ 1388 دي in conjunction with IPS-M-PM-115 (centrifugal pumps for general services). Manufacturers shall have available bronze fitted, all bronze, all iron and all stainless steel construction pumps. )ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺮايIPS-M-PM-115 ﺑــﺎ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ.ﻛﺎرﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ( ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﻮد ﺗﻤﺎم آﻫﻨﻲ، ﺗﻤﺎم ﻣﻔﺮﻏﻲ،را ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺖ ﻣﻔﺮﻏﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﺪه .و ﺗﻤﺎم ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن در اﺧﺘﻴﺎر ﺑﮕﺬارﻧﺪ 13.2.1.3 The manufacturers of split case pump shall comply with the closest equivalent of applicable material specification mentioned herein. ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﻠﻤﺒﻪ داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ دوﺗﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ3-1-2-13 13.2.1.4 The end suction pump shall be either close-coupled or base mounted and the split case pump shall be arranged for either horizontal or vertical mount, applicable for the following services: ﺗﻠﻤﺒﻪ داراي ﻣﻜﺶ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺟﻔﺖ4-1-2-13 ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻣﻌﺎدل ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد . ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ذﻛﺮ ﺷﺪه در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺪه ﻧﺰدﻳﻚ ﻳﺎ ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي داراي ﺑﺪﻧﻪ دوﺗﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮده و درﻣﻮارد زﻳﺮ :ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺎﺷﻨﺪ .( ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ1 1) Residential applications. .( ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺮاي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه2 2) Condenser water for cooling tower applications. .( ﻛﺎرﺑﺮد آب ﺳﺮد ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ آﺳﺎﻳﺸﻲ3 3) Chilled water for comfort cooling application. ( ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎ آب ﮔﺮم و ﺑﺮاي آب ﮔﺮم4 4) Hot water heating and for domestic hot water applications. .ﺧﺎﻧﮕﻲ .( ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ5 5) Boiler feed for make-up water applications. ﺑﻪ، ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ آزﻣﻮن ﺷﺪه5-1-2-13 13.2.1.5 The pumps shall be factory-tested thoroughly cleaned, and painted with one coat of machinery enamel prior to shipment. The size, speed, capacity and power input of each pump shall be as listed in the pump schedule. و ﻗﺒﻞ از ﺣﻤﻞ ﺑـﺎ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ رﻧﮓ،ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه ، ﺳﺮﻋﺖ، اﻧﺪازه.ﻟﻌﺎﺑﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦآﻻت رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﺗﻮان ورودي ﻫﺮ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در .ﺟﺪول ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺮاي ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ6-1-2-13 13.2.1.6 The maximum operating limitation for the temperature range shall be up to 232°C (450°F) and for the pressure range up to 10.134 MPa (1450 psi). درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و450) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس232 ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ1450) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل10/134 ﺑﺮاي ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر ﺗﺎ .اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد2-2-13 13.2.2 Material specification ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ1-2-2-13 13.2.2.1 Pump casing IPS-M-AR-225(1) a) The pump casing shall be cast iron, bronze fitted. ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﻔﺮغ،اﻟﻒ( ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﺪﻧﻲ b) The thickness of casing shall be suitable to withstand stresses and strains at full operating pressures at pumping temperature, with a 3 mm (1/8") minimum ب ( ﺿﺨﺎﻣﺖ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﺤﻤﻞ ﺗﻨﺸﻬﺎ .ﺑﺎﺷﺪ و ﻛﺮﻧﺸﻬﺎ در ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﻛﺎر ﻛﺎﻣﻞ در دﻣﺎي ﺗﻠﻤﺒﻪ 71 Jan. 2010/ 1388 دي corrosion allowance. It shall be subject to a hydrostatic pressure test at 150% of specified duty point. The design stress that are applicable to the cast iron material shall comply to Section VIII "Unfired Pressure Vessel" of the ASME Boiler and Pressure Vessel Code. 1 ) 8 IPS-M-AR-225(1) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ3 ﺑﺎ ﺿﺮﻳﺐ ﻣﺠﺎز ﺧﻮردﮔﻲ ﻛﻤﻴﻨﻪ،ﻛﺮدن آن ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻌﺮض آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ در.اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻨﺶ. درﺻﺪ ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮد150 ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﭼﺪﻧﻲ اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎر ﺑﺪون ﺷﻌﻠﻪ" از آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪVIII ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻗﺴﻤﺖ . ﺑﺎﺷﺪASME ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و دﻳﮓ ﺑﺨﺎر ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺮANSI ج ( اﺳﺘﺎﻧﺪارد c) The relevant ANSI standard shall be applicable to the flanged suction and discharge. Pump attachments such as vent tap, pet cock and drain connections shall be with minimum size of 13 mm (½") NPT. اﺗﺼﺎﻻت ﺗﻠﻤﺒﻪ.ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي دﻫﺶ و ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ ( ﺷﻴﺮ ﻫﻮا اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ ) زﻳﺮآب،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻳﻨﭻ( داراي رزوه 1 ) 2 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ13 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻛﻤﻴﻨﻪ .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﭘﺮواﻧﻪ2-2-2-13 13.2.2.2 Impeller ﺑﻄﻮر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ و ﭘﻮﻳﺎﻳﻲ ﺗﺮازﻣﻨﺪ،ﭘﺮواﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺳﺮﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎ ﺧﺎر ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر،ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﻗﻮي ﻗﻔﻞ و ﺑﺴﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻨﺤﻮ دﻳﮕﺮ .ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻔﺮغ ﺑﺎﺷﺪ The impeller shall be enclosed type, statically and dynamically balanced of strong hydraulic design, keyed to the shafts and shall be of bronze material, unless otherwise mentioned. ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر و ﻏﻼف ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر3-2-2-13 13.2.2.3 Shaft and shaft sleeve آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﺑﻬﻨﮕﺎم1-3-2-2-13 13.2.2.3.1 It shall be replaceable type to protect the shaft passing through the stuffing box. The shaft or sleeve through the rubbing surface with the stuffing box shall not exceed a roughness of 0.8 µm (32 micro-inches). .ﮔﺬﺷﺘﻦ از درون ﻛﺎﺳﻪ ﻧﻤﺪ از ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﺪ زﺑﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﻳﺎ ﻏﻼف ﺑﻪ واﺳﻄﻪ ﻣﺎﻟﺶ ﺑﺎ ﻛﺎﺳﻪ . ﻣﻴﻜﺮواﻳﻨﭻ( ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ32) ﻣﻴﻜﺮوﻣﺘﺮ0/8 ﻧﻤﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ از 13.2.2.3.2 The pump shaft shall be provided with a replaceable sleeve to cover all wetted areas of the shaft under the sleeve. ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻮش ﻗﺎﺑﻞ2-3-2-2-13 13.2.2.3.3 Centrifugal movement of the shaft and sleeve measured by dial indicator shall not exceed 0.05 mm (0.002"). Shaft sleeve outside diameter through stuffing boxes shall be not less than 3.5 mm (1/8") over the shaft diameter. ﺣﺮﻛﺖ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰي ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر و ﻏﻼف3-3-2-2-13 ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد ﺗﺎ ﻫﻤﻪ ﻧﻮاﺣﻲ ﺧﻴﺲ ﺷﺪه ﻣﺤﻮر در .زﻳﺮ ﻏﻼف را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪ -ﻛﻪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻳﻚ ﺳﻨﺠﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﻋﻘﺮﺑﻪدار اﻧﺪازه اﻳﻨﭻ( ﺗﺠﺎوز0/002) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ0/05 ﮔﻴﺮي ﺷﺪه اﺳﺖ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻏﻼف ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﺑﻪ واﺳﻄﻪ ﻛﺎﺳﻪ ﻧﻤﺪﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ.ﻛﻨﺪ .اﻳﻨﭻ( از ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه4-2-2-13 13.2.2.4 Coupling ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺨﺼﻮص ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺳﻮار1-4-2-2-13 13.2.2.4.1 The coupling for base (frame) mounted pumps shall be all metal flexible spacer type for the horizontal pumps. An approved design of rigid type shall be provided for vertical pumps. ﺷﺪه ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ )ﻗﺎب( ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي.دﻫﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺗﻤﺎم ﻓﻠﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﻋﻤﻮدي ﻳﻚ ﻃﺮح ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه از ﻧﻮع ﺳﺨﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ .ﮔﺮدد ﺣﻔﺎظ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ و2-4-2-2-13 ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﻤﺎس ﭘﻴﺪا ﻛﺮدن ﺑﺎ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﻳﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه از ﻧﻮع ﺳﺨﺖ 13.2.2.4.2 The coupling guard shall be removable, sufficiently heavy and rigid type designed to avoid contact with shaft or 1 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ3/5 ﻛﻤﺘﺮ از 8 72 Jan. 2010/ 1388 دي coupling. .ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ3-4-2-2-13 13.2.2.4.3 The motor and pump shall be connected with a coupler assembly to reduce vibration and allow minor misalignment. ﻧﻮﺳﺎن و ﭘﺬﻳﺮش ﻧﺎﻫﻤﺮاﺳﺘﺎﻳﻲ ﻛﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ .ﺟﻔﺖ ﻛﻦ ﺑﻬﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن5-2-2-13 13.2.2.5 Bearing ﺑﺴﺘﺎرﻫﺎي ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻧﻮع ﻗﻼب ﻛﻨﻨﺪه ﭘﻴﭻ در ﭘﻴﭻ . ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ250000 ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮد رواﻧﺴﺎز ﺑﺎ ﻋﻤﺮ ﻣﺘﻮﺳﻂ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي رواﻧﺴﺎزي ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻛﻒ ﮔﺮد ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻄﺎﺑﻖ ""اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن آﻣﺮﻳﻜﺎABMA اﻟﺰاﻣﺎت،ﺑﻮده .را ﺑﺮآورده ﻛﻨﻨﺪ Bearing housing closures of the labyrinthslinger type shall be self lubricated with an average life of 250000 hours. It shall be arranged for life time lubrication and comply with thrust bearing for centrifugal pumps, conforming to the ABMA "American Bearing Manufacturer’s Association" requirements. آب ﺑﻨﺪي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ6-2-2-13 13.2.2.6 Mechanical seal در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ1-6-2-2-13 13.2.2.6.1 Unless otherwise mentioned the packing of pumps shall be equipped with selflubricated mechanical sealing arrangement of carbon on ceramic or tungsten carbide, and suitable for the temperature range 0 to 232°C (450°F). (integral type of mechanical seals are not acceptable except for "close coupled" pumps). وﺳﻴﻠﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫــﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑــﻪ،ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻴﺶﺑﻴﻨﻲ ﺑﺮاي آبﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺧﻮد رواﻧﺴﺎز از ﺟﻨﺲ ﻛﺮﺑﻦ ﺑﺮ روي ﺳﻔﺎﻟﻴﻨﻪ ﻳﺎ ﻛﺎرﺑﻴﺪ ﺗﻨﮕﺴﺘﻦ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي درﺟﻪ450) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس232 ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎي ﺻﻔﺮ ﺗﺎ )ﺑﺠﺰ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي "ﺟﻔﺖ ﺷﺪه.ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ - آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻧﻮع ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ،"ﻧﺰدﻳﻚ .(ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﭘﺬﻳﺮش ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ آبﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﻤﺎم ﻓﻠﺰ ﺑﺎﻳﺪ2-6-2-2-13 13.2.2.6.2 The mechanical seal with all metal parts shall be 303 stainless steel with "BunaN”* elastomers, nickel resistant seat and carbon washer. ( ﺑﺎ اﻻﺳﺘﻮﻣﺮ ) ﻛﺸﭙﺎرﻫﺎي303 از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن و داراي ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻴﻜﻞ و واﺷﺮ،*"ان-"ﺑﻮﻧﺎ .ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ *ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ آﻟﻤﺎﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ از ﭘﻠﻴﻤﺮﻳﺰه ﻛﺮدن ﺑﻮﺗﺎدﻳﻦ ﺑﻪ .دﺳﺖ ﻣﻲآﻳﺪ *A German rubber produced by palymeriza tion of Butadiene. آبﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ3-6-2-2-13 13.2.2.6.3 The mechanical seal for horizontal or vertical split case pumps, single or double stage shall be stuffing-box type with impregnated fibers packing plus lantern ring for flushing. ﻳﻚ ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﻳﺎ دو ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺑﺎﻳﺪ از،دوﺗﻜﻪ ﻋﻤﻮي ﻳﺎ اﻓﻘﻲ ﻧﻮع ﻛﺎﺳﻪ ﻧﻤﺪي ﺑـﺎ آﻛﻨﺪﮔﻲ اﻟﻴﺎف اﺷﺒﺎع ﺷﺪه ﺑﻌﻼوه .ﺣﻠﻘﻪ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪاي ﺑﺮاي ﻫﻤﺴﻄﺢ ﻛﺮدن ﺑﺎﺷﺪ :ﻳﺎدآوري Note: ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺻﻼﺣﺪﻳﺪ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻃﺮاح ﻛﺎرﺑﺮد آبﺑﻨﺪ ﻧﻤﺪي .ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد Subject to the design engineers discretion use of packing gland can be considered. ( ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ7-2-2-13 13.2.2.7 Motor ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎي( اﻟﻘﺎﻳﻲ ﻗﻔﺲ1-7-2-2-13 13.2.2.7.1 The squirrel cage induction motors shall be heavy duty equipped with extra large shaft and oversized regret as able ball bearing, open drip proof type or with oil lubricated sleeve bearings, supplied and installed by the IPS-M-AR-225(1) - ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﻓﻮق،ﺳﻨﺠﺎﺑﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻛﺎر ﺑﻮده ﻧﻮع ﺿﺪ،اﻟﻌﺎده ﺑﺰرگ و ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﺳﺎﭼﻤﻪاي ﮔﺮﻳﺲ ﺧﻮر آﺑﭽﻜﺎن ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺎ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﺑﻮﺷﻲ روﻏﻨﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و 73 Jan. 2010/ 1388 دي manufacturer with 1.15 service factor according to the relevant standards suitable for capacity rating of the pump without causing overheat or burn, operating at a speed and power input no greater than that shown. ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎ ﺿﺮﻳﺐ ﻛﺎر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ و1/15 ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺪون اﻳﺠﺎد ﮔﺮﻣﺎي ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ و ﺗﻮاﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از،ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻳﺎ ﺳﻮﺧﺘﮕﻲ . ﻛﺎرﻛﻨﺪ،آﻧﭽﻪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ ﻧﺒﺎﺷﺪ 13.2.2.7.2 The motor shall be guaranteed to deliver full power at the rated capacity and at a voltage fluctuation of ±5%. The motor shall be provided with a magnetic starter with thermal overload protection. ﻣﻮﺗﻮر)ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﺗﻮان2-7-2-2-13 ﻛﺎﻣﻞ در ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه و در ﻳﻚ ﻧﻮﺳﺎن وﻟﺘﺎژ ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه. درﺻﺪي ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ±5 ﺑﺎ اﺳﺘﺎرﺗﺮ ) آﻏﺎز ﮔﺮ( ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ در .ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎر زﻳﺎد ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﭘﺎﻳﻪ ﻗﺎب8-2-2-13 13.2.2.8 Mounting frame آن ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﺪن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺎ1-8-2-2-13 13.2.2.8.1 It shall be of heavy fabricated cast iron with drip rim, formed steel or rigid steel base plate furnished for base-mounted pumps, suitable for proper alignment of pump, motor and all accessories. ﻓﻮﻻد ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﺻﻔﺤﻪ زﻳﺮﺳﺮي،ﻟﺒﻪ آﺑﭽﻜﺎن ﺗﺄﻣﻴﻦ،ﻓﻮﻻدي ﺳﺨﺖ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻣﻮﺗﻮر،ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺧﻄﻲ ﻛﺮدن ﺗﻠﻤﺒﻪ .)ﻣﻴﻮاﻧﻪ( و ﻫﻤﻪ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺨﺶ زﻳﺮﻳﻦ ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻮراخﻫﺎي2-8-2-2-13 13.2.2.8.2 The under section of the base shall have suitable grout holes minimum 100 mm (4") diameter for protection of the pump unit from undue vibration. 4) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ100 ﮔﺮوت ) دوﻏﺎب( ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﻤﻴﻨﻪ اﻳﻨﭻ( ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ دﺳﺘﮕﺎه ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻳﺎ .ﻟﺮزشﻫﺎي ﺑﻲ ﻣﻮرد ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺧﻄﻲ3-13 13.3 In-Line Pumps ﻋﻤﻮﻣﻲ1-3-13 13.3.1 General ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺧﻄﻲ ﺑﻪ ﮔﺮدش درآوردﻧﺪه دوﺑﺎره1-1-3-13 13.3.1.1 The recirculation in-line pumps shall be single stage vertical close coupled of bronze fitted, all bronze or cast iron construction designed for 1.033 MPa (150 psi) working pressure and 121°C (250°F) continuous water temperature. The pump body for domestic water services shall be all bronze. ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻚ ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺟﻔﺖ ﺷﺪه ﻧﺰدﻳﻚ ﻋﻤﻮدي از ﺟﻨﺲ ﺗﻤﺎم ﻣﻔﺮﻏﻲ ﻳﺎ ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﻛﺎر، ﻣﻔﺮﻏﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و دﻣﺎي آب150) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل1/033 ( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ250) درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس121 ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﺧﺎﻧﮕﻲ.ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺗﻤﺎم ﻣﻔﺮﻏﻲ ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻣﻜﺶ و دﻫﺶ ﺑﺎﻳﺪ رزوهدار ﻳﺎ2-1-3-13 13.3.1.2 The suction and discharge ends shall be threaded or flanged of the same size located on a common centerline 180° apart, designed for mounting in the pipeline system. 180 در ﻳﻚ ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰ ﻣﺸﺘﺮك،ﻓﻠﻨﺞدار ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻳﻜﺴﺎن -درﺟﻪ ﺟﺪا از ﻫﻢ ﻗﺮارﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ .ﻛﺸﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ2-3-13 13.3.2 Material of construction 13.3.2.1 The construction of material shall meet the closest equivalent of the following: IPS-M-AR-225(1) ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻣﻌﺎدل ﻣﻮارد زﻳﺮ1-2-3-13 :را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﻨﺪ 74 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) COMPONENT BRONZE FITTED ALL BRONZE ALL IRON ﻗﺴﻤﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﻔﺮغ ﺗﻤﺎم ﻣﻔﺮغ ﺗﻤﺎم آﻫﻨﻲ Casing Cast iron ASTM A-48 ﭘﻮﺳﺘﻪ Impeller (case) ASTM A-48ﭼﺪن Bronze ASTM B-62 (ﭘﺮواﻧﻪ )ﭘﻮﺳﺘﻪ Bronze ASTM B-62 Cast iron ASTM A-48 ASTM B-62ﻣﻔﺮغ Bronze ASTM B-62 ASTM B-62ﻣﻔﺮغ ASTM A-48ﭼﺪن Cast iron ASTM A-48 ASTM B-62ﻣﻔﺮغ ASTM A-48ﭼﺪن wearing ring ﺣﻠﻘﻪ ﺳﺎﻳﺸﻲ Impeller Bronze ASTM B-62 ﭘﺮواﻧﻪ Shaft Steel AISI C1045 ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر Sleeve Steel AISI C1045 AISI C1045ﻓﻮﻻد Bronze ASTM B-62 ASTM B-62ﻣﻔﺮغ ASTM B-62ﻣﻔﺮغ ASTM A-48ﭼﺪن Steel AISI C1045 AISI C1045ﻓﻮﻻد Stainless steel AISI 316 AISI 316ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن آب ﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎ ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎت2-2-3-13 13.3.2.2 The mechanical seal of pumps with all metal parts shall be 303 stainless steel with "Buna-N" elastomers, nickel resistance seat and carbon washer. The shaft shall be oillubricated polished steel with integral thrust collar. ﺑﺎ اﻻﺳﺘﻮﻣﺮ303 ﻓﻠﺰي آن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻣﻘﺎوم ﻧﻴﻜﻠﻲ و واﺷﺮ،")ﻛﺸﭙﺎر( "ﺑﻮﻧﺎ – ان ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﭘﺮداﺧﺖ و.ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ روﻏﻨﻜﺎري ﺷﺪه ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻃﻮﻗﻪ اﺗﺼﺎل ﻓﺸﺎري ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ .ﺑﺎﺷﺪ از ﻧﻈﺮ، ﭘﺮواﻧﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺧﻼء رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه3-2-3-13 13.3.2.3 The impellers shall be vacuum cast, dynamically balanced and keylocked to the shaft. ﭘﻮﻳﺎﻳﻲ ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺷﺪه و ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﺑﺎ ﺧﺎر ﻗﻔﻞ و ﺑﺴﺖ .ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ( ﻣﻮﺗﻮر ) ﻣﻴﻮاﻧﻪ3-3-13 13.3.3 Motor ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ ﻧﻮﺳﺎن و ﻧﺎﻫﻤﺮاﺳﺘﺎﻳﻲ ﺟﺰﺋﻲ ﻣﺠﺎز ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺟﻔﺖ ﻛﻦ ﺑﻬﻢ ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻏﻴﺮ ﺑﺎرﮔﺬاري.ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ ﺿﺪ آﺑﭽﻜﺎن ﺑﺎز ﺑـﺎ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﺑﻮﺷﻲ،ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮد،روﻏﻨﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ.آرام درون ﻻﺳﺘﻴﻚ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﺑﻪ ﻳﻚ اﺳﺘﺎرﺗﺮ ) آﻏﺎز ﮔﺮّ( ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﺎر .زﻳﺎد ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ Motor and pump shall be connected with a coupler assembly to reduce vibration and allow minor misalignment. Motor shall be nonoverloading, open drip-proof type with oillubricated sleeve bearings. Motor shall be mounted in rubber for quiet operation. Motor shall be provided with a magnetic starter with thermal overload protection. Cast iron ASTM A-48 ASTM B-62ﻣﻔﺮغ AISI C1045ﻓﻮﻻد Bronze ASTM B-62 ﻏﻼف Bronze ASTM B-62 ASTM B-62ﻣﻔﺮغ 75 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) PART 9 9 ﺑﺨﺶ REFRIGERATION EQUIPMENT AND SYSTEM ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮدﺳﺎزي FOR ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺑﺮاي PRE-FABRICATED COLD STORES ﺑﺮاي 14. REFRIGERATION EQUIPMENT AND SYSTEM FOR PRE- FABRICATED COLD STORES ﺳﺮدﺳﺎزي ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ -14 ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻋﻤﻮﻣﻲ1-14 14.1 General ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ اﻧﻮاع زﻳﺮ ﺗﻘﺴﻴﻢ :ﻛﺮد The prefabricated cold stores can be divided into the following types: اﻟﻒ( ﻧﻮع دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺳﺮﻳﻊ )در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن a) The reach-in (installed indoors and may be stationary or portable) ﻧﺼﺐ ﺷﺪه و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ (ﺑﺎﺷﺪ The reach-in or step-in type size shall be packaged and limited to small capacity up to 5 m³ space. اﻧﺪازه دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺳﺮﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺴﺘﻪ و ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ . ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺎﺷﺪ5 ﻛﻮﭼﻚ ﺗﺎ ﻓﻀﺎي b) The walk-in (installed indoors and/or outdoors) ﻳﺎ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ/ب( ﻧﻮع درون رو )در داﺧﻞ و The pre-fabricated walk-in type shall be limited to 1500 m³ space and suitable for locations that call for low population dwellings in rural areas, camp sites, drilling rigs, rest houses, commercial kitchen, hotels and motels etc., coast to coast. The selection of water-cooled or air cooled condensers shall depend on ambient temperatures and the design engineers discretion. ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻧﻮع درون رو ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﻮده و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي1500 ﻓﻀﺎي ﺗﺎ ، اردوﮔﺎهﻫﺎ،ﻣﺤﻠﻬﺎي ﻛﻢ ﺟﻤﻌﻴﺖ در ﻧﻮاﺣﻲ روﺳﺘﺎﻳﻲ آﺷﭙﺰﺧﺎﻧﻪﻫﺎي، ﻣﻬﻤﺎﻧﺴﺮاﻫﺎ،دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺣﻔﺎري ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﺳﺎﺣﻞ دارا،ﺘﻞﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﻫﺘﻞﻫﺎ و ﻣ،ﺗﺠﺎري ﮔﺰﻳﻨﺶ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎي ﺳﺮدﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ آب ﻳﺎ.ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺳﺮد ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ دﻣﺎﻫﺎي ﻣﺤﻴﻂ و ﺻﻼﺣﺪﻳﺪ .ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻃﺮاح ﺑﺎﺷﺪ (ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﺷﻮد :ﻳﺎدآوري Note: ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺪار ﺳﺮدﺳﺎزي و ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ .ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري و ﺻﻼﺣﺪﻳﺪ ﻣﻬﻨﺪس ﻃﺮح ﺑﺎﺷﺪ The system shall be with single or multirefrigeration circuit and shall depend on job requirements and design engineer’s discretion. دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه2-14 14.2 Condensing Units دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺳﺮدﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا1-2-14 14.2.1 Air-cooled condensing units دﺳﺘﮕﺎه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺳﺮدﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ و ﻧﻪ ﻣﺤﺪود :ﺑﻪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ The air-cooled condensing unit shall include, but not limited to the following: آن ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﺮﻫﻢ ﺑﻨﺪي و آزﻣﻮن1-1-2-14 14.2.1.1 It shall be factory-assembled and tested, consisting of casing, compressors, condenser coils, condenser fans and motors, and unit controls. Capacities and electrical ﻣﺎرﭘﻴﭻﻫﺎي،( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ)ﺗﻨﺠﻪﻫﺎ، ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺪﻧﻪ،ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و،( ﺑﺎدزنﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه و ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎ،ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺎ و وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ.ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﺷﺪ 76 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) characteristics shall be as scheduled in the data sheet. آن ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي .ﺷﺪه اﺳﺖ 14.2.1.2 The unit casings shall be designed for outdoor installation and complete with weather protection for components and controls, and complete with removable panels for required access to compressors, controls, condenser fans, motors, and drives. Additional features shall include: ﺑﺪﻧﻪﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ از ﻧﻈﺮ2-1-2-14 و ﺻﻔﺤﺎت ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺎزﻛﺮدن ﺟﻬﺖ،ﺣﻔﺎﻇﺖ اﺟﺰاء و ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ ﺑﺎدزنﻫﺎي، ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ،(دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻻزم ﺑﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ)ﺗﻨﺠﻪﻫﺎ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎ( و ﮔﺮداﻧﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﺧﺎرج،ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ.ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ :ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ a) Steel, galvanized or zinc-coated, for exposed casing surfaces, treated and finished with manufacturer’s standard paint coating; ﺑﺮاي، ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ روي اﻧﺪود ﺷﺪه،اﻟﻒ( ﻓﻮﻻدي b) Lifting lugs to facilitate rigging of units; ب( ﻗﻼبﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص ﺑﺮاي ﺗﺴﻬﻴﻞ ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮدن ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺷﺪه و ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ،ﺳﻄﻮح ﻧﻤﺎﻳﺎن ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻮﺷﺶ رﻧﮓ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه؛ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ ﺑﺎ ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ؛ ﺑﺮاي،ج ( ﺷﺒﻜﻪﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ c) Factory-installed metal grilles, for protection of condenser coil during shipping, installation, and operation; و، ﻧﺼﺐ،ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﺎرﭘﻴﭻﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺣﻤﻞ ﻛﺎرﻛﺮدن؛ .د ( درب ﻛﻨﺘﺮل ﻗﺎﺑﻲ ﻟﻮﻻدار و داراي ﻻﻳﻲ آب ﺑﻨﺪي d) Hinged and gasketed control panel door. ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺎﻳﺪ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻧﻮع3-1-2-14 14.2.1.3 Compressor shall be reciprocating semi-hermetic or hermetic type, 1450 RPM, designed for air-cooled condensing, complete with crankcase, sight glass, and back seating service access valves on suction and discharge ports. Capacity shall be controlled through cylinder unloading. Additional features shall include: a) Crankcase crankcase; heater in well ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه، دور در دﻗﻴﻘﻪاي1450 ،ﻧﻴﻤﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻴﻞ،ﺑﺮاي ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺳﺮد ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا و ﺷﻴﺮﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮ داراي، ﺷﻴﺸﻪ آب ﻧﻤﺎ،ﻟﻨﮓ .ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﭘﺸﺘﻲ ﺑﺮ روي ﻣﺠﺮاﻫﺎي ﻣﻜﺶ و دﻫﺶ ﺑﺎﺷﺪ .ﻇﺮﻓﻴﺖ آن ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺎر ﺳﻴﻠﻨﺪر ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد :ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ اﻟﻒ( ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ در ﻏﻼف درون within ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ ﺑﺎﺷﺪ؛ b) Capacity steps as scheduled, or greater number; ب( درﺟﺎت ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ردهﺑﻨﺪي ﺷﺪه اﺳﺖ c) Compressor shall be of manufacturer as condensing unit. ج( ﺳﺎزﻧﺪه ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( و دﺳﺘﮕﺎه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺷﻤﺎره ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ؛ same .ﻳﻜﺴﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري و اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ4-1-2-14 14.2.1.4 The operating and safety controls shall include high and low pressure cutouts, oil pressure cutout, compressor winding thermostat cutout, 3-leg compressor overload protection, and condenser fan motors with thermal and overload cutouts. Control transformer if required shall be 220-volts, and magnetic contactors for compressor and condenser fan motors shall be provided. ، ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر روﻏﻦ،ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻛﻢ و زﻳﺎد ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ،(ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﻴﻢ ﭘﻴﭻ دﻣﺎﭘﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ ﻣﻮﺗﻮر، ﺳﻪ ﭘﺎﻳﻪ،(از ﺑﺎرﮔﺬاري زﻳﺎد ﺣﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎدزن ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ و ﺑﺎر ﺗﺮاﻧﺴﻔﺮﻣﺮ)ﺗﺮادﻳﺴﻪ( ﻛﻨﺘﺮل اﮔﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ.زﻳﺎد از ﺣﺪ ﺑﺎﺷﺪ ( و ﻛﻨﺘﺎﻛﺘﻮرﻫﺎي ) ﺗﻤﺎس ﮔﻴﺮﻫﺎي، وﻟﺖ ﺑﻮده220 ﺑﺎﻳﺪ 77 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﺑﺮاي ﻣﻮﺗﻮر)ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎدزن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ .ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ: Additional features shall include: اﻟﻒ( ﺑﺮاي دوﺑﺎره ﻗﺮار دادن دﺳﺘﻲ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي a) Reset relay circuit for manual resetting of ;cutouts from remote thermostat location ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق در ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ،ﻣﺪار رﻟﻪ از ﻣﺤﻞ دﻣﺎﭘﺎي ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ دور دوﺑﺎره در ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻗﺮار داده ﺷﻮد؛ ب( وﺳﻴﻠﻪ زﻣﺎنﺑﻨﺪي ﻛﺮدن و ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر ﺧﻮدﻛﺎر b) Automatic non-recycling pump down, and timing device to prevent excessive ;compressor cycling ج( ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺪون ﻓﻴﻮز ،ﺳﻮار ﺷﺪه و ﺳﻴﻢ c) Un fused disconnect switch, factorymounted and wired, for single external electrical power connection. ﻏﻴﺮ ﭼﺮﺧﺸﻲ دوﺑﺎره ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﭼﺮﺧﺶ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ) ﺗﻨﺠﻪ(؛ ﻛﺸﻲ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ،ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﻜﻲ ﺑﻪ ﻧﻴﺮوي ﺑﺮق. 5-1-2-14ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ ﺑﻲ درز 14.2.1.5 Condensing coil shall be seamless copper tubing mechanically bonded to heavyduty, configurated aluminum fins, with separate and independent refrigeration circuit for each compressor. Units shall include liquid accumulator and subcooling circuit, and backseating liquid line service access valve. Condenser coils shall be factory-tested at 3.159 MPag (450 psig), vacuum dehydrated, and filled with a holding charge of nitrogen. ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻪ ﭘﺮهﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻛﺎر ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎ ﻣﺪار ﺳﺮدﺳﺎزي ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر) ﺗﻨﺠﻪ( اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد .دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺪار ﺟﻤﻊﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻓﺮﻋﻲ ،و ﺷﻴﺮ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺧﻂ ﻣﺎﻳﻊ داراي ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﭘﺸﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﺎرﭘﻴﭻﻫﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر- )ﺗﻨﺠﻪﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ در 3/159ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺴﺒﻲ ) 450ﭘﻮﻧﺪ ﺑـﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ ﻧﺴﺒﻲ( آزﻣﻮن ﺷﺪه ،ﺑﺎ ﺧﻼء ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﺷﺪه و ﺑﺎ ازت ﭘﺮ ﺷﻮد. 6-1-2-14ﺑﺎدزنﻫﺎ و ﮔﺮداﻧﻨﺪهﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع 14.2.1.6 Condenser fans and drives shall be propeller-type for vertical air discharge; either direct drive or belt drive. Additional features shall include: ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻋﻤﻮدي ﻫﻮا ،ﺑﺎ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺣﺎﻟﺖﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ: اﻟﻒ( ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎي( ﺑﺎدزن ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه داراي a) Permanent lubricated ball bearing ;condenser fan motors ب( ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﻣﺠﺰا ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺑﺎدزن ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه؛ b) Separate motor for each condenser ;fan ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺳﺎﭼﻤﻪاي روﻏﻨﻜﺎري ﺷﺪه ،ﻣﺎﻧﺪﮔﺎر؛ ج( ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎي( ﺑﺎدزن ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه داراي ;c) Constant speed condenser fan motors ﺳﺮﻋﺖ ﺛﺎﺑﺖ؛ د( ﻫﺮ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺎدزن ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ ﭘﻮﻳﺎﻳﻲ و اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ d) Each fan assembly shall be dynamically and statically balanced. ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ. 7-1-2-14ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻢ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﺎﻧﻨﺪ ،ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ دﻣﭙﺮﻫﺎ 14.2.1.7 Low ambient control such as, factoryinstalled low ambient damper assembly, fan )ﻣﻴﺮاﻧﻪﻫﺎ( ﻣﺤﻴﻂ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ،ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺮﻋﺖ 78 Jan. 2010/ 1388 دي speed control, or fan cycling control shall be provided where applicable. ﻳﺎ ﻛﻨﺘﺮل ﮔﺮدش ﺑﺎدزن ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻛﺎرﺑﺮد،ﺑﺎدزن .دارد ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺳﺮد ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ آب2-2-14 14.2.2 Water-cooled condensing units 14.2.2.1 Factory-assembled and tested watercooled condensing units, consisting of reciprocating compressor, water cooled condenser, base, and unit control panel. Capacities and electrical characteristics shall be as specified in the data sheet. دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺳﺮدﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ آب1-2-2-14 ﺷﺎﻣﻞ،ﺳﺮﻫﻢﺑﻨﺪي ﺷﺪه و آزﻣﻮن ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺳﺮد ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ،ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ) ﺗﻨﺠﻪ( رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎ و. و ﺻﻔﺤﻪ ﻛﻨﺘﺮل دﺳﺘﮕﺎه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ، ﭘﺎﻳﻪ،آب وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ .ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻧﺎﻳﻪ و2-2-2-14 14.2.2.2 The condenser shall be multipass shell-and-tube type having replaceable seamless integral finned copper tubes, positive liquid subcooling circuit, pressure relief device, liquid level test cock, purge connection, liquid line shutoff valve, and 6.5 mm (¼") flare angle valve for connection of water regulating valve. Unit shall be ASME designed for refrigerant side working pressure of 2.7MPag (385 psig) and water side working pressure of 1.75 MPag (250 psig). ﭘﻮﺳﺘﻪاي داراي ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺑﻲ درز ﭘﺮهدار ﺷﺪه ، ﻣﺪار ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺳﺮد ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ،ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ اﺗﺼﺎل، ﺷﻴﺮ ﺳﻤﺎوري آزﻣﻮن ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ،وﺳﻴﻠﻪ رﻫﺎﻧﻪ ﻓﺸﺎر و ﺷﻴﺮ، ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ ﺧﻂ ﻣﺎﻳﻊ،ﻣﺨﺼﻮص ﺗﺨﻠﻴﻪ 1 4 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ) اﻳﻨﭻ( ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﺷﻴﺮ6/5 زاوﻳﻪاي ﭘﺦدار دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺟﻨﺒﻲ ﻣﺎده.