IPS-M-AR-225(1)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect
the views of the Iranian Ministry of Petroleum
and are intended for use in the oil and gas
production facilities, oil refineries, chemical and
petrochemical plants, gas handling and
processing installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can
select his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the
user. This addendum together with the relevant
IPS shall form the job specification for the
specific project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the
relevant technical committee and in case of
approval will be incorporated in the next revision
of the standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز‬
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬،‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬
.‫ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاردي ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ‬،‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
‫ ﻣﻮاردي از‬.‫و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده‬
‫ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان‬
.‫آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه‬،‫اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫و ﻳﺎ ﻛﺎر ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
General Definitions:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
Company :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian
Gas
Company,
and
National
Petrochemical Company etc.
Purchaser :
Means the “Company" Where this standard is
part of direct purchaser order by the “Company”,
and the “Contractor"where this Standard is a part
of contract documents.
Vendor And Supplier:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
Contractor:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company,
Executor :
Executor is the party which carries out all or part
of construction and/or commissioning for the
project.
Inspector :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
Shall:
Is used where a provision is mandatory.
Should
Is used where a provision is advisory only.
Will:
Is normally used in connection with the action
by the "Company" rather than by a contractor,
supplier or vendor.
May:
Is used where a provision is completely
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬، ‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﺗﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
. ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
. ‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬، ‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ وﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از‬
.‫ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
. ‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
IPS-M-AR-225(1)
MATERIAL AND EQUIPMENT STANDARD
FOR
GENERAL HVAC&R EQUIPMENT
FIRST REVISION
JANUARY 2010
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﻤﻮﻣﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮدﺳﺎزي‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1388 ‫دي‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum.
All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any
part of this document may be disclosed to any third party,
reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in
any form or by any means without the prior written consent of
the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ ذﺧﻴﺮه‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬، ‫ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ﺳﺎزي‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ CONTENTS:
Page
No
IPS-M-AR-225(1)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
0. INTRODUCTION.....................................................6
6............................................................................. ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
1. SCOPE ..........................................................................7
7.................................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES ..........................................................8
8 ............................................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY...............13
13........................................................... ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3.1 Bellows ...................................................................13
13.................................................................... ‫ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ‬1-3
3.2 Cabinet Breaker Strip ......................................13
13...................................................‫ ﻧﻮار درزﮔﻴﺮ ﻗﻔﺴﻪ‬2-3
3.3 Combination Refrigerator-Freezer ..............13
13............................................. ‫ ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰن ﻣﺮﻛﺐ‬3-3
3.4 Drinking Water Cooler, Bottled....................13
13............................................. ‫ آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻣﺨﺰﻧﺪار‬4-3
3.5 Drinking Water Cooler, Bubbler-Type ......13
13......................................... ‫ آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻧﻮع ﻓﻮراﻧﻲ‬5-3
3.6 Fresh Food Compartment ...............................14
14 ..................................................‫ ﻗﺴﻤﺖ ﻏﺬاي ﺗﺎزه‬6-3
3.7 Freezer Compartment ......................................14
14 ........................................................ ‫ ﻗﺴﻤﺖ ﻳﺨﺰن‬7-3
3.8 Fan Shroud ...........................................................14
14 ........................................................ ‫ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎدزن‬8-3
3.9 Household Refrigerators..................................14
14 .................................................. ‫ ﻳﺨﭽﺎﻟﻬﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ‬9-3
3.10 Household Freezers .........................................14
14 ................................................... ‫ ﻳﺨﺰﻧﻬﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ‬10-3
3.11 Tie Rods ..............................................................15
15...................................................... ‫ ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي ﻣﻬﺎر‬11-3
3.12 Unitary Coolers ................................................15
15................................‫ ﺳﺮدﻛﻦ ﻫﺎي ﺗﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ‬12-3
3.13 Unit Heaters.......................................................15
15....................................... ‫ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ‬13-3
4. UNITS ...........................................................................15
15...........................................................................‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
5. CONFLICTING REQUIREMENTS..................15
15............................................................ ‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬-5
PART 1 DRINKING WATER COOLERS:
:(‫ ﺳﺮدﻛﻦ ﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ )آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻫﺎ‬1 ‫ﺑﺨﺶ‬
6. DRINKING WATER COOLERS .......................16
16..........................................‫ ﺳﺮدﻛﻦ ﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ‬-6
1
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
6.1 General ..................................................................16
16.................................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.2 Classification........................................................16
16................................................................‫ رده ﺑﻨﺪي‬2-6
6.3 Design Criteria ....................................................17
17.........................................................‫ ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ‬3-6
6.4 Central Systems ..................................................18
18................................................ ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي‬4-6
6.5 Unitary Coolers (Self-Contained) .................18
18..................... (‫ ﺳﺮدﻛﻦ ﻫﺎي ﺗﻚ دﺳﺘﻜﺎﻫﻲ )ﻛﺎﻣﻞ‬5-6
PART 2 ICE CUBE MAKING MACHINES:
‫ ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ‬2 ‫ﺑﺨﺶ‬
:(‫)ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ ﺳﺎز‬
7. ICE CUBE MAKING MACHINE ......................21
21 .. (‫ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ ) ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ ﺳﺎز‬-7
7.1 General ..................................................................21
21 .................................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.2 Design Limitations .............................................22
22............................................ ‫ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬2-7
7.3 Standard Rating Conditions ...........................22
22............................ ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬3-7
7.4 Construction and Materials ............................23
23 ........................................................ ‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﻣﻮاد‬4-7
7.5 Harvesting ............................................................23
23 ............................................ ‫ ﺟﺪاﻳﺶ و ﺑﺮداﺷﺖ ﻳﺦ‬5-7
7.6 Storage Bin ...........................................................23
23 ............................... ‫ اﻧﺒﺎرك )ﻻوك( ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬6-7
7.7 Refrigeration Unit ..............................................23
23 ................................................ ‫ دﺳﺘﮕﺎه ﺳﺮدﺳﺎزي‬7-7
PART 3 REFRIGERATORS AND FREEZERS :
: ‫ ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎ و ﻳﺨﺰن ﻫﺎ‬3 ‫ﺑﺨﺶ‬
8. REFRIGERATORS AND FREEZERS.................25
25 ...................................................‫ ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎ و ﻳﺨﺰن ﻫﺎ‬-8
8.1 Classification........................................................25
25 ................................................................ ‫ رده ﺑﻨﺪي‬1-8
8.2 Design Criteria ....................................................25
25 .........................................................‫ ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ‬2-8
8.3 Standard Specification .....................................26
26 ............................................. ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬3-8
8.4 Material Selection ..............................................29
29.......................................................... ‫ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﻣﻮاد‬4-8
8.5 Ratings and Safety Requirements ................31
31.................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮاﻧﻬﺎ و اﻳﻤﻨﻲ‬5-8
2
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
PART 4 STEAM SPECIALTY ITEMS:
:‫ اﻗﻼم اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺑﺨﺎر‬4 ‫ﺑﺨﺶ‬
9. STEAM SPECIALTY ITEMS ..............................32
32.....................................................‫ اﻗﻼم اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺑﺨﺎر‬-9
9.1 Steam Traps .........................................................32
32...........................................................‫ ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬1-9
9.2 Types of Steam Traps .......................................32
32................................................. ‫ اﻧﻮاع ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬2-9
9.3 Control Valves (Temperature Regulators) 37
37............. (‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل )ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي دﻣﺎ‬3-9
9.4 Temperature Control Systems
(Self Acting) ..........................................................38
38........... (‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل دﻣﺎ )ﺧﻮد ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه‬4-9
PART 5 HEATING TERMINAL UNITS:
: ‫ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬5 ‫ﺑﺨﺶ‬
10. HEATING TERMINAL UNITS ........................40
40 ..................................... ‫ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬-10
10.1 General ................................................................40
40 ................................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10
10.2 Design Criteria..................................................41
41 ........................................................ ‫ ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ‬2-10
10.3 Radiators ............................................................42
42............................................ (‫ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ ﻫﺎ )رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ‬3-10
10.4 Convectors..........................................................43
43......................................................... ‫ ﻫﻤﺮﻓﺖ ﮔﺮﻫﺎ‬4-10
10.5 Heating Ventilating Units..............................43
43.............................. ‫ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬5-10
10.6 Hot Water or Steam Unit Heaters..............44
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ آب ﮔﺮم‬6-10
44 .................................................................... ‫ﻳﺎ ﺑﺨﺎر‬
10.7 Direct Fired Unit Heaters .............................45
‫ ﮔﺮﻣﻜﻨﻬﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺷﻌﻠﻪ‬7-10
45.................................................................‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
10.8 Gas Fired Duct Furnaces ..............................48
48.................................... ‫ ﻛﻮره ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﮔﺎز ﺳﻮز‬8-10
10.9 Heating Coils (Steam and Hot Water) ...........49
49......... (‫ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ )ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ آب ﮔﺮم‬9-10
10.10 Electric Duct Heaters ...................................50
50..................................... ‫ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﺑﺮﻗﻲ‬10-10
PART 6 PIPING PROTECTION DEVICES:
: ‫ وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬6 ‫ﺑﺨﺶ‬
11. PIPING PROTECTION DEVICES .................52
52............................................. ‫ وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬-11
3
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
11.1 General ................................................................52
52................................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-11
11.2 Flexible Pump Connectors ............................52
52.......................... ‫ اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺗﻠﻤﺒﻪ‬2-11
11.3 Expansion Joints ..............................................54
54................................................... ‫ اﺗﺼﺎﻟﻬﺎي اﻧﺒﺴﺎط‬3-11
11.4 Expansion Compensators ..............................55
55................................... ‫ ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط‬4-11
PART 7 MEASURING AND MONITORING
DEVICES:
:‫ وﺳﺎﻳﻞ ﺳﻨﺠﺶ و ﭘﺎﻳﺶ‬7 ‫ﺑﺨﺶ‬
12. MEASURING AND MONITORING
DEVICES ..................................................................58
58............................................... ‫ وﺳﺎﻳﻞ ﺳﻨﺠﺶ و ﭘﺎﻳﺶ‬-12
12.1 General ................................................................58
58.................................................................. ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-12
12.2 Types ....................................................................58
58......................................................................‫ اﻧﻮاع‬2-12
12.3 Pressure Gages and Fittings .........................64
64 ....... ‫ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻫﺎ )ﺳﻨﺠﻪ ﻫﺎي ﻓﺸﺎر( و اﺗﺼﺎﻻت‬3-12
12.4 Flow Measuring Meters .................................66
66 .......................................... ‫ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن‬4-12
12.5 Level Indicators or Gage Glasses ...............68
68 .............................. ‫ ﺗﺮازﻧﻤﺎﻫﺎ ﻳﺎ ﺷﻴﺸﻪ ﻫﺎي آﺑﻨﻤﺎ‬5-12
PART 8 CENTRIFUGAL WATER PUMPS:
:‫ ﭘﻤﭙﻬﺎي ) ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي( آب ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬8 ‫ﺑﺨﺶ‬
13. CENTRIFUGAL WATER PUMPS ..................69
69 ..................... ‫ ﭘﻤﭙﻬﺎي ) ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي( آب ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬- 13
13.1 Classification .....................................................69
69 .............................................................. ‫ رده ﺑﻨﺪي‬1-13
13.2 End Suction and Split-Case Pumps ...........70
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ و ﻣﻜﺶ‬2-13
70 .................................................................. ‫اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ‬
13.3 In-Line Pumps ..................................................74
74 ..................................................‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺧﻄﻲ‬3-13
PART 9 REFRIGERATION EQUIPMENT AND
SYSTEM FOR PRE-FABRICATED COLD
STORES:
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮدﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬9 ‫ﺑﺨﺶ‬
: ‫ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬
14. REFRIGERATION EQUIPMENT AND
SYSTEM FOR PRE- FABRICATED COLD
STORES .......................................................................76
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮدﺳﺎزي ﺑﺮاي‬- 14
76 .......................................... ‫ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬
4
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
14.1 General ................................................................76
76 .................................................................. ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-14
14.2 Condensing Units .............................................76
76 .......................................... ‫ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬2-14
14.3 Accessories .........................................................80
80............................................................... ‫ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬3-14
14.4 Air-Cooling Units .............................................80
80...............................‫ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺳﺮد ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬4-14
14.5 Approved Standards .......................................81
81.................................... ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه‬5-14
14.6 Auxiliary Equipment ......................................82
82................................................... ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ‬6-14
PART 10 GENERAL ADMINISTRATIVE AND
PROCEDURAL REQUIREMENTS:
:‫ اﻟﺰاﻣﺎت روﺷﻲ و ﻣﺪﻳﺮﻳﺘﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬10 ‫ﺑﺨﺶ‬
15.GENERAL ADMINISTRATIVE AND
PROCEDURAL REQUIREMENTS.....................84
84.............................. ‫ اﻟﺰاﻣﺎت روﺷﻲ و ﻣﺪﻳﺮﻳﺘﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬-15
15.1 Labelling .............................................................84
84........................................................ ‫ ﺑﺮﭼﺴﺐ زدن‬1-15
15.2 Inspection/Quality Control and Quality
Records................................................................84
84............ ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻴﻔﻲ و ﮔﺰارﺷﺎت ﻛﻴﻔﻲ‬،‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬2-15
15.3 Finish .....................................................................85
85................................................................. ‫ ﭘﺮداﺧﺖ‬3-15
15.4 Packing and Shipment ...................................86
86.................................... ‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي و ﺣﻤﻞ وﻧﻘﻞ‬4-15
15.5 Vendor’s Data ...................................................86
86..............................................‫ داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬5-15
15.6 Guarantee ...........................................................87
87................................................................. ‫ ﮔﺎراﻧﺘﻲ‬6-15
15.7 Spare Parts .........................................................88
88....................................................... ‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ‬7-15
15.8 Coordination Responsibility with Others 88
88........................... ‫ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﺎ دﻳﮕﺮان‬8-15
15.9 Languages...........................................................89
89....................................................................‫ زﺑﺎﻧﻬﺎ‬9-15
PART 11 DATA SHEETS:
:‫ داده ﺑﺮگ ﻫﺎ‬11 ‫ﺑﺨﺶ‬
16. DATA SHEETS .......................................................90
90 .................................................................. ‫ داده ﺑﺮگ ﻫﺎ‬-16
5
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺑﻮط‬
،‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮدﺳﺎزي‬،(‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع )آﻣﺎﻳﺶ ﻫﻮا‬،‫ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
‫ ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﺸﺪه‬IPS ‫ﻛﻪ در دﻳﮕﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻛﺎﻻي‬
‫ ﻧﻪ ﺑﺨﺶ اول ﺷﺎﻣﻞ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬.‫اﺳﺖ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
‫ﻛﺎﻻ اﺳﺖ و ﻣﻴﺘﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬،‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲدﻫﻨﺪ‬
‫ﺑﺨﺶ اﻟﺰاﻣﺎت روﺷﻲ و ﻣﺪﻳﺮﻳﺘﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﻦ ﻫﻤﻪ‬
‫ اﻧﺘﺸﺎرات و‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺸﺘﺮك اﺳﺖ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ ﺑﻪ ﻋﻼوه ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ‬
1991 ‫در ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ وﻳﺮاﻳﺶ‬
،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ ﺑﺮاي واژﮔﺎن ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬ASHRAE ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮدﺳﺎزي و‬،(‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع )آﻣﺎﻳﺶ ﻫﻮا‬
.‫ﻣﻮﺳﺴﺎت ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﻣﻌﺘﺒﺮ دﻳﮕﺮ اﺳﺖ‬
‫ ﻛﺎرﺑﺮد ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ را ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬،‫ﻣﺘﻦ اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
‫ ﻗﺼﺪ اﻳﻦ اﺳﺖ‬.‫ ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺷﻤﺎرد‬،‫ﻛﺎرﻛﺮد را ﭘﺎﺳﺨﮕﻮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ از‬،‫ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺴﻴﺎري از اﻗﻼم ﻏﻴﺮاﻟﺰاﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻳﻦ رو ﻣﻬﻨﺪس ﻃﺮاح ﻳﺎ ﺗﺪارﻛﺎت ﻣﺨﺘﺎر ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﺗﺎ‬
‫اﻗﻼم اﺿﺎﻓﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻧﻴﺎزﻫﺎي وﻳﮋه ﭘﺮوژه ﺗﺤﺖ ﺑﺮرﺳﻲ ﻏﻴﺮ‬
.‫اﻟﺰاﻣﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ را ﺣﺬف ﻛﻨﺪ‬
This Standard provides material specification
for various mechanical related equipment used
in HVAC&R systems which have not been
covered in other IPS material standards. The
first nine parts consists of material standards
and can be used as separate standards for the
equipment covered, with the part covering the
general
administrative
and
procedural
requirements shall be common for all
equipment. Reference publications and
standards plus definitions and terminology
used throughout this Standard are in
accordance with 1991 edition of ASHRAE
terminology of HVAC&R and other
authoritative international body.
The body of the specifications allows the use
of any equipment meeting the performance
specifications. The specifications are intended
to be inclusive of many components which
may not be required, hence it is up to the
discretion of the design or procurement
engineer to eliminate those added items that
may not be required for the specific needs of
the project being addressed.
‫از آﻧﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻮع ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ از ﭼﻨﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻜﺎر‬
‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدﻫﺎي اراﺋﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‬،‫رﻓﺘﻪ در ﺻﻨﻌﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل و ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﭘﺎﺳﺨﮕﻮﻳﻲ ﺑﻪ‬
.‫اﺧﺘﻼف اﻟﺰاﻣﺎت آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮﻧﺪ‬
Since the type of controls are of several
different standards used in the industry,
recommendations by acceptable and approved
manufacturers shall be used to meet differing
requirements of the codes or the equipment.
IPS-M-AR-225(1)
6
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮدﺳﺎزي‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ ﻣﻮاد‬،‫ ﺳﺎﺧﺖ‬،‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻤﻴﻨﻪ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ آزﻣﻮن و ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺑﻮﻃﻪاي‬،‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﻛﻪ در اﻳﻨﺠﺎ و داده ﺑﺮﮔﻬﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ‬.‫ﻣﻴﺪﻫﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ ﺑﺨﺶﻫﺎي زﻳﺮ‬،‫اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
:‫ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﺪهاﺳﺖ‬
This Standard covers the material specification of
HVAC&R related equipment covering minimum
requirements for design, construction material
standard, inspection, testing and delivery of
relevant equipment as specified herein and
indicated in the data sheets. In view of various
applications involved with different type of
equipment, this Standard is divided into the
following parts:
PART 1
Drinking Water Coolers
PART 2
Ice Cube Making Machines
(‫ ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ )آب ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎ‬1 ‫ﺑﺨﺶ‬
‫ ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ )ﻳﺨﺴﺎز ﻣﻜﻌﺐ‬2 ‫ﺑﺨﺶ‬
(‫ﻳﺨﻲ‬
PART 3
Refrigerators and Freezers
‫ ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ‬3 ‫ﺑﺨﺶ‬
PART 4
Steam Specialty Items
‫ اﻗﻼم اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺑﺨﺎر‬4 ‫ﺑﺨﺶ‬
PART 5
Heating Terminal Units
‫ واﺣﺪﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬5 ‫ﺑﺨﺶ‬
PART 6
Piping Protection Devices
‫ وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬6 ‫ﺑﺨﺶ‬
PART 7
Measuring and Monitoring
Devices
(Flow-PressureLevel-Temperature)
PART 8
Centrifugal Water Pumps
PART 9
Refrigeration Equipment and
System for Pre-Fabricated
Cold Stores
PART 10
General Administrative and
Procedural Requirements
PART 11
Data Sheets
‫ وﺳﺎﻳﻞ ﺳﻨﺠﺶ و ﭘﺎﻳﺶ )ﺟﺮﻳﺎن – ﻓﺸﺎر – ﺗﺮاز‬7 ‫ﺑﺨﺶ‬
(‫– دﻣﺎ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬8 ‫ﺑﺨﺶ‬
‫ﺟﻬﺖ‬
‫و‬
‫ﺳﺮدﺳﺎزي‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬9 ‫ﺑﺨﺶ‬
‫ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت روﺷﻲ و ﻣﺪﻳﺮﻳﺘﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬10 ‫ﺑﺨﺶ‬
‫ داده ﺑﺮگﻫﺎ‬11 ‫ﺑﺨﺶ‬
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1380 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺗﻴﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و روز آﻣﺪ ﺷﺪ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ‬
‫ اﺑﻼغ‬165 ‫ ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬1 ‫ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ﮔﺮدﻳﺪ‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
July.2002, as amendment No.1 by circular
No.165.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1384 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻣﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و روز آﻣﺪ ﺷﺪ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ‬
‫ اﺑﻼغ‬286 ‫ ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬2 ‫ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ﮔﺮدﻳﺪ‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
Aug.2006, as amendment No. 2 by circular
No.286.
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
7
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1388 ‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ در دي ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬0) ‫اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
This bilingual standard is a revised version of
the standard specification by the relevant
technical committee on Jan 2010, which is
issued as revision (1). Revision (0) of the said
standard specification is withdrawn.
:4 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 4:
‫ ﻣﺘﻦ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
Throughout this Standard the following dated
and undated standards/codes are referred to.
These referenced documents shall, to the extent
specified herein, form a part of this standard.
For dated references, the edition cited applies.
The applicability of changes in dated
references that occur after the cited date shall
be mutually agreed upon by the company and
the vendor. For undated references, the latest
edition of the referenced documents (including
any supplements and amendments) applies.
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫ ﺗﺎ‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫دار و ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
،‫ﺣﺪي ﻛﻪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ در ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ‬،‫ﺗﺎرﻳﺦ دار‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ‬،‫ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ در ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت‬،‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬
.‫و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
ABMA
(AMERICAN
BEARING
MANUFACTURE’S ASSOCIATION)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ABMA
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﮔﺎز آﻣﺮﻳﻜﺎ‬AGA
AGA (AMERICAN GAS ASSOCIATION)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ‬AHAM
AHAM (ASSOCIATION OF HOME
APPLIANCE MANUFACTURERS)
AHAM HRF-1 1986
AHAM HRF-1 1986
‫"روشﻫـﺎي آزﻣﻮن ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺮاي‬
‫ ﻳﺨﭽﺎل‬،‫ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ‬
‫ و ﻳﺨﺰنﻫﺎي‬،‫ﻳﺨﺰن ﻣﺮﻛﺐ‬
"‫ﺧﺎﻧﮕﻲ‬
"Performance Test Procedures
for Household Refrigerators,
Combination
RefrigeratorFreezers,
and
Household
Freezers"
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ آﻫﻦ و ﻓﻮﻻد آﻣﺮﻳﻜﺎ‬AISI
AISI (AMERICAN IRON AND STEEL
INSTITUTE)
AISI 304
"Stainless and Heat Resisting
Steel (Austenitic)"
AISI 316
"Stainless Steel"
AISI 321
"Stainless and Heat Resisting
Steel"
AISI 304
"‫"ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
AISI 316
‫"ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن و ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ‬
"‫ﮔﺮﻣﺎ‬
AISI 321
"‫"ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
AISI C1045 "Carbon Steel"
‫"ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن و ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ‬
"(‫ﮔﺮﻣﺎ )آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ‬
8
AISI C1045
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ AND
(‫ )ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺣﺮﻛﺖ و ﻛﻨﺘﺮل ﻫﻮا‬AMCA
NATIONAL
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻣﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ANSI
AMCA
(AIR
MOVEMENT
CONTROL ASSOCIATION)
ANSI
(AMERICAN
STANDARD INSTITUTE)
ANSI B 16.1 1998
"Cast Iron Pipe
Flanges and Flanged
Fittings"
‫"ﻓﻠﻨﺞﻫـﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﭼﺪﻧﻲ و‬
"‫اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺞدار‬
ANSI B 16.1 1998
ANSI B 16.24 1998
"Cast Copper Alloy
Pipe Flanges and
Flanged Fittings"
‫"ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ‬
‫و‬
‫ﻣﺲ رﻳﺨﺘﮕﻲ‬
"‫اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺞدار‬
ANSI B 16.24 1998
ARI
(AIR
CONDITIONING
REFRIGERATION INSTITUTE)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﺒﺮﻳﺪ‬ARI
AND
ARI 340/360 2007 "Standard
for
Commercial
and
Industrial Unitary Air –
Conditioning and Heat
Pump Equipment"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ )ﭘﻤﭗ( ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ و‬
‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺗﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ‬
"‫ﺻﻨﻌﺘﻲ و ﺗﺠﺎري‬
ARI 340/360 2007
ARI 420 2000
"Standard
for
Coolers
Refrigeration "
Unit
for
‫ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
"‫دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﺑﺮاي ﺳﺮدﺳﺎزي‬
ARI 420 2000
ARI 750 2001
"Standard
for
Thermostatic
Refrigerant Expansion
Valves "
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ دﻣﺎﭘﺎﻳﻲ ﻣﺎده‬
"‫ﺳﺮدﺳﺎز‬
ARI 750 2001
ARI 810 2007
"Standard for Automatic
Commercial
IceMakers "
‫ﻳﺦﺳﺎزﻫﺎي‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
"‫ﺗﺠﺎري ﺧﻮدﻛﺎر‬
ARI 810 2007
ARI 820 2000
"Standard
for
Storage Bins "
‫ﻳﺨﺪانﻫﺎ‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
"(‫)ﺟﺎﻳﺨﻲﻫﺎ‬
ARI 820 2000
ARI 1010 1994
"Standard for SelfContained,
Mechanically
Refrigerated Drinking
Water Coolers "
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب‬
‫آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﻛﺎﻣﻞ ﺳﺮدﺳﺎزي‬
"‫ﺷﺪه ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
ARI 1010 1994
Ice
‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ و‬ASHRAE
ASHRAE (AMERICAN SOCIETY OF
HEATING, REFRIGERATION AND AIR
CONDITIONING ENGINEERS)
IPS-M-AR-225(1)
(‫ﺑﺮودﺗﻲ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻳﻤﻨﻲ‬
"‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺳﺮدﺳﺎزي‬
ASHRAE 15 2007 "Safety Standard for
Refrigeration Systems "
‫ﺑﺮاي‬
ASHRAE 18 1987 "Methods of Testing for
Rating Drinking-Water
Coolers With SelfContained Mechanical
‫ "روشﻫﺎي آزﻣﻮن ﺑﺮاي‬ASHRAE 18 1987
‫ﻣﻴﺰان ﺑﻨﺪي ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي‬
‫ﻛﺎﻣﻞ‬
‫آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ‬
‫آب‬
9
ASHRAE 15 2007
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ Refrigeration "
‫ﺳﺮدﺳﺎزي ﺷﺪه ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
"‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
‫ "روﺷﻬﺎي آزﻣﻮن ﻳﺦﺳﺎزﻫﺎي‬ASHRAE 29 1988
"‫ﺧﻮدﻛﺎر‬
ASHRAE 29 1988 "Methods of Testing
Automatic Ice Makers "
‫ "ﻧﻤﺎد ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ و ردهﺑﻨﺪي‬ASHRAE 34 2007
"‫اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز‬
ASHRAE 34 2007 "Designation
and
Safety Classification of
Refrigerants "
ASME (AMERICAN SOCIETY
MECHANICAL ENGINEERS)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME
OF
"‫ "ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬ASME B31.1 2004
ASME B31.1 2004 "Power Piping "
ASME Section II
‫"آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر و ﻇﺮوف‬
"‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬،‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
"Boiler and Pressure
Vessel Code, Material
Specifications "
ASME Section VIII Division I
"Unfired
Vessels "
"‫"ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺪون آﺗﺶ‬
Pressure
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASTM
FOR
ASTM A48/ A48M 2008
ASTM A48/A48M 2008
‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﭼﺪن‬
"‫ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي‬
"Standard Specification
for Gray Cast Iron "
‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘـﺎﻧـﺪارد ﺑﺮاي‬
‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬،‫ ﻛﺮﺑﻨﻲ‬،‫ﻓﻮﻻد رﻳﺨﺘﮕﻲ‬
"‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
"Standard Specification
for
Steel
Casting,
Carbon, Suitable for
High
Temperature
Services "
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎ‬BSI
BSI (BRITISH STANDARD INSTITUTE)
ASTM A216
‫ "ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي‬ASTM B62 2009
‫ﻣﻔﺮغ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﻳﺎ ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ ﻣﺲ‬
85 ‫رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎ ﻣﺲ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬
‫درﺻﺪ و ﻗﻠﻊ و روي و ﺳﺮب‬
"‫ درﺻﺪ‬5 ‫ﻫﺮﻳﻚ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬
ASTM B62 2009 "Standard Specification
for Composition Bronze
or Ounce Metal Casting"
BS 1449 1983
ASME Section II
ASME Section VIII Division I
ASTM (AMERICAN SOCIETY
TESTING OF MATERIALS)
ASTM A216
IPS-M-AR-225(1)
‫ ﺻﻔﺤﻪ و ﻧﻮار ﻓﻮﻻدي‬،‫"ورق‬
،‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ورق‬:2 ‫ﺑﺨﺶ‬
‫ﺻﻔﺤﻪ و ﻧﻮار ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ‬
"‫ﻧﺰن و ﻣﻘﺎدم در ﺑﺮاﺑﺮ ﮔﺮﻣﺎ‬
"Steel Plate, Sheet and
Strip
Part
2:
Specification
for
Stainless
and
Heat
Resisting Steel Plate,
Sheet and Strip"
10
BS 1449 1983
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ BS 2767 1991
"Manually Operated
Copper Alloy Valves
for Radiators"
BS EN 1982 : 1999
"Copper and Copper
Alloys Ingots and
Castings"
BS 2767 1991
‫"ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ ﻣﺴﻲ‬
‫ﻛﺎرﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ دﺳﺖ ﺑﺮاي‬
"(‫ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎ )رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ‬
‫ "ﺷﻤﺶﻫﺎ و رﻳﺨﺘﮕﻲﻫﺎي‬BS EN 1982 : 1999
"‫ﻣﺴﻲ و ﻫﻤﺒﺴﺘﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ‬
‫ "ﻓﻮﻻدﻫـﺎ و ﻫﻤﺒﺴﺘﻪﻫﺎي‬BS EN 10095 : 1999
‫ﻧﻴﻜﻞدار ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ‬
"‫ﮔﺮﻣﺎ‬
BS EN 10095 : 1999 "Heat
Resisting
Steels and Nicked
Alloys"
(‫ )ﻟﻮﻟﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎﻳﻲ‬BSP
BSP (BRITISH STANDARD PIPE)
IPS-M-AR-225(1)
EJMA
(EXPANSION
JOINT
MANUFACTURER’S ASSOCIATION)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬EJMA
ISO(INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR
STANDARDIZATION)
(‫ )ﺳﺎزﻣﺎن ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬ISO
ISO 3147 1999
"Heat
ExchangersVerification
of
Thermal Balance of
Water-fed or Steamfed Primary Circuits –
Principles and Test
Requirements"
‫"ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ – راﺳﺘﻲ‬
‫ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
‫ﺗﺮاز‬
‫آزﻣﺎﻳﻲ‬
‫ﻣﺪارﻫﺎي اوﻟﻴﻪ ﺑﺎ ﺗﻐﺬﻳﻪ آب‬
‫ﻳﺎ ﺑﺨﺎر آب – اﺻﻮل و‬
"‫اﻟﺰاﻣﺎت آزﻣﻮن‬
ISO 3147 1999
ISO 6552 1980
"Automatic
Steam
Traps – Definition of
Technical Terms"
– ‫"ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺧﻮدﻛﺎر‬
"‫ﺗﻌﺮﻳﻒ و واژﮔﺎن ﻓﻨﻲ‬
ISO 6552 1980
ISO 6553 1980
"Marking
Automatic
Traps"
of
Steam
‫"ﻧﺸﺎﻧﻪﮔﺬاري ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬
"‫ﺧﻮدﻛﺎر‬
ISO 6553 1980
ISO 6704 1982
"Automatic
Steam
Traps – Classification"
– ‫"ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺧﻮدﻛﺎر‬
"‫رده ﺑﻨﺪي‬
ISO 6704 1982
ISO 6948 1981
"Production
and
Performance
Characteristic
Tests
for Automatic Steam
Traps"
‫"آزﻣﻮنﻫـﺎي وﻳﮋﮔﻲ ﻛﺎرﻛﺮد‬
‫و ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬
"‫ﺧﻮدﻛﺎر‬
ISO 6948 1981
ISO 7841 1988
"Methods
for
determination
of
Steam
Loss
of
Automatic
Steam
Traps"
‫"روﺷﻬﺎي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﻤﺒﻮد‬
"‫ﺑﺨﺎر ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺧﻮدﻛﺎر‬
ISO 7841 1988
ISO 7842 1988
"Methods
for
determination
of
Discharge Capacity of
Automatic
Steam
Traps"
‫"روﺷﻬــﺎي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
‫ﺗﺨﻠﻴـﻪ ﺗﻠـﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬
"‫ﺧﻮدﻛﺎر‬
ISO 7842 1988
11
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪارﻫﺎي ارﺗﺶ‬MIL
MIL ( MILITARY STANDARDS)
MIL S-4456
"Shock,
Variable
Duration, Method and
Apparatus for"
‫"روش و دﺳﺘﮕﺎه ﺳﻨﺠﺶ ﺷﻮك و‬
"‫دﻳﺮﭘﺎﻳﻲ ﻗﺎ ﺑﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ آن‬
MIL S-4456
MIL S-901D
"Shock
Tests
H.I.(High
Impact)
Shipboard Machinery,
Equipment,
and
Systems,
Requirements for"
‫"اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي آزﻣﻮن ﻫﺎي ﺷﻮك‬
،‫)ﺿﺮﺑﻪ ﺷﺪﻳﺪ( ﻣﺎﺷﻴﻦآﻻت‬
ِ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي روي‬
"‫ﻛﺸﺘﻲ‬
MIL S-901D
(‫ )آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ ﺑﺮق‬NEC
NEC (NATIONAL ELECTRICAL CODE)
NEMA
(NATIONAL
ELECTRICAL
MANUFACTURERS ASSOCIATION)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ‬NEMA
NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION
ASSOCIATION)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬NFPA
NFPA 70 : 2005
"National
Code"
"‫ "آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ ﺑﺮق‬NFPA 70 : 2005
Electrical
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ رزوه ﻟﻮﻟﻪ‬NPT
NPT (NATIONAL PIPE THREAD)
OSHA (OCCUPATIONAL SAFETY AND
HEALTH ADMINISTRATION)
(‫ )ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ ﺳﻼﻣﺖ و اﻳﻤﻨﻲ ﺷﻐﻠﻲ‬OSHA
SHEMA
(STEAM
HEATING
EQUIPMENT
MANUFACTURERS
ASSOCIATION)
‫ )ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎ‬SHEMA
(‫ﺑﺨﺎر‬
(‫ )آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻫﺎي ﻣﺘﺪاول‬UBC
UBC (UNIFIED BUILDING CODE)
(‫ )ﺗﺄﻳﻴﺪﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻲ‬UL
UL (UNDERWRITERS LABORATORIES INC)
UL 250
"Standard for Household
Refrigerators
and
Freezers"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و‬
"‫ﻳﺦزﻧﻬﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ‬
UL 250
UL 372
"Standard for Primary
Safety Control for Gas
and
Oil-Fired
Appliances"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي اوﻟﻴﻪ‬
‫اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺨﺼﻮص دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي‬
"‫ﻧﻔﺖ ﺳﻮز و ﮔﺎزﺳﻮز‬
UL 372
UL 399
"Standard for Drinking
Water Coolers"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب‬
"‫آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ‬
UL 399
UL 1996
"Standard
Heaters"
‫ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
"‫ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ‬
UL 1996
for
Duct
12
‫ﺑﺮاي‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-E-GN-100
"Engineering
for Units"
Standard
‫ﺑﺮاي‬
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
"‫واﺣﺪﻫﺎ‬
IPS-E-GN-100
IPS-E-TP-100
"Engineering
for Paints"
Standard
"‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي رﻧﮕﻬﺎ‬
IPS-E-TP-100
IPS-M-PM-115
"Material
and
Equipment Standard for
Centrifugal Pumps"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-115
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي )ﭘﻤﭙﻬﺎي( ﮔﺮﻳﺰ از‬
"‫ﻣﺮﻛﺰ‬
‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY
‫ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ‬1-3
3.1 Bellows
‫ﺑﺨﺶ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻳﻚ درز اﻧﺒﺴﺎط داراي ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ‬
‫ﻣﻮج ﻛﻪ ﻋﻤﻮﻣﺎً در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ ﺷﺎﻣﻞ ﻃﻮﻗﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮاي‬/‫ﭘﻴﭽﺶ‬
.‫ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺑﻪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ اﺳﺖ‬
The flexible portion of an expansion joint
consisting of one or more convolutions
/corrugations, generally including collars at
each end for attachment to end fittings.
‫ ﻧﻮار درزﮔﻴﺮ ﻗﻔﺴﻪ‬2-3
3.2 Cabinet Breaker Strip
‫ﺟﺰء ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺰا ﻳﺎ اداﻣﻪ ﺳﻄﻮح دروﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺟﺪاﻳﻲ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﻗﻔﺴﻪ ﺑﻪ اﻃﺮاف ﻣﺤﻴﻂ دﻫﺎﻧﻪ)ﻫﺎي( درب ﻳﺎ‬
‫ﻛﺸﻮ ﻗﻔﺴﻪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻛﺮدن ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮﻣﺎ ﺑﻪ درون‬
.‫ﻗﻔﺴﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺎﻧﻊ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
A separate insulating element or integral
insulating extension of the cabinet interior
surfaces around the periphery of the cabinet
door or drawer opening(s) which functions as a
thermal barrier to minimize heat flow to the
interior of the cabinet.
‫ ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰن ﻣﺮﻛﺐ‬3-3
3.3 Combination Refrigerator-Freezer
‫ﻗﻔﺴﻪاي اﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ دو ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﻄﻮري ﻛﻪ دﺳﺖ‬
‫ﻛﻢ ﻳﻜﻲ از ﻗﺴﻤﺘﻬﺎ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻛﺮدن ﻏﺬا در دﻣﺎي ﺻﻔﺮ‬
،‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬32) ‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ﻳﺎ دﺳﺖ ﻛﻢ ﻳﻜﻲ از ﻗﺴﻤﺘﻬﺎ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻛﺮدن ﻏﺬاﻫﺎي‬
8) ‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬-13/3 ‫ﻳﺨﺰده در دﻣﺎﻫﺎي ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ‬
‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ زﻳﺮ آن ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻪ ﻃﻮر‬
‫ درﺟﻪ‬32) ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي دﻣﺎﻫﺎي ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
.‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﺑﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﺷﺪ‬
A cabinet which consists of two or more
compartments, with at least one of the
compartments designed for the refrigerated
storage of foods at temperatures above 0°C
(32°F) and with at least one of the
compartments designed for the freezing and
storage of frozen foods at average temperatures
of
-13.3°C (8°F) or below and typically
capable of being adjusted by the user to a
temperature of 0°C (32°F) or below.
‫ آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻣﺨﺰندار‬4-3
3.4 Drinking Water Cooler, Bottled
‫آب ﺳﺮدﻛﻨﻲ اﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﺑﻄﺮي ﺑﺰرگ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه‬
‫ﺗﺄﻣﻴﻦ آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮد ﮔﺮدد و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺑﺮاي‬
.‫ﭘﺮﻛﺮدن ﻟﻴﻮانﻫﺎ ﻳﺎ ﻓﻨﺠﺎنﻫﺎي آبﺧﻮري‬
One which employs a bottle for storing the
supply of water to be cooled and which utilizes
a faucet for filling glasses or cups.
‫ آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻧﻮع ﻓﻮراﻧﻲ‬5-3
3.5 Drinking Water Cooler, Bubbler-Type
‫اﻳﻦ آب ﺳﺮدﻛﻦ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﺎ آب را‬
One which is equipped to use water under
pressure from a piped system as a supply to the
cooler and which employs a valve in the
drinking water line for controlling the flow of
water to a bubbler or open flowing stream so
‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺷﺪه ﺑﻪ ﺳﺮدﻛﻦ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ‬
‫و از ﺷﻴﺮي در ﺧﻂ آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻛﺮدن‬
‫ﺟﺮﻳﺎن آب ﺑﺮاي ﺑﻴﺮون ﺟﻮﺷﻴﺪن ﻳﺎ ﻓﻮران ﺟﺮﻳﺎن اﺳﺘﻔﺎده‬
13
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ that the water may be drunk without utilizing
glasses or cups.
‫ﻛﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان آب را ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻴﻮان ﻳﺎ ﻓﻨﺠﺎن‬
.‫ﻧﻮﺷﻴﺪ‬
‫ ﻗﺴﻤﺖ ﻏﺬاي ﺗﺎزه‬6-3
3.6 Fresh Food Compartment
In
a
household
refrigerator,
that
compartment(s) designed for the refrigerated
storage of food at an average temperature
above 0°C (32°F). Special compartments
designed for the storage of fresh foods at
temperatures near 0°C (32°F) shall be
considered part of the fresh food compartment.
Special
compartments
of
combination
refrigerator-freezers operating at average
temperatures between -13.3°C (8°F) and 0°C
(32°F) shall be considered part of the fresh
food compartment.
‫ ﻗﺴﻤﺖ)ﻫﺎي( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي‬،‫در ﻳﻚ ﻳﺨﭽﺎل ﺧﺎﻧﮕﻲ‬
‫ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻏﺬاي ﺳﺮد ﺷﺪه در دﻣﺎي ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺑﺎﻻي‬
.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( اﺳﺖ‬32) ‫ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي وﻳﮋه ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻏﺬاي ﺗﺎزه‬
‫ درﺟﻪ‬32) ‫در دﻣﺎﻫﺎي ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
.‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻗﺴﻤﺖ ﻏﺬاي ﺗﺎزه ﻣﺤﺴﻮب ﮔﺮدد‬
‫ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي وﻳﮋه ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰنﻫﺎي ﻣﺮﻛﺐ ﻛﻪ در دﻣﺎﻫﺎي‬
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و‬8) ‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬-13/3 ‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺑﻴﻦ‬
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ‬32) ‫ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻗﺴﻤﺖ ﻏﺬاي ﺗﺎزه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
3.7 Freezer Compartment
‫ ﻗﺴﻤﺖ ﻳﺨﺰن‬7-3
‫ ﻗﺴﻤﺘﻲ اﺳﺖ در ﻳﻚ ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰن‬،‫در ﻳﻚ ﻳﺨﭽﺎل ﺳﺎده‬
‫ﻣﺮﻛﺐ ﻛﻪ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻛﻮﺗﺎه ﻣﺪت ﻏﺬا در دﻣﺎﻫﺎي‬
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻃﺮاﺣﻲ‬32) ‫زﻳﺮ ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ﺷﺪه اﺳﺖ و ﻗﺴﻤﺘﻲ )ﻗﺴﻤﺖﻫﺎﻳﻲ( اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه‬
‫درﺟﻪ‬-17/8 ‫ﺳﺎزي ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻣﺪت ﻏﺬاي ﻳﺨﺰده در دﻣﺎي‬
‫ﺳﻠﺴﻴﻮس )ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ زﻳﺮ آن و داﺷﺘﻦ ﺗﻮان‬
.(‫ﺑﺎﻟﻘﻮه ﺑﺮاي ﻳﺨﺰدن ﻏﺬا ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ )اﻧﺪ‬
In a basic refrigerator, the compartment
designed for short-term storage of food at
temperatures below 0°C (32°F) in a
combination
refrigerator-freezer,
the
compartment(s) designed for extended storage
of frozen foods at an average temperature of 17.8°C (0°F) or below and having inherent
capability for freezing of food.
‫ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎدزن‬8-3
3.8 Fan Shroud
‫ﻳﻚ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺤﺎﻓﻈﺘﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎدزن را اﺣﺎﻃﻪ ﻛﺮده و‬
.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا را ﻧﻴﺰ ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﺪ‬
A protective housing which surrounds the fan
and which may also direct the flow of air.
‫ ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ‬9-3
3.9 Household Refrigerators
‫ﻳﻚ ﻗﻔﺴﻪ ﻳﺎ ﻫﺮ ﺑﺨﺶ از ﻳﻚ ﻗﻔﺴﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي‬
‫ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻏﺬاي ﺳﺮد ﺷﺪه در دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺎﻻي ﺻﻔﺮدرﺟﻪ‬
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ و اﻳﻨﻜﻪ‬32) ‫ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫داراي ﻣﻨﺒﻊ ﺳﺮدﺳﺎزي ﺑﻮده و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﺧﺎﻧﮕﻲ ﺑﻜﺎر‬
‫ اﻳﻦ ﻗﻔﺴﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﻗﺴﻤﺘﻲ ﺑﺮاي ﻳﺨﺰدن‬.‫ﻣﻴﺮود‬
‫ﻳﺎ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻏﺬا در دﻣﺎي‬/‫و ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻳﺦ و‬
.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‬32) ‫زﻳﺮﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
A cabinet or any part of a cabinet which is
designed for the refrigerated storage of food at
temperatures above 0°C (32°F) which has a
source of refrigeration and which is intended
for household use. It may include a
compartment for the freezing and storage of ice
and/or for storage of food at temperatures
below 0°C (32°F).
‫ ﻳﺨﺰنﻫﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ‬10-3
3.10 Household Freezers
‫ﻗﻔﺴﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻣﺪت ﻏﺬاي‬
‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )ﺻﻔﺮ‬-17/8 ‫ﻳﺨﺰده در دﻣﺎي ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ‬
‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ زﻳﺮ آن و ﺗﻮان ﺑﺎﻟﻘﻮه ﺑﺮاي ﻳﺨﺰدن ﻏﺬا‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ و داراي ﻣﻨﺒﻊ ﺳﺮدﺳﺎزي ﺑﻮده و ﺑﺮاي‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺧﺎﻧﮕﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
A cabinet which is designed for the extended
storage of frozen food at an average
temperature of
-17.8°C (0°F) or below and
with inherent capability for freezing of food,
which has a source of refrigeration and which
is intended for household use.
IPS-M-AR-225(1)
14
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻣﻬﺎر‬11-3
3.11 Tie Rods
‫وﺳﻴﻠﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺣﺮﻛﺖ زﻳﺎد از ﺣﺪ‬
‫درز اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود و ﻗﺎدر اﺳﺖ ﻓﺸﺎر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎرﮔﺬاري‬
.‫را ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ‬
A device used to prevent over traversing an
expansion joint and capable of withstanding
full pressure loading.
‫ ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﺗﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ‬12-3
3.12 Unitary Coolers
‫ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﺗﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﻳﺎ ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ‬
‫داراي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻮده و در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
.‫ﺑﺮ روي ﻳﻚ ﺳﺎزه ﺳﻮار ﺷﺪهاﻧﺪ‬
Unitary coolers or drinking water coolers with
mechanical refrigerating system are selfcontained and factory assembled in one
structure.
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ‬13-3
3.13 Unit Heaters
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﮔﺮمﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﻲ اﺳﺖ داراي ﺑﺪﻧﻪ و ﺳﺎﺧﺘﻪ‬
‫ ﺑﺎدزن و‬،‫ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﺟﺰء ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
.‫ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( و دﻫﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺟﻬﺖ دﻫﻨﺪه اﺳﺖ‬
A direct-heating, factory-made, encased
assembly including a heating element, fan and
motor, and directional outlet.
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
4. UNITS
،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This Standard is based on International System
of Units (SI) as per IPS-E-GN-100, except
where otherwise specified.
‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬-5
5. CONFLICTING REQUIREMENTS
‫در ﺻﻮرت وﺟﻮد اﺧﺘﻼف و ﺗﻨﺎﻗﺾ در اﺳﻨﺎد و ﻣﺪارك‬
‫ اوﻟﻮﻳﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ در‬،‫ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﺳﺘﻌﻼم ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬
:‫ﻣﻮرد ﻣﺪارك ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
In the case of conflict between documents
relating to the inquiry or order, the following
priority of documents shall apply:
- First Priority:
Purchase order and
variations thereto.
- Second Priority:
Data sheets
drawings.
- Third Priority:
This Standard.