ﺗﻨﻈﻴﻢ آب ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ385) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺴﺒﻲ2/7 ﺳﺮدﺳﺎز ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ 1/75 ﻣﺮﺑﻊ ﻧﺴﺒﻲ( و ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺟﻨﺒﻲ آب ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ ﻧﺴﺒﻲ( ﻃﺮاﺣﻲ250) ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺴﺒﻲ .ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ) ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺎﻳﺪ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ3-2-2-14 14.2.2.3 The compressor shall be reciprocating semi-hermetic or serviceable hermetic type with reversible oil pump, operating oil charge, and suction and discharge shutoff valves. Compressor shall be factory-mounted to base using spring isolators. Additional features shall include: ﻧﻴﻤﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﻧﻮع ﺑﺴﺘﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪ روﻏﻨﻲ و، داراي روﻏﻦ ﭘﺮ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﺎر ﻛﺮدن،ﻣﻌﻜﻮس ﺷﻮﻧﺪه ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر.ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ ﻣﻜﺶ و دﻫﺶ ﺑﺎﺷﺪ )ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺪاﺳﺎزﻫﺎي ﻓﻨﺮي در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺮ ﺣﺎﻟﺖﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ.روي ﭘﺎﻳﻪ ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ :ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ( ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ) ﺗﻨﺠﻪ(ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺎز ﻣﻜﺸﻲ1 1) Compressor motor shall use suction gas around motor windings and shall be thermally protected. IPS-M-AR-225(1) (را در اﻃﺮاف ﺳﻴﻢ ﭘﻴﭻﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮده و ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ .ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ 2) Compressor shall be equipped with insert type crankcase heater of size required to control oil dilution during shutdown. ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ (( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ) ﺗﻨﺠﻪ2 3) Capacity control shall be obtained through cylinder unloading, by suction pressure controlled and discharge pressure operated. ،( ﻛﻨﺘﺮل ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎر ﺳﻴﻠﻨﺪر3 ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه و ﻛﺎراﻧﺪازي ﺗﻨﺠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي.ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ دﺳﺖ آﻳﺪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ ﻧﻮع ﻣﻐﺰي ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻻزم ﺑﺮاي .ﻛﻨﺘﺮل رﻗﻴﻖ ﺷﺪن روﻏﻦ در ﻃﻮل ﺗﻮﻗﻒ ﺑﺎﺷﺪ 79 Jan. 2010/ 1388 دي Designed so that compressor will start with controlled cylinders unloaded. IPS-M-AR-225(1) ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎر ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه . آﻏﺎز ﺑﻪ ﻛﺎر ﻛﻨﺪ،ﺳﻴﻠﻨﺪرﻫﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻮار ﺷﺪه و ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ ﺷﺪه4-2-2-14 14.2.2.4 The factory-mounted and wired control panel shall contain the limited requirements of the following controls: در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺤﺪود ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي :زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ( زﻣﺎن ﺳﻨﺞ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﮔﺮدش1 1) Positive acting timer to prevent short cycling; ﻛﻮﺗﺎه )ﻣﻨﻘﻄﻊ(؛ ( ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي ﻓﺸﺎر ﻛﻢ و زﻳﺎد؛2 2) High and low pressure controls; ( ﺑﻠﻮﻛﻬﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻣﺪار ﻛﻨﺘﺮل و ﻧﻴﺮو؛3 3) Power and control circuit terminal blocks; ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر 4) Compressor motor starter; (( اﺳﺘﺎﺗﺮ )آﻏﺎرﮔﺮ4 )ﺗﻨﺠﻪ(؛ ( رﻟﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل؛5 5) Control relays; ( ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ ﻣﺪار ﻛﻨﺘﺮل؛6 6) Control circuit off-on switch; .( ﻓﻴﻮز ﻣﺪار ﻛﻨﺘﺮل7 7) Control circuit fuse. ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت3-14 14.3 Accessories Accessories with the condensing units shall include the minimum requirements of the following components: ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻫﻤﺮاه دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت :ﻛﻤﻴﻨﻪ اﺟﺰاء زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻟﻒ( ﺻﺪا ﺧﻔﻪﻛﻦ ﺧﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ؛ a) Discharge line muffler; b) Gage panel containing gages for suction, discharge, and oil pressure; ﺗﺨﻠﻴﻪ و،ب( ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻨﺠﻪ داراي درﺟﺎت ﺑﺮاي ﻣﻜﺶ c) Electric solenoid unloading in lieu of suction-pressure unloading; ج( ﺳﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﻗﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎر ﺑﻪ ﺟﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎر ﻓﺸﺎر d) Control circuit transformer line to 220-volts AC; د( ﺧﻂ ﺗﺮاﻧﺴﻔﻮرﻣﺮ)ﺗﺮادﻳﺴﻪ( ﻣﺪار ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻪ ﺑﺮق ﻓﺸﺎر روﻏﻦ؛ ﻣﻜﺸﻲ؛ وﻟﺖ؛220 ﻣﺘﻨﺎوب ﻫ( ﺑﺴﺘﻪ رﻟﻪ ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر؛ e) Pump down relay package; f) Crankcase cover plates equalizer connections. و( ﺻﻔﺤﺎت ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻳﻜﺴﺎن ﺳﺎز؛ with دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺳﺮد ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا4-14 14.4 Air-Cooling Units 14.4.1 Ceiling suspended direct driven with propeller fans, low silhouette air coolers suitable for reach-in and walk-in coolers and freezers to operate with blended CFC-free halocarbon refrigerants through direct ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﻫﻮاي آوﻳﺰان ﺷﻮﻧﺪه از ﺳﻘﻒ ﮔﺮداﻧﺪه1-4-14 داراي ﺑﺎدزنﻫﺎي ﻣﻠﺨﻲ و ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺑﺮاي،ﺷﻮﻧﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺳﺮﻳﻊ و درون رو ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎﻟﻮﻛﺮﺑﻦ ﻋﺎري از ﺳﻲ اف 80 Jan. 2010/ 1388 دي ﺳﻲ از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪه ﻛﺎر .ﻛﻨﻨﺪ expansion refrigerant feed. ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد2-4-14 14.4.2 Material specification Depending on application requirements, the following description shall comply: ﻣﻮاد ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت،ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎرﺑﺮد :زﻳﺮ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ a) The casing (housing) shall be fabricated of heavy gage aluminum or hot dip galvanized sheets. (Air coolers with stainless steel casings shall be made available when required.) اﻟﻒ( ﺑﺪﻧﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ از آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ زﻳﺎد b) The air flow arrangement shall be drawthrough. The defrost arrangements shall be air or electric. Each unit shall operate with single or double fans. ب( ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت درونﻛﺶ ﻳﺎ ورﻗﻪﻫﺎي ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه ﺑﻪ روش ﻣﺬاب داغ ﺳﺎﺧﺘﻪ )ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﻫﻮاي ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ.ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ (.ﻧﺰن ﺑﺎﻳﺪ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ . ﭼﻴﺪﻣﺎنﻫﺎي ﻳﺦ زداﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻳﺎ ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﺷﺪ.ﺑﺎﺷﺪ .ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻳﺎ دو ﺑﺎدزن ﻛﺎر ﻛﻨﺪ ﭘﺮه در8 و6 ،4 ج( ﻓﺎﺻﻠﻪﺑﻨﺪي ﭘﺮه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي c) Fin spacings shall be for 4, 6 and 8 fins per 25.4 mm (1inch) and coil connections available for either left or right hand. اﻳﻨﭻ( و اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺎرﭘﻴﭻ در ﻃﺮف1) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ25/4 .ﭼﭗ ﻳﺎ راﺳﺖ آن در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ د( ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻛﺎﻣﻼ ﺳﺮﺑﺴﺘﻪ d) The motors shall be totally enclosed air operated (TEAO) with thermal overload protection and available for speed drive, where required for part load operation. ( ﺑﻮده و داراي ﺣﻔﺎﻇﺖ درTEAO) ﻛﺎرﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا ﺑﺮاﺑﺮ ﮔﺮﻣﺎي ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ و در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎ ﺑﺨﺸﻲ از ﺑﺎر ﺿﺮوري اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺮﻛﺖ .در آوردن ﺳﺮﻳﻊ دﺳﺘﮕﺎه آﻣﺎده ﺑﺎﺷﻨﺪ ARI e) The air coolers shall conform to ARI 420:2000 representing safety components covered under OSHA/UL requirements. ﻫ( ﺳﺮدﻛﻦﻫــﺎي ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑـــﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﻪ اﺟﺰاء اﻳﻤﻨﻲ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه ﺗﺤﺖ420:2000 را ﻧﻤﺎﻳﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖOSHA/UL اﻟﺰاﻣﺎت .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ،و( ﻫﻮاي ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻫـﻮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ f) Air throw of each unit shall be anywhere from 4 to 12 meters depending upon discharge air velocity, motor rpm, ceiling height, aisle location and air volume requirement in the storage space. ﻣﺤﻞ راﻫﺮو و ﺣﺠﻢ ﻫـﻮاي ﻻزم در،ارﺗﻔﺎع ﺳﻘﻒ ﻣﺘﺮي آن12 ﺗﺎ4 ﻓﻀﺎي ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﺎﺻﻠﻪ .ﭘﺮﺗﺎب ﺷﻮد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه5-14 14.5 Approved Standards :اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮﻧﺪ The following approved standards shall apply: اﻟﻒ( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﻨﺠﻲ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ a) Capacity ratings for condensing units shall be in accordance with ARI Standard 340/360 "Standard for Commercial and Industrial Unitary Air-Conditioning Equipment". IPS-M-AR-225(1) "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰاتARI 340/360 اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺻﻨﻌﺘﻲ و ﺗﺠﺎري" ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ 81 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) ب ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ b) Refrigeration system of condensing units shall be constructed in accordance with ASHRAE 15:2007 "Safety Code for Mechanical Refrigeration". "آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪASHRAE 15:2007 ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﺳﺮدﺳﺎزي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ" ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ6-14 14.6 Auxiliary Equipment ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ و اﺗﺼﺎﻻت1-6-14 14.6.1 Copper tubing and fittings اﻧﻮاع ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ1-1-6-14 14.6.1.1 Copper tube types “K” ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﻧﻮع Refrigerant piping shall be hard drawn type "K" or "L" copper tubing conforming to ASME B31.1, suitable for SAE (Socket Annealed Ends) flare or solder copper fittings connected in silver alloy, with couplings to join sections. ASME B 31.1 “ ﺳﺨﺖ ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪاردL” و ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺑﺮاي ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ( )اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺗﺎﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﻛﺎﺳﻪايSAE ﺗﻮﺳﻂ اﺗﺼﺎﻻت ﭘﺦدار ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺴﻲ ﻟﺤﻴﻢ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ ﻧﻘﺮهاي ﻣﻨﺎﺳﺐ .ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺮح اﻧﻮاع ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ2-1-6-14 14.6.1.2 Description of types اﻟﻒ( ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺳﺨﺖ ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه درﺟﻪ ﺑﺎﻻي a) The type "K" or "L" hard drawn high grade copper tubing suitable for refrigeration application preferably in 3 or 6 meter lengths. “ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺳﺮدﺳﺎزيL” “ وK” ﻧﻮع ﻣﺘﺮي ﻣﻨﺎﺳﺐ6 ﺗﺎ3 ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در ﻃﻮلﻫﺎي .ﻫﺴﺘﻨﺪ ب( اﻧﻮاع ﻧﺎﻳﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻧﺪازهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ b) It shall be available in various outside diameter size of 9.53 mm (3/8") to 22.22 mm (7/8") and wall thickness ranging from 0.89 mm (0.035") to 3.4 mm (0.134"). ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و22/22 اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ 3 8 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ9/53 0/035) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ0/89 داﻣﻨﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺟﺪاره از اﻳﻨﭻ( ﻣﻮﺟﻮد0/134) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ3/4 اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ .ﺑﺎﺷﻨﺪ :ﻳﺎدآوري Note: “ ﻧﺒﺎﻳﺪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻜﺎر ﺑﺮدهM” ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﻧﻮع .ﺷﻮﻧﺪ Type "M" type copper pipes shall not be applicable to this Standard. اﺗﺼﺎﻻت3-1-6-14 14.6.1.3 Fittings اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﺎب ﻛﺸﺸﻲ زﻳﺎد و ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﻮده و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎ ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﻬﻢ ﻣﻨﺎﺳﺐ،ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻟﺤﻴﻤﻲ ﻳﺎ ﭘﺦدار اﻧﺠﺎم اﺗﺼﺎﻻت در ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﻤﻚ.ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺧﻂ ﻣﻜﺶ.اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺒﺪﻳﻠﻲ ﺧﺎرج از ﻣﺮﻛﺰي ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد . ﺷﻜﻞ( ﻣﻨﺎﺳﺐ ﮔﺮددU ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﺘﺮﮔﻠﻮي )ﺗﻠﻪ )ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻮده و ﺑﻪ ﻃﺮف دﺳﺘﮕﺎه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه .(ﺷﻴﺒﺪار ﺑﺎﺷﻨﺪ The fittings shall be high tensile strength, resistant to corrosion and suitable for use with copper tubing for solder or flared coupling connections. The fittings in main pipe lines shall be arranged through eccentric reducing fittings. The suction line shall be provided with a suitable U-trap. (Pipes shall be straight and sloped toward the condensing unit.) ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ دﻣﺎﭘﺎﻳﻲ2-6-14 14.6.2 Thermostatic expansion valve ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ دﻣﺎﭘﺎﻳﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ 14.6.2.1 The adjustable thermostatic expansion valves suitable for commercial refrigeration shall be in ODF (Outside Dia Female) solder 1-2-6-14 -ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺳﺮدﺳﺎزي ﺗﺠﺎري ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه 82 Jan. 2010/ 1388 دي or SAE flare type connections, together with expansion bellows and external equalizer to offset superheat. SAE )ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻣﺎدﮔﻲ( ﻳﺎ ﭘﺦدارODF ﻫﺎي ﻟﺤﻴﻤﻲ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎي،()اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺗﺎﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﻛﺎﺳﻪاي -اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و ﻳﻜﺴﺎن ﺳﺎز ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺮاي اﻧﺤﺮاف ﮔﺮﻣﺎي ﻓﻮق .اﻟﻌﺎده زﻳﺎد ﺑﺎﺷﻨﺪ 14.6.2.2 The power element capillary tubing shall be in minimum 1.5 meter length. ﻋﺎﻣﻞ اﺻﻠﻲ ﺗﻮان ﻧﺎﻳﻪﻛﺸﻲ ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ2-2-6-14 14.6.2.3 The testing method, capacity ratings, refrigerant type and evaporator temperature shall conform to ARI-750:2007. ﻧﻮع ﻣﺎده، ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﻨﺠﻲ، روش آزﻣﺎﻳﺶ3-2-6-14 . ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ1/5 ﻃﻮل ﻛﻤﻴﻨﻪ ﺳﺮدﺳﺎز و دﻣــﺎي ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑـــــــﺎ . ﺑﺎﺷﺪARI 750:2007 ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻠﻨﻮﺋﻴﺪي ) ﺳﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪاي3-6-14 14.6.3 Solenoid valves ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪاي ﺧﻂ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺿﺪ ﻧﺸﺘﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻋﻤﻞ ﻛﺮدن ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎ ﻓﺮﻣﺎندﻫﻨﺪه ﺑﻮده و ﻫﺮ ﻳﻚ در ﺻﻮرت ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن ﻣﻌﻤﻮﻻً از ﻧﻮع ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ دﻫﺎﻧﻪ ﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ ﺳﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪاي.ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي،ﺑﺎﻳﺪ از اﻧﻮاع اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻟﺤﻴﻤﻲ ﻳﺎ ﭘﺦدار .ﻧﺼﺐ اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﺷﻨﺪ The liquid line solenoid valves shall be leakproof suitable for direct acting and pilot operated, normally closed type or normally open type as applicable. Inlet and outlet of the solenoid valve shall be solder or flare type connections, suitable for either horizontal or vertical mount. ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺻﺎﻓﻲ4-6-14 14.6.4 Filter driers ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺻﺎﻓﻲ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم1-4-6-14 14.6.4.1 The filter driers shall be charged with pelletized activated aluminum silica gel or other suitable desiccant with interchangeable drier media, where required. اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺧﻤﻴﺮ ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻓﻌﺎل ﮔﻠﻮﻟﻪ ﺷﺪه ﻳﺎ ﭘﺮ،ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﮕﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ .ﺷﻮﻧﺪ ، ﻟﺠﻦروﻏﻦ، آنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﻨﺪ رﻃﻮﺑﺖ2-4-6-14 14.6.4.2 It shall be capable to remove moisture, oil sludge, various organic acids, varnish, and wax. produced by low temperature refrigerant up to 5 micron dimension and 5 ppm impurity. The inlet and outlet shall be of SAE flare or ODF solder connections, as specified in the data sheet. روﻏﻦ ﺟﻼ و ﻣﻮﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ،اﺳﻴﺪﻫﺎي آﻟﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻴﻜﺮون و5 ﻣﺎده ﺳﺮدﺳﺎز دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺗﺎ . ﻗﺴﻤﺖ در ﻣﻴﻠﻴﻮن ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲﮔﺮدد را ﺑﺰداﻳﻨﺪ5 ﻧﺎﺧﺎﻟﺼﻲ دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ آﻧﻬﺎ ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﭘﺦدار ODF )اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺗﺎﺑﻜﺎري ﺷـﺪه ﻛﺎﺳﻪاي( ﻳﺎ ﻟﺤﻴﻤﻲSAE .)ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻣﺎدﮔﻲ( ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮﻫﺎي ﻧﻢ )رﻃﻮﺑﺖ( ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ5-6-14 14.6.5 Moisture and liquid indicators ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮﻫﺎي ﻧﻢ ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت )ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮون ﻣﺎدﮔﻲ( ﻳﺎ ﭘﺦدار ﻧﺮي ﻳﺎ ﻣﺎدﮔﻲODF ﻟﺤﻴﻤﻲ )اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺗﺎﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﻛﺎﺳﻪاي( ﺑﺎ ﺟﺰء ﻧﻤﺎﻳﺶSAE دﻫﻨﺪه در ﻣﺮﻛﺰ آب ﻧﻤﺎي ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺮ ﻳﺎ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ. رﻧﮕﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ،ﺧﺸﻚ ﺑﻮدن ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻻﻳﻲﻫﺎي ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ و ﺳﺮﭘﻮش آب ﺑﻨﺪي ﻛﺎﻣﻞ در اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺧﻄﻮط اﺻﻠﻲ ﻣﺎده ﺳﺮدﺳﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﻧﺼﺐ . ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﻮﻧﺪ،ﺷﺪه The moisture and liquid indicators shall be package type in ODF (Outside Dia Female) solder or SAE (Socket Annealed Ends) male or female flare connections with indicating element in the center of the sight glass showing different colors when dry or wet. It shall be complete with leak proof gaskets and seal cap installed full size on main liquid refrigerant lines. IPS-M-AR-225(1) 83 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) PART 10 10 ﺑﺨﺶ GENERAL ADMINISTRATIVE اﻟﺰاﻣﺎت روﺷﻲ و ﻣﺪﻳﺮﻳﺘﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ AND PROCEDURAL REQUIREMENTS اﻟﺰاﻣﺎت روﺷﻲ و ﻣﺪﻳﺮﻳﺘﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ-15 15. GENERAL ADMINISTRATIVE AND PROCEDURAL REQUIREMENTS ﺑﺮﭼﺴﺐ زدن1-15 15.1 Labelling ﻫﻤﻪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺳﻔﺎرش داده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر1-1-15 15.1.1 All units on order shall be suitably labelled, engraved on non corrosive alloy nameplate, showing all data as called for in the relevant standards and order including the followings: ﻫﻤﻪ دادهﻫﺎي ﻻزم داﻧﺴﺘﻪ ﺷﺪه در،ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮﭼﺴﺐ زده ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و ﺳﻔﺎرش ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ از ﺟﻤﻠﻪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ روي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت از ﺟﻨﺲ ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ ﻏﻴﺮ ﺧﻮرﻧﺪه ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺷﺪه :ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه و ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﻮﻟﻴﺪ - - Type, size and serial number ( اﻧﺪازه و ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل ) زﻧﺠﻴﺮه،ﻧﻮع - - Power supply characteristics وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮق - /ﺧﺮوﺟﻲ)دروﻧﺪاد/وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ورودي (ﺑﺮوﻧﺪاد - ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ و رده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي - ﺷﻤﺎره دﺳﺘﻮر ﺧﺮﻳﺪ و ﺷﻤﺎره دﺳﺘﻮر ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و ﺗﺎرﻳﺦ - - Manufacturer’s name and the fabrication date - Input/output characteristics - Rating and class of insulation - Purchase order number and factory order number and date. ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ روي ﺑﺨﺶ ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﺟﺪاﺷﺪن ﻗﺎب .ﻛﻪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ در دﻳﺪ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺤﻜﻢ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ در ﺟﺎﻳﻲ،ﺻﻔﺤﻪ دوﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار اﺧﺘﺼﺎص داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﭘﻴﭻ ﺷﺪه و ﻣﻄﺎﻟﺐ زﻳﺮ ﺑﺮ آن ﺣﻚ :ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ The name plate shall be fixed in an easily visible and non removable part of the frame. A second plate reserved for purchaser, where required, shall be screwed to the unit engraved as the following: :ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل For example: + NIOC No. ......... + ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ﺷﻤﺎره ...... ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻴﻔﻲ و ﮔﺰارﺷﺎت ﻛﻴﻔﻲ، ﺑﺎزرﺳﻲ2-15 15.2 Inspection/Quality Control and Quality Records ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻴﻔﻲ و آزﻣﻮن/ ﺑﺎزرﺳﻲ1-2-15 15.2.1 Inspection/quality control and test ﺑﺎزرس ﺧﺮﻳﺪار ﻳﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه داراي ﺻﻼﺣﻴﺖ او1-1-2-15 15.2.1.1 The purchaser’s inspector, or his authorized representative shall have free access to the manufacturing plant engaged in the ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻖ دﺳﺘﺮﺳﻲ آزاد ﺑﻪ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪاي ﻛﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺸﻐﻮل 84 Jan. 2010/ 1388 دي manufacture of the equipment, to carry out necessary inspection at any stage of work. ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات در آﻧﺠﺎ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ .ﺑﺎزرﺳﻲ ﻻزم را در ﻫﺮ ﻣﺮﺣﻠﻪ از ﻛﺎر اﻧﺠﺎم دﻫﺪ 15.2.1.2 Approval by the purchaser’s inspector or assigned representative shall not relieve the vendor of his commitments under the terms of this specification or any associated order. ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺑﺎزرس ﺧﺮﻳﺪار ﻳﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه2-1-2-15 -ﻣﺄﻣﻮر ﺷﺪه از ﻃﺮف وي ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه را از ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﻣﻔﺎد اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻳﺎ ﻫﺮ دﺳﺘﻮر ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ .آن ﺑﻌﻬﺪه دارد آزاد ﺳﺎزد 15.2.1.3 The supplier shall make available technical data, test facilities and samples that the purchaser’s representative may require for verification in conjunction with pertinent equipment. ﺗﺴﻬﻴﻼت، ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ دادهﻫﺎي ﻓﻨﻲ3-1-2-15 15.2.1.4 The equipment should be replaced if measurement, datas and inspection reveal any discrepancies between quoted figures resulting in purchase order and those measured actually. اﮔﺮ دادهﻫﺎ و ﺑﺎزرﺳﻲ وﺟﻮد اﺧﺘﻼفﻫﺎﻳﻲ ﺑﻴﻦ4-1-2-15 آزﻣﻮن و ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﻴﺎز داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ را ﺟﻬﺖ راﺳﺘﻲ آزﻣﺎﻳﻲ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات .ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در اﺧﺘﻴﺎر وي ﻗﺮار دﻫﺪ ًارﻗــﺎم اﻋﻼم ﺷﺪه در ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛــﻪ واﻗﻌﺎ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد،اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺷﺪه اﺳﺖ را آﺷﻜﺎر ﺳﺎزد .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻌﻮﻳﺾ ﮔﺮدﻧﺪ در ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎي آزﻣﻮن و ﮔﺰارش ﻫﺎي5-1-2-15 15.2.1.5 Test certificates and test reports shall refer to the serial number of the equipment tested and bear the purchaser’s name, order number and manufacturer’s name and seal. آزﻣﻮن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل ) زﻧﺠﻴﺮه( ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﻮن ، ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش و ﻧﺎم و ﻣﻬﺮ ﺳﺎزﻧﺪه، ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه،ﺷﺪه .اﺷﺎره ﺷﻮد 15.2.1.6 The certified performance test data on 50 cycle curves shall consist of head capacity and kilo Watt (Horse Power) readings shall be taken over the full operating range of pumps. دادهﻫﺎي آزﻣﻮن ﻛﺎرﻛﺮد ﮔﻮاﻫﻲ ﺷﺪه ﺑﺮ روي6-1-2-15 15.2.1.7 On centrifugal pumps the following test results shall be provided: در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻧﺘﺎﻳﺞ آزﻣﻮن زﻳﺮ7-1-2-15 ﺳﻴﻜﻠﻲ) ﭼﺮﺧﻪاي( ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻇﺮﻓﻴﺖ50ﻣﻨﺤﻨﻲﻫﺎي ارﺗﻔﺎﻋﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﻮده و ﻗﺮاﺋﺖ ) ﺧﻮاﻧﺪن( ﻛﻴﻠﻮوات ﻫﺎ )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ اﻧﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻪ .ﺑﺎﺷﺪ :ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ - Hydrostatic test submittal - Vibration test submittal -Witness NPSH (Net positive suction heat) test. ﻣﺪارك ﺗﺴﻠﻴﻤﻲ آزﻣﻮن اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ - ﻣﺪارك ﺗﺴﻠﻴﻤﻲ آزﻣﻮن ﻟﺮزش - آزﻣﻮن ﻣﺸﺎﻫﺪه ان ﭘﻲ اس اج )ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ (ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ - ﮔﺰارشﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻴﻔﻲ2-2-15 15.2.2 Quality control records ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺰارﺷﻬﺎي ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﻮن را ﺑﺮاي ادﻟﻪ .ﻛﺮدن ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﻧﮕﻬﺪاري ﻛﻨﺪ ISO ارﺟﺤﻴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي داراي ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ داده ﺷﻮد ﻛﻪ وﻳﺮاﻳﺶ ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ ﻛﻴﻔﻴﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻛﻴﻔﻲ . را ﺑﻜﺎر ﻣﻲ ﺑﺮﻧﺪISO-9000 The supplier shall maintain appropriate inspection and test records to substantiate conformance with specified requirements. Preference shall be given to those ISO-certified suppliers that apply ISO-9000 version of quality management and quality assurance. ﭘﺮداﺧﺖ3-15 15.3 Finish دﺳﺘﮕﺎه و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ رﻧﮓآﻣﻴﺰي اوﻟﻴﻪ The unit and relevant equipment exterior shall be IPS-M-AR-225(1) 85 Jan. 2010/ 1388 دي primed and then finished with high quality paint per customer’s standard IPS-E-TP-100. ﺷﺪه و ﺳﭙﺲ ﺑﺎ رﻧﮓ داراي ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻻ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺸﺘﺮي . رﻧﮓآﻣﻴﺰي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﮔﺮددIPS-E-TP-100 ﺗﺤﺖ ﺷﻤﺎره ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي و ﺣﻤﻞ4-15 15.4 Packing and Shipment ﺑﻬﻨﮕﺎم ﻧﻘﻞ و اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ دﺳﺘﮕﺎه در1-4-15 15.4.1 Due attention must be given to protection against corrosion during transit, silica gel or similar dehydrating compound shall be provided. ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد و ﺧﻤﻴﺮ ﺳﻴﻠﻴﻜﺎ ﻳﺎ .ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت آب زداﻳﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﻮدن و، روش ﺗﻤﻴـﺰ ﻛـﺮدن2-4-15 15.4.2 The method of cleaning, preserving and the details of packing including moisture elimination, cushioning, blocking and crating shall be such to protect the product against all damages or defects which may occur during handling, sea shipment to the port and rough road haulage to site and extended tropical open air storage. IPS-M-AR-225(1) ، ﺑﺎﻟﺸﺘﻚ ﮔﺬاري،ﺟﺰﻳﻴـﺎت ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻢ زداﻳﻲ ﻗﻄﻌﻪ ﭼﻴﻨﻲ و ﺟﻌﺒﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻓﺮآورده را در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻤﻪ آﺳﻴﺐﻫﺎ ﻳﺎ ﻧﻮاﻗﺼﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺣﻤﻞ درﻳﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺑﻨﺪر و اﻳﺠﺎد ﻛﺸﺶ در،ﺣﻴﻦ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺟﺎدهﻫﺎي داراي دﺳﺖ اﻧﺪاز ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﮔﺎه و اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن .ﻃﻮﻻﻧﻲ در ﻫﻮاي آزاد ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻛﻨﺪ 15.4.3 All resilient mounted components such as motors, compressor, etc., shall be secured by wedges of suitable clamps before packing. ﻫﻤﻪ اﺟﺰاء ارﺗﺠﺎﻋﻲ ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺮ ﻣﻮاد ﻣﺎﻧﻨﺪ3-4-15 15.4.4 Accessory items forming an integral part of the equipment should be packed preferably in separate boxes and shipped loose to prevent damage. Alternatively the ancillary items shall be fixed securely to the equipment and adequate precautions taken to ensure that items do not damage or loosen in transit. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد اﻗﻼم ﻓﺮﻋﻲ ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ )ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎ( ﻳﺎ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ )ﺗﻨﺠﻪ ﻫﺎ( و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﮔﻮهﻫﺎي ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻗﺒﻞ از ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي .ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ 4-4-15 ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪاي از ﺗﺠﻬﻴﺰات را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲ دﻫﻨﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي و ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﺳﻴﺐ ﺑﺮﻋﻜﺲ آن ﻫﺎ.دﻳﺪن ﺑﺼﻮرت ﺟﺪا از ﻫﻢ ﺣﻤﻞ ﮔﺮدﻧﺪ اﻗﻼم ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ و اﺣﺘﻴﺎطﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺨﺶ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﺳﻴﺐ .دﻳﺪن ﻳﺎ ﺷﻞ ﺷﺪن آﻧﻬﺎ در ﺣﻴﻦ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد 15.4.5 After cleaning, leak test and vacuuming of pressure vessels, its refrigerant side connection ends and tube chamber connections shall be plugged or welded as required. آزﻣﻮن ﻧﺸﺘﻲ و اﻳﺠﺎد ﺧﻼء، ﭘﺲ از ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري5-4-15 15.4.6 The pressure and temperature, size and other salient requirements shall be duly casted on the relevant equipment and devices. اﻧﺪازه و اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ، ﻓﺸﺎر و دﻣﺎ6-4-15 ﺳﺮﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﺳﻤﺖ ﻣﺎده ﺳﺮدﺳﺎز و،ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻧﺎﻳﻪ آن ﻫﺎ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز درﭘﻮش .زده ﻳﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻛﺮد ﺑﻪ ﻗﺪر ﻻزم ﺑﺮ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات و وﺳﺎﻳﻞ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ رﻳﺨﺘﻪﮔﺮي .ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ 15.5 Vendor’s Data دادهﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه5-15 15.5.1 Drawings and data ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و دادهﻫﺎ1-5-15 The supplier shall provide the purchaser drawings and datas in the English language at no extra cost to the purchaser. ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و دادهﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪار را ﺑﻪ زﺑﺎن .اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﺪون ﻫﺰﻳﻨﻪ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻬﻴﻪ ﻛﻨﺪ 15.5.2 Technical documents The technical documents shall be furnished according to the following stages: ﻣﺪارك ﻓﻨﻲ2-5-15 :ﻣﺪارك ﻓﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺮاﺣﻞ زﻳﺮ ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﺴﻠﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ 86 Jan. 2010/ 1388 دي در ﻣﺮﺣﻠﻪ اﺳﺘﻌﻼم1-2-5-15 15.5.2.1 At quotation stage Comprehensive catalogs, technical data, outline drawings, applicable performance curves, proposed test procedure, service facilities, etc. of equipment and its components offered. All ratings shall preferably be at site conditions. ، دادهﻫﺎي ﻓﻨﻲ،ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﮔﻬﺎي )ﻛﺎﻻ ﻧﻤﺎﻫﺎي( ﻗﺎﺑﻞ ﻓﻬﻢ ، ﻣﻨﺤﻨﻲﻫﺎي ﻛﺎرﻛﺮد ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد،ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻧﻤﺎي ﻛﻠﻲ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ و ﻏﻴﺮه، دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ آزﻣﻮن ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﻫﻤﻪ.ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﺟﺰاء ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺷﺪه اراﺋﻪ ﮔﺮدد .ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﻫﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﮔﺎه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺳﻔﺎرش2-2-5-15 15.5.2.2 At order stage ﻧﻘﺸﻪ،اﻟﻒ( اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ a) Piping connections and wiring diagrams, dimensional and installation drawing. Water pipe connections where dispensers are furnished with refrigerators and freezers. اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ آب در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﺳﺘﮕﺎه.اﺑﻌﺎدي و ﻧﺼﺐ .ﻫﺎي ﭘﺨﺶ ﻛﻦ ﺑﺎ ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه اﻧﺪ b) Service, operation and maintenance manual. ﺑﻬﺮهﺑﺮداري و،ب ( ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ راﻫﻨﻤﺎ ) دﺳﺘﻴﻨﻪ( ﺗﻌﻤﻴﺮ c) Reference list showing the successful continuous operation for at least three years and the location of the equipment or devices offered in major international installations. ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﺮﺟﻌﻲ ﻛﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻣﻮﻓﻖ ﻧﮕﻬﺪاري (ج ﺳﺎل ﻧﺸﺎن دﻫﺪ و3 ﺗﺠﻬﻴﺰات و وﺳﺎﻳﻞ را ﺑﺮاي ﻣﺪت ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ .ﺑﺰرگ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺷﺪه اﺳﺖ د( دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي راهاﻧﺪازي و ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻗﻄﻌﺎت d) Commissioning procedures and two years spare parts list. .ﻳﺪﻛﻲ دوﺳﺎﻟﻪ :ﻳﺎدآوري Note: The manufacturer shall identify all proprietary items. .ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻪ اﻗﻼم اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ را ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﺪ ﮔﺎراﻧﺘﻲ6-15 15.6 Guarantee رﻓﻊ ﻧﻘﺺ1-6-15 15.6.1 Clearance of defect ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎت و اﺟﺰاء ﺗﺠﻬﻴﺰات و وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ دوره :ﺿﻤﺎﻧﺖ زﻳﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ The equipment or devices must carry the manufacturer’s the following warranty protection period, on all parts and components. اﻟﻒ( ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﻳﻜﺴﺎﻟﻪ a) Full one-year warranty Supply of parts, repair and replacements of any item and section of equipment which may fail due to manufacturing defects. ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﺗﻌﻮﻳﺾﻫﺎي ﻫﺮ ﻗﻠﻢ و ﻗﻄﻌﻪ از،ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﺛﺮ ﻧﻮاﻗﺺ ﺳﺎﺧﺖ ﺧﺮاب .ﺷﻮﻧﺪ ب ( ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﭘﻨﺞ ﺳﺎﻟﻪ b) Full five-year warranty Supply of parts, repair and replacement of sealed items such as, compressors, electric motors, trim mounts, structural items etc., which may fail due to manufacturing defects. IPS-M-AR-225(1) ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﺗﻌﻮﻳﺾ اﻗﻼم ﻣﻬﺮ ﺷﺪه ﻣﺎﻧﻨﺪ،ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎت ، ﻣﻮﺗﻮرﻫـﺎي)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎي( ﺑﺮﻗﻲ،(ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ)ﺗﻨﺠﻪﻫﺎ اﻗﻼم ﺳﺎزهاي و ﻏﻴﺮه ﻛﻪ،ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪه .ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﺛﺮ ﻧﻮاﻗﺺ ﺳﺎﺧﺖ ﺧﺮاب ﺷﻮﻧﺪ 87 Jan. 2010/ 1388 دي ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻌﻴﻮب2-6-15 15.6.2 Replacement of defective parts All defective parts shall be replaced by the supplier in shortest possible time free of charge including dismantling, reassembling at site and all transportation cost. The above mentioned period shall not be later than 18 months from the date of dispatch from manufacturer’s works. ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻌﻴﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺻﻮرت راﻳﮕﺎن در ﻛﻮﺗﺎه ﺗﺮﻳﻦ زﻣﺎن ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺷﻮﻧﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺎز ﺳﺮﻫﻢ ﺑﻨﺪي ﻛﺮدن دوﺑﺎره در ﻛﺎرﮔﺎه و ﻛﻠﻴﻪ،ﻛﺮدن ﻣﺪت زﻣﺎن ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﺎﻻ ﻧﺒﺎﻳﺪ از.ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﺣﻤﻞ . ﻣﺎه ﺑﺎﺷﺪ18 ﺗﺎرﻳﺦ ارﺳﺎل از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﺎزﻧﺪه دﻳﺮﺗﺮ از ﺧﺪﻣﺎت ﻓﻨﻲ ﭘﺲ از ﻓﺮوش3-6-15 15.6.3 After sale technical services راهاﻧﺪازي1-3-6-15 15.6.3.1 Commissioning 15.6.3.1.1 The supplier shall quote where required for the services of competent engineer(s) and or technician(s) to assist in installation, commissioning and test-run of the equipment and system at site on a per diem basis. ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه در ﻣﻮارد ﻟﺰوم ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺪﻣﺎت1-1-3-6-15 15.6.3.1.2 The quoted rates shall be irrespective of duration and frequency and the supplier shall guarantee to provide the services of the engineer(s) and technician(s) on the specified date within a minimum of four weeks advance notice by the purchaser. ﻣﻴﺰانﻫﺎي اراﺋﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻞ از2-1-3-6-15 ﻣﻬﻨﺪس)ﻫﺎ( و ﻳﺎ ﺗﻜﻨﺴﻴﻦ ) ﻓﻦورز( )ﻫﺎي( ﻻﻳﻖ را ﺑﺮاي راهاﻧﺪازي و اﻧﺠﺎم آزﻣﻮن ﺗﺠﻬﻴﺰات و،ﻛﻤﻚ در ﻧﺼﺐ .ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﻛﺎرﮔﺎه ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي روزاﻧﻪ ﻣﻌﻴﻦ ﻛﻨﺪ دﻳﺮﭘﺎﻳﻲ ) ﻣﺪت زﻣﺎن ﻛﺎرﻛﺮد( و ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ) ﺑﺴﺎﻣﺪ( ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺪﻣﺎت ﻣﻬﻨﺪس)ﻫﺎ( و ﺗﻜﻨﺴﻴﻦ )ﻓﻦ ورز( )ﻫﺎ( را در ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در ﻣﺪت ﻛﻤﻴﻨﻪ ﭼﻬﺎر .ﻫﻔﺘﻪ ﭘﺲ از ﭘﻴﺶ آﮔﻬﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ7-15 15.7 Spare Parts 15.7.1 The spare parts shall comply with specification and tests of the original equipment and shall be fully interchangeable with the original parts without requiring modification at site. ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت و1-7-15 آزﻣﻮنﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺻﻠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﻬﺴﺎزي در ﻛﺎرﮔﺎه ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎت اﺻﻠﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ .ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎت اﺻﻠﻲ را ﺑﺮاي دوره2-7-15 15.7.2 The Vendor shall guarantee the provision of spare parts for a minimum period of 10 years from the date of despatch of materials and/or equipment. ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات/ ﺳﺎل از ﺗﺎرﻳﺦ ارﺳﺎل ﻣﻮاد و10 زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻤﻴﻨﻪ .ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻛﻨﺪ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﺪه3-7-15 15.7.3 Spare parts shall be preserved to prevent deterioration during shipment and storage in tropical climate. 15.8 Coordination Others Responsibility ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺣﻤﻞ و اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن در آب و ﻫﻮاي .ﮔﺮﻣﺴﻴﺮي ﺧﺮاب ﻧﺸﻮﻧﺪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﺎ دﻳﮕﺮان8-15 with ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات 15.8.1 In case the equipment ordered should be mounted on, aligned, connected, adjusted, or tested with the equipment of other manufacturer(s), the supplier shall coordinate with the participating manufacturer(s) and obtain all dimensional and technical informations allowing for any interconnecting IPS-M-AR-225(1) 1-8-15 ، ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه، ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺷﺪه،ﺳﻔﺎرﺷﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺳﻮار ﺷﺪه ﻳﺎ آزﻣﻮن ﺷﺪه ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن دﻳﮕﺮ،ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺸﺎرﻛﺖ ﻛﺮده،ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﻻزم را اﻧﺠﺎم داده ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻫﻤﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﻓﻨﻲ -و اﺑﻌﺎدي ﻣﺠﺎز را ﺑﺮاي ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات و آزﻣﻮن 88 Jan. 2010/ 1388 دي equipment and tests that may be required. .ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻪ دﺳﺖ آورد ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮل ارﺗﺒﺎﻃﺎت درﺳﺖ و2-8-15 15.8.2 The supplier shall be responsible for correct and timely communication with the participating manufacturer(s) and for any delay and/or cost claims arising from such communications. ﻳﺎ/ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻊ ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺸﺎرﻛﺖ ﻛﻨﻨﺪه و ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺗﺄﺧﻴﺮ و .ادﻋﺎﻫﺎي ﻣﺎﻟﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﭼﻨﻴﻦ ارﺗﺒﺎﻃﺎت ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻜﺎﺗﺒﺎت ﺑﺎ، ﻧﺴﺨﻪ ﻫﺎي ﻫﻤﻪ ﻣﻜﺎﺗﺒﺎت3-8-15 15.8.3 Copies of all correspondence, including those with sub-vendors, shall be furnished to the purchaser. . ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﺮدد،ﻓﺮوﺷﻨﺪﮔﺎن ﻓﺮﻋﻲ زﺑﺎنﻫﺎ9-15 15.9 Languages All correspondence, submittals, layouts, documents, certificates including testing procedures and edited specifications shall be submitted in English and/or Persian language. IPS-M-AR-225(1) ، ﻣﺪارك، ﻃﺮحﻫﺎي ﻛﻠﻲ، ﻣﺪارك ﺗﺴﻠﻴﻤﻲ،ﻫﻤﻪ ﻣﻜﺎﺗﺒﺎت ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎ ﺷﺎﻣﻞ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي آزﻣﻮن و ﻣﺸﺨﺼﺎت .ﻳﺎ ﻓﺎرﺳﻲ اراﺋﻪ ﮔﺮدﻧﺪ/ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ و 89 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 ﺑﺨﺶ 11 PART 11 داده ﺑﺮگﻫﺎ DATA SHEETS -16دادهﺑﺮگﻫﺎ 16. DATA SHEETS داده ﺑﺮگﻫﺎي ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت اﺳﺘﺮاﺗﮋﻳﻚ در آﻧﻬﺎ ﮔﻨﺠﺎﻧﻴﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻪ دﻗﺖ ﺗﻬﻴﻪ ﺷـﺪهاﻧﺪ .در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ اﻃﻼﻋﺎت اﺿﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﻣﺸﺘﺮي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﮔﺮدد ،ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮل ﺗﻬﻴﻪ ﭼﻨﻴﻦ اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ در ﻣﺪارك ﺗﺴﻠﻴﻤﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي ﺑﻮده و آﻧﻬﺎ را ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺪارك ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎن اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ. Data sheets provided herein are carefully prepared with strategic informations inserted. In case additional informations are required to be advised to the customer, the manufacturer shall be responsible to furnish such data in separate submittals and forwarded as supporting supplement. ﻧﻤﻮﻧﻪ دادهﺑﺮگ ﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺮاي ﺗﻚ ﺗﻚ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ: The format of the following data sheets are provided for individual equipment: (1دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﮔﺎه؛ ;1) Typical site data sheet (2دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎط؛ ;2) For expansion joints (3دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ؛ ;3) For refrigerators and freezers (4دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر؛ ;4) For steam traps (5دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ؛ ;5) For unit heaters (6دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ؛ ;6) For electric duct heaters (7دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي داراي ﺻﻔﺤﻪ ;7) For dial indicating thermometers ﻣﺪرج؛ (8دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫﺎ؛ ;8) For pressure gages (9دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ. 9) For centrifugal pumps. 90 دي Jan. 2010/ 1388 )IPS-M-AR-225(1 1-16داده ﺑﺮگ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﮔﺎه 16.1 Site Data Sheet (1ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ 1) Ambient conditions: - Summer max.............................................°C (°F) DB ........................................°C (°F) WB. min........................................... °C (°F) DB .........................................°C (°F) WB. - Winter max. ..............................................°C (°F) DB .........................................°C (°F) WB min. .......................................... °C (°F) DB .........................................°C (°F) WB. - Relative humidity% ................................. Summer ....................................................Winter. - Site elevation .......................................... meter above sea level. - Site latitude ............................................................................................................................ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن .....................درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ............درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺗﺮ. ﻛﻤﻴﻨـﻪ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن .....................درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ............درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺗﺮ. ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ زﻣﺴﺘﺎن .....................درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ............درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺗﺮ. ﻛﻤﻴﻨـﻪ زﻣﺴﺘﺎن .....................درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ............درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺗﺮ. درﺻﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ..............ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن ...................................زﻣﺴﺘﺎن ارﺗﻔﺎع ﻛﺎرﮔﺎه .........................ﻣﺘﺮﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ -ﻋﺮض ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ ﻛﺎرﮔﺎه ............................................................................................................................................................................................. 2) Wind velocity .............................................................................................................. km/h. (2ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد .......................................................................................................................................................................ﻛﻴﻠﻮﻣﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ (3ﻣﺤﻴﻂ: 3) Environment: - Dusty ..................................................................................................................................... -Saliferous ................................................................................................................................ - Others .................................................................................................................................... ﮔﺮد و ﺧﺎﻛﻲ ............................................................................................................................................................................................... ﻧﻤﻚ دار ...................................................................................................................................................................................................... -ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ .................................................................................................................................................................................................. 91 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 (4ﺧﺪﻣﺎت ﻣﻮﺟﻮد: 4) Available services: - Power supply ..................................V…….......................... ph ……………………….......Hz. - Cooling water source: - From treated water .................................city water ……………………….................. )-Max. temperature………..C0 (F0) max. pressure…………………………. Kpa(psig ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺮق ........................................................وﻟﺖ .........................................................ﻓﺎز .........................................................ﻫﺮﺗﺰ. ﻣﻨﺒﻊ آب ﺳﺮد: از آب ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺷﺪه ....................................................................آب ﺷﻬﺮ ................................................................................. دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ...............درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس)درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ................ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل) ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ ﻧﺴﺒﻲ( (5ردهﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﺧﻄﺮﻧﺎك5)Area classification ............................................................................... (6ﺷﺮح ﻛﺎر 6) Job description .................................................................................................................. ﻳﺎدآوري: Note: Earthquake belt of Iran is located in UBC area of zone 3. ﻛﻤﺮﺑﻨﺪ زﻟﺰﻟﻪ اﻳﺮان ﻃﺒﻖ ﻧﺎﺣﻴﻪﺑﻨﺪي آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺷﺪه ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ آﻣﺮﻳﻜﺎ در ﻣﻨﻄﻘﻪ 3ﻗﺮار دارد. 92 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎط2-16 16.2 Data Sheet for Expansion Joints Project .................................................................... Location .................................................. Order No. ............................................................... Factory ....................................Customer Manufacturer ..........................................................Model No. ….................S/No. ................ Quantity ................................................................. Nominal Diameter.........Type ………..... Mounting Position ................................................. Fabrication Date ……………………..... ................................................................................................ ﻣﺤﻞ................................................................................................ ﭘﺮوژه . ﻣﺸﺘﺮي........................................................................... ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ............................................................................... ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ........( ﺷﻤﺎره زﻧﺠﻴﺮهاي)ﺳﺮﻳﺎل................................... ﺷﻤﺎره ﻣﺪل............................................................................................. ﺳﺎزﻧﺪه ....................................... ﻧﻮع...................................... ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ................................................................................................ ﻣﻘﺪار ................................................................................. ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﺎﺧﺖ............................................................................... وﺿﻌﻴﺖ ﻧﺼﺐ 93 دي Jan. 2010/ 1388 )IPS-M-AR-225(1 Medium Media رﺳﺎﻧﻪ رﺳﺎﻧﻪﻫﺎ )Velocity m/sec (fpm ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ( Flow direction ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن Pressure )Design MPa (psi ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( )Test MPa (psi آزﻣﻮن ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( Temperature )Design °C (°F دﻣﺎ ﻃﺮاﺣﻲ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( )Installation °C (°F ﻧﺼﺐ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( )Axial extension mm (inch ﻃﺮاﺣﻲ Design ازدﻳﺎد ﻃﻮل ﻣﺤﻮري ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( ﺣﺮﻛﺖ Movement )Axial compression mm (inch ﻓﺸﺮدﮔﻲ ﻣﺤﻮري ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( )Lateral mm (inch ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( )Angulation (deg زاوﻳﻪاي )درﺟﻪ( )Required Fatigue Life (Standard is 1000 cycles ﻋﻤﺮ ﺧﺴﺘﮕﻲ ﻻزم )ﻋﻤﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد 1000ﭼﺮﺧﻪ اﺳﺖ( Bellows ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎ End fittings Material of Manufacture ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ )Pipe end (O/D & thk اﻧﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ )ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ و ﺿﺨﺎﻣﺖ( End Fittings اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ Flange specification ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻠﻨﺞ )Overall length mm (inch ﻃﻮل ﺳﺮاﺳﺮي ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( )Outside diameter mm (inch Dimensional Limitations ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي اﺑﻌﺎدي ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( )Axial (N/mm ﻣﺤﻮري )ﻧﻴﻮﺗﻮن ﺑﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( )Lateral (N/mm Spring Rate Limitations ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﻓﻨﺮ ﺟﺎﻧﺒﻲ )ﻧﻴﻮﺗﻮن ﺑﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( )Angular (N/mm)(deg زاوﻳﻪاي )ﻧﻴﻮﺗﻮن ﺑﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ()درﺟﻪ( X-ray ﭘﺮﺗﻮﺗﺎﺑﻲ -اﻳﻜﺲ Dye penetrant Quality Assurance Required ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻻزم رﻧﮓ ﻧﻔﻮذ ﻛﻨﻨﺪه Design code آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻃﺮاﺣﻲ 94 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ )دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي3-16 16.3 Data Sheet for Refrigerators and freezers (Side-by-Side and Top Mount Units) (ﺮ( و روي ﻫﻢ ﺳﻮار ﺷﺪهﻫﻤﺠﻮار )ﻫﻢ ﺑ :ﻋﻤﻮﻣﻲ General: Customer ........................................ Location ……….................................................. Order No. ....................................... Customer ................................................Factory Manufacturer .................................. Model No. ............. Serial No............................. Refrigerant…....................................R-134A.................. R-410A..................R-407C Temperature Range (duty) ............