.‫ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﺗﻐﻴﻴﺮات آن‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ اول‬.‫ داده ﺑﺮگﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ دوم‬-
and
.‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم‬‫ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻐﺎﻳﺮت ﻫﺎ در اﺳﻨﺎد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻛﺘﺒﻲ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ ﺧﺮﻳﺪار در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي روﺷﻦ ﻛﺮدن‬.‫ارﺟﺎع داده ﺷﻮد‬
.‫ ﻣﺪارك ﺗﺄﻳﻴﺪي را ﺻﺎدر ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬،‫ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
All conflicting requirements shall be referred
to the Purchaser in writing. The Purchaser will
issue confirmation document if needed for
clarification
IPS-M-AR-225(1)
15
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ PART 1
1 ‫ﺑﺨﺶ‬
DRINKING WATER COOLERS
(‫ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ )آب ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎ‬
‫ ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ‬-6
6. DRINKING WATER COOLERS
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1 General
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي آب‬
‫آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﻘﺎﺿﺎي ﻫﺮﻛﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ را‬
‫ ﮔﻮاﻫﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺳﺮدﻛﻦ آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ‬
‫ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ‬ARI ‫ﻛﻪ ﺗﺤﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻴﺰ‬ARI 1010:1994‫ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
:‫اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد و ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
This Standard covers the specifications
requirements of drinking water coolers as
required per job demand. The certification by
manufacturers of drinking water cooler
covered under ARI standard shall also be
applied to this Standard, complying to ARI
1010:1994 and shall include the following
requirements:
‫اﻟﻒ( آن ﻛﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ ﺑﺮاي ﻣﺪت ﭼﻬﺎر ﺳﺎﻋﺖ ﺑﻪ‬
a) That the units will operate continuously
without damage for four hours under the
adverse maximum operating conditions as
indicated in standard ARI rating table.
‫ﻃﻮر ﻣﺪاوم ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﻪ در‬
‫ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬ARI ‫ﺟﺪول ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫اﺳﺖ ﺑﺪون ﺧﺮاﺑﻲ ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ب ( آن ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺮاي آزﻣﻮن‬
b) That no condensed water will drip or run
from the water cooler under the conditions
specified for the Insulation Efficiency Test.
‫ ﻫﻴﭻ آب ﭼﮕﺎﻟﻴﺪه ﺷﺪهاي از آب‬،‫ﺑﺎزدﻫﻲ ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي‬
.‫ﺳﺮدﻛﻦ ﺟﺎري ﻧﻤﻴﺸﻮد ﻳﺎ ﭼﻜﻪ ﻧﻤﻲ ﻛﻨﺪ‬
‫ج ( آن ﻛﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در آزﻣﻮنﻫﺎي‬
c) That the units will operate satisfactorily
as specified for the High and Low Voltage
Tests.
‫وﻟﺘﺎژ ﻛﻢ و زﻳﺎد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻪ ﻃﻮر رﺿﺎﻳﺖ‬
.‫ﺑﺨﺶ ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي ﻣﻨﻔﺮد‬
‫ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻳﺎ‬،(‫ﻧﻈﻴﺮ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ)ﺗﻨﺠﻪ ﻫﺎ‬
.‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص ﻛﺎرﺑﺮد ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ اﻋﻤﺎل ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬
This Standard does not apply to individual
refrigerating system assemblies such as
compressors, condensing units or condensers
for separate use.
‫ ردهﺑﻨﺪي‬2-6
6.2 Classification
-‫ ﺳﺮدﻛﻦ آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ اﻧﻮاع زﻳﺮ رده‬1-2-6
6.2.1The self-contained drinking water cooler
is classified into the following types:
:‫ﺑﻨﺪي ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫اﻟﻒ( آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻣﺨﺰن دار‬
a) Bottle water cooler
‫اﻳﻦ آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻳﻚ ﺑﻄﺮي ﺑﺰرگ ﻳﺎ ﻣﺨﺰن را ﺑﺮاي‬
‫ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻣﻘﺪار آﺑﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮد ﺷﻮد و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬
‫آب ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ﻣﺸﺎﺑﻪ را ﺑﺮاي ﭘﺮﻛﺮدن ﻟﻴﻮان ﻫﺎ ﻳﺎ ﻓﻨﺠﺎن‬
.‫ﻫﺎ ﻳﺎ ﻇﺮوف دﻳﮕﺮ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ ﺑﺮد‬
Employs a bottle or reservoir for storing
the quantity of water to be cooled and a
faucet or similar means for filling glasses
or cups or other containers. It also
includes a waste water receptacle.
‫ب ( آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻧﻮع ﻓﺸﺎري‬
b) Pressure type water cooler
‫اﻳﻦ آب ﺳﺮدﻛﻦ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﻇﺮف آب ﻫﺮز رﻓﺘﻪ ﻳﺎ‬
‫وﺳﻴﻠﻪ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻓﺎﺿﻼب‬
‫اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲ‬
‫ اﻳﻦ ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺎ وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺮداﺷﺖ‬.‫ﮔﺮدد‬
Supplied with potable water under
pressure including a waste water
receptacle or means for disposing water
to a plumbing drainage system. These
coolers can be provided with the
IPS-M-AR-225(1)
16
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ following dispensing means:
IPS-M-AR-225(1)
:‫آب زﻳﺮ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺮد‬
- Bubbler type (without utilizing glasses or
cups)
‫ ﻧﻮع ﻓﻮراﻧﻲ )ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻴﻮانﻫﺎ ﻳﺎ‬(‫ﻓﻨﺠﺎنﻫﺎ‬
- Faucet type (utilizing a faucet or other
suitable means for filling glasses, cups or
other containers).
‫ ﻧﻮع ﺷﻴﺮي )ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺮ آب ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ‬‫ ﻓﻨﺠﺎنﻫﺎ ﻳﺎ‬،‫ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﮕﺮي ﺑﺮاي ﭘﺮﻛﺮدن ﻟﻴﻮان ﻫﺎ‬
.(‫ﻇﺮوف دﻳﮕﺮ‬
‫ج ( آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻧﻮع ﭼﻨﺪ ﺑﺨﺸﻲ‬
c) Compartment type water cooler
‫ﻛﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﺑﺨﺶ ﺳﺮدﺳﺎزي ﺷﺪه ﺑﺎ ﻳﺎ‬
.‫ﺑﺪون ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺑﺮاي ﻳﺦ ﺳﺎزي اﺳﺖ‬
Which also include a refrigerated
compartment with or without provisions for
making ice.
‫د ( آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻧﻮع ﮔﺮم و ﺳﺮد‬
d) Hot and cold type water cooler
Which also include means for heating and
dispensing potable water for making instant
hot beverages and soups.
‫ﻛﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﺎﻣﻞ وﺳﺎﻳﻠﻲ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺑﺮداﺷﺖ‬
-‫آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﺑﺮاي درﺳﺖ ﻛﺮدن ﻧﻮﺷﻴﺪﻧﻲﻫﺎ و ﺳﻮپ‬
.‫ﻫﺎي ﻓﻮري اﺳﺖ‬
e) Remote type water cooler
‫ﻫ( آب ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﻧﻮع ﺑﺮداﺷﺖ آب در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
(‫ﺮت‬‫دور )ﭘ‬
‫ آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ را ﺑﺮاي ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺑﻪ‬،‫اﻳﻦ آب ﺳﺮدﻛﻦ‬
.‫ ﺳﺮد ﻣﻴﻜﻨﺪ‬،‫وﺳﺎﻳﻞ ﺗﻮزﻳﻊ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻓﺎﺻﻠﻪ دور‬
Function of cooling potable water employed
for delivery to remotely installed dispensing
means.
ARI ‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎرﻛﺮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬2-2-6
6.2.2 Based on performance requirements of
ARI standard the following symbols shall be
considered for type (style) of installations:
F
‫ﻧﻤﺎدﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﻮع )روش( ﻧﺼﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
:‫ﺷﻮد‬
F
‫آزاد اﻳﺴﺖ‬
Free Standing
FW Flush-to-Wall
W
Wall Hung
WS Wall Hung-semi recessed
R
Remote
RE Recessed
FW
‫آوﻳﺨﺘﻪ ﺑﻪ دﻳﻮار‬
W
‫آوﻳﺨﺘﻪ ﺑﻪ دﻳﻮار ﻧﻴﻤﻪ ﺗﻮﻛﺎر‬
WS
(‫ﺮت‬‫دور)ﭘ‬
R
‫ﺗﻮﻛﺎر‬
RE
‫ ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ‬3-6
6.3 Design Criteria
Each unit shall be capable of meeting the
following design criteria.
‫ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﭘﺎﺳﺨﮕﻮﻳﻲ ﺑﻪ ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ زﻳﺮ‬
:‫ﺑﺎﺷﺪ‬
6.3.1 Operating conditions
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر‬1-3-6
‫ﻛﺎر ﻛﺮدن در ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮاي ﮔﺮﻣﺴﻴﺮي ﺷﺮﺟﻲ و ﮔﺮد و‬
‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬49 ‫ﺧﺎﻛﻲ در دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ‬
80) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬27 ‫ ﺣﺒﺎب ﺗَﺮ‬،(‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬120)
180) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬82 ‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و دﻣﺎي ﺗﺎﺑﺶ‬
.(‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
In tropical climate of humid and dusty
conditions for maximum dry bulb 49°C
(120°F), wet bulb 27°C (80°F) and radiation
temperature of 82°C (180°F).
‫ﻫﻤﺴﻄﺢ ﺑﺎ دﻳﻮار‬
17
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ﻇﺮﻓﻴﺘﻲ‬2-3-6
6.3.2 Capacity limitation
The capacity limitation of the water cooler
shall preferably be rated in the following three
classifications:
-‫ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻇﺮﻓﻴﺘﻲ آب ﺳﺮدﻛﻦ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﻪ رده‬
:‫ﺑﻨﺪي زﻳﺮ ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
- Low capacity within,
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ در ﺑﻴﻦ‬-
liters/hr
4
to
40
40
to
80
80
to
120
- Medium capacity within,
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺘﻮﺳﻂ در ﺑﻴﻦ‬-
liters/hr
- High capacity within,
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎﻻ در ﺑﻴﻦ‬-
‫ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ‬
liters/hr.
‫ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي‬4-6
6.4 Central Systems
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-6
6.4.1 General
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﮔﺮدﻧﺪه ﻣﺮﻛﺰي را ﻣﻲ ﺗﻮان در‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻫﺎي ﺑﺰرگ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎنﻫﺎي اداري ﭼﻨﺪ‬
‫ ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎنﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﺑﻜﺎر ﺑﺮد ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺷﺎﻣﻞ‬،‫ﻃﺒﻘﻪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ و ﻫﺮﻳﻚ‬،‫ﭼﻴﻠﺮ ) ﭼﺎﻳﺎﻧﻪ( ﻣﺮﻛﺰي آب‬
.‫از ﻓﻮارهﻫﺎي آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ اﺳﺖ‬
The central circulating drinking water systems
can be used for big buildings such as multistory office building, hospitals etc., commonly
consisting of central water chiller, distribution
pipings and individual drinking fountains.
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺮﻛﺰي در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﻧﺸﺪه اﺳﺖ‬
The material specification for the central
system is not included in this Standard.
(‫ ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﺗﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ )ﻛﺎﻣﻞ‬5-6
6.5 Unitary Coolers (Self-Contained)
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-5-6
6.5.1 General
6.5.1.1 These units shall be factory assembled
free-standing in one structure, suitable for
various type of institutional and industrial
application.
‫ اﻳﻦ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ در ﻳﻚ ﺳﺎزه ﺑﻪ‬1-1-5-6
6.5.1.2 The enclosure shall cover risk of
internal parts and equipment damage as
specified by National Electric Code, NFPA-70
and bonding for grounding parts in accordance
with UL 399. The rating condition standard
shall be in accordance to ARI 1010:1994 and
method of testing shall conform to UL
399:1993.
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻄﺮ آﺳﻴﺐ رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬2-1-5-6
‫ﺻﻮرت اﻳﺴﺘﺎده ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺮاي اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
.‫ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي اداري و ﺻﻨﻌﺘﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫و ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ را ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ و ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ‬NFPA-70 ‫ﺑﺮق اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪ‬UL 399 ‫ﻗﻄﻌﺎت زﻣﻴﻦ ﻛﺮدن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
ARI ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
UL ‫ و روش آزﻣﻮن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬1010:1994
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬399:1993
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺮق ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ‬3-1-5-6
6.5.1.3 The self-contained refrigeration system
shall be electrically operated by hermetic
compressor up to 80 L/hr and semi-hermetic
motor for up to 120 liter per hour cooling
‫ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ‬
‫ ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ و ﻣﻮﺗﻮر‬80‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ(ﻣﺴﺪود ﺗﺎ‬
‫ ﻟﻴﺘﺮ‬120 ‫)ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﻧﻴﻤﻪ ﻣﺴﺪود ﺑﺮاي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮد ﻛﺮدن‬
18
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ capacity. The electrical characteristics shall be
as mentioned in the data sheet. The method of
testing shall conform to ASHRAE 18:1987.
‫ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ‬.‫در ﺳﺎﻋﺖ ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬
‫ روش آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASHRAE 18:1987‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺟﺰء‬2-5-6
6.5.2 Component specification
‫دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺳﺮد ﻛﻦ ﺗﻚ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﻛﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎً ﺑﺎﻳﺪ‬
:‫ﺷﺎﻣﻞ ﻛﻤﻴﻨﻪ اﺟﺰاء زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
The self-contained unitary cooler units shall
include minimum requirements of the
following components:
1) Cabinet constructed of 1.30 mm (18
gage) corrosion proof, finish in enamel or
stainless steel.
18) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬1/30 ‫( ﻗﻔﺴﻪ از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬1
2) Sink top heavy gage 1.22 mm (18 gage)
stainless steel, fitted with suitable outlet
arrangement, in one piece stamping.
‫( روﻳﻪ ﺗﺸﺘﻚ آﺑﺮو از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺳﻨﮕﻴﻦ وزن‬2
.‫ﮔﻴﺞ( ﺿﺪ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﻮده ﻳﺎ داراي ﭘﻮﺷﺶ ﻟﻌﺎﺑﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﮔﻴﺞ( ﺑﺎ ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي ﻳﻚ ﺗﻜﻪ‬18) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬1/22
‫ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻪ ﻧﺤﻮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﻣﺠﺮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
1/22 ‫( ﻣﺨﺰن از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺳﻨﮕﻴﻦ وزن‬3
3) Tank heavy gage 1.22 mm (18 gage)
stainless steel, pressure shall be tested to 1
MPa (150 p s i) with high density fiber
glass or polyurethane external insulation 25
mm (1 in) thickness and galvanized sheet
jacket as vapor barrier.
1 ‫ ﮔﻴﺞ( ﺑﺎﺷﺪ و ﻓﺸﺎر آن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ‬18) ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( آزﻣﻮن ﮔﺮدد و‬150) ‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫داراي ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي داراي‬
1) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬25 ‫ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﭘﻠﻲ ﻳﻮرﺗﺎن ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
‫اﻳﻨﭻ( و ﭘﻮﺷﺶ روﻳﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺎﻧﻊ رﻃﻮﺑﺖ از ﺟﻨﺲ‬
.‫ورق روي اﻧﺪود ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺳﺮدﺳﺎزي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ و از‬4
4) Evaporator, seamless copper suitable for
refrigeration quality with electric tinned
externally. The evaporator unit shall be
inclusive of expansion valve, thermostat
range (4°C to 21°C) and freeze control, as
required.
‫ﺟﻨﺲ ﻣﺲ ﺑﻲ درز ﺑﺎ ﺑﻴﺮون ﻗﻠﻊ اﻧﺪود ﺷﺪه ﺑﺮﻗﻲ‬
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻴﺎز داراي ﺷﻴﺮ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
21 ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ﺗﺎ‬4) ‫ دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺎ ﮔﺴﺘﺮه‬،‫اﻧﺒﺴﺎط‬
.‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس( و ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺦ زدﮔﻲ )ﺑﺮﻓﻚ( ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ) ﺗﻨﺠﻪ( ﻣﻮﺗﻮر ) ﻣﻴﻮاﻧﻪي( ﺑﺴﺘﻪ ﻛﻪ‬5
5) Hermetic motor compressor operating
‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑـﺎ ﮔﺎز ﺳﺮدﺳﺎز )دوﺳﺘﺎر اوزون( ﻋﺎري از‬
‫ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬CF-CFC ‫ و‬HCFC
‫ دﺳﺘﮕﺎه‬.‫دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻛﻮﭼﻚ ﻳﺎ ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫داراي اﻧﺪازه ﺑﺰرگ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫)ﻣﻴﻮاﻧﻪ ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﻧﻴﻤﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ‬
R-407C ‫ و ﻳﺎ‬R-410A ‫ و ﻳﺎ‬R-134A ‫ﮔﺎز ﺳﺮدﺳﺎز‬
.‫ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬
preferably with HCFC, CF-CFC free (ozone
friendly) refrigerant gas, suitable for small
and medium size. The large size unit shall
be with hermetic or semi-hermetic motor
compressor operating preferably with R134A and or R-410A and or R-407C
refrigerant gas.
‫( اﻟﮕﻮي ﺗﻮزﻳﻊ آب ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺣﻔﺎظﻫﺎي ﺑﻬﺪاﺷﺘﻲ‬6
6) Dispensing arrangement shall be fitted
with hygienic guard complete with relevant
automatic flow control, made of good
quality cast brass chromium plated material
or approved equal. The type of dispensing
(outlet) arrangements shall be bubbler type
IPS-M-AR-225(1)
‫ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﻣﻮاد داراي‬
‫ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺧﻮب ﺑﺮﻧﺞ رﻳﺨﺘﮕﻲ آﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻛﺮوم ﻳﺎ‬
‫ اﻟﮕﻮي ﺗﻮزﻳﻊ )دﻫﺎﻧﻪ‬.‫ﻣﻌﺎدل ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه آن ﺑﺎﺷﺪ‬
19
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ or faucet type as mentioned in the data
sheet.
‫ﺧﺮوﺟﻲ( آب ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﻮراﻧﻲ ﻳﺎ ﻧﻮع ﺷﻴﺮ ﺳﻤﺎوري‬
.‫ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫روش ﻧﺼﺐ اﻳﻦ آب ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎر و‬
‫ﺗﺸﺨﻴﺺ ﻣﻬﻨﺪس ﻃﺮاح ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻫﺮﻳﻚ از آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
.‫ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻨﺘﻘﻞ ﮔﺮدد‬
The style of installation of these water coolers
shall depend on job requirements and design
engineer’s discretion, either of which shall be
conveyed to the manufacturer.
IPS-M-AR-225(1)
20
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
PART 2
2 ‫ﺑﺨﺶ‬
ICE CUBE MAKING MACHINES
‫ﻣﺎﺷﻴﻦﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ )ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ‬
(‫ﺳﺎز‬
‫ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ ) ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ‬-7
7. ICE CUBE MAKING MACHINE
(‫ﺳﺎز‬
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.1 General
(‫ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺧﻮدﻛﺎر ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ )ﻧﻮع ﻓﻠﻪاي‬1-1-7
7.1.1 The automatic ice cube making machine
(batch type) shall be suitable for commercial
and institutional purposes inclusive of the
following major items:
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﺗﺠﺎري و اداري ﺑﻮده و ﺷﺎﻣﻞ‬
.‫اﻗﻼم اﺻﻠﻲ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( ﻣﺪار آب‬1
1) Water circuit
‫( ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻳﺦ ﺑﺮداري‬2
2) Ice removal assembly
‫(اﻧﺒﺎركﻫﺎي ) ﻻوﻛﻬﺎي( ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻳﺦ‬3
3) Ice storage bins
‫( ﻣﺪار ﺳﺮدﺳﺎزي‬4
4) Refrigeration circuit
‫( وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺮﻗﻲ‬5
5) Electrical devices.
7.1.2 The unit may not necessarily be shipped
in one package. It may be either self contained
(ice-making
mechanisms
and
storage
compartment in an integral compartment) or it
may be split system ice maker (ice making
mechanism and condenser or condensing units
in separate sections).
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﻟﺰوﻣﺎً ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻳﻚ ﺑﺴﺘﻪ ارﺳﺎل‬2-1-7
7.1.3 The certification by manufacturers as
covered under ARI standard is also applied to
this Standard. The automatic commercial ice
maker shall comply with ARI 810:2007 and
Ice storage bins shall comply with ARI
820:2000 standards.
‫ ﮔﻮاﻫﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ‬3-1-7
‫ آن ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻳﺎ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﺷﺪ )ﺳﺎزوﻛﺎرﻫﺎي ﻳﺨﺴﺎزي و‬.‫ﻧﺸﻮد‬
‫ﻗﺴﻤﺖ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﮕﺎه ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺎﺷﺪ( ﻳﺎ‬
‫ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ داراي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دوﺗﻜﻪ ﻳﺨﺴﺎزي ﺑﺎﺷﺪ )ﺳﺎز و ﻛﺎر‬
‫ﻳﺨﺴﺎزي و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻳﺎ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭼﮕﺎﻟﺸﻲ در ﻗﻄﻌﺎت‬
.(‫ﺟﺪا از ﻫﻢ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه اﺳﺖ در اﻳﻦ‬ARI ‫ﺗﺤﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻳﺨﺴﺎزﻫﺎي ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺠﺎري ﺑﺎﻳﺪ‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻴﺰ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود‬
(‫ و اﻧﺒﺎركﻫﺎي ) ﻻوكﻫﺎي‬ARI 810:2007 ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬ARI 820:2000 ‫ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻳﺦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
7.1.4 The water flow through the unit during
the freezing process shall be free of air
bubbles, sparkles etc.
‫ ﺟﺮﻳﺎن آب در دﺳﺘﮕﺎه ﺑﻬﻨﮕﺎم ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻳﺦزدن ﺑﺎﻳﺪ‬4-1-7
7.1.5 The ice cube size shall preferably not
exceed 40 mm and recommended meet to
within the following requirements:
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬40 ‫ اﻧﺪازه ﻣﻜﻌﺐ ﻳﺦ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬5-1-7
.‫ ﺟﺮﻗﻪ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻋﺎري از ﺣﺒﺎﺑﻬﺎي ﻫﻮا‬
‫ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ و ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻴﺸﻮد ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺣﺪود اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ‬
:‫ﺑﺎﺷﺪ‬
21
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ICE TYPE
SHAPE
WEIGHT (APPROX.)
‫ﻧﻮع ﻳﺦ‬
‫ﺷﻜﻞ‬
(‫وزن)ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬
Super cubers
Round
Large
30 grams
‫اﺑﺮ ﻣﻜﻌﺒﻲﻫﺎ‬
‫ﮔﺮد‬
‫ﺑﺰرگ‬
‫ ﮔﺮم‬30
Medium
20 grams
‫ﻣﺘﻮﺳﻂ‬
‫ ﮔﺮم‬20
Small
8 grams
‫ﻛﻮﭼﻚ‬
‫ ﮔﺮم‬8
Cubers
Square
Standard
13 grams
‫ﻣﻜﻌﺒﻲﻫﺎ‬
‫ﻣﺮﺑﻊ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﮔﺮم‬13
Half-Dice
7 grams
‫ﻧﻴﻤﻪ ﺷﺪه‬
‫ ﮔﺮم‬7
Contour
Flat
Standard
7 grams
‫داراي ﺷﻜﻞ ﺧﺎص‬
‫ﺻﺎف‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﮔﺮم‬7
Nuggets
Flake (compacted)
Standard
1 grams
‫دﻛﻤﻪاي‬
(‫ﻓﻠﺴﻲ )ﻓﺸﺮده‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﮔﺮم‬1
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪاي و ﺧﺮد ﺷﺪه در اﻳﻦ‬،‫ﻳﺦﻫﺎي ﻓﻠﺴﻲ ﺗﻜﻪاي‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﻤﻲﺷﻮﻧﺪ‬
Flake, fragmented, scale and crushed ice are
not covered in this Standard.
‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬2-7
7.2 Design Limitations
AHAM ‫دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
The approved units shall conform to AHAM
Standard HRF-1:1986 and designed to the
following parameters:
‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺮاﺳﺎس ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي زﻳﺮ‬HRF-1:1986 ‫ﺷﻤﺎره‬
:‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
a) The unit shall be suitable to operate for
the following maximum outside operating
conditions:
‫اﻟﻒ( دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮدن در ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري‬
1) Dry-bulb temperature up to 45°C
(113°F)
113) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬45 ‫( دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﺗﺎ‬1
2) Wet-bulb temperature up to 29°C (
85°F)
‫ درﺟﻪ‬85) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬29 ‫( دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺗَﺮ ﺗﺎ‬2
3) Sun ray temperature up to 82°C
(180°F).
‫ درﺟﻪ‬180) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬82 ‫( دﻣﺎي آﻓﺘﺎب ﺗﺎ‬3
b) The capacity range of the ice maker shall
be available from minimum 10 kg (22 lbs)
to maximum 1946 kg (4290 lbs) of cube ice
per 24 hours.
‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم‬10 ‫ب ( داﻣﻨﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﺨﺴﺎز ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻤﻴﻨﻪ‬
:‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ذﻛﺮ ﺷﺪه در زﻳﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
(‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
(‫ﻓﺎر ﻧﻬﺎﻳﺖ‬
(‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ( ﻳﺦ‬4290) ‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم‬1946 ‫ ﭘﻮﻧﺪ( ﺗﺎ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬22)
.‫ ﺳﺎﻋﺖ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ‬24 ‫ﻣﻜﻌﺒﻲ در‬
7.3 Standard Rating Conditions
Based on ARI standard 810:2007, the
conditions of testing for standard ratings shall
be considered as follows:
IPS-M-AR-225(1)
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬3-7
‫ ﺷﺮاﻳﻂ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺮاي‬ARI 810:2007 ‫ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
:‫ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
22
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ - Ambient temperature: 32.2°C (90°F)
‫ درﺟﻪ‬90) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬32/2 :‫دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ‬
(‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
-
- Water inlet temperature: 21.1°C (70°F)
70) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬21/1 :‫دﻣﺎي آب ورودي‬
(‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
-
- Water inlet pressure: 207±21 kPag (30±3
psig)
‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺴﺒﻲ‬207±21 :‫ﻓﺸﺎر آب ورودي‬
(‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ ﻧﺴﺒﻲ‬30±3)
-
‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﻣﻮاد‬4-7
7.4 Construction and Materials
7.4.1 The water pan shall be able to hold large
quantity of water in stainless steel bins to
insure sufficient water available at the
beginning of each freeze cycle.
‫ ﺗﺸﺘﻚ آب ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻘﺎدﻳﺮ زﻳﺎدي آب را در‬1-4-7
7.4.2 The internal parts shall be easily
removable for servicing. "Wet" parts shall be
either stainless steel or bronze for maximum
rust corrosive resistance.
‫ ﻗﻄﻌﺎت دروﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺖ رﺳﺎﻧﻲ ﻗﺎﺑﻞ‬2-4-7
7.4.3 The outer shell shall be stainless steel or
heavy gauge galvanized with rust resistant
coating on outside and inside insulated with
high density fibreglass or foamed urethane
insulation.
‫ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻳﺎ ورق‬3-4-7
7.4.4 The units shall conform to ASHRAE
29:1988 and be factory wired, piped and tested,
and mounted on metal skids.
‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ‬ASHRAE 29:1988 ‫ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬4-4-7
‫اﻧﺒﺎركﻫﺎي ) ﻻوكﻫﺎي( ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﮕﻪ دارد ﺗﺎ‬
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد ﻛﻪ آب ﻛﺎﻓﻲ در آﻏﺎز ﻫﺮ دوره ﻳﺦزدن‬
.‫وﺟﻮد دارد‬
‫ ﻗﻄﻌﺎت " ﺗﺮ" ﺑﺮاي ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ در‬.‫ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﺮاﺑﺮ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻳﺎ ﻣﻔﺮغ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫روي اﻧﺪود ﺷﺪه ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ زﻳﺎد ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮون‬
‫آن ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ زﻧﮓ زدﮔﻲ و ﺳﻄﺢ درون آن ﺑﺎ‬
‫ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﻳﻮرﺗﺎن اﺳﻔﻨﺠﻲ‬
.‫ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و آزﻣﻮن ﺷﺪه و ﺑﺮ‬،‫داﺷﺘﻪ و در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ‬
.‫روي ﻳﻚ ﺗﻴﺮﺑﻨﺪي ﻓﻠﺰي ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺟﺪاﻳﺶ و ﺑﺮداﺷﺖ ﻳﺦ‬5-7
7.5 Harvesting
‫ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎي ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ذوب ﻛﺮدن ﭼﺴﺒﻨﺪﮔﻲ ﺑﻴﻦ‬
‫ﻳﺦ و ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه از ﮔﺎز داغ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﺟﺪاﻳﺶ و‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﺮداﺷﺖ ﻳﺦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻛﺎرﻛﺮد ﺧﻮدﻛﺎر ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ‬
‫ﻛﻤﻚ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ زﻣﺎﻧﺒﻨﺪي از ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺻﻮرت‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
The ice cube machines shall be in batchprocess units using hot gas for melting the
bond between ice and evaporator coil. The
harvesting shall be through automatic
operation functional by a pre-set timing device.
‫ اﻧﺒﺎرك )ﻻوك( ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬6-7
7.6 Storage Bin
‫اﻧﺒﺎرك ) ﻻوك( ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ دﺳﺖ ﻛﻢ‬
‫ درﺻﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ روزاﻧﻪ ﻳﺦ ﺟﺎﻣﺪ و ﺑﺎدوام ﺑﻬﺪاﺷﺘﻲ را‬50
.‫ذﺧﻴﺮه ﻛﻨﺪ‬
The storage bin shall be able to store up to
minimum 50% of the daily production of
sanitary type of solid hygienic and long lasting
ice.
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﺳﺮدﺳﺎزي‬7-7
7.7 Refrigeration Unit
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﺳﺮدﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻞ و ﺳﺮدﺷﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا ﻳﺎ‬1-7-7
7.7.1 The refrigeration unit shall be selfcontained either air cooled or water cooled
suitable for either R22 or HCFC
(Hydrochlorofluorocarbons),
CF-CFC
IPS-M-AR-225(1)
‫ ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز ﺟﺪﻳﺪ ﺑﻬﺴﺎزي ﺷﺪه )دوﺳﺘﺎر‬،‫ﺑﺎ آب ﺑﻮده‬
HCFC
‫ ﻳﺎ‬R22 ‫اوزون( ﻛﻪ ﻋﺎري از‬
23
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
(Chlorofluorocarbon) free (ozone friendly)
new modified refrigerant same as R-134A and
or R-410A and or R-407C Ozone Depletion
Potential (ODP) free refrigerant gas. All
compressor motors shall be tropicalized for up
to maximum ambient temperature of 45°C
(113°F). The compressors shall be hermetic or
semi hermetic, suitable for direct drive as
mentioned in the data sheet.
(‫ )ﻛﻠﺮوﻓﻠﻮروﻛﺮﺑﻦ‬CF-CFC ،(‫)ﻫﻴﺪروﻛﻠﺮوﻓﻠﻮروﻛﺮﺑﻦﻫﺎ‬
R-407 C ‫ و ﻳﺎ‬R-410 A ‫ و ﻳـﺎ‬R-134 A ‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
‫ﻛﻪ ﻋﺎري از ﮔﺎز ﺳﺮدﺳﺎز داراي ﺗﻮان ﻛﻢ ﻛﺮدن اوزون‬
(‫ ﻫﻤﻪ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي )ﻣﻴﻮاﻧﻪ ﻫﺎي‬.‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬
45 ‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي آب و ﻫﻮاي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﺪه‬113) ‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ)ﺗﻨﺠﻪ ﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺪود ﻳﺎ ﻧﻴﻤﻪ ﻣﺴﺪود‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي راﻧﺶ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در داده ﺑﺮگﻫﺎ‬
.‫ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
7.7.2 The hot gas process shall be provided
with automatic hot gas defrost or electric
defrost arrangement as indicated in the data
sheet.
‫ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﮔﺎز داغ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در داده ﺑﺮگﻫﺎ‬2-7-7
‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﺦ زداﻳﻲ)ﺑﺮﻓﻚ زداﻳﻲ( ﺧﻮدﻛﺎر‬
‫ﺑﺎ آراﻳﺶ ﮔﺎز داغ ﻳﺎ ﻳﺦ زداﻳﻲ )ﺑﺮﻓﻚ زداﻳﻲ( ﺑﺮﻗﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
.‫ﮔﺮدد‬
24
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ PART 3
3 ‫ﺑﺨﺶ‬
REFRIGERATORS AND FREEZERS
‫ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ‬
‫ ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ‬-8
8. REFRIGERATORS AND FREEZERS
‫ ردهﺑﻨﺪي‬1-8
8.1 Classification
The classification shall apply to the following
configurations of contemporary packaged
refrigerators and freezers:
‫ردهﺑﻨﺪي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﭘﻴﻜﺮﺑﻨﺪي ﻫﺎي ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎ و‬
:‫ﻳﺨﺰنﻫﺎ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد‬
‫( ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰنﻫﺎي ﻣﺮﻛﺐ‬1
1) Refrigerators and combination
refrigerators and freezers
‫اﻟﻒ( ﻳﺨﭽﺎل ﺗﻚ درب‬
a) Single door refrigerator
b) Side-by side combination
(‫ﺮ‬‫ب ( ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰن ﻣﺮﻛﺐ ﻫﻤﺠﻮار ) ﻫﻢ ﺑ‬
c) Top-mount combination
‫ج ( ﻳﺨﭽﺎل ﻳﺨﺰن ﻣﺮﻛﺐ روي ﻫﻢ ﺳﻮار ﺷﺪه‬
‫د ( ﻳﺨﭽﺎل زﻳﺮ ﭘﻴﺸﺨﻮاﻧﻲ‬
d) Under counter refrigerator
‫ﻫ ( ﻳﺨﭽﺎل ﺟﻤﻊ و ﺟﻮر‬
e) Compact refrigerator.
‫( ﻳﺨﺰن ﻫﺎ‬2
2) Freezers
‫اﻟﻒ( ﻳﺨﺰن ﻋﻤﻮدي‬
a) Upright freezer
(‫ب ( ﻳﺨﺰن ﺻﻨﺪوﻗﻲ )ﻳﺨﺰن ﻋﻤﻴﻖ‬
b) Chest freezer (deep freezer).
‫ ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ‬2-8
8.2 Design Criteria
Unless otherwise provided or the operation
facilities necessitates, the following design
criteria shall comply:
IPS-M-AR-225(1)
‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﺸﺮوط‬،‫ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﮔﺮدد‬
:‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﻛﺎرﻛﺮد ﺗﺴﻬﻴﻼت اﻳﺠﺎب ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
a) The refrigerators and freezers shall be
suitable for indoor installation against side
wall or in line-up providing adequate (per
manufacturer’s
recommendation)
air
clearance space on side, top and back of
each unit.
‫اﻟﻒ( ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در داﺧﻞ‬
b) The under the counter unit shall be
suitable for exposed or recessed mount.
‫ب( دﺳﺘﮕﺎه زﻳﺮﭘﻴﺸﺨﻮاﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ‬
c) All units shall be fully charged with
ODP-free blended refrigerants conforming
to ASHRAE 34:2007.
‫ج( ﻫﻤﻪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز‬
d) The electric cord shall be with 3-wire 3pin plug for phase; neutral and earthing
connections to current rating of 220 V
single phase -50 Hz AC supply.
‫ رﺷﺘﻪاي ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل‬3 ‫ ﺷﺎﺧﻪ‬3 ‫د ( ﺳﻴﻢ ﺑﺮق ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در ﻛﻨﺎر دﻳﻮار ﻳﺎ ﻫﻢ ردﻳﻒ ﺑﺎ آن ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻄﻮري ﻛﻪ )ﺑﺮاﺳﺎس ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺳﺎزﻧﺪه( ﻓﻀﺎي ﺑﺎد‬
‫ ﺑﺎﻻ و ﭘﺸﺖ ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه وﺟﻮد‬،‫ﺧﻮر ﻛﺎﻓﻲ در ﭘﻬﻠﻮ‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺗﻮﻛﺎر ﻳﺎ روﻛﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﺨﻠﻮط ﺷﺪه ﻋﺎري از ﺗﻮان ﻛﻢ ﻛﺮدن اوزون ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
.‫ ﭘﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬ASHRAE 34:2007
‫ ﺧﻨﺜﻲ و زﻣﻴﻦ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق‬،‫ﺑﻪ ﻓﺎز‬
.‫ ﻫﺮﺗﺰ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ‬50 ‫ ﺗﻚ ﻓﺎز‬،‫ وﻟﺖ‬220 ‫ﻣﺘﻨﺎوب‬
25
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ( ﺑﺮاي‬15) ‫ ﻟﻴﺘﺮ‬424 ‫ﻫ ( ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎي ﺗﺎ‬
e) For dissipation of heat, refrigerators up to
424 liters (15 cu ft) shall be equipped with
naturally (air) cooled condenser and those
larger shall be with AHAM-approved
mechanically (fan) cooled condenser.
‫از ﺑﻴﻦ ﺑﺮدن ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺳﺮدﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ‬
‫ﻫﻮاي ﻃﺒﻴﻌﻲ و ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬
(‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎي ﺳﺮدﺷﻮﻧﺪه ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ )ﺑﺎ ﺑﺎدزن‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬AHAM ‫ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ‬
‫ ﻗﺴﻤﺖ ﻳﺨﺰن ﻳﺨﭽﺎل‬،‫و ( ﺑﺮاي ﮔﺮدش اﻧﺮژي ﺳﺮد‬
f) For circulation of cold energy, the freezer
compartment of top-mount combination
refrigerators 424 liters (15 cu ft) and larger
shall be equipped with AHAM-approved
evaporator fan.
‫ ﻓﻮت‬15) ‫ ﻟﻴﺘﺮي‬424 ‫ﻫﺎي ﻣﺮﻛﺐ روي ﻫﻢ ﺳﻮار ﺷﺪه‬
‫ﻣﻜﻌﺒﻲ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺑﺎدزن ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬AHAM ‫ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ‬
g) Refrigerators 225 liters (9 cu ft) and
larger shall be provided with one or two full
width equally sized crispers (drawers) in the
bottom storage compartment.
‫ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺒﻲ( و‬9) ‫ ﻟﻴﺘﺮي‬225 ‫ز( ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎي‬
h) Under the counter compact refrigerators
shall be single door with manual defrost and
capacity limited to size 170 liters (6 cu ft).
‫ح ( ﻳﺨﭽﺎﻟﻬﺎي ﺟﻤﻊ و ﺟﻮر زﻳﺮ ﭘﻴﺸﺨﻮاﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ‬
i) The overall unit capacity shall be in the
range of 142 liters to 708 liters or 0.14 m³ to
0.708 m³ (5 cu ft to 25 cu ft) and the cabinet
shall be non-sectional type with vaporcompression
refrigerating
machinery
compartment located under the storage area
for accommodating the compressor or the
condensing unit.
‫ ﻟﻴﺘﺮي‬142 ‫ط ( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻞ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ در داﻣﻨﻪ‬
‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻗﺴﻤﺖ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻳﺎ دو‬
‫ﻛﺸﻮ )ﺑﺮاي ﻏﺬاي ﺧﺸﻚ و ﺗﺮد( ﺗﻤﺎم ﻋﺮض ﻫﻢ اﻧﺪازه‬
.‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫درﺑﻲ ﺑﺎ ﺑﺮﻓﻚ زداي دﺳﺘﻲ ﺑﻮده و ﻇﺮﻓﻴﺖ آن ﻫﺎ ﺑﻪ‬
.‫ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ( ﻣﺤﺪود ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬6) ‫ ﻟﻴﺘﺮ‬170 ‫اﻧﺪازه‬
‫ ﻣﺘﺮ‬0/708 ‫ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺒﻲ ﺗﺎ‬0/14 ‫ ﻟﻴﺘﺮي ﻳﺎ‬708 ‫ﺗﺎ‬
‫ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺒﻲ( ﻗﺮار داﺷﺘﻪ و ﻗﻔﺴﻪ آن‬25 ‫ ﺗﺎ‬5) ‫ﻣﻜﻌﺒﻲ‬
‫ ﻗﺴﻤﺖ ﻣﺎﺷﻴﻦآﻻت‬،‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻏﻴﺮ ﺑﺨﺶﺑﻨﺪي ﺑﻮده‬
‫ﺳﺮدﺳﺎزي ﺗﺮاﻛﻢ ﺑﺨﺎر در زﻳﺮ ﻧﺎﺣﻴﻪ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺑﺮاي‬
‫ﺟﺎدادن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( ﻳﺎ دﺳﺘﮕﺎه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬3-8
8.3 Standard Specification
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-8
8.3.1 General
IPS-M-AR-225(1)
8.3.1.1 The Standard appliance shall be
electrically powered suitable for operation
under arduous and humid conditions from
minimum ambient of 23.9°C (75°F) to
maximum 43°C (110°F) dry bulb temperature
and wet bulb temperature of 27°C (80°F).
‫ دﺳﺘﮕﺎه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ‬1-1-3-8
8.3.1.2 The relevant unit shall be capable to
maintain storage (cabinet) temperature between
0°C and 4°C (32°F and 39°F) for preservation
of fresh food.
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺮﺑﻮط ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري‬2-1-3-8
8.3.1.3 The sealed refrigerating system shall
include a compressor with maximum copper
winding and heavy iron core, evaporator,
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬3-1-3-8
23/9 ‫دﺷﻮار و ﻧﻢدار از دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺮاﺑﺮ‬
‫ درﺟﻪ‬43 ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬75) ‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ درﺟﻪ‬27 ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺗَﺮ‬110) ‫ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮق رﺳﺎﻧﻲ‬80) ‫ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫ دﻣﺎي ﻣﺤﻞ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي )ﻗﻔﺴﻪ( را ﺑﻴﻦ ﺻﻔﺮ‬،‫ﻏﺬاي ﺗﺎزه‬
.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻧﮕﻪ دارد‬39 ‫ و‬32) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬4 ‫و‬
‫ﻳﻚ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﭘﻴﭻ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺴﻲ و ﻣﻐﺰه‬
26
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ condenser, drier strainer, capillary tube and
connecting tubing.
‫ ﺻﺎﻓﻲ ﺧﺸﻚ‬،‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬،‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ﻓﻮﻻدي ﺳﻨﮕﻴﻦ‬
.‫ ﻧﺎﻳﻪ ﻣﻮﻳﻴﻦ وﻧﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻛﻦ‬
8.3.1.4 The compressor unit shall be capable to
withstand to operate without hindrance on
voltage fluctuations of ±10% on standard
rating. Should the voltage rating be other than
specified, for safety purposes, a transformer
shall preferably be built into the equipment
(and not supplied as a separate item).
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ دﺳﺘﮕﺎه‬4-1-3-8
‫ درﺻﺪ از‬±10 ‫ﺑﺪون ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪﮔﻲ ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ وﻟﺘﺎژ‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ﻣﻴﺰان وﻟﺘﺎژ اﺳﺘﺎﻧﺪارد را ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ‬
‫ﺑﺮ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻴﺰان وﻟﺘﺎژ ﻏﻴﺮ از آﻧﭽﻪ ﻛﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه‬
‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻳﻚ‬،‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﻤﻨﻲ‬،‫اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﺮاﻧﺴﻔﺮﻣﺮ)ﺗﺮادﻳﺴﻪ( ﺑﺎﻳﺪ در دﺳﺘﮕﺎه ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﻮد )و ﻧﻪ‬
.(‫اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ ﻗﻠﻢ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
‫ ﻗﻔﺴﻪ‬2-3-8
8.3.2 Cabinet
IPS-M-AR-225(1)
8.3.2.1 The cabinet shall preferably be lined
with Acrylonitril-Butadiene-Styrene (ABS)
polymer liner and shall be fully vapor sealed
designed for specific requirements of its
refrigerating system.
‫ ﻗﻔﺴﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺴﭙﺎر‬1-2-3-8
8.3.2.2 The cabinet material shall be single
fabricated steel structure and its inner and outer
walls insulated with high density insulation
material.
‫ ﺟﻨﺲ ﻗﻔﺴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻚ ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي ﺳﺎﺧﺘﻪ‬2-2-3-8
8.3.2.3 The outer shell shall be coated with
synthetic enamel or baked enamel and the
finish coating shall be as mentioned in the data
sheet.
‫ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻟﻌﺎب ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ ﻳﺎ ﻟﻌﺎب‬3-2-3-8
8.3.2.4 The shelves shall be adjustable and
moveable, with material and type as mentioned
in the data sheet.
‫ ﻃﺒﻘﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﻣﺘﺤﺮك ﺑﻮده و از‬4-2-3-8
8.3.2.5 The interior lighting on each door shall
be with automatic micro-switch activated by
the opening of the unit door.
‫ روﺷﻨﺎﻳﻲ دروﻧﻲ روي ﻫﺮ درب ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬5-2-3-8
8.3.2.6 On single-door models the frozen food
storage shall be top mount, that is the freezing
compartment located on the top of the general
food storage compartment.
‫ ﻣﺤﻞ ذﺧﻴﺮه ﻏﺬاي‬،‫ در ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎي ﺗﻚ درب‬6-2-3-8
8.3.2.7 On side-by-side models the frozen food
compartment shall be provided with separate
exterior door, that is a two-door cabinet with
separate inner liners fully housed in a single
outer shell.
‫ﺮ( ﻗﺴﻤﺖ ﻏﺬاي‬‫ در ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎي ﻫﻤﺠﻮار ) ﻫﻢ ﺑ‬7-2-3-8
8.3.2.8 The cabinet of chest freezers and
upright freezers shall be provided with a
suitable lock and key and an exterior indicator
‫ ﻗﻔﺴﻪ ﻳﺨﺰنﻫﺎي ﺻﻨﺪوﻗﻲ و ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﻔﻞ‬8-2-3-8
‫( ﭘﻮﺷﺶ داده‬ABS) ‫ اﺳﺘﺎﻳﺮﻳﻦ‬،‫ ﺑﻮﺗﺎدﻳﻦ‬،‫اﻛﺮﻳﻠﻮﻧﻴﺘﺮﻳﻞ‬
ً‫ﺷﻮد و ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت وﻳﮋه ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي ﺧﻮد ﻛﺎﻣﻼ‬
.‫ﺑﺨﺎرﺑﻨﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺪه ﺑﺎ دﻳﻮارهﻫﺎي دروﻧﻲ و ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﻮاد‬
.‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﭘﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﭘﻮﺷﺶ ﻧﻬﺎﻳﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در‬
.‫داده ﺑﺮگﻫﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻮاد و ﻧﻮﻋﻲ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻛﻠﻴﺪ رﻳﺰ ﺧﻮدﻛﺎري ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺑﺎزﻛﺮدن درب دﺳﺘﮕﺎه‬
.‫ﻓﻌﺎل ﺷﻮد‬
‫ ﻳﻌﻨﻲ آن ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺖ‬،‫ﻳﺨﺰده ﺑﺎﻳﺪ روي ﻫﻢ ﺳﻮارﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻳﺨﺰدن ﻏﺬا ﺑﺮ ﺑﺎﻻي ﻗﺴﻤﺖ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻏﺬا ﻗﺮار‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻳﻌﻨﻲ ﻳﻚ‬،‫ﻳﺨﺰده ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درب ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ﻗﻔﺴﻪ دو درﺑﻲ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي داﺧﻠﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻛﻪ در ﻳﻚ ﺑﺪﻧﻪ‬
.‫ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫و ﻛﻠﻴﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﻳﻚ ﭼﺮاغ آﮔﺎﻫﻲ دﻫﻨﺪه ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
27
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ light to indicate operation and alarm status.
.‫ﺗﺎ ﺣﺎﻟﺖ ﻛﺎرﻛﺮدن دﺳﺘﮕﺎه و آﮔﺎﻫﻲ دادن از ﺧﻄﺮ را ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬
8.3.2.9 Gaskets shall be heavy-duty one piece
vinyl with magnetic insert, vulcanized corners,
thermal barrier channel without use of screws
or clips.
‫ ﻻﻳﻲﻫﺎي درز ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از وﻧﻴﻞ ﻳﻚ ﺗﻜﻪ‬9-2-3-8
8.3.2.10 The breaker strip shall preferably be
non-conductive, smooth extruded vinyl snap-in
type, without use of exposed screws.
‫ از ﺟﻨﺲ وﻧﻴﻞ‬،‫ ﻧﻮار ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻧﺎرﺳﺎﻧﺎ‬10-2-3-8
‫ ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي‬،‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﻫﺎي ﺳﺨﺖ ﺑﺎ ﻣﻐﺰي آﻫﻨﺮﺑﺎﻳﻲ‬
‫ ﻧﺎوداﻧﻲ ﻣﺎﻧﻊ ﮔﺮﻣﺎي ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻴﭻ ﻫﺎ‬،‫ﺳﺨﺖ ﺷﺪه‬
.‫ﻳﺎ ﮔﻴﺮهﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺻﺎف ﺑﻴﺮون راﻧﺪه ﺷﺪه ﺑﺎ ﻓﺸﺎر و از ﻧﻮع ﺟﺎ اﻧﺪاﺧﺘﻨﻲ ﺑﺪون‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻴﭻ روﻛﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ دربﻫﺎ‬3-3-8
8.3.3 Doors
8.3.3.1 Latching of doors shall be
accomplished by mechanical or magnetic
latches that compress relatively soft
compression gaskets for positive seals.
‫ﭼﻔﺖ ﻛﺮدن درب ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ‬
8.3.3.2 Gaskets shall be similar to clause
8.3.2.9. and made of either extruded rubber,
vinyl compounds or with magnetic materials
embedded.
9-2-3-8 ‫ ﻻﻳﻲﻫﺎي درزﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬2-3-3-8
8.3.3.3 The insulation shall be fiberglass or
foamed-in-place polyurethane material bonded
to door covering as one rigid section.
‫ ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺎده اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي ﻳﺎ‬3-3-3-8
8.3.3.4 The door openings shall be right hand
swing, fully accessible to 90 degrees within
cabinet dimensions and provided with door
stops at 150° (to prevent hitting nearby items).
‫ درﺟﻪ‬90 ‫ ﺑﺎزﺷﻮﻫﺎي درب ﺑﺎﻳﺪ راﺳﺖ ﮔﺮد ﺗﺎ‬4-3-3-8
8.3.3.5 The inner door area shall preferably
have space for dairy and other items with deep
door shelves.
‫ ﻧﺎﺣﻴﻪ دروﻧﻲ درب ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬5-3-3-8
8.3.3.6 Doors and its hardwares shall be
durable to withstand the open and shut
frequency for over 300000 times during its
lifetime.
‫ درب ﻫﺎ و ﻳﺮاقآﻻت آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎز‬6-3-3-8
1-3-3-8
‫ﭼﻔﺖﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﻻﻳﻲﻫﺎي‬
‫درز ﺑﻨﺪ ﻓﺸﺎري ﻧﺴﺒﺘﺎً ﻧﺮﻣﻲ را ﺑﺮاي آبﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﻣﺜﺒﺖ‬
.‫ﻣﻲ ﻓﺸﺎرﻧﺪ‬
‫ ﺗﺮﻛﻴﺐﻫﺎي‬،‫ﺑﻮده و ﻳﺎ از ﻻﺳﺘﻴﻚ ﺑﻴﺮون راﻧﺪه ﺷﺪه از ﻗﺎﻟﺐ‬
.‫وﻧﻴﻠﻲ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺗﻮﻛﺎر ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﭘﻠﻲ ﻳﻮرﺗﺎن اﺳﻔﻨﺠﻲ ﺷﺪه درﺟﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ‬
.‫ﻗﻄﻌﻪ ﺳﺨﺖ ﺑﻪ ﭘﻮﺷﺶ درب ﭼﺴﺒﻴﺪه ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫درون اﺑﻌﺎد ﻗﻔﺴﻪ ﻛﺎﻣﻼً ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس و )ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬
‫ درﺟﻪاي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬15 ‫ﺧﻮردن ﺑﻪ اﺷﻴﺎء ﻧﺰدﻳﻚ( در‬
.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه درب ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻃﺒﻘﻪﻫﺎي ﻋﻤﻴﻖ درون درب داراي ﻓﻀﺎ ﺑﺮاي ﺟﺎ دادن‬
.‫ﻟﺒﻨﻴﺎت و اﻗﻼم دﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎر در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ‬300000 ‫و ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﺗﻜﺮاري ﺑﻴﺶ از‬
.‫ﻛﺎري ﺧﻮد ﺑﺎدوام ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻳﺮاقآﻻت‬4-3-8
8.3.4 Hard wares
،‫ دﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻜﻞ ﺳﻮار ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺮ ﻟﺒﻪ‬1-4-3-8
8.3.4.1 The handle shall be contour edge
-‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺑﻴﺮون راﻧﺪه ﺷﺪه از ﻗﺎﻟﺐ ﺑﺎ ﻣﻐﺰي‬
‫ﻫﺎي ﻧﻮﻳﻦ و ﺗﺰﻳﻴﻨﻲ ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
mounted, made of extruded aluminum with
modern and decorative insert as mentioned in
the data sheet.
IPS-M-AR-225(1)
28
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ ﺑﺎﻻروﻧﺪه ﺑﺎ‬،‫ ﻟﻮﻻﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ آﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻛﺮوم‬2-4-3-8
8.3.4.2 The hinges shall be chrome plated cam
lift with automatic door closer and stay open
position.
.‫ﺑﺎداﻣﻚ درﺑﻨﺪ ﺧﻮدﻛﺎر و ﻣﻬﺎر ﺷﻮﻧﺪه در وﺿﻌﻴﺖ ﺑﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي‬5-3-8
8.3.5 Refrigerating system
8.3.5.1 Air cooled condensing unit with bottom
vented hermetically sealed high torque
permanently lubricated compressor shall be
self-contained and thermostatically controlled.
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺳﺮد ﺷﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا داراي‬1-5-3-8
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( ﺗﻬﻮﻳﻪ ﺷﺪه از ﭘﺎﻳﻴﻦ و آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه‬
‫ داراي ﮔﺸﺘﺎور ﺑﺎﻻ و روﻏﻨﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﻄﻮر‬، ‫ﺑﺼﻮرت ﻣﺴﺪود‬
.‫داﻳﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻞ و ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﺑﺎ دﻣﺎ ﭘﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ذﻛﺮ ﻧﺸﺪه‬2-5-3-8
8.3.5.2 Unless otherwise mentioned, the
evaporator shall be plate type, incorporating an
approximately 13 mm (½") OD copper tube
coil on stainless plates fitted behind the centre
mullion and (suitable for ice making) capable
to produce a minimum of four ice trays of ice
cubes per 12 hours. (Manufacturer’s alternate
design shall be given due consideration subject
to the company’s approval.)
‫ در ﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪه ﻳﻚ‬،‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺻﻔﺤﻪاي‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
1
) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬13 ً‫ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻣﺴﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬
2
‫اﻳﻨﭻ( ﺑﺮ روي ﺻﻔﺤﺎت زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﭘﺸﺖ آﻟﺖ‬
‫ ﺑﻄﻮر ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻗﺎدر‬،‫ﻣﻴﺎﻧﻲ و )ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻳﺨﺴﺎزي( ﺑﻮده‬
‫ ﺳﺎﻋﺖ‬12 ‫ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻬﺎرﺳﻴﻨﻲ ﻳﺦ از ﻳﺦﻫﺎي ﻣﻜﻌﺒﻲ را ﻇﺮف‬
‫ )ﻃﺮح ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ ﺗﺄﻳﻴﺪ‬.‫ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﺪ‬
.(‫ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
[(‫ ﻳﺦ)ﺑﺮﻓﻚ( زداﻳﻲ]آب ﻛﺮدن ﻳﺦ)ﺑﺮﻓﻚ‬6-3-8
8.3.6 Defrosting
8.3.6.1 The refrigerator shall be equipped with
defrosting which can be accomplished either
by manually turning off the switch or by
manually initiating a forced heat defrost cycle
as indicated in the data sheet.
‫ ﻳﺨﭽﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﺦ زداﻳﻲ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه‬1-6-3-8
‫ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺑﺘﻮان ﺑﺎ ﮔﺮداﻧﺪن دﺳﺘﻲ ﻛﻠﻴﺪ ﺑﻪ وﺿﻌﻴﺖ‬
‫ﺧﺎﻣﻮش ﻳﺎ ﺑﺎ آﻏﺎز ﻛﺮدن دﺳﺘﻲ ﻳﻚ دوره ﮔﺮم ﻛﺮدن‬
‫اﺟﺒﺎري ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫اﻳﻦ ﻛﺎر را اﻧﺠﺎم داد‬
‫ﻳﺦ زداﻳﻲ ﺳﺮاﺳﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﻃﺮح‬
8.3.6.2 The overall defrost shall be based on
manufacturer’s standard design, including
where required defrost drain pan. The frostfree units shall be equipped with electric strip
heaters per ASHRAE requirements.
2-6-3-8
‫ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم داﻧﺴﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه‬
.‫ﺷﺎﻣﻞ ﺗﺸﺘﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﻧﺎﺷﻲ از ﻳﺨﺰداﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻋﺎري از ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت‬
.‫ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﻧﻮاري ﮔﺮدﻧﺪ‬ASHRAE
‫ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﻣﻮاد‬4-8
8.4 Material Selection
Special advantages of the comparable units, for
which preference shall be given (when
specified) during selection of units, are
considered as follows:
IPS-M-AR-225(1)
‫ﻣﺰﻳﺖﻫﺎي وﻳﮋه دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻛﻪ )در ﺻﻮرت‬
‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪن( ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﮔﺰﻳﻨﺶ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ‬
:‫ ﺑﻪ ﻗﺮار زﻳﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬،‫ارﺟﺤﻴﺖ ﻗﺎﻳﻞ ﺷﺪ‬
a) Humidity controls (to maximize storage
life of fresh fruits and vegetable).
‫اﻟﻒ( ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي ﻧﻢ )ﺑﺮاي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﺮدن ﻋﻤﺮ ذﺧﻴﺮه‬
b) Extra-cold compartments, keeping
temperature above freezing (to maximize
storage of meat and fish).
‫ در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ دﻣﺎ در‬،‫ب ( ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي ﻓﻮقاﻟﻌﺎده ﺳﺮد‬
‫ﺣﺪ ﺑﺎﻻي ﻳﺨﺰدن آب ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد )ﺑﺮاي‬
.(‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﺮدن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﮔﻮﺷﺖ و ﻣﺎﻫﻲ‬
.(‫ﺳﺎزي ﻣﻴﻮهﻫﺎ و ﺳﺒﺰﻳﺠﺎت ﺗﺎزه‬
29
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ c) Deep dairy compartments (to keep large
cheese and tubs of butter away from odor).
‫ج ( ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي ﻋﻤﻴﻖ ﻣﺨﺼﻮص ﻟﺒﻨﻴﺎت )ﺑﺮاي دور‬
d) Door cuddlier (to keep jars and bottles
from sliding).
‫د ( درﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪهﻫﺎي درون درب )ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬
e) Adjustable front wheels with leveling
system.
‫ﻫ ( ﭼﺮﺧﻬﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺟﻠﻮ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺮاز‬
f) Door lock with pop-out (self-ejecting)
key for freezers.
‫ﺮ )ﺧﻮد ﺑﻴﺮون ﺟﻪ( ﺑﺮاي‬‫و ( ﻗﻔﻞ درب ﺑﺎ ﻛﻠﻴﺪ ﺑﻴﺮون ﭘ‬
g) Adjustable full width cabinet and door
shelves moving up or down for easy
storage.
‫ز ( ﻃﺒﻘﻪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﻤﺎم ﻋﺮض ﻗﻔﺴﻪ و درب ﻛﻪ‬
h) Minimum insulation thickness for
upright and chest freezer with 64 mm (2½")
urethane or fibre glass or combination of
both. The foam insulation shall be
chemically engineered to contain half the
refrigerants (weight per volume).
‫ح ( ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺑﺮاي ﻳﺨﺰن ﻋﻤﻮدي و‬
i) Complying with the following ASHRAE
requirements:
‫ ﻛﻪ در زﻳﺮ‬ASHRAE ‫ط ( ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻦ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت‬
- The total heat load in the cabinet shall be
equal to or less than 6% for fan motor and
4% for defrost heater.
6 ‫ ﻛﻞ ﺑﺎر ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در ﻗﻔﺴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ از‬‫ درﺻﺪ ﺑﺮاي‬4 ‫درﺻﺪ ﺑﺮاي ﻣﻴﻮاﻧﻪ )ﻣﻮﺗﻮر( ﺑﺎدزن و‬
.‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻳﺦ زدا ﺑﺎﺷﺪ‬
.(‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﭘﻨﻴﺮ ﺑﺰرگ و ﺗﻐﺎرﻫﺎي ﻛﺮه از ﺑﻮ‬
.(‫ﻟﻐﺰش ﺑﻄﺮيﻫﺎ و ﺳﺒﻮﻫﺎ‬
.‫ﻛﺮدن‬
.‫ﻳﺨﺰنﻫﺎ‬
‫ﺑﺮاي راﺣﺘﻲ اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن ﺑﺘﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑﻪ ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
.‫ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﺮد‬
1
2
‫ اﻳﻨﭻ( ﻳﻮرﺗﺎن ﻳﺎ اﻟﻴﺎف‬2 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬64 ‫ﺻﻨﺪوﻗﻲ ﺑﺎ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي اﺳﻔﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺷﻴﺸﻪاي ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از آن دو‬
‫ﺑﺮاي درﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﻴﻤﻲ از ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز )وزن در‬
.‫ﺣﺠﻢ( از ﻧﻈﺮ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺷﻮد‬
:‫آورده ﺷﺪه اﻧﺪ‬
.‫ ﻣﻮاد و روﺷﻬﺎي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺮاي ﻗﻔﺴﻪ‬-
- Materials and manufacturing method for
the cabinet.
‫ي ( ﻃﺒﻘﻪﻫﺎي ﺳﻔﻴﺪ ﺳﻴﻤﻲ ﻃﺮهدار ﻳﺎ ﻛﺸﻮﻳﻲ ﻗﺎﺑﻞ‬
j) Epoxy-coated adjustable slide-out or
cantilevered white wire shelves or tempered
glass shelves, free of tarnish or chip.
-‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه ﺑـﺎ اﭘﻮﻛﺴﻲ ﻳـﺎ ﻃﺒﻘﻪﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪ‬
.‫اي ﺗﺎﺑﺎﻧﺪه ﺷﺪه ﻋﺎري از ﺗﻴﺮﮔﻲ ﻳﺎ ﺗﺮاﺷﻪ‬
k) Counterbalanced and self aligning lid of
the chest freezers.
‫ك ( درب داراي وزﻧﻪ ﺗﻌﺎدل و ﺧﻮد ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺷﻮﻧﺪه‬
l) Temperature control panel, to adjust two
independent settings, each one for the
refrigerator and freezer compartments both
with safety automatic control arrangements.
‫ ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ در دو ﻧﻘﻄﻪ‬،‫ل ( ﺻﻔﺤﻪ ﻛﻨﺘﺮل دﻣﺎ‬
.‫ﻳﺨﺰﻧﻬﺎي ﺻﻨﺪوﻗﻲ‬
‫ ﻫﺮﻳﻚ ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻳﺨﭽﺎل و‬،‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ‬
.‫ﻳﺨﺰن و ﻫﺮدو ﺑﺎ آراﻳﺸﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر اﻳﻤﻨﻲ‬
.(‫م ( ﭘﺸﺖ ﻋﺎري از ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻ )ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
m) Coil (condenser) free back.
.‫ن ( درﺑﻬﺎي ﻓﻮﻻدي ﻃﺮحدار ﺑﺮﮔﺸﺖ ﭘﺬﻳﺮ‬
n) Reversible textured steel doors.
IPS-M-AR-225(1)
30
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ o) Recessed or decorative door handle and
similar color to toe grille.
.‫س( دﺳﺘﻪ ﺗﺰﻳﻨﻲ ﻳﺎ ﺗﻮﻛﺎر درب و ﺷﺒﻜﻪ ﭘﺎي ﻳﺨﭽﺎل‬
p)
Glass-lidded
compartment.
food
.‫ع ( ﻗﺴﻤﺖ دربدار ﺷﻴﺸﻪاي ﻣﺨﺼﻮص ﻏﺬاي ﮔﻴﺎﻫﻲ‬
q) Dispenser for producing either chilled
water or cubed/crushed ice.
‫ف( رﻫﺎ ﻛﻨﻨﺪه آب ﺑﺮاي ﺗﻮﻟﻴﺪ آب ﺳﺮد )ﭼﺎﻳﻴﺪه( ﻳﺎ‬
vegetable
.‫ﺧﺮد ﺷﺪه‬/‫ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮانﻫﺎ و اﻳﻤﻨﻲ‬5-8
8.5 Ratings and Safety Requirements
8.5.1 The method of computing storage
volume and shelf area shall comply with
AHAM Standard HRF-1:1986.
‫ روش ﻣﺤﺎﺳﺒـﻪ ﺣﺠﻢ ذﺧﻴـﺮه ﺳـﺎزي و ﻧﺎﺣﻴـﻪ‬1-5-8
8.5.2 To protect the unit from electrical shocks,
fire dangers, and hazards under normal and
abnormal conditions, all refrigerators and
freezers shall comply with Underwriter’s
Laboratory Standard UL-250.
،‫ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ دﺳﺘﮕﺎه در ﺑﺮاﺑﺮ ﺷﻮكﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬2-5-8
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺑﺎ‬
‫ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬AHAM HRF-1:1986
‫ و آﺳﻴﺐﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻫﻨﺠﺎر و‬،‫ﺧﻄﺮات آﺗﺶ ﺳﻮزي‬
‫ ﻫﻤﻪ ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﻧﺎﻫﻨﺠﺎر‬
‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ‬UL-250 ‫ﻣﻮﺳﺴﻪ آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
8.5.3 Cabinet material and manufacturing
method shall comply beyond the version
required by ASHRAE.
‫ ﻣﻮاد ﻗﻔﺴﻪ و روش ﺗﻮﻟﻴﺪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻓﺮاﺗﺮ از‬3-5-8
8.5.4
Safety
codes
for
Mechanical
Refrigeration ASHRAE 15:2001 and Number
Designation and Safety Classification of
Refrigerants ASHRAE 34:2001 shall be
referenced and applied wherever deemed
essential.
‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﺳﺮدﺳﺎزي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬4-5-8
‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ‬ASHRAE ‫ﺷﺮاﻳﻂ اﻟﺰام ﺷﺪه در وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
-‫ و ﺷﻤﺎره ﻧﻤﺎد ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ و رده‬ASHRAE 15:2001
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬ASHRAE 34:2001 ‫ﺑﻨﺪي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز‬
‫رﺟﻮع داده ﺷﻮﻧﺪ و ﻫﺮﻛﺠﺎ ﻛﻪ اﺳﺎﺳﻲ ﺗﺸﺨﻴﺺ داده ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
‫ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎي‬
-‫ و ﻫﻴﺄتﻫﺎي ﺑﻴﻦ‬OSHA, NFPA, ISO, ARI ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
‫اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺻﻼﺣﻴﺖدار آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻮده‬
.‫و ﺑﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻋﻤﺎل ﮔﺮدﻧﺪ‬
Note:
Safety provisions as addressed by relevant
codes of OSHA, NFPA, ISO, ARI and
Authoritative international bodies shall be
acceptable and applied to this Standard.
IPS-M-AR-225(1)
31
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ PART 4
4 ‫ﺑﺨﺶ‬
STEAM SPECIALTY ITEMS
‫اﻗﻼم اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺑﺨﺎر‬
‫ اﻗﻼم اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺑﺨﺎر‬-9
9. STEAM SPECIALTY ITEMS
‫ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬1-9
9.1 Steam Traps
‫ ﺗـــــﺎ‬ISO 6552 ‫ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺮاﻳﻂ‬1-1-9
9.1.1 The steam traps shall meet the conditions
of ISO 6552 to ISO 6554 , ISO 6704 , ISO
6948 , ISO 7841 and ISO 7842 (where
applicable) and designed and constructed for
use with saturated steam, and capable to
withstand water hammer. The end connections
of steam traps shall conform and be suitable to
the piping specifications. (Unless otherwise
mentioned all traps are arranged for horizontal
positions.)
‫ و‬ISO 6554, ISO 7841, ISO 6948, ISO 6704
‫ را )در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﻫﺴﺘﻨﺪ( ﭘﺎﺳﺨﮕﻮ‬ISO 7842
‫ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺎ ﺑﺨﺎر اﺷﺒﺎع ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫ اﺗﺼﺎلﻫﺎي‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﺤﻤﻞ ﺿﺮﺑﻪ ﻗﻮچ آب ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ‬
-‫داﺷﺘﻪ و ﺑﺮاي آن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ )در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛـﻪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ‬
‫اي دﻳﮕﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻤﻪ ﺗﻠﻪﻫﺎ ﺑﺮاي وﺿﻌﻴﺖﻫﺎي‬
.(‫اﻓﻘﻲ آراﻳﺶ داده ﺷﺪهاﻧﺪ‬
9.1.2 The net ratings shall be in accordance
with recommended standards established by
the Steam Heating Equipment Manufacturers
Association (SHEMA) or authoritative
international bodies.
‫ ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮانﻫﺎي ﺳﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬2-1-9
9.1.3 The end connections shall be available in
BSP, NPT, DIN and ANSI standards as
addressed in the specification.
‫ اﺗﺼــﺎﻻت اﻧﺘﻬــﺎﻳﻲ ﺑـﺎﻳـﺪ در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫــﺎي‬3-1-9
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮﻗﺮار ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺟﺎﻣﻌﻪ‬
‫( ﻳﺎ ﻫﻴﺄتﻫﺎي‬SHEMA) ‫ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
.‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺻﻼﺣﻴﺖدار ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
‫ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در ﻣﺸﺨﺼﺎت‬ANSI ‫ و‬DIW, NPT, BSP
.‫اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻧﻮاع ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬2-9
9.2 Types of Steam Traps
‫اﻧﻮاع ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر زﻳﺮ )ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻧﻮع اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻣﺎﻳﻊ( در اﻳﻦ‬
:‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد اراﺋﻪ ﺷﺪهاﻧﺪ‬
The following types of steam traps (excluding
liquid expansion) are represented in this
Standard:
‫( دﻣﺎﭘﺎﻳﻲ‬1
1) Thermostatic
‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺷﺪه )ﻣﺘﻌﺎدل(؛‬
a) Balanced pressure;
‫ب ( اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺛﺎﺑﺖ؛‬
b) fixed temperature liquid expansion;
.‫ج ( اﻧﻮاع دو ﻓﻠﺰي‬
c) bimetallic types.
(‫( ﺗﺮﻣﻮدﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ )دﻣﺎ ﭘﻮﻳﺎﻳﻲ‬2
2) Thermodynamic
‫ ﭘﻮﻧﺪ‬630) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬4/34 ‫ﻋﻤﻮﻣﺎً در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺗﺎ‬
.‫ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﻓﺸﺎر‬
Generally used on applications up to 4.34
MPa (630 psi) pressure.
‫( ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬3
3) Mechanical
‫اﻟﻒ( ﮔﻮي ﺷﻨﺎوري و دﻣﺎﭘﺎﻳﻲ؛‬
a) Ball float and thermostatic;
.‫ب ( ﺑﺎ ﺳﻄﻞ واروﻧﻪ ﻳﺎ ﺳﻄﻞ روﺑﺎز‬
b) inverted bucket or open top bucket.
IPS-M-AR-225(1)
32
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
Since the liquid expansion steam traps are not
used in the HVAC industry, hence its material
description is not covered in this Standard.
‫از آﻧﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺎﻳﻊ در ﺻﻨﻌﺖ‬
(HVAC) ‫ و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺷﺮح ﻣﻮاد آﻧﻬﺎ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﺑﻜﺎر ﻧﻤﻲروﻧﺪ‬
.‫ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﻤﻲﺷﻮد‬
9.2.1 Balanced pressure steam traps
(‫ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر و ﻓﺸﺎر ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺷﺪه )ﻣﺘﻌﺎدل‬1-2-9
‫ ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬1-1-2-9
9.2.1.1 Design parameters
‫ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺸﺮح ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه‬
:‫زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
The pressure and temperature range of the
steam traps shall be as listed below:
a) The maximum pressure shall be
maintained at any ranges from 0.7 MPa
(101 psi) to 3 MPa (435 psi).