°C (°F) Ambient……..................................°C (°F) Appliance Type .............................. Fabrication Date ................................................. Material used ................................. Cabinet ........................................................Door Auto Dispenser ...............................with .........................................................without Type of Dispenser ........................ Crushed ………….... Cubed .....................Chilled ........................................................ice.............................ice.............................. water Gasket Material ...............................................................Cabinet.........................door ................................................................................................................................................ ﻣﺤﻞ................................................................ ﻣﺸﺘﺮي .ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ............................................................................................................................ ﻣﺸﺘﺮي................................................... ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ................................................... ( ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل )زﻧﺠﻴﺮهاي........................ ﺷﻤﺎره ﻣﺪل................................................................ ﺳﺎزﻧﺪه R-407C...................................R-410A........................................................R-134A...................................................... ﻣﺎده ﺳﺮدﺳﺎز ( درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ......... درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ............................................... (ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ )ﻛﺎر ....................................................................................................................................... ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﺎﺧﺖ...................................................... ﻧﻮع دﺳﺘﮕﺎه ............................. درب............................................................................................................ ﻗﻔﺴﻪ................................................. ﻣﻮاد ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ .............................. ﺑﺪون.................................................................................................................. ﺑﺎ.................................. دﺳﺘﮕﺎه ﺧﻮدﭘﺨﺶ ﻛﻦ ........... ( آب ﺳﺮد )ﭼﺎﻳﻴﺪه................................. ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ.................................... ﻳﺦ ﺧﺮد ﺷﺪه............................ ﻧﻮع دﺳﺘﮕﺎه ﺧﻮدﭘﺨﺶﻛﻦ ................................ درب........................................................................................... ﻗﻔﺴﻪ........................................ ﻣﻮاد)ﺟﻨﺲ( ﻻﻳﻲ درزﺑﻨﺪي 95 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 دادهﻫﺎي ﻛﺎرﻛﺮد: Performance Data: Compressor ................................... Type ........................ KW(HP).............................RPM Condenser ....................................With fan .............................................Without fan Evaporator ....................................With fan ............................................ Without fan Coil Type ......................................Condenser............................................Evaporator Unit Back ......................................With Condenser ................... Without Condenser Defrosting ................Manual ………........... Frost Free ………................Automatic Noise Criteria .............................dBA .................................................................. ) (a Electrical ...................Volt ............................Phase………………….…………..Hz )Current draw ..........................................................................Amps (at 220 V/50 Hz Weight kg (lbs) ................................Gross ..........................Net Shipping Volume .............................m³ ...............................cu ft Salient Features............................................................................................................. ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر )ﺗﻨﺠﻪ( ....................................ﻧﻮع ....................................ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ......................دور در دﻗﻴﻘﻪ ........................... ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ....................................................ﺑﺎ ﺑﺎدزن .............................ﺑﺪون ﺑﺎدزن ............................................................................................ ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ..............................................ﺑﺎ ﺑﺎدزن .............................ﺑﺪون ﺑﺎدزن ............................................................................................ ﻧﻮع ﻣﺎرﭘﻴﭻ ................................................ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ..............................ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ......................................................................................... ﭘﺸﺖ دﺳﺘﮕﺎه ...........................................ﺑﺎﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ...........................ﺑﺪون ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ...................................................................................... ﻳﺦزداﻳﻲ )ﺑﺮﻓﻚزداﻳﻲ( ...........................دﺳﺘﻲ .................................ﻋﺎري از ﺑﺮﻓﻚ ...................................ﺧﻮدﻛﺎر...................................... )اﻟﻒ( ﻣﻌﻴﺎر ﺻﺪا .........................................دﺳﻲ ﺑﻞ در ﻣﻘﻴﺎس .............................................................................................................................. A ﺑﺮﻗﻲ ...........................................................وﻟﺖ .............................................................ﻓﺎز ........................................................................ﻫﺮﺗﺰ. ﻛﺸﺶ ﺟﺮﻳﺎن ..................................................................................................................................................آﻣﭙﺮ )در 220وﻟﺖ ﺑﺮ 50ﻫﺮﺗﺰ( وزن ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ( ............................................................ﻧﺎوﻳﮋه)ﻧﺎﺧﺎﻟﺺ( ..............................................................وﻳﮋه)ﺧﺎﻟﺺ( ﺣﺠﻢ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ....................................................................ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ........................................................ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎرز ..................................................................................................................................................................................................... 96 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) :ﺟﺪول ﻇﺮﻓﻴﺖ Capacity Chart: (a ) Total Volume ...............................Liter ……………………..............................cu ft (a ) Fresh Food .................................Liter (cu ft) Freezer ...........................Liter (cu ft) (a ) Shelf Area .................m2 ..................................sq ft (a ) Door Size ....................................Fresh Food ...............................Freezer Section (a ) Interior Lights ..............................Quantity ………………………………........type . ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ.................................................................... ﻟﻴﺘﺮ.................................................................... )اﻟﻒ( ﺣﺠﻢ ﻛﻞ .( ﻟﻴﺘﺮ)ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ........................... ﻟﻴﺘﺮ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ( ﻳﺨﺰن.................................................................... )اﻟﻒ( ﻏﺬاي ﺗﺎزه . ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ.......................................................... ﻣﺘﺮﻣﺮﺑﻊ.........................................................)اﻟﻒ( ﺳﻄﺢ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي . ﺑﺨﺶ ﻳﺨﺰن..................................................... ﻏﺬاي ﺗﺎزه.................................................................... )اﻟﻒ( اﻧﺪازه درب . ﻧﻮع............................................................ ﻣﻘﺪار.............................................................)اﻟﻒ( روﺷﻨﺎﻳﻲ داﺧﻠﻲ :ﺑﺨﺶ ﻏﺬاي ﺗﺎزه Fresh Food Section: No. of Shelves ..........................................Cabinet .............................................Door Make of shelves........................................White Wire ......................Tempered Glass (b ) Type of Shelves ..................................Slide-in ......................................Cantilever (b ) Type of Door Shelves ..........................Deep ……………….…….........Removable Storage Compartment..............................Dairy ............................................Crispers . در درب..................................................... در ﻗﻔﺴﻪ.................................................................... ﺗﻌﺪاد ﻃﺒﻘﺎت . ﺷﻴﺸﻪ ﺑﺎزﭘﺨﺖ ﺷﺪه................................................ ﺳﻴﻢ ﺳﻔﻴﺪ.................................................................. ﺳﺎﺧﺖ ﻃﺒﻘﺎت .( ﻳﻚ ﺳﺮ ﮔﻴﺮ دار )ﻃﺮهاي....................................................... ﻛﺸﻮﻳﻲ................................................................. )ب( ﻧﻮع ﻃﺒﻘﺎت . ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ.......................................................... ﻋﻤﻴﻖ....................................................... )ب( ﻧﻮع درب ﻃﺒﻘﺎت . ﻏﺬاﻫﺎي ﺗﺮد و ﺧﺸﻚ........................................................ ﻟﺒﻨﻴﺎت.......................................................... ﺑﺨﺶ ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي .اﻟﻒ( ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﺮ ﺷﻮد a) To be filled by the manufacturer. .ب ( اﻳﻦ ﻃﺒﻘﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ b) These shelves are considered adjustable. 97 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) :ﺑﺨﺶ ﻳﺨﺰن Freezer Section: Shelves ...................................................Make...................................................Type No. of Shelves .......................................Cabinet ................................................Door Ice Tray Shelf.........................................Quantity........................................................ Loading Compartment ...........................Slide-out Basket ………………....Adjustable . ﻧﻮع............................................................................... ﺳﺎﺧﺖ............................................................................... ﻃﺒﻘﺎت . درب................................................................................. ﻗﻔﺴﻪ.................................................................... ﺗﻌﺪاد ﻃﺒﻘﺎت ........................................................................................... ﻣﻘﺪار............................................ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي دو ردﻳﻔﻪ ﺟﺎﻳﺨﻲ . ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ...................................................................... ﺳﺒﺪﻛﺸﻮﻳﻲ................................................... (ﺑﺨﺶ ﺑﺎرﮔﺬاري )ﻣﻴﻮه :ﭼﻨﺒﻪﻫﺎي ﻗﻔﺴﻪ Cabinet Features: Insulation type ......................................Cabinet .................................................Door Liner Type(a)..........................................Cabinet ..................................................Door Doors.....................................................Enameled ……......................Textured Steel Legs .....................................................Adjustable ..........................................Rollers Door Opening .......................................Right ............................................Reversible Door Swing .......................................With stop ................................... Without stops Door Handle........................................Exposed ..........................................Recessed . درب............................................................................... ﻗﻔﺴﻪ............................................................................... ﻧﻮع ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي . درب............................................................................... ﻗﻔﺴﻪ............................................................................. (ﻧﻮع آﺳﺘﺮي )اﻟﻒ . ﻓﻮﻻد داراي ﺑﺎﻓﺖ وﻳﮋه.......................................................... رﻧﮓ ﺷﺪه ﻟﻌﺎﺑﻲ............................................................................................. دربﻫﺎ . داراي ﻏﻠﺘﻚ.................................................................... ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ............................................................................................... ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ . ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮﮔﺸﺖ.............................................................................. راﺳﺖ...................................................................................... ﺑﺎزﺷﻮ درب . ﺑﺪون درب ﻧﮕﻬﺪار................................................................ ﺑﺎ درب ﻧﮕﻬﺪار........................................................................... ﭼﺮﺧﺶ درب ﭘﺲ ﻧﺸﺴﺘﻪ................................................................................ ﻧﻤﺎﻳﺎن.........................................................................................دﺳﺘﻪ درب 98 )IPS-M-AR-225(1 اﺑﻌﺎد: دي Jan. 2010/ 1388 )اﻟﻒ( )Dimensions: (a Size mm (inch) ....................................Ht .................................W ...........................D Depth mm (inch) .................................With handle............................ Without handle Cabinet Depth mm (inch).....................With door .................................. Without door Air Clearance mm (inch) ....................Each Side...................Top ......................Back اﻧﺪازه ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺑﻪ اﻳﻨﭻ( ........................................................ارﺗﻔﺎع ................................ﻋﺮض .........................ﻋﻤﻖ. ﻋﻤﻖ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺑﻪ اﻳﻨﭻ( .........................................................ﺑﺎدﺳﺘﻪ .....................................................................ﺑﺪون دﺳﺘﻪ. ﻋﻤﻖ ﻗﻔﺴﻪ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺑﻪ اﻳﻨﭻ( ..............................................ﺑﺎ درب .....................................................................ﺑﺪون درب. ﻋﻤﻖ ﻗﻔﺴﻪ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺑﻪ اﻳﻨﭻ( ..............................................ﺑﺎ درب .....................................................................ﺑﺪون درب. ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﻮاﺧﻮر ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺑﻪ اﻳﻨﭻ( ......................................ﻫﺮﻃﺮف .............................ﺑﺎﻻ .................................ﭘﺸﺖ. 4-16داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻋﻤﻮﻣﻲ: 16.4 Data Sheet for Steam Traps )General : (a )اﻟﻒ( Project .............................................. Location .......................................................... Order No. .......................Factory ...........................................................Customer Manufacturer.................Model No. ........................................................................ ) (a Tag No...............................Quantity...........................Fabrication................................ Operating Range.....................................Temperature …………………...….Pressure Trap Type .........................Service ............................Size mm (inch) ........................ ﭘﺮوژه ........................................................................ﻣﺤﻞ ..................................................................................................................... ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش .......................................................ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ .................................................................................................ﻣﺸﺘﺮي. ﺳﺎزﻧﺪه )اﻟﻒ( ..............................................................ﺷﻤﺎره ﻣﺪل ......................................................................................................... ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰات) ﺷﻤﺎره روي ﺑﺮﺑﺴﺖ( ...............................................ﻣﻘﺪار ..........................ﺳﺎﺧﺖ ............................................. ﮔﺴﺘﺮه ﻛﺎر ................................................................دﻣﺎ .......................................ﻓﺸﺎر ...................................................................... ﻧﻮع ﺗﻠﻪ ......................................................................ﺧﺪﻣﺖ ...................................اﻧﺪازه ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( ................................... 99 )IPS-M-AR-225(1 دادهﻫﺎي ﻛﺎر: دي Jan. 2010/ 1388 )ب( )Operating Data: (b Condensate Load kg/h (lbs/h) ......................Size mm (inch) ………………………….. Press Differential MPa (psi) .........................Body.......................................................... End Connections .........................................Orifice Size ............................................... Cover or Cap ...............................................Cover Bolts ............................................... Pin and Seat ................................................Air Vent ..................................................... Float or Bucket.....................Brass ...........................S/S …………….Other.…............ Gasket..................................Graphite........................Teflon…….........Fiber…............. ﺑﺎر ﭼﮕﺎﻟﻴﺪه ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم در ﺳﺎﻋﺖ )ﭘﻮﻧﺪ درﺳﺎﻋﺖ( ................................اﻧﺪازه ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( ............................... اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮاﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ......................................................