0/7 ‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﺮ ﮔﺴﺘﺮهاي از‬
b) The maximum design conditions for the
body shall be 2.5 MPa (362 psi) and
maximum allowable temperature 285°C
(545°F).
2/5 ‫ب ( ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﺑﺪﻧﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬3 ‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ‬101) ‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬
.‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎﺷﺪ‬435)
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و دﻣﺎي ﻣﺠﺎز‬362) ‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬
(‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬545) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬285 ‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻧﺪازهﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت‬2-1-2-9
9.2.1.2 Sizes and connections
(‫ اﻳﻨﭻ‬1 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬6 ‫اﺗﺼﺎﻻت ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ اﻧﺪازهﻫﺎي از‬
Sizes shall be available from 6 mm (¼") to 38
mm (1½") in screwed, socket weld or flanged
connections (the size and connections shall be
suitable to the operating condition and piping
specification) arranged for straight and/or
angle positions.
4
‫ ﺟﻮﺷﻲ‬،‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت رزوهدار‬1 1 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬38 ‫ﺗﺎ‬
2
‫ )اﻧﺪازهﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﺎدﮔﻲ ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر و ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ( و‬
.‫ﺑﺮاي وﺿﻌﻴﺖﻫﺎي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و ﻳﺎ ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬3-1-2-9
9.2.1.3 Material specification
‫ دﻣﺎ و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر‬،‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﻛﺎر‬،‫اﻟﻒ( ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
a) The body shall be in brass, bronze, steel
or stainless steel depending on the working
pressure, temperature and corrosive
operating condition as mentioned in the data
sheet.
،‫ ﺑﺮﻧﺠﻲ‬،‫ﺧﻮرﻧﺪهاي ﻛﻪ در داده ﺑﺮﮔﻬﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫ ﻓﻮﻻدي ﻳﺎ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﻔﺮﻏﻲ‬
‫ب ( ﻛﭙﺴﻮل )ﺟﺰء ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ( ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
b) The capsule (thermal element) shall be
stainless steel supplied with various
standard commodity to operate on either
6°C (11°F), 10°C (18°F), 13°C (25°F),
20°C (36°F) or 24°C (43°F) below steam
temperature. The capsules shall be suitable
for various operating condition and
condensate velocity.
‫ درﺟﻪ‬6 ‫ﺷﺪه ﺑﺎ ﻛﺎﻻﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ در‬
18) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬10 ،(‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬11) ‫ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ درﺟﻪ‬25) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬13 ،(‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ‬36) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬20 ،(‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( زﻳﺮ دﻣﺎي ﺑﺨﺎر‬43) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬24
‫ ﻛﭙﺴﻮﻟﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻛﺎر و ﺳﺮﻋﺖ‬.‫ﻛﺎرﻛﻨﺪ‬
.‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ج ( ﺻﺎﻓﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑــﺎ‬
c) The integral strainer shall be of stainless
steel material with 1.2 mm (3/64") screen
according to BS EN 10095:1999, or a ’Y’
3 )
64
33
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬1/2 ‫ ﺑﺎ ﺗﻮري‬BS EN 10095:1999
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ type shape in the body construction in
accordance with the manufacturer’s
standard design. The strainer gasket shall
preferably be in stainless steel.
IPS-M-AR-225(1)
‫اﻳﻨﭽﻲ( ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﻧﻮع ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺪﻧﻪ آن ﻃﺒﻖ ﻃﺮح‬
‫ ﻻﻳﻲ درزﮔﻴﺮ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬Y ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬
.‫ﺻﺎﻓﻲ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﺪ‬
9.2.2 Bimetallic steam traps
‫ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر دو ﻓﻠﺰي‬2-2-9
9.2.2.1 Design parameters
‫ ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬1-2-2-9
‫ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻓﻬﺮﺳﺖ‬
:‫زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
The pressure and temperature range of the
steam traps shall be as listed below:
a) The maximum pressure shall be
maintained at any ranges from zero to 4.34
MPa (630 psi).
‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﺮ ﮔﺴﺘﺮهاي از ﺻﻔﺮ ﺗﺎ‬
b) Maximum operating temperature shall be
up to 350°C (662°F) and for 4.56 MPa (653
psi) pressure up to 450°C (842°F).
‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬350 ‫ب ( دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ‬
.‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎﺷﺪ‬630) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬4/34
‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬4/56 ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر‬662)
‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬450 ‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ‬653)
.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‬842)
‫ اﻧﺪازهﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت‬2-2-2-9
9.2.2.2 Sizes and connections
‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ‬1 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬13 ‫اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎ اﻧﺪازهﻫﺎي ﺗﺎ‬
Sizes up to 13 mm (½") shall be screwed and
from 19 mm (¾") to 38 mm (1½") shall be
screwed, socket weld, butt weld or flanged
connections the size and connections shall be
suitable to the operating condition and piping
specification).
2
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬38 ‫ اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ‬3 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬19 ‫رزوهدار و از‬
4
1
‫ ﺟﻮﺷﻲ ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ‬،‫ ﺟﻮﺷﻲ ﻣﺎدﮔﻲ‬،‫اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ رزوهدار‬1 )
2
‫ اﻧﺪازه و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر و‬،‫ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬3-2-2-9
9.2.2.3 Material specification
a) The body and cover shall be in steel and
the internal components in stainless steel
suitable to the working pressure and
operating condition as indicated in the data
sheet.
‫اﻟﻒ( ﺑﺪﻧﻪ و ﭘﻮﺷﺶ آن ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻدي و اﺟﺰاء دروﻧﻲ آن‬
b) The thermostatic element shall be of
corrosion resistant or stainless steel
material.
‫ب( ﺟﺰء دﻣﺎ ﭘﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ‬
c) For description of strainer type and
material, Clause 9.2.1.3 shall apply.
3-1-2-9 ‫ ﺑﻨﺪ‬،‫ج( ﺑﺮاي ﺷﺮح ﻧﻮع ﺻﺎﻓﻲ و ﻣﻮاد آن‬
‫ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر‬
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در داده ﺑﺮگ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺗﺮﻣﻮدﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ )ﻳﺎ دﻳﺴﻚ‬3-2-9
9.2.3 Thermodynamic (or thermodisc) steam
traps
(‫ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
9.2.3.1 Design parameters
‫ ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬1-3-2-9
The pressure and temperature range of the
steam traps shall be as listed below:
‫ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در‬
:‫زﻳﺮ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
4/2 ‫اﻟﻒ( ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺎ‬
a) The maximum pressure shall be capable
34
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ to withstand up to 4.2 MPa (600 p s i).
IPS-M-AR-225(1)
.‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( را ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ‬600) ‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫ب ( ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ دﻣﺎي ﻛﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺎ‬
b) The maximum operating temperature
shall be capable to withstand up to 427°C
(800°F).
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( را ﺗﺤﻤﻞ‬800) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬427
.‫ﻛﻨﺪ‬
‫ اﻧﺪازهﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت‬2-3-2-9
9.2.3.2 Sizes and connections
1
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬25 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ‬13 ‫اﻧﺪازهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از‬
2
‫ ﺟﻮﺷﻲ ﻟﺐ‬،‫ ﺟﻮﺷﻲ ﻣﺎدﮔﻲ‬،‫ اﻳﻨﭻ( در اﺗﺼﺎﻻت رزوهدار‬1)
.‫ﺑﻪ ﻟﺐ ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Sizes shall be available in 13 mm (½") to 25
mm (1") screwed, socket weld, butt weld or
flanged connections.
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬3-3-2-9
9.2.3.3 Material specification
a) The body, disc and cap shall be stainless
steel material suitable to the working pressure
and operating conditions.
‫اﻟﻒ( ﺑﺪﻧﻪ دﻳﺴﻚ و ﺳﺮﭘﻮش آن ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻓﻮﻻدي‬
b) The seat shall be stainless steel or
chromium steel subject to operating
condition mentioned in the data sheet.
‫ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه‬،‫ب ( ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ذﻛﺮ ﺷﺪه در داده ﺑﺮگ‬
c) The strainer cap can be fitted with a blow
down cock valve and integrated with ’Y’
type strainer with 1.2 mm (3/64") mesh
screen in stainless steel BS EN 10095:1999
or approved equal.
‫ج ( ﺳﺮﭘﻮش ﺻﺎﻓﻲ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﻛﺮوم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺳﻤﺎوري وﺻﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺟﺰء ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪاي از ﺻﺎﻓﻲ‬
(‫ اﻳﻨﭻ‬3 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬1/2 ‫ ﺑﺎ ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮري‬Y ‫ﻧﻮع‬
64
‫ ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل‬BS EN 10095:1999 ‫ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن‬
.‫ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه آن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر داراي ﮔﻮي ﺷﻨﺎور و دﻣﺎﭘﺎ‬4-2-9
9.2.4 Ball float and thermostatic steam traps
9.2.4.1 Design parameters
‫ ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬1-4-2-9
The pressure and temperature range of the
steam traps shall be as listed below:
‫ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در‬
:‫زﻳﺮ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
a) The maximum pressure shall be
maintained at any ranges from zero to 3.2
MPa (465 psi):
3/2 ‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﺮ ﮔﺴﺘﺮهاي از ﺻﻔﺮ ﺗﺎ‬
b) The operating temperature shall be from
149°C (300°F) to 400°C (752°F) in
coordination with relevant operating
pressure and type of unit.
300) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬149 ‫ب ( دﻣﺎي ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ از‬
.‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‬465) ‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫ درﺟﻪ‬752) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬400 ‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ‬
‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( در ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و ﻧﻮع‬
.‫دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻧﺪازهﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت‬2-4-2-9
9.2.4.2 Sizes and connections
1
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬50 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ‬13 ‫اﻧﺪازهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از‬
2
‫ ﺟﻮﺷﻲ ﻣﺎدﮔﻲ ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار‬،‫ اﻳﻨﭻ( در اﺗﺼﺎﻻت رزوهدار‬2)
‫ )اﻧﺪازه و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر و‬.‫ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﺗﻠﻪﻫــﺎي ﺑﺨﺎر‬.(‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Sizes shall be available from 13 mm (½") to 50
mm (2") in screwed, socket weld or flanged
connections. (The size and connections shall be
on suitable to the operating condition and
piping specification). For double ball float type
35
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫از ﻧﻮع داراي ﮔﻮي ﺷﻨﺎور و ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎﻻ ﻳﻚ‬
‫ اﻳﻨﭻ( داراي اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي‬4) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬100 ‫اﺗﺼﺎل ﺑﺎ اﻧﺪازه‬
.‫ﻓﻠﻨﺞدار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد‬
steam trap and high capacity traps a 100 mm
(4") size with flanged ends shall be used.
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬3-4-2-9
9.2.4.3 Material specification
a) The body shall be in gray iron ,cast iron,
cast steel or stainless steel depending on the
working pressure and operating condition.
‫ ﺑﺪﻧﻪ آن‬،‫اﻟﻒ( ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر‬
b) The float ball and lever shall be in
stainless steel material according to the BS
EN 10095:1999. The main valve and air
vent assembly shall also be in stainless
steel.
‫ب ( ﮔﻮي ﺷﻨﺎور و اﻫﺮم ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫ ﻓﻮﻻد رﻳﺨﺘﮕﻲ ﻳﺎ‬،‫ ﭼﺪن‬،‫ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻫﻦ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي‬
.‫ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮ اﺻﻠﻲ و‬.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬BS EN 10095:1999 ‫ﻃﺒﻖ‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ج ( ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻧﻴﺎز ﻛﺎر ﺑﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي‬
c) The trap shall be available with
thermostatic air vent or with steam lock
release or both as desired per job
requirements.
‫دﻣﺎﭘﺎﻳﻲ )ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎﺗﻴﻚ( ﻳﺎ ﺑﺎ رﻫﺎ ﺷﺪن ﺑﺨﺎر ﺣﺒﺲ‬
.‫ﺷﺪه ﻳﺎ ﻫﺮ دو ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﺳﻄﻞ واروﻧﻪ‬5-2-9
9.2.5 Inverted bucket steam traps
‫ ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬1-5-2-9
9.2.5.1 Design parameters
‫ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در‬
:‫زﻳﺮ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
The pressure and temperature range of the
steam traps shall be as listed below:
a) The maximum pressure shall be
maintained at any ranges from zero to 5.9
MPa (1000 p s i).
5/9 ‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﮔﺴﺘﺮه ﻫﺎي از ﺻﻔﺮ ﺗﺎ‬
b) The operating temperature shall be from
210°C (410°F) to 454°C (849°F) in
coordination with the relevant operating
pressure and type of unit.
410) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬210 ‫ب ( دﻣﺎي ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ از‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ‬1000) ‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ درﺟﻪ‬849) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬454 ‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ‬
‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(در ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎر و ﻧﻮع دﺳﺘﮕﺎه‬
.‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻧﺪازهﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت‬2-5-2-9
9.2.5.2 Sizes and connections
1
2) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬50 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ‬13 ‫اﻧﺪازهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از‬
2
‫ ﺟﻮش ﻣﺎدﮔﻲ ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار ﻣﻮﺟﻮد‬،‫اﻳﻨﭻ( در اﺗﺼﺎﻻت رزوهدار‬
،‫ اﻧﺪازه و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﻧﻮع دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Sizes shall be available from 13 mm (½") to 50
mm (2") screwed, socket weld or flanged
connections. The size and connections shall be
suitable to the operating condition, piping
specification and type of unit.
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬3-5-2-9
9.2.5.3 Material specification
IPS-M-AR-225(1)
a) The body and cover shall be available in
cast iron, forged steel, cast steel or ductile
iron suitable to the working pressure and
operating conditions.
‫ ﻓﻮﻻد‬،‫اﻟﻒ( ﺑﺪﻧﻪ و ﭘﻮﺷﺶ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﭼﺪﻧﻲ‬
b) The bucket, valve, valve guide plate,
valve seat and valve lever shall be in
stainless steel material.
‫ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه‬،‫ ﺻﻔﺤﻪ راﻫﻨﻤﺎي ﺷﻴﺮ‬،‫ ﺷﻴﺮ‬،‫ب ( ﺳﻄﻞ‬
‫ ﻓﻮﻻد رﻳﺨﺘﮕﻲ ﻳﺎ آﻫﻦ ﭼﻜﺶ ﺧﻮار‬،‫آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺷﻴﺮ و اﻫﺮم ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
36
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ 3-1-2-9 ‫ ﺑﻨﺪ‬،‫ج ( ﺑﺮاي ﺷﺮح ﻧﻮع ﺻﺎﻓﻲ و ﻣﻮاد آن‬
c) For description of strainer type and
material, Clause 9.2.1.3 shall apply. The
strainer cap can be in cast iron or steel.
9.3
Control
Regulators)
Valves
IPS-M-AR-225(1)
‫ ﺳﺮﭘﻮش ﺻﺎﻓﻲ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ از ﻧﻮع‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد‬
.‫ﭼﺪﻧﻲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل )ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي دﻣﺎ‬3-9
(Temperature
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-9
9.3.1 General
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎز )ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ( ﻳﺎ‬
‫در وﺿﻌﻴﺖ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺴﺘﻪ )ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه واروﻧﻪ( ﺑﺎ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه‬
‫ آراﺳﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن و ﻓﻌﺎل‬،‫ﺗﻜﻲ ﻳﺎ دوﺗﺎﻳﻲ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎي ﻣﺘﻌﺎدل ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
The control valves shall be normally open
(direct acting) or in normally closed position
(reverse acting) with single or double seat, in
stainless steel trim, activated by pressure
balancing bellows.
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬2-3-9
9.3.2 Limiting conditions
‫ ﻳﻚ ﻓﺸﺎر ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻧﺴﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر و‬1-2-3-9
9.3.2.1 A minimum differential pressure shall be
adapted between operating condition and
manufacturer’s specifications. The operating
design pressure shall be limited up to 2 MPa (300
p s i).
‫ ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ‬.‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﻣﺤﺪود ﺷﻮد‬300) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬2
‫ در ﻫﻨﮕﺎم آزﻣﻮن ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬2-2-3-9
9.3.2.2 The test pressure in cold condition of
the body shall be tested at 3.8 MPa (550 p s i),
and fluid temperature at 232°C (450°F) when
fitted directly to the control system.
‫ ﻓﺸﺎر آزﻣﻮن در ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﺮد ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻛﻨﺘﺮل وﺻﻞ ﺷﺪه‬
‫ و دﻣﺎي ﻣﺎﻳﻊ‬،(‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ‬550) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬3/8
.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‬450) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬232 ‫ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ اﻧﺪازه و اﺗﺼﺎﻻت‬3-3-9
9.3.3 Sizes and connections
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬50 ‫ﺗﺎ‬
Sizes shall be available from 13 mm (½") to 50
mm (2") in screwed or flanged types suitable
for operating capacity pressure conditions.
) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬13 ‫اﻧﺪازهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از‬
‫ اﻳﻨﭻ( در اﻧﻮاع اﺗﺼﺎﻻت رزوهدار ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬2)
.‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﻇﺮﻓﻴﺖ دﺳﺘﮕﺎه ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬4-3-9
9.3.4 Material specification
‫ وﻟﻲ ﻧﻪ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﻗﻄﻌﺎت زﻳﺮ‬،‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬
:‫ﺑﺎﺷﺪ‬
The materials specification shall include, but
not limited to, the following parts:
a) The valve body and bonnet material shall
be gunmetal, cast iron or steel according to
the BS EN 1982:1999, ASTM A48/48M
GRADE 40B and ASTM A216 GRADE
WCA respectively.
‫اﻟﻒ( ﻣﻮاد ﺑﺪﻧﻪ ﺷﻴﺮ و ﻛﻼﻫﻚ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻃﺒﻖ‬
b) The valve closure member, valve seating
and return spring shall be stainless steel
complying with BS EN 10095:1999.
‫ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺷﻴﺮ و ﻓﻨﺮ‬،‫ب ( ﺟﺰء ﻣﺨﺼﻮص ﺑﺴﺘﻦ ﺷﻴﺮ‬
،ASTM A48/48M GRADE 40B
ASTM A216 ‫ و‬BS EN 1982:1999
.‫ ﭼﺪن ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﻔﺮغ‬
GRADE WCA
‫ﺑﺮﮔﺮدان ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬BS EN 100 95:1999
‫ج ( ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻣﻔﺮغ ﻓﺴﻔﺮي‬
c) The bellows shall be preferably in
phosphor bronze material.
(‫ اﻳﻨﭻ‬1
2
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
37
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ‬5-3-9
9.3.5 Auxiliary options
‫ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي زﻳﺮ را‬،‫ﺑﺮاﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎر‬
:‫در اﺧﺘﻴﺎر ﺑﮕﺬارﻧﺪ‬
Based on job requirements, the valve
manufacturers shall have the following options
available:
‫اﻟﻒ( ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬
a) Electrical actuators
‫ب ( ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
b) Electronic controllers
c) Temperature sensors
‫ج ( ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي دﻣﺎ‬
d) Pneumatic actuators
‫د ( ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺎدي‬
‫ﻫ ( ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي راﻫﻨﻤﺎ‬
e) Pilot positioners
.(‫و ( ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﺧﻮدﻛﻔﺎ ) ﻛﺎﻣﻞ‬
f) Self-contained controls.
(‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل دﻣﺎ )ﺧﻮد ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه‬4-9
9.4 Temperature Control Systems (Self
Acting)
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-9
9.4.1 General
‫ﻳﺎ‬/‫ اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي ﻫﻮا و‬1-1-4-9
9.4.1.1 It shall be suitable for air and/or fluid
sensor, used with two or three port valves and
immersion or wall mounting types, adjustment
at sensor. The sensors for immersion shall be
provided with union or pocket, for walls with
wall brackets and for air ducts with duct fixing
adaptors.
‫ﻣﺎﻳﻊ ﻧﻮع ﻏﻮﻃﻪور ﻳﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺮ دﻳﻮار ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي دو ﻳﺎ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ در‬،‫ﺳﻪ روزﻧﻪاي ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮوﻧﺪ‬
‫ ﺣﺴﮕﺮﻫﺎي ﻏﻮﻃﻪور ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻮﺷﻦ ﻳﺎ ﺟﻴﺐ و‬.‫ﺣﺴﮕﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺑﺮ دﻳﻮار ﺑﺎ دﻳﻮارﻛﻮب و ﺑﺮاي ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﻫﻮا ﺑﺎ‬
.‫ﺳﺎزوارﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻧﺼﺐ در ﻛﺎﻧﺎل ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬-18 ‫ ﮔﺴﺘﺮه ﻫﺎي دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ از‬2-1-4-9
9.4.1.2 The temperature ranges shall be from
-18°C (0°F) to 190°C (374°F) set to individual
manufacturer’s operating range suitable for
adjustment on each type of operation
conditions. The maximum differential pressure
for relevant control valves shall not exceed
manufacturer’s design condition.
374) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬190 ‫)ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ‬
‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻫﺮ ﻧﻮع ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري‬
‫ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬.‫ﺟﻬﺖ داﻣﻨﻪ ﻛﺎر ﻫﺮ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻌﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﻧﺴﺒﻲ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺮﺑﻮط ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ‬
.‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬
‫ اﻧﺪازه و اﺗﺼﺎﻻت‬2-4-9
9.4.2 Size and connections
Sizes shall be available for relevant valve two
port or three port sizes from 13 mm (½") to
100 mm (4") in screwed or flanged
connections.
‫اﻧﺪازهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮ دو روزﻧﻪاي ﻳﺎ ﺳﻪ روزﻧﻪاي ﺑﺎ‬
1
(‫ اﻳﻨﭻ‬4) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬100 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ‬13 ‫اﻧﺪازهﻫﺎي‬
2
.‫در اﺗﺼﺎﻻت روزﻧﻪدار ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞدار ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﻮﻳﻴﻦ‬3-4-9
9.4.3 Capillary tubes
The capillary tube shall be PVC covered
copper in lengths of 2 m, suitable for extension
up to 20 meters (as desired per job
requirements).
IPS-M-AR-225(1)
‫ﻧﺎﻳﻪ ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﻲ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﻲ وي ﺳﻲ در‬
‫ ﻣﺘﺮي و )ﻃﺒﻖ ﻧﻴﺎز ﻛﺎر( ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي اﻣﺘﺪاد ﺗﺎ‬2 ‫ﻃﻮﻟﻬﺎي‬
.‫ ﻣﺘﺮي ﺑﺎﺷﺪ‬20 ‫ﻃﻮﻟﻬﺎي‬
38
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬4-4-9
9.4.4 Material specification
‫ ﻫﻮاي‬،‫ ﻣﻮاد ﺣﺴﮕﺮ ﻣﺨﺼﻮص ﻫﻮاي ﺑﻴﺮون‬1-4-4-9
9.4.4.1 The materials for outside air, on-off
duct air, fluid immersion sensor, and actuator
shall be in brass, the capillary tube in copper
with PVC covered. The integrated pocket for
immersion sensor shall be in mild steel,
copper, brass or stainless steel material in
lengths from 0.5 m (20") to 1 meter (36
inches).
‫ و‬،‫ﺟﺎري ﻳﺎ ﺳﺎﻛﻦ درﻛﺎﻧﺎل و ﻣﻮاد ﺣﺴﮕﺮ ﻏﻮﻃﻪور در ﻣﺎﻳﻊ‬
‫ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻧﺠﻲ و ﺗﻴﻮب ) ﻧﺎﻳﻪ( ﻣﻮﻳﻴﻦ آن ﻣﺴﻲ ﺑﺎ‬
‫ ﺟﻴﺐ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺮاي ﺣﺴﮕﺮ‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﭘﻲ وي ﺳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺮﻧﺞ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ‬،‫ ﻣﺲ‬،‫ﻏﻮﻃﻪور ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻧﺮم‬
(‫ اﻳﻨﭻ‬36) ‫ ﻣﺘﺮ‬1 ‫ اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ‬20) ‫ ﻣﺘﺮ‬0/5 ‫ﻧﺰن در ﻃﻮﻟﻬﺎي از‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻨﺘﺮل دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺣﺴﮕﺮ‬2-4-4-9
9.4.4.2 The temperature control ancillaries
shall contain twin sensor, spacer and manual
actuators specified as follows:
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ دﻫﻨﺪه و ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪه دﺳﺘﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬،‫دوﻗﻠﻮ‬
:‫در زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﺑﺪﻧﻪ ﺳﺎزوار ﻛﻨﻨﺪه ﺣﺴﮕﺮ دوﻗﻠﻮ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ‬
a) Twin sensor adaptor body in brass
material, shall be coupled to a 2-Port or 3Port valve allowing the valve to be operated
by either actuators.
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دو روزﻧﻪاي ﻳﺎ ﺳﻪ روزﻧﻪاي ﺟﻔﺖ ﺷﺪه‬
‫و اﺟﺎزه دﻫﺪ ﺗﺎ ﺷﻴﺮ ﺑﺎ ﻫﺮﻳﻚ از ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﻛﺎر‬
.‫ﻛﻨﺪ‬
‫ب ( ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ دﻫﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ و‬
b) Spacer case shall be in brass material,
and bellows in stainless steel, suitable to be
coupled between 2-Port or 3-Port valves
and the actuator to enable the system to
operate at higher temperatures 350°C
(662°F).
‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺟﻔﺖ‬،‫ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫ﺷﺪن ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ دوروزﻧﻪاي ﻳﺎ ﺳﻪ روزﻧﻪاي و ﻓﻌﺎل‬
‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﻗﺎدر ﺳﺎزد در دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬662) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬350
‫ج ( ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪه دﺳﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺎ ﺳﺮ‬
c) Manual actuator shall be in brass material
with plastic adjustment head, and coupled
to a 2-Port or 3-Port valve to enable the
valve for manual operation. A lockable
head shall be provided to prevent
unauthorized tampering with the setting.
IPS-M-AR-225(1)
‫ و ﺑﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دو‬،‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫روزﻧﻪاي ﻳﺎ ﺳﻪ روزﻧﻪاي ﺟﻔﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان ﺷﻴﺮ‬
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از دﺳﺘﻜﺎري‬.‫را ﺑﺎ دﺳﺖ ﺑﻜﺎر اﻧﺪاﺧﺖ‬
‫ ﺳﺮ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﻔﻞ‬،‫ﺷﺪن ﻏﻴﺮﻣﺴﺌﻮﻻﻧﻪ‬
.‫ﺷﺪن ﺑﺎﺷﺪ‬
39
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫ﺑﺨﺶ ‪5‬‬
‫‪PART 5‬‬
‫دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
‫‪HEATING TERMINAL UNITS‬‬
‫‪ -10‬دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
‫‪10. HEATING TERMINAL UNITS‬‬
‫‪ 1-10‬ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫‪10.1 General‬‬
‫‪ 1-1-10‬دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ آﺑﮕﺮﻣﻜﻦ ﻳﺎ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ‬
‫‪10.1.1 For ease of identification the various‬‬
‫‪hot water or steam type terminal units are‬‬
‫‪classified as follows:‬‬
‫ﻧﻮع ﺑﺨﺎري ﺑﺮاي راﺣﺘﻲ ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻫﺎي زﻳﺮ ردهﺑﻨﺪي‬
‫ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫اﻟﻒ( رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ)ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎ( )اﻧﻮاع ﻓﻮﻻدي‪ ،‬ﭼﺪﻧﻲ ﻳﺎ‬
‫‪a) Radiators (steel, cast Iron, or‬‬
‫)‪aluminum types‬‬
‫آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ(‬
‫ب ( ﻫﻤﺮﻓﺘﮕﺮﻫﺎ‬
‫‪b) Convectors‬‬
‫ج ( دﺳﺘﮕﺎه ﺗﻬﻮﻳﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
‫‪c) Heating ventilation unit‬‬
‫د ( ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي )ﺑﺨﺎريﻫﺎي( دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ‬
‫‪d) Unit heaters, which are further‬‬
‫‪divided into:‬‬
‫ﺗﻘﺴﻴﻢﺑﻨﺪي ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‪:‬‬
‫‪ (1‬ﮔﺮﻣﻜﻦ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ آب ﮔﺮم ﻳﺎ ﺑﺨﺎر‬
‫‪1) Hot water or steam unit heater‬‬
‫‪ (2‬ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫‪2) Direct fired unit heaters which are‬‬
‫‪further subdivided into:‬‬
‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﺗﻘﺴﻴﻢﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‪:‬‬
‫‪(i‬‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺎزﺳﻮز‬
‫‪i) Gas fired unit heaters‬‬
‫‪(ii‬‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﺑﺮﻗﻲ‬
‫‪ii) Electrical unit heaters‬‬
‫‪(iii‬‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﻧﻔﺖ ﺳﻮز‬
‫‪iii) Oil fired unit heaters‬‬
‫ﻫ ( ﻛﻮرهﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﮔﺎزﺳﻮز‬
‫‪e) Gas-fired duct furnaces‬‬
‫و ( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ )ﺑﺨﺎري و آب ﮔﺮم(‬
‫)‪f) Heating coils (steam and hot water‬‬
‫ز ( ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﺑﺮﻗﻲ‬
‫‪g) Electric duct heaters.‬‬
‫‪ 2-1-10‬ﻫﻤﻪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي آوﻳﺰ از ﺳﻘﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻴﻬﺎي‬
‫‪10.1.2 All ceiling suspended units shall be‬‬
‫‪provided with adequate hanger rod‬‬
‫‪arrangements.‬‬
‫‪ 3-1-10‬در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺑﺴﺘﻪاي‬
‫‪10.1.3 Where units are to be packaged, it‬‬
‫‪shall be factory engineered and assembled,‬‬
‫‪including power and control wiring, piping‬‬
‫‪and temperature controls.‬‬
‫‪ 4-1-10‬ﻫﻤﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت‬
‫‪10.1.4 All units shall be adequately‬‬
‫‪supplied with drain and air vent‬‬
‫‪connections.‬‬
‫ﻛﺎﻓﻲ از ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي آوﻳﺰ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‪ ،‬اﻳﻦ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‪ ،‬ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و‬
‫ﺳﺮﻫﻤﺒﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‪ ،‬ﺷﺎﻣﻞ ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
‫و ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي دﻣﺎ‪.‬‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﻫﻮاﻛﺶ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪40‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ 5-1-10‬در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ذﻛﺮ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪،‬‬
‫‪10.1.5 Unless otherwise mentioned, proper‬‬
‫‪weatherproofing of all outdoor units shall be to‬‬
‫‪the responsibility of the manufacturer.‬‬
‫‪ 6-1-10‬در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ذﻛﺮ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪،‬‬
‫‪10.1.6 Unless otherwise mentioned, the‬‬
‫‪manufacturers shall provide adequate freeze‬‬‫‪protection controls and arrangements.‬‬
‫ﻣﻘﺎوم ﻛﺮدن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﻤﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ‬
‫در ﻣﻘﺎﺑﻞ آب و ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎ و ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺦزدﮔﻲ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ‪.‬‬
‫‪ 2-10‬ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫‪ ‬‬
‫‪10.2 Design Criteria‬‬
‫‪ 1-2-10‬داﻣﻨﻪ ﻛﺎري زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺤﺪودﺳﺎزي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫‪10.2.1 For limitation on hot water and low‬‬
‫‪pressure steam system the following operating‬‬
‫‪range shall be considered:‬‬
‫آب ﮔﺮم و ﺑﺨﺎر ﻛﻢ ﻓﺸﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‪:‬‬
‫‪ (1‬ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﮔﺮم ﻛﻪ در آﻧﺠﺎ‪:‬‬
‫‪1) For hot water system where:‬‬
‫اﻟﻒ( دﻣﺎي ﻛﻢ ﺑﺎﻳﺪ زﻳﺮ ‪ 121‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪250‬‬
‫‪a) Low temperature shall be below 121°C‬‬
‫‪(250°F).‬‬
‫ب ( دﻣﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ‪ 121‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫‪b) Medium temperature shall be between‬‬
‫‪121°C (250°F) to 177°C (350°F).‬‬
‫ج ( دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ‪ 177‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪350‬‬
‫‪c) High temperature shall be between‬‬
‫‪177°C (350°F) to 232°C (450°F).‬‬
‫د( ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﺎر ﺳﺮاﺳﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ‬
‫‪d) The overall maximum operating‬‬
‫‪pressure range shall be between minimum‬‬
‫‪0.414 MPa (60 psi) and 1.103 MPa (160‬‬
‫‪psi).‬‬
‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫)‪ 250‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ ‪ 177‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫)‪ 350‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ ‪ 232‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪450‬‬
‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ﻛﻤﻴﻨﻪ ‪ 0/414‬ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ 60‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و‬
‫‪ 1/103‬ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ 160‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ (2‬ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺨﺎر ﻛﻪ در آﻧﺠﺎ‪:‬‬
‫‪2) For steam system where:‬‬
‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﻛﻢ ﻛﻤﻴﻨﻪ و ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ‬
‫‪a) The minimum low pressure and‬‬
‫‪temperature range shall be between 0.0069‬‬
‫‪MPa (1 psi) to 0.034 MPa‬‬
‫‪(5 psi) and‬‬
‫‪121°C (250°F) to 232°C (450°F).‬‬
‫‪ 0/0069‬ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ 1‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ‬
‫‪ 0/034‬ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ 5‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ‪121‬‬
‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪ 250‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ ‪232‬‬
‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪ 450‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ب ( ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ‪0/034‬‬
‫‪b) The medium pressure and temperature‬‬
‫)‪range shall be between 0.034 MPa (5 psi‬‬
‫)‪to 0.103 MPa (15 psi) and 177°C (350°F‬‬
‫‪to 232°C (450°F).‬‬
‫ج ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﺎﻻ و ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ‪0/103‬‬
‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ 15‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ ‪ 0/517‬ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫)‪ 75‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ‪ 232‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪450‬‬
‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ ‪ 343‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪ 650‬درﺟﻪ‬
‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪c) The maximum high pressure and‬‬
‫‪temperature range shall be between 0.103‬‬
‫‪MPa (15 psi) to 0.517 MPa (75 psi) and‬‬
‫‪232°C (450°F) to 343°C (650°F).‬‬
‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ 5‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ ‪ 0/103‬ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫)‪ 15‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ‪ 177‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪350‬‬
‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ ‪ 232‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪ 450‬درﺟﻪ‬
‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪41‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺴﺎﺣﺖﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ اﺷﻐﺎل ﻛﺎرﻛﻨﺎن‬2-2-10
10.2.2 Where areas are used with personnel
occupancy of eight hours per day, the sound
pressure shall be maintained at ’A’ scale (max.
85 db).
‫ ﻓﺸﺎر ﺻﺪا‬،‫ﺑﺮاي ﻫﺸﺖ ﺳﺎﻋﺖ در روز اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫ دﺳﻲ ﺑﻞ( ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬85 ‫ )ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬A ‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﻴﺎس‬
(‫ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎ )رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ‬3-10
10.3 Radiators
‫ ﺷﺮح ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-10
10.3.1 General description
‫ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل دادن ﮔﺮﻣﺎ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ‬1-1-3-10
10.3.1.1 Radiators shall be used with hot water
or steam to deliver heat to the room space by
convection. It shall be supplied preferably from
upper right hand side and drained from lower
left hand side. Every standard radiator shall be
equipped with radiator manual valve, key
operated air vent, radiator plugs with capped
connections including radiator supports and
anchors (each unit shall be applied with factory
prime coat of heat resistant paint, and finish
coat shall be applied at site after installation is
completed).
.‫ﻫﻤﺮﻓﺘﻲ ﺑﻪ ﻓﻀﺎي اﺗﺎق ﺑﺎ آب ﮔﺮم ﻳﺎ ﺑﺨﺎر اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از ﺳﻤﺖ راﺳﺖ ﺑﺎﻻ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺷﺪه و از‬
‫ ﻫﺮ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺳﻤﺖ ﭼﭗ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ ﺷﻴﺮ‬،‫ ﺷﻴﺮ ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺑﺎ ﻛﻠﻴﺪ‬،‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ‬
-‫ﺗﻮﭘﻲ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺮﭘﻮﺷﺪار ﺑﻮده و ﺷﺎﻣﻞ ﭘﺎﻳﻪ‬
‫ )ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻧﮓ‬.‫ﻫﺎي ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ و ﻣﻬﺎرﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫آﺳﺘﺮ) اوﻟﻴﻪ( ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ از ﻧﻮع ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮا ﺑﺮ ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺎﺷﺪ و‬
‫رﻧﮓ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺲ از آﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ‬
.(‫ زده ﺷﻮد‬،‫ﺷﺪ‬
‫ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﺸﺘﻲ و ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ ﺑﺮاي‬2-1-3-10
10.3.1.2 The radiators shall be guaranteed
against leakage and breakage durable for over
20 years of operation. It shall be fabricated
without sharp edges and projections shall be
without any irregularities and warps on their
body dies.
‫ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون‬.‫ ﺳﺎل ﻛﺎرﻛﺮدن ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ‬20 ‫ﺑﻴﺶ از‬
‫ﻟﺒﻪﻫﺎ و ﭘﻴﺶ آﻣﺪﮔﻲﻫﺎي ﺗﻴﺰ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و ﻗﺎﻟﺐ‬
‫ﮔﻴﺮيﻫﺎي ﺑﺪﻧﻪ آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﻧﺎﻫﻤﻮاري و ﺗﺎب ﺧﻮردﮔﻲ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ ﺑﺮاي داﺷﺘﻦ ﻣﻘﺎوﻣﺖ‬3-1-3-10
10.3.1.3 Radiator valve sizes shall be full bore
designed to have minimum resistance to flow,
suitable for pumped and gravity system. The
valve shall be capable to operate and regulate
efficiently and shall be water-tight to ensure
positive isolation.
‫ﻛﻤﻴﻨﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪدار ﻳﺎ‬
.‫ﮔﺮاﻧﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺗﻤﺎم ﺳﻮراخ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻮﺛﺮ ﻛﺎرﻛﺮده و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد و‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻗﻄﻊ ﻣﺜﺒﺖ ﺟﺮﻳﺎن آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﺰان ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻣﻬﺮه‬4-1-3-10
10.3.1.4 The extent of radiator supply for hot
water covering valves and union shall conform
to BS 2767:1991.
BS
‫ﻣﺎﺳﻮرهﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص آب ﮔﺮم ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬2767:1991
‫ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي‬2-3-10
10.3.2 Steel radiators
‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻧﻮرد ﺷﺪه در ﺣﺎﻟﺖ ﺳﺮد و ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
15 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻋﺮض‬1/25 ‫ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺷﺪه ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
‫ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺗﺎ‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( آزﻣﻮن ﺷﺪه‬147) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬1/013
‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﻫﺪاﻳﺖ آب ﮔﺮم ﺗﺎ ﻓﺸﺎر‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و دﻣﺎي آب‬112) ‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬0/773
.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﻨﺪ‬180) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬82
It shall be fabricated from cold rolled heat
treated steel of 1.25 mm thickness and 15 cm
wide tested for rated pressure up to 1.013 MPa
(147 psi), capable of handling hot water up to
0.773 MPa (112 psi) and water temperature of
82°C (180°F).
IPS-M-AR-225(1)
42
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ‬3-3-10
10.3.3 Cast iron radiators
‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎ از ﻧﻮع ﺳﺘﻮﻧﻲ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﻪاي ﺑﻮده )ﻧﻮع ﺳﺘﻮﻧﻲ‬
‫ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد( و از ﺟﻨﺲ ﭼﺪن ﺑﺎ درﺟﻪ ﺑﺎﻻ و داراي‬
‫ روﻳﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﺖ‬،‫ ﻟﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮد‬،‫ﺳﻄﻮح ﺻﺎف ﺑﺎدوام زﻳﺎد‬
0/811 ‫ﺑﻬﻢ ﻓﺸﺮده ﺷﺪه و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي آب ﮔﺮم ﺗﺎ ﻓﺸﺎر‬
82 ‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و دﻣﺎي ﺗﺎ‬117/6) ‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬
.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﻨﺪ‬180) ‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
It shall be either column type or plate type
(column type preferred) and constructed of
high grade cast iron with long durable surfaces,
smooth with round edges, compact plain lines
and suitable for hot water up to 0.811 MPa
(117.6 psi) and temperature up to 82°C
(180°F).
‫ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ‬4-3-10
10.3.4 Aluminum radiators
‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﻤﺒﺴﺘﻪﻫﺎي )آﻟﻴﺎژ( آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ‬
‫ ﺳﻄﺢ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ زﻳﺎد و‬،‫ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎ رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ زﻳﺎد‬
‫ آزﻣﻮن ﺑﺮوﻧﺪاد ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎي‬.‫ﺑﺮوﻧﺪاد زﻳﺎد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ISO 3147 ‫آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
It shall be manufactured from corrosive
resistant aluminum alloys with high thermal
conductivity, high heat surface and high
output. The aluminum radiator’s thermal
output test shall be in accordance with ISO
3147.
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺤﻤﻞ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ و اﻧﺒﺎر‬
‫ﺷﺪن اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻣﺪت در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮ روي‬
.‫ﺗﺎﺑﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
Adequate protective coating on above radiators
shall be provided to withstand shipment and
possible storage period at building site.
‫ ﻫﻤﺮﻓﺘﮕﺮﻫﺎ‬4-10
10.4 Convectors
‫ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﭘﺮهدار ﻳﺎ ﺟﺰء‬1-4-10
10.4.1 It shall be constructed of steel finned
tube or small cast iron heating element
enclosed by metal cabinet in various depths,
sizes and lengths suitable for safe location
under windows, for recessed or wall hung
installation.
‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﭼﺪﻧﻲ ﻛﻮﭼﻚ در ﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻗﻔﺴﻪ‬
‫ ﺑﺎ اﻧﺪازهﻫﺎ و ﻃﻮل ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ‬،‫ﻓﻠﺰي در ﻋﻤﻘﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
‫ ﻧﺼﺐ ﺗﻮﻛﺎر ﻳﺎ‬،‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻣﺤﻠﻬﺎي اﻳﻤﻦ زﻳﺮ ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎ‬
.‫آوﻳﺨﺘﻦ ﺑﺮ روي دﻳﻮار ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻗﻔﺴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي ﻛﻤﻴﻨﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي‬2-4-10
10.4.2 The cabinet shall be able to fit the unit
firmly with provisions for minimum by-pass
through the heating element.
‫ﻋﺒﻮر دادن ﺟﺰء ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ از درون آن اﻧﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ‬
.‫ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺎ دﺳﺘﮕﺎه ﺟﻔﺖ ﺷﻮد‬
‫ روش ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان و آزﻣﻮن ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت آب‬3-4-10
10.4.3 For hot water or steam services the
testing and rating procedure shall conform to
authoritative international standard.
.‫ﮔﺮم و ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﻣﻌﺘﺒﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬5-10
10.5 Heating Ventilating Units
‫ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺷﻜﻞﺑﻨﺪي ﻫﺎي درونﻛﺶ و درون‬1-5-10
10.5.1 It shall be available in draw-through or
blow through configuration complete with
galvanized casing, floor or ceiling mounted
single zone unit. It shall comprise of
centrifugal fan, hot water or steam coil with
seperate coil removable section, drain pan, fan
section, mixing box and permanent filter
section complete with inlet parallel damper
fully accessible for ease of service and
inspection. Units shall be suitable for indoor
application, truss mount, floor mount or wall-
IPS-M-AR-225(1)
‫دم ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ روي اﻧﺪود ﺷﺪه ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﮕﺎه‬
‫ﺗﻚ ﻣﻨﻄﻘﻪاي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺮ روي ﻛﻒ ﻳﺎ در ﺳﻘﻒ ﻣﻮﺟﻮد‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﺸﻜﻞ از ﺑﺎدزن ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﺎرﭘﻴﭻ آب ﮔﺮم ﻳﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﺑﺨﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻣﺠﺰاي ﻗﺎﺑﻞ‬
‫ ﺟﻌﺒﻪ ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻦ و‬،‫ ﺑﺨﺶ ﺑﺎدزن‬،‫ ﺗﺸﺘﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ﺑﺮداﺷﺖ‬
‫ﺑﺨﺶ ﺻﺎﻓﻲ داﺋﻤﻲ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺎﻧﻊ ﻣﻮازي ﺑﺎ‬
‫دﻫﺎﻧﻪ ورودي ﻫﻮا ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻄﻮري ﻛﻪ ﺑﺮاي راﺣﺘﻲ ﻛﺎر و‬
‫ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬.‫ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎﻣﻼً ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
43
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫‪ ‬‬
‫ﻛﺎرﺑﺮد درون ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‪ ،‬ﻧﺼﺐ ﺑﺮروي ﺧﺮﭘﺎ‪ ،‬ﻧﺼﺐ ﺑﺮ ﻛﻒ ﻳﺎ‬
‫ﻧﺼﺐ ﺑﺮ روي دﻳﻮار ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪) .‬ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي وﻳﮋه‬
‫ﺑﺮاي ﻣﻘﺎوم ﻛﺮدن دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺟﻬﺖ ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد(‪.‬‬
‫‪mounted.‬‬
‫‪(Special‬‬
‫‪weatherproofing‬‬
‫‪arrangements shall be made by the‬‬
‫)‪manufacturer for outdoor applications.‬‬
‫‪ 2-5-10‬ﻳﻚ ﺑﺎدزن ﺟﺮﻳﺎن راﻧﺸﻲ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺤﻴﻂ‬
‫‪10.5.2 An adequately designed forced draft fan‬‬
‫‪and environmental control system shall be‬‬
‫‪furnished for provision of contaminant free‬‬
‫‪heated air introduced into space.‬‬
‫زﻳﺴﺖ ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻫﻮاي ﻋﺎري از‬
‫آﻟﻮدﮔﻲ ﺑﻪ درون ﻓﻀﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪ 3-5-10‬دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي اﻟﺰام ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻓﺰودن‬
‫‪10.5.3 Subject to job requirement the units‬‬
‫‪shall be available for addition of sections to‬‬
‫‪accommodate‬‬
‫‪humidifiers‬‬
‫‪and‬‬
‫‪other‬‬
‫‪accessories as specified in the data sheet.‬‬
‫‪ 6-10‬ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ آب ﮔﺮم ﻳﺎ‬
‫‪10.6 Hot Water or Steam Unit Heaters‬‬
‫ﺑﺨﺶﻫﺎﻳﻲ ﺟﻬﺖ ﺟﺎدادن ﻧﻢ ﮔﻴﺮﻫﺎ و وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻤﻜﻲ‬
‫دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در داده ﺑﺮﮔﻬﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪهاﻧﺪ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫‪ ‬‬
‫ﺑﺨﺎر‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ آوﻳﺰان ﺷﻮﻧﺪه از ﺳﻘﻒ و‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻮده و ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ وﻟﻲ ﻧﻪ‬
‫ﻣﺤﺪود ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ‪:‬‬
‫‪The unit heater shall be ceiling suspended‬‬
‫‪factory fabricated and include, but not limited‬‬
‫‪to, the following:‬‬
‫اﻟﻒ( ورق ﻓﻮﻻدي ﺑﺎ ﮔﻴﺞ ﺳﻨﮕﻴﻦ داراي ﺳﻄﺢ دروﻧﻲ‬
‫‪a) Heavy gage sheet steel zinc-coated inside‬‬
‫‪and out painted with one coat of high grade‬‬
‫‪primer, complete with vertical or horizontal‬‬
‫‪adjustable louver and fin tube coil for down‬‬
‫‪blow or horizontal blow applications.‬‬
‫روي اﻧﺪود ﺷﺪه و ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮوﻧﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﺪه ﺑﺎ‬
‫ﻳﻚ ﻻﻳﻪ آﺳﺘﺮ درﺟﻪ ﺑﺎﻻ‪ ،‬ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ درﻳﭽﻪﻫﺎي‬
‫ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻋﻤﻮدي و اﻓﻘﻲ و ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﭘﺮهدار ﺑﺮاي‬
‫ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي دﻣﻴﺪن ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ و اﻓﻘﻲ‪.‬‬
‫ب ( ﭘﻴﺶران ﻳﺎ ﺑﺎدزن ﻧﻮع ﻗﻔﺴﻪاي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺣﻔﺎظ‬
‫‪b) The propeller or cabinet type fan with‬‬
‫‪fan guard and electrical motor of suitable‬‬
‫‪kW(horse power) rating at 1.15 service‬‬
‫‪factor shall be suitable for hot water up to‬‬
‫‪163°C (325°F), 1.55 MPa (225 psi), and‬‬
‫‪steam from 0.414 MPa (60 p si) to 0.517‬‬
‫‪MPa (75 psi). (The safety electric protection‬‬
‫)‪shall be in accordance with NEC Standard.‬‬
‫ﺑﺎدزن و ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ‬
‫ﺑﺨﺎر( در ﺿﺮﻳﺐ ﻛﺎر ‪ 1/15‬ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي آب ﮔﺮم‬
‫ﺗﺎ ‪ 163‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪ 325‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‪1/55 ،‬‬
‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ 225‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ﺑﺨﺎر از ‪0/414‬‬
‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ 60‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﺞ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ ‪0/517‬‬
‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ 75‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎﺷﺪ‪) .‬وﺳﻴﻠﻪ‬
‫اﻳﻤﻨﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪NEC‬‬
‫ﺑﺎﺷﺪ(‪.‬‬
‫ج( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ دﺳﺘﮕﺎه )ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭘﻴﺶران ﻳﺎ‬
‫‪c) The heating capacity (with propeller or‬‬
‫‪cabinet type forced draft fan) shall be‬‬
‫‪limited to 70000 kcal/hr output.‬‬
‫د( دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان راﻫﻨﻤﺎ‬
‫‪d) Manufacturer’s instructions shall be‬‬
‫‪followed as a guideline for arrangements,‬‬
‫‪mounting height, heat coverage, final‬‬
‫‪temperature, and connection outlets.‬‬
‫ﺑﺎدزن ﺟﺮﻳﺎن راﻧﺸﻲ ﻧﻮع ﻗﻔﺴﻪاي( ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ ) ﺑﺮونداد( ‪ 70000‬ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ‬
‫ﮔﺮدد‪.‬‬
‫ﺑﺮاي ﭼﻴﺪﻣﺎنﻫﺎ‪ ،‬ارﺗﻔﺎع ﻧﺼﺐ‪ ،‬ﭘﻮﺷﺶ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‪ ،‬دﻣﺎي‬
‫ﻧﻬﺎﻳﻲ‪ ،‬و دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ اﺗﺼﺎل ﭘﻴﺮوي ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪44‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺷﻌﻠﻪ‬7-10
10.7 Direct Fired Unit Heaters
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﮔﺎزﺳﻮز‬1-7-10
10.7.1 Gas fired unit heaters
،(AGA) ‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺆﺳﺴﻪ ﮔﺎز آﻣﺮﻳﻜﺎ‬
‫ از ﻧﻮع ﮔﺮد ﻳﺎ‬،‫ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﻮار ﺷﺪه‬،‫ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه‬
‫ از ﻧﻮع‬،‫ ﻣﺮﻛﺐ‬،‫ آوﻳﺰان ﺷﻮﻧﺪه از ﺳﻘﻒ‬،‫ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﺑﻮده‬
‫ﻣﺸﻌﻞ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺳﻮز ﺑﺎ ﺑﺎدزن دﻣﻨﺪه ﺑﺮاي ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
‫ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎ ﭘﻴﺶران ﻳﺎ‬،‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ زﻳﺎد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﺎدزن )دﻣﻨﺪه( ﻧﻮع ﻗﻔﺴﻪاي ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻧﻤﺎﻳﺶ دﻫﻨﺪه اﺟﺰاء‬
:‫زﻳﺮ وﻟﻲ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ‬
It shall be AGA rated, factory assembled,
round or rectangular type, ceiling suspended
combination of natural gas-fired burner with
blower fan and stainless steel heat exchanger
suitable for high heating capacity, capable to
operate either with propeller or cabinet type
fan (blower) representing, but not limited to,
the following components:
a) The burner material shall be aluminized
steel (stainless steel) with non-clogging,
slotted ports designed for good lighting
characteristics without noise of extinction.