ﺑﺪﻧﻪ .................................................................. اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ........................................................................................................اﻧﺪازه روزﻧﻪ ...................................................... ﺳﺮﭘﻮش ﻳﺎ ﻛﻼﻫﻚ ...................................................................................................ﭘﻴﭻﻫﺎي ﻣﻬﺮه ﺳﺮﭘﻮش .................................. ﺧﺎر و ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ........................................................................................................ﻫﻮاﻛﺶ ............................................................. ﺷﻨﺎور ﻳﺎ ﺳﻄﻞ ....................................ﺑﺮﻧﺠﻲ ...................................ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن .................................ﻏﻴﺮه .......................... ﻻﻳﻲ درزﺑﻨﺪي .....................................ﮔﺮاﻓﻴﺖ ................................ﺗﻔﻠﻮن ..................................................اﻟﻴﺎف ......................... اﻟﻒ( ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻜﻤﻴﻞ a) Indicates information to be completed by manufacturer. ب ( ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻜﻤﻴﻞ b) Indicates information to be completed by purchaser. ﮔﺮدد. ﮔﺮدد. Lever ..............................................................Therm Element ........................................ Built-in Strainer ...............................................Screen Size ............................................. اﻫﺮم ........................................................................ﺟﺰء ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ .......................................................................................... ﺻﺎﻓﻲ ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﺪه ............................................اﻧﺪازه ﺗﻮري ........................................................................................... 100 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) ()اﻟﻒ Physical Data: (a ) :دادهﻫﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ Dimension : mm (inch)................................................................................................. Weight kg (lbs)............................................Dry ..........................................Operating ............................................................................................................................................................ ( ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ:ﺑﻌﺪ . در ﺣﺎل ﻛﺎر......................................................................... ﺧﺸﻚ........................................... ( ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ:وزن داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ5-16 16.5 Data Sheet for Unit Heaters ()اﻟﻒ General: (a) :ﻋﻤﻮﻣﻲ Project....................................................... Location ................................................. Order No. ................................................. Factory .....................................Customer (a)Manufacturer........................................ Model No. ............. S/No…………......... Quantity....................................................Type ......................................................... Mounting Position ....................................Fabrication Date ..................................... ...................................................................................................................... ﻣﺤﻞ........................................................................ ﭘﺮوژه . ﻣﺸﺘﺮي................................................................................................. ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ....................................................... ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ...................... ( ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل) زﻧﺠﻴﺮهاي....................................... ﺷﻤﺎره ﻣﺪل.............................................................. )اﻟﻒ( ﺳﺎزﻧﺪه ........................................................................................................................ ﻧﻮع......................................................................... ﻣﻘﺪار ....................................................................................................... ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﺎﺧﺖ................................................ وﺿﻌﻴﺖ ﻧﺼﺐ 101 )IPS-M-AR-225(1 دادهﻫﺎي ﻛﺎرﻛﺮد: دي Jan. 2010/ 1388 )اﻟﻒ( )ب( )Performance Data: (b)(a Media ................................Hot Water............................ Steam.......................Electric Heating Capacity kcal/h (BTUH).............................. Input…………..............…Output Air Volume m³/h(c fm)(a)... .......................................Standard ……………........Range Delivery....................................................................Vertical .......................Horizontal Firing Fuel ...........Oil…. Electric…....Steam.…. Hot Water……..Nat Gas or Propane Fan Type .........................Propeller ...........................................................Centrifugal Fan Motor ....................kW(HP).....................Type ..............................................rpm Outlet Velocity m/s (fpm) ..........................Top Speed ..........................................rpm Heat Spread .............................................With Deflector .............. Without Deflector Fan Drive ..................................................Direct ..............................................V-Belt Coil Type...................................................Copper ..............................Stainless Steel Coil Connections ......................................Size ….....................Left hand /Right hand Coil Capacity .........................................Liter/s (gpm) ...............Rows .................Fins رﺳﺎﻧﻪﻫﺎ ..........................................آب ﮔﺮم ..........................................ﺑﺨﺎر آب ...........................................ﺑﺮق. ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ درﺳﺎﻋﺖ( ...............ﺑﺮوﻧﺪاد ....................................دروﻧﺪاد. ﺣﺠﻢ ﻫﻮا ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ( )اﻟﻒ( ...............اﺳﺘﺎﻧﺪارد ...................................ﮔﺴﺘﺮه. درﻳﭽﻪ ﻫﻮاي ﮔﺮم ..................................................ﻋﻤﻮدي ..............................................................................اﻓﻘﻲ. ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ..................ﻧﻔﺖ ...................ﺑﺮق ........................ﺑﺨﺎر آب ................آب ﮔﺮم ..............ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻳﺎ ﭘﺮوﭘﺎن. ﻧﻮع ﺑﺎدزن ............................................................ﻣﻠﺨﻲ ...............................................................................ﮔﺮﻳﺰ ازﻣﺮﻛﺰ. ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎدزن ....................................ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ...........................ﻧﻮع ...........................دور در دﻗﻴﻘﻪ. ﺳﺮﻋﺖ ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺘﺮدرﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻓﻮت دردﻗﻴﻘﻪ( ........................................ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ ......................................دور در دﻗﻴﻘﻪ. ﭘﺮاﻛﻨﺶ ﮔﺮﻣﺎ .......................................................ﺑﺎ ﺗﻴﻐﻪ ﻣﻨﺤﺮف ﻛﻨﻨﺪه ........................................................ﺑﺪون ﺗﻴﻐﻪ ﻣﻨﺤﺮف ﻛﻨﻨﺪه. ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺑﺎدزن ...............................................................ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ .....................................................................ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ذوزﻧﻘﻪاي ﺷﻜﻞ. ﻧﻮع ﻣﺎرﭘﻴﭻ ......................................................................ﻣﺴﻲ ..........................................................................ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن. اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺎرﭘﻴﭻ ..............................................................اﻧﺪازه .........................................................................ﭼﭙﮕﺮد /راﺳﺘﮕﺮد. ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺎرﭘﻴﭻ .................................ﻟﻴﺘﺮﺑﺮﺛﺎﻧﻴﻪ )ﮔﺎﻟﻦ دردﻗﻴﻘﻪ( ........................ردﻳﻒﻫﺎ ........................ﭘﺮهﻫﺎ. 102 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) ()اﻟﻒ Physical Data:(a) :دادهﻫﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ Overall Dimensions mm (inch) ...............................L........................W ......................H Operating Weight kg (lbs) .............................................................................................. Salient Features .............................................................................................................. ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ . ارﺗﻔﺎع........................ ﻋﺮض........................ ﻃﻮل................................. (اﺑﻌﺎدﺳﺮﺗﺎﺳﺮي ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ ........................................................................................................................... (وزن ﻛﺎري ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ ......................................................................................................................................... ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎرز ............................................................................................................................................................................ .......................................................................................................................................................................... a) Indicates information to be completed by manufacturer اﻟﻒ( ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻜﻤﻴﻞ b) Indicates information to be completed by purchaser. ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار .ﮔﺮدد .ﺗﻜﻤﻴﻞ ﮔﺮدد 103 ( ب Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﺑﺮﻗﻲ6-16 16.6 Data Sheet for Electric Duct Heaters ()اﻟﻒ General: (a) :ﻋﻤﻮﻣﻲ Project ............................................................Location................................................ Order No..........................................................Factory..................................Customer Manufacturer...................................................Model No. …........... S/No. .................. Duct Size Entry ………………........................Horizontal ……........................Vertical Panel Door ....................................................Right hand ...............................Left hand Panel Hinging............................................... Right hand............................... Left hand Unit Data .......................................................Capacity ....................................Quantity Service…………............................................Location.....................................Position Dimension.....................................................Duct Width ...........................Duct Height .................................................................................................................................... ﻣﺤﻞ......................................................................... ﻣﺸﺘﺮي . ﻣﺸﺘﺮي.......................................................................................................... ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ........................................................... ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش .................................... ( ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل )زﻧﺠﻴﺮهاي................................. ﺷﻤﺎره ﻣﺪل....................................................................... ﺳﺎزﻧﺪه . ﻋﻤﻮدي................................................................................................................ اﻓﻘﻲ.................................................... اﻧﺪازه ورودي ﻛﺎﻧﺎل . ﺑﺎزﺷﻮ ﺑﻪ ﻃﺮف ﭼﭗ........................................................... ﺑﺎزﺷﻮ ﺑﻪ ﻃﺮف راﺳﺖ...................................... (درب ﭘﺎﻧﻠﻲ )درﻳﭽﻪ ﻗﺎب و ﺗﻨﻜﻪاي . درﻃﺮف ﭼﭗ............................................................................................. در ﻃﺮف راﺳﺖ...................................................... ﻟﻮﻻﺑﻨﺪي درﻳﭽﻪ . ﻣﻘﺪار............................................................................................................... ﻇﺮﻓﻴﺖ..................................................... دادهﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎه . وﺿﻌﻴﺖ.................................................................................................................... ﻣﺤﻞ............................................................................. ﻛﺎر . ارﺗﻔﺎع ﻛﺎﻧﺎل........................................................................................................ ﻋﺮض ﻛﺎﻧﺎل.......................................................................... اﺑﻌﺎد 104 دي Jan. 2010/ 1388 )IPS-M-AR-225(1 ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮانﻫﺎي ﻇﺮﻓﻴﺖ: )ب( )Capacity Ratings: (b Airflow............................................................m³/h (cfm) ..........................Direction Heater Type................................................. No. of Stages ……..............kW/Stages Control Options............................................ Remote ...................................Integral Mounting.......................................................Flanged......................................Slip-in Voltages.......................................................Main .......................................Controls Primary Contactors………... Relay ............Magnetic..................................Mercury Secondary Back-up......................................Magnetic.......................................Reset Special Construction ...................................Derated Coil ....................Watts/sq mm Built-in Accessories .................................................................................................... ..................................................................................................................................... ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ..................................................ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ درﺳﺎﻋﺖ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ دردﻗﻴﻘﻪ( ...........................................ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن. ﻧﻮع ﮔﺮﻣﻜﻦ .................................................ﺗﻌﺪاد ﻣﺮﺣﻠﻪﻫﺎ .............................................................................................ﻛﻴﻠﻮوات درﻣﺮﺣﻠﻪﻫﺎ. ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل .......................................از ﻓﺎﺻﻠﻪ دور ...............................................................................................ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ. ﻧﺼﺐ ....................................................ﻓﻠﻨﺞدار ........................................................................................................ﻛﺸﻮﻳﻲ. وﻟﺘﺎژﻫﺎ ..........................................................اﺻﻠﻲ .............................................................................................................ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ. ﻛﻨﺘﺎﻛﺘﻮرﻫﺎي )ﺗﻤﺎسﮔﻴﺮﻫﺎي( اوﻟﻴﻪ ....................................رﻟﻪ ...............................................ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ...........................................ﺟﻴﻮه- اي. ﭘﺸﺘﻴﺒﺎﻧﻲ ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ..........................................ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ......................................................................................دوﺑﺎره درﻧﻘﻄﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻗﺮاردادن. ﺳﺎﺧﺖ وﻳﮋه .................................................ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺑﺎ ﺗﻮاﻧﺴﻨﺠﻲ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﻓﺘﻪ .............................................................وات درﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮﻣﺮﺑﻊ. وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻤﻜﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺗﻮﻛﺎر.............................................................................................................................................................................. ....................................................................................................................................................................................................................................... وزن ﺑﺎرﮔﻴﺮي: )ب( Shipping Weight: (b Weight each………............ kg (lbs)...............Packed in Cartons................................. وزن ﻫﺮﻳﻚ .........................................ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ( ........................................ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺪه در ﺟﻌﺒﻪ ﻣﻘﻮاﻳﻲ.................................. 105 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج7-16 16.7 Data Sheet for Dial Indicating Thermometers ()ب General: (b) :ﻋﻤﻮﻣﻲ Project ....................................................... Location .................................................. Order No. ...................................................Factory .....................................Customer Manufacturer (a).........................................Model No...... S/No................................... Tag No. ............. Quantity ...........................Date ........................................................ Service ........................................................Operating Range ..................................... ...................................................................................................................... ﻣﺤﻞ........................................................................ ﭘﺮوژه . ﻣﺸﺘﺮي................................................................................................. ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ....................................................... ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش .................................. ﺷﻤﺎره زﻧﺠﻴﺮهاي....................................... ﺷﻤﺎره ﻣﺪل.............................................................. (ﺳﺎزﻧﺪه )اﻟﻒ .................................... ﺗﺎرﻳﺦ.................................... ﻣﻘﺪار.........................................................(ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰات )ﺷﻤﺎره روي ﺑﺮﺑﺴﺖ ........................................................................................................ ﮔﺴﺘﺮه ﻛﺎري..................................................................... ﺧﺪﻣﺖ a) Indicates information to be completed by manufacturer. اﻟﻒ( ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻜﻤﻴﻞ b) Indicates information to be completed by purchaser. ب ( ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻜﻤﻴﻞ .ﮔﺮدد .ﮔﺮدد 106 )IPS-M-AR-225(1 دادهﻫﺎي ﻛﺎري: دي Jan. 2010/ 1388 )ب( )Operating Data: (b Dial Scale °C (°F).........................................Accuracy..............................................% Dial ..............................................................Size ...............................................Color Mounting......................................................Straight.......................................Angular Form ...........................................................Fixed ......................................Adjustable Capillary .....................................................Type .............................................Length Component Type........................................Case .................................................Bulb Sockets ......................................................Dimension ..................................Material Ball or Union Size ....................................13 mm (½").................6.5 mm (¼")Thread Well Material ..............................................Bronze ............................Stainless Steel Well Construction ......................................Built-up.................................Drilled Stock Accessories ................................................................................................................ ﻣﻘﻴﺎس )ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي( ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ...................دﻗﺖ .................................................درﺻﺪ. ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ..................................................................اﻧﺪازه .................................................................................................رﻧﮓ. ﭘﺎﻳﻪ ..................................................................................راﺳﺖ .................................................................................................زاوﻳﻪدار. ﺷﻜﻞ ................................................................................ﺛﺎﺑﺖ ...................................................................................................ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ. ﻣﻮﻳﻴﻨﮕﻲ ..........................................................................ﻧﻮع .....................................................................................................ﻃﻮل. ﻧﻮع ﺟﺰء ﺳﺎزﻧﺪه .............................................................ﺑﺪﻧﻪ ...................................................................................................ﻣﺨﺰن )ﺣﺒﺎب(. ﻣﺎدﮔﻲ ..............................................................................اﺑﻌﺎد ...................................................................................................ﻣﻮاد. 1 1 اﻧﺪازه ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره 13 ........................................................ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( 6/5 ........................................ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) 4 2 ﻣﻮاد ﭼﺎﻫﻚ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ......................................................ﻣﻔﺮغ ..................................................................................................ﻓﻮﻻدزﻧﮓ ﻧﺰن. اﻳﻨﭻ (رزوه. ﺳﺎﺧﺖ ﭼﺎﻫﻚ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ .................................................ﺗﻮﻛﺎر ..........................................................................................ﻗﻄﻌﻪ ﻛﺎر ﻣﺘﻪ ﺷﺪه. ﻟﻮازم ﻳﺪﻛﻲ ................................................................................................................................................................................................................ وزن ﺑﺎرﮔﻴﺮي: )اﻟﻒ( )Shipping Weight: (a Each…………...............................kg (lbs) Packed in Cartons..................................... ﻫﺮﺑﺴﺘﻪ .............................................ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ( ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺪه در ﺟﻌﺒﻪ ﻣﻘﻮاﻳﻲ ............................................................ 107 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫﺎ8-16 16.8 Data Sheet for Pressure Gages ()ب General: (b) :ﻋﻤﻮﻣﻲ Project........................................................Location…….......................................... Order No....................................................Factory ....................................Customer Manufacturer (a) ........................................Model No. …............S/No. ……….….. Tag No. ....................................................Quantity ........... Fabrication Date .......... Service ....................................................Operating Range ...................................... ....................................................................................................................... ﻣﺤﻞ.................................................................. ﭘﺮوژه . ﻣﺸﺘﺮي................................................................................................... ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ................................................. ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش .................................. ( ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل) زﻧﺠﻴﺮهاي....................................... ﺷﻤﺎره ﻣﺪل........................................................ (ﺳﺎزﻧﺪه )اﻟﻒ ........................................ ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﺎﺧﺖ...................... ﻣﻘﺪار........................................ (ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰات )ﺷﻤﺎره روي ﺑﺮﺑﺴﺖ ........................................................................................................ ﮔﺴﺘﺮه ﻛﺎري............................................................... ﺧﺪﻣﺖ ()ب Operating Data:(b) :دادهﻫﺎي ﻛﺎري Dial Scale M Pa (p si) ................................Accuracy ...............................................% Dial ............................................................Color ..........................................Diameter Type ..........................................................Indicating ...................................Receiving Mounting ..................... Surface ...............................Local .................................Flush Case Material ..............Cast Iron ............................Aluminum ……….............Phenol Ring Type .....................Screwed ...........................Hinged ....................................Slip Pressure Element ......................................Bourdon…………..........................Bellows Element Material ......................................Bronze..................................Stainless Steel Socket Material ........................................Bronze .................................Stainless Steel Connections mm (inch) ............................13 (½") ........................................6.35 (¼") Accessories ................................................................................................................ 108 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 ﻣﻘﻴﺎس )ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي( ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )ﭘﻮﻧﺪﺑﺮاﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ..............................دﻗﺖ ...................................................درﺻﺪ. ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ..................................................................رﻧﮓ ...................................................................................................ﻗﻄﺮ. ﻧﻮع ..................................................................................ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﻨﺪه ................................................................................ﮔﻴﺮﻧﺪه. ﭘﺎﻳﻪ .............................................ﺳﻄﺤﻲ...................................................ﻣﺤﻠﻲ ......................................................................ﻫﻤﺴﻄﺢ. ﻣﻮادﺑﺪﻧﻪ .....................................ﭼﺪن ......................................................آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ..............................................................ﻓﻨﻮل. ﻧﻮع ﺣﻠﻘﻪ ....................................ﭘﻴﭻ ﺷﺪه ...............................................ﻟﻮﻻ ﺷﺪه .................................................................ﻛﺸﻮﻳﻲ. ﺟﺰء ﻓﺸﺎري ....................................................................ﺑﻮردون ...............................................................................................ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ. ﻣﻮاد ﺟﺰء ﻓﺸﺎري ...........................................................ﻣﻔﺮغ ...................................................................................................ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن. ﻣﻮاد ﻣﺎدﮔﻲ .....................................................................ﻣﻔﺮغ ..................................................................................................ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن. 1 1 اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ)اﻳﻨﭻ( ( ) 6/35 ........................................................................................... ( ) 13 ............................................... 4 2 ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ ................................................................................................................................................................................................... وزن ﺑﺎرﮔﻴﺮي: )ب( )Shipping Weight: (a Each.................................kg (lbs)............................Packed in Cartons ..................... ﻫﺮﺑﺴﺘﻪ .....................................................................ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ( ......................................ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺪه در ﺟﻌﺒﻪ ﻣﻘﻮاﻳﻲ. اﻟﻒ( ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻜﻤﻴﻞ a) Indicates information to be completed by manufacturers. ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار b) Indicates information to be completed by purchaser. ﮔﺮدد. ب( ﺗﻜﻤﻴﻞ ﮔﺮدد. 109 Jan. 2010/ 1388 دي IPS-M-AR-225(1) داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ9-16 16.9 Data Sheet for Centrifugal Pumps ()ب General: (b) :ﻋﻤﻮﻣﻲ Project ........................................................Location…............................................... Order No. .................................................. Factory ....................................Customer Manufacturer (b) ..........................................Model No. .................S/No...................... Service .......................................................Location ....................Position ................ Pump Type ................................................Fabrication Date ...................................... Start/Days .................................................Continuous ............................Intermittant Pump No. or Symbol .................................Quantity.................................................... ....................................................................................................................... ﻣﺤﻞ.................................................................. ﭘﺮوژه . ﻣﺸﺘﺮي................................................................................................... ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ................................................. ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش .................................. ﺷﻤﺎره زﻧﺠﻴﺮهاي....................................... ﺷﻤﺎره ﻣﺪل.......................................................... (ﺳﺎزﻧﺪه )ب ................................................. وﺿﻌﻴﺖ.................................................... ﻣﺤﻞ............................................................... ﺧﺪﻣﺖ ........................................................................................................ ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﺎﺧﺖ......................................................... ﻧﻮع ﺗﻠﻤﺒﻪ .................................................. ﻣﻨﻘﻄﻊ.............................. ﺑﻪ ﺻﻮرت ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ.................................. آﻏﺎز ﺑﻜﺎرﻛﺮدن/روزﻫﺎي ..................................................................................................................... ﻣﻘﺪار.................................... ﺷﻤﺎره ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺎ ﻧﻤﺎد آن ()اﻟﻒ Operating Performance & Material:(a) :ﻧﺤﻮه ﻛﺎرﻛﺮد و ﻣﻮاد Capacity Liter/s (gpm) ..............................Normal …….....................................Rated Total Head m (ft)........................................Dynamic .........................................NPSH Pressure M Pa (psi) ...................................Suction......................................Discharge Main Connections mm (inch) ....................Suction .....................................Discharge Other Connections mm (inch) ...................Drain ..............Vent..........................Gage Casing ........................................Mounting .......................Split ..........................Type Media..........................................Type .............................Temperature ......Viscosity End Connections.......................................Flanged .....................................Threaded Rated Power kW (BHP). ..........................Efficiency ...............................................% Motor Mount ............................................Horizontal ......................................Vertical Motor Type...............................................Frame ..................Service Factor............... Rotation (Coupling End) CW .......................................CCW………………………… Bearings ................ .................................Radial .............................................Thrust 110 )IPS-M-AR-225(1 دي Jan. 2010/ 1388 ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻟﻴﺘﺮدرﺛﺎﻧﻴﻪ )ﮔﺎﻟﻦ دردﻗﻴﻘﻪ( .............................................ﻋﺎدي ..................................................................ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه. ﻓﺸﺎر ارﺗﻔﺎﻋﻲ ﻛﻞ ﻣﺘﺮ )ﻓﻮت( .........................................................دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ..............................................ﻣﻜﺶ ارﺗﻔﺎﻋﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ. ﻓﺸﺎرﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )ﭘﻮﻧﺪﺑﺮاﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ................................................ﻣﻜﺶ ..................................................................دﻫﺶ. اﺗﺼﺎﻻت اﺻﻠﻲ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( .......................................................ﻣﻜﺶ ..................................................................دﻫﺶ. اﺗﺼﺎﻻت دﻳﮕﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( ..................................ﺗﺨﻠﻴﻪ ..............................ﻫﻮاﻛﺶ .........................................ﺳﻨﺠﻪ. ﺑﺪﻧﻪ ..................................ﻻﻳﻪ ...................................دوﺗﻜﻪ .........................................................................................ﻧﻮع. رﺳﺎﻧﻪﻫﺎ ............................ﻧﻮع ...................................دﻣﺎ ..............................................................................................ﮔﺮاﻧﺮوي. اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ .........................................................ﻓﻠﻨﺞ دار .....................................................................................رزوهدار. ﺑﺮق ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( .......................................................ﺑﺎزدﻫﻲ ........................................درﺻﺪ. ﭘﺎﻳﻪ ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( .....................................................اﻓﻘﻲ .............................................................................................ﻋﻤﻮدي. ﮔﺮدش )اﻧﺘﻬﺎي ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه( درﺟﻬﺖ ﻋﻘﺮﺑﻪﻫﺎي ﺳﺎﻋﺖ .........................................درﺟﻬﺖ ﺧﻼف ﻋﻘﺮﺑﻪﻫﺎي ﺳﺎﻋﺖ ........................ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ .....................................................................ﺷﻌﺎﻋﻲ ........................................................................................ﻛﻒ ﮔﺮد. دادهﻫﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ: )اﻟﻒ( )Physical Data (a Overall Dimensions mm (inch) …….........L.............................W .............................H Weight kg (lbs) .........................................Dry ............................................Operating Special Features ......................................................................................................... ……………………………………………………………………………………… اﺑﻌﺎدﺳﺮﺗﺎﺳﺮي ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( ..................................ﻃﻮل ..............................ﻋﺮض .........................................ارﺗﻔﺎع. وزن ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ( ...................................................ﺧﺸﻚ .................................................................................درﺣﺎل ﻛﺎر. ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي وﻳﮋه .................................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................................................. 111