‫اﻟﻒ( ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻓﻮﻻدي ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه ﺑﺎ‬
b) The casing shall be heavy gage steel with
rounded corners and baked enamel coat,
with vertical or horizontal adjustable louvre.
The casing shall also include a hinged
bottom panel for easy access to the burner
compartment.
‫ب ( ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد داراي ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﺎﻻ ﺑﺎ‬
‫آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم )ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن( ﺑﺎ روزﻧﻪﻫﺎي ﺷﻴﺎردار ﺿﺪ‬
‫ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﺧﻮب‬
‫روﺷﻦ ﺷﺪن و ﺑﺪون ﺻﺪا ﺧﺎﻣﻮش ﺷﺪن ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎ درﻳﭽﻪ‬،‫ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي ﮔﺮد ﺷﺪه و ﻻﻳﻪ ﻟﻌﺎﺑﻲ ﭘﺨﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫ ﺑﺪﻧﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫داراي ﺻﻔﺤﻪ زﻳﺮﻳﻦ ﻟﻮﻻدار ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ راﺣﺖ ﺑﻪ‬
.‫ﻗﺴﻤﺖ ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ج ( ﻣﺪل ﺑﺎدزن و ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( دﻣﻨﺪه ﮔﺮﻳﺰ از‬
c) The propeller or centrifugal blower
model fan and motor shall be for low dB
noise level to minimize vibration and noise;
suitable for maximum throw of 20 m (65
ft). The blowers shall be statically and
dynamically balanced. The propeller shall
be statically balanced equipped with a 360
degrees safety fan guard.
‫ﻣﺮﻛﺰ ﻳﺎ ﭘﻴﺶران ﺑـﺎﻳـﺪ ﻣﺨﺼﻮص ﺳﻄﺢ ﺻﺪاي ﻛﻢ‬
‫ ﺑﺮاي‬،‫دﺳﻲ ﺑﻞ ﺑﺎﺷﺪ ﺗــﺎ ﻟﺮزش و ﺻﺪا را ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻛﺮده‬
(‫ ﻓﻮت‬65) ‫ ﻣﺘﺮ‬20 ‫ﭘﺮﺗﺎب ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻫﻮا ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬
‫ دﻣﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ و ﭘﻮﻳﺎﻳﻲ‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭘﻴﺶران ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ‬.‫ﺗﺮازﻣﻨﺪ )ﻣﺘﻮازن( ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ درﺟﻪاي‬360 ‫ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺷﺪه و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺣﻔﺎظ اﻳﻤﻨﻲ‬
.‫ﺑﺎدزن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫د ( ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺒﺪل ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺷﻌﻠﻪ‬
d) Primary heat exchanger tubes shall be
direct-fired in aluminized steel (stainless
steel as option) machine welded and stress
free to provide optimum efficiency. The
secondary heat exchanger plate shall be
preferably made of type 409 stainless steel.
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد داراي ﭘﻮﺷﺶ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم‬
(‫)ﺑﺼﻮرت ﮔﺰﻳﻨﻪاي از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﻣﺎﺷﻴﻨﻲ ﺑﻮده و ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺑﺎزدﻫﻲ‬
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺒﺪل ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬.‫ﺑﻬﻴﻨﻪ ﻋﺎري از ﺗﻨﺶ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬409 ‫ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﻮع‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻫ ( ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﮔﺎز ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮد ﺧﻮدﻛﺎر ﺷﻌﻠﻪ ور‬
e) Gas control valve for automatic operation
of pilot ignition with or without lockout,
established only on call for heat and turned
off after thermostat is satisfied as mentioned
in the data sheet. All safety control shall be
‫ﻛﺮدن ) ﮔﻴﺮاﻧﺶ( ﭘﻴﻠﻮت ) اﻓﺮوزك( ﺑﺎ ﻳﺎ ﺑﺪون ﻗﻔﻞ‬
‫ ﻓﻘﻂ ﺑﻬﻨﮕﺎم ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﮔﺮﻣﺎ داﻳﺮ ﻣﻲ ﺷﻮد و‬،‫ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ﭘﺲ از آﻧﻜﻪ دﻣﺎﭘﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ در داده ﺑﺮگ ذﻛﺮ ﺷﺪه‬
45
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ designed for operation with natural or
propane gas in accordance with UL-372.
-‫ ﻫﻤﻪ ﻛﻨﺘﺮل‬.‫اﺳﺖ ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻨﺎﺳﺐ داد ﻗﻄﻊ ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎ‬UL-372 ‫ﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
.‫ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ و ﮔﺎز ﭘﺮوﭘﺎن )ﻣﺎﻳﻊ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
f) The unit shall have a factory mounted and
wired integral power exhauster directly
connected to the unit collector box
assembly. It shall also include safety
pressure switch designed to prevent pilot
and main burner ignition until positive
venting has been proved.
‫و ( دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻴﺮوي‬
‫ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر‬
(‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺟﻌﺒﻪ ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻨﺪه )ﻛﻠﻜﺘﻮر‬
‫ آن ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫دﺳﺘﮕﺎه ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﻛﻠﻴﺪ اﻳﻤﻨﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬
‫ﮔﻴﺮاﻧﺶ اﻓﺮوزك و ﻣﺸﻌﻞ اﺻﻠﻲ ﺗﺎ زﻣﺎن ﺛﺒﻮت ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
.‫ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ز ( دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺤﻔﻈﻪ دﻣﻨﺪه ﻃﺮاﺣﻲ‬
g) The unit shall be provided with a factory
designed blower enclosure and filter rack
assembly, and meet existing OSHA sound
requirements.
‫ و‬،‫ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﺻﺎﻓﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
.‫ را ﺑﺮاي ﺻﺪا ﭘﺎﺳﺨﮕﻮ ﺑﺎﺷﺪ‬OSHA ‫اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻮﺟﻮد‬
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﺑﺮﻗﻲ‬2-7-10
10.7.2 Electrical unit heaters
،‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ‬UL ‫ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-2-7-10
10.7.2.1 The unit shall comply with UL
standard designed for classified hazardous or
rugged industrial location and applicable under
UL temperature code of 260°C (500°F) for
Class I and for 165°C (329°F) for Class II
indicating maximum operating surface
temperature.
‫ﺑﺮاي ﻣﺤﻞﻫﺎي ﻧﺎﻫﻨﺠﺎر ﺻﻨﻌﺘﻲ ﻳﺎ ردهﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺧﻄﺮﻧﺎك‬
‫ درﺟﻪ‬260 ‫ در دﻣﺎي‬UL ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه و ﺗﺤﺖ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬
165 ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺮاي رده ﻳﻚ و‬500) ‫ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺮاي رده دو ﻛﻪ‬329) ‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺳﻄﺢ ﻛﺎر را ﻧﺸﺎن ﻣﻴﺪﻫﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻫﻮا ﺑﻪ ﺻﻮرت اﻓﻘﻲ ﻳﺎ‬2-2-7-10
10.7.2.2 It shall be completely factory
assembled for horizontal or vertical air
delivery, suitable for commercial and industrial
applications, and comprising of the following
major features:
IPS-M-AR-225(1)
‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬،‫ﻋﻤﻮدي در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﺮﻫﻢ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه‬
‫ و ﺷﺎﻣﻞ اﺟﺰاء اﺻﻠﻲ زﻳﺮ‬،‫ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺗﺠﺎري و ﺻﻨﻌﺘﻲ ﺑﻮده‬
:‫ﺑﺎﺷﺪ‬
a) Constructed of minimum 2 mm (14 gage)
steel cabinet with adjustable louvers (air
deflectors) allowing directional control of
air and safety fan guard to shield moving
parts.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬2 ‫اﻟﻒ( ﺳﺎﺧﺖ ﻗﻔﺴﻪ ﻓﻮﻻدي ﻛﻤﻴﻨﻪ‬
b) Copper conductor enclosed in steel
conduit to carry all the electrical power.
‫ب( رﺳﺎﻧﺎ )ﺳﻴﻢ( ﻣﺴﻲ درﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
c) AMCA-rated propeller type fan of
suitable
capacity
driven
by
high
performance TEFC (Totally Enclosed Fan
Cooled) electric motor with thermal
overheat protection.
‫ﺑﺎدزن ﻧﻮع ﭘﻴﺶران ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮان ﺷﺪه ﻃﺒﻖ‬
‫ﻧﺴﺒﻲ( ﺑﺎ درﻳﭽﻪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ )ﭘﺮهﻫﺎي ﺟﻬﺖ‬14)
‫دﻫﻨﺪه( ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻛﻨﺘﺮل ﺟﻬﺖ وزﻳﺪن ﻫﻮا را اﻳﺠﺎد‬
‫ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ و ﺣﻔﺎظ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎدزن ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از‬
.‫ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺘﺤﺮك‬
.‫ﻓﻮﻻدي ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﻫﻤﻪ ﻧﻴﺮوي ﺑﺮق‬
(‫ج‬
‫ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﮔﺮداﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪه ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ‬AMCA
(‫ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺮﻗﻲ )ﻛﺎﻣﻼً ﺳﺮ ﺑﺴﺘﻪ وﺳﺮدﺷﺪه ﺑﺎ ﺑﺎدزن‬
‫داراي ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻛﺎري ﺑﺎﻻ ﺑﺎ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ زﻳﺎد‬TEFC
.‫ﮔﺮم ﺷﺪن‬
46
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ d) Stainless steel pressure relief-valve (to
prevent over-pressure or excessive ambient
temperature).
‫د ( ﺷﻴﺮ رﻫﺎﻧﻪ ﻓﺸﺎر ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن )ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
e) Automatic reset capillary type high limit
temperature regulator.
‫ﻫ ( ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺣﺪ ﺑﺎﻻي دﻣﺎي ﻧﻮع در ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻗﺮار‬
f) Heating coil elements for open or close
system. The closed system shall be able to
use ethylene glycol to water mixture as the
heat transfer fluid in the heater core,
providing -45°C (-49°F) freeze damage
protection.
.‫و ( اﺟﺰاء ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ‬
.(‫از ﻓﺸﺎر زﻳﺎد ﻳﺎ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺎد از ﺣﺪ‬
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪه دوﺑﺎره ﺧﻮدﻛﺎر ﻣﻮﻳﻴﻦ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ اﺗﻴﻠﻴﻦ ﮔﻠﻲﻛﻮل را ﺑﻪ‬
‫ﺻﻮرت ﻣﺨﻠﻮط ﺷﺪه ﺑﺎ آب ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺳﻴﺎل اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎ‬
‫در ﻣﻐﺰه ﮔﺮﻣﻜﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮده و ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ‬
-49) ‫درﺟﻪ ﺳﻴﻠﺴﻴﻮس‬-45 ‫آﺳﻴﺐ ﻧﺎﺷﻲ از ﻳﺨﺰدن در‬
.‫درج ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( را اﻳﺠﺎد ﻛﻨﺪ‬
:‫ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي ﻛﺎري زﻳﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺷﺪهاﻧﺪ‬3-2-7-10
10.7.2.3 The following performance limitations
are recommended:
a) Heating capacity range from 2500 kcal/hr
to 50000 kcal/hr.
‫ ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي در‬2500 ‫اﻟﻒ( داﻣﻨﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ از‬
b) Maximum mounting height location up
to 3 m (10 ft).
10) ‫ ﻣﺘﺮ‬3 ‫ب( ارﺗﻔﺎع ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﻛﺮدن ﺗﺎ‬
c) Heat throw shall be anywhere between
7.5 m (24 ft) and 12 m (40 ft).
24) ‫ ﻣﺘﺮ‬7/5 ‫ج ( ﻧﻔﻮذ ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻫﺮﻧﻘﻄﻪ ﺑﻴﻦ‬
d) Air temperature rise shall be not more
than 22°C (40°F).
‫ درﺟﻪ‬22 ‫د( اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﻫﻮا ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬
e) Electrical power shall be direct single
phase or three phase in pure 50 Hz without
requiring any deration multiplier.
50 ‫ﻫ ( ﻧﻴﺮوي ﺑﺮق ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻚ ﻓﺎز ﻳﺎ ﺳﻪ ﻓﺎز ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ در‬
.‫ ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬50000 ‫ﺳﺎﻋﺖ ﺗﺎ‬
.‫ﻓﻮت( ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﻓﻮت( ﺑﺎﺷﺪ‬40) ‫ ﻣﺘﺮ‬12 ‫ﻓﻮت( و‬
.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‬40) ‫ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ﻫﺮﺗﺰ ﺧﺎﻟﺺ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺿﺮﻳﺐ اﺻﻼﺣﻲ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭻﻫﺎ اﻧﺮژيدار ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﻧﺒﺎﻳﺪ‬
‫در ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪاي از ﺟﺰء ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻗﻄﻊ ﺷﺪه ﻳﺎ‬
.‫ﻛﺎﻫﺶ ﭘﻴﺪا ﻛﻨﺪ‬
Air flow must not be interrupted or decreased
at any point of the element when coils are
energized.
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﻧﻔﺖ ﺳﻮز‬3-7-10
10.7.3 Oil fired unit heaters
IPS-M-AR-225(1)
‫ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺑﺎ ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻮده و‬1-3-7-10
10.7.3.1 It shall be direct-fired units, able to
provide air on horizontal delivery for optimum
heating efficiency. The unit in draw-formed
steel casing shall be inclusive of centrifugal
fan, heat exchanger, resilient ceramic fibre fire
pot, pressure atomized gun-type burner
equipped with a stainless steel flame retention
head and housed inside a heavy gage metal
cabinet.
‫ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻫﻮا در ﺟﻬﺖ اﻓﻘﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎزدﻫﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
‫ دﺳﺘﮕﺎه داراي ﺑﺪﻧﻪ ﻓﻮﻻدي ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه‬.‫ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
،‫ ﻣﺒﺪل ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬،‫ﻛﺸﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺎدزن ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬
‫ ﻣﺸﻌﻞ ﭘﺎﺷﻨﺪه ﻧﻮع ﭘﻮدر‬،‫ﺑﻮﺗﻪ اﻟﻴﺎف ﺳﻔﺎﻟﻲ ﺑﺮﺟﻬﻨﺪه‬
‫ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎري ﺑﺎ ﺳﺮ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺷﻌﻠﻪ و‬
.‫ﺟﺎداده ﺷﺪه درون ﻗﻔﺴﻪ ﻓﻠﺰي ﺳﺨﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
10.7.3.2 The unit capacity limitation shall
‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻇﺮﻓﻴﺖ دﺳﺘﮕﺎه ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ‬2-3-7-10
47
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ preferably be between 25000 kcal/hr to 50000
kcal/hr, with minimum temperature rise of
35°C with about 15 m (50 ft) heat throw and
located at maximum height of 3.5 m (12 ft).
‫ ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در‬50000 ‫ ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ ﺗﺎ‬25000
‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس و‬35 ‫ ﺑﺎ اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﻛﻤﻴﻨﻪ از‬،‫ﺳﺎﻋﺖ‬
‫ ﻓﻮت( در ﻣﺤﻠﻲ ﺑﺎ‬50) ‫ ﻣﺘﺮ‬15 ‫ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺣﺪود‬
.‫ ﻓﻮت( ﺑﺎﺷﺪ‬12) ‫ ﻣﺘﺮ‬3/5 ‫ارﺗﻔﺎع ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬
10.7.3.3 The unit shall be equipped with safe
and automatic operation, including safety shutoff system, electric spark ignition, fan and limit
control with OSHA-approved fan guard.
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎرﻛﺮد اﻳﻤﻨﻲ و ﺧﻮدﻛﺎر‬3-3-7-10
10.7.3.4 The heat exchanger shall be equipped
with an inspection port, accessible clean out
ports and ample sized service door.
‫ ﻣﺒﺪل ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ درﻳﭽﻪ‬4-3-7-10
،‫ ﺷﺎﻣﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ وﺳﻴﻠﻪ اﻳﻤﻨﻲ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎدزن و ﻛﻨﺘﺮل ﺣﺪ ﺑﺎ ﺣﻔﺎظ ﺑﺎدزن‬،‫ﮔﻴﺮاﻧﺶ ﺑﺎ ﺟﺮﻗﻪ ﺑﺮﻗﻲ‬
.OSHA ‫ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ‬
‫ درﻳﭽﻪﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و درب‬،‫ﺑﺎزرﺳﻲ‬
.‫ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺑﺰرگ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮرهﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﮔﺎز ﺳﻮز‬8-10
10.8 Gas Fired Duct Furnaces
‫ اﻳﻦ ﻛﻮرهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﮕﺎه آزاد اﻳﺴﺖ‬1-8-10
10.8.1 These shall be AGA ratings free
standing unit comprising of combination of
natural gas fired burner with blower fan and
exchanger as a heat source.
‫ ﺑﻮده و ﺷﺎﻣﻞ‬AGA ‫داراي ﺗﻮانﻫﺎي ﺳﻨﺠﻴﺪه ﺷﺪه ﻃﺒﻖ‬
‫ﻣﺸﻌﻞ ﻣﺮﻛﺐ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﺎ ﺑﺎدزن دﻣﻨﺪه و ﻣﺒﺪﻟﻲ ﺑﻪ‬
.‫ﻋﻨﻮان ﻣﻨﺒﻊ ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﺮﻛﺰي‬2-8-10
10.8.2 It shall be suitable for central duct-type
air conditioning systems (installed down
stream from cooling coil), comprising
minimum requirements of the following
components:
(‫ﻧﻮع ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ )ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺑﻌﺪ از ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺳﺮدﻛﻨﻨﺪه‬
:‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ و اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻤﻴﻨﻪ اﺟﺰاء زﻳﺮ را دارا ﺑﺎﺷﺪ‬
a) Heat exchanger preferably stainless steel,
with warranty for 10 years against failure.
‫ ﺑﺎ‬،‫اﻟﻒ( ﻣﺒﺪل ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
b) Gas burner suitable for any gas pilot
arrangement.
‫ب ( ﻣﺸﻌﻞ ﮔﺎزﺳﻮز ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن‬
c) Control system together with interlock
between pilot and thermostat shall be two
position ranging between 50% and 70% of
full capacity operation. Also inclusive shall
be the interlock between gas valve and
system blower. Intermittent pilot ignition
single stage,two-stage or modulating gas
controls shall be provided, where
applicable.
‫ج ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻗﻔﻞ و ﺑﺴﺖ ﺑﻴﻦ اﻓﺮوزك‬
.‫ ﺳﺎﻟﻪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﺮاب ﺷﺪن‬10 ‫ﺿﻤﺎﻧﺖ‬
.‫اﻓﺮوزك ﮔﺎزي‬
50 ‫و دﻣﺎﭘﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي دو وﺿﻌﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺎ داﻣﻨﻪ ﺑﻴﻦ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬.‫ درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬70 ‫درﺻﺪ و‬
.‫ﺷﺎﻣﻞ ﻗﻔﻞ و ﺑﺴﺖ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﮔﺎز و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دﻣﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
-‫ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﮔﺎز ﮔﻴﺮاﻧﺶ ﻣﺘﻨﺎوب اﻓﺮوزك ﻳﻚ ﻣﺮﺣﻠﻪ‬
‫ دو ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﻳﺎ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬،‫اي‬
.‫ﻛﺎرﺑﺮد دارﻧﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ‬
ً‫ﺑﺮوﻧﺪاد ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ و ﻛﻤﻴﻨﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎ‬/‫د ( ﻛﺎرﻛﺮد دروﻧﺪاد‬
d)
The
maximum and
minimum
output/input performance shall preferably
meet the following data:
IPS-M-AR-225(1)
.‫ﺑﺎﻳﺪ دادهﻫﺎي زﻳﺮ را ﭘﺎﺳﺨﮕﻮ ﺑﺎﺷﺪ‬
48
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪INPUT‬‬
‫ورودي )درونداد(‬
‫)‪(75000 BTU/hr‬‬
‫)‪ 75000‬ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ(‬
‫‪18750 kcal/hr‬‬
‫‪ 18750‬ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ‬
‫)‪(400000 BTU/hr‬‬
‫‪Minimum‬‬
‫ﻛﻤﻴﻨﻪ‬
‫‪100000 kcal/hr‬‬
‫)‪ 400000‬ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( ‪ 100000‬ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ‬
‫‪Maximum‬‬
‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬
‫‪OUTPUT‬‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ)ﺑﺮونداد(‬
‫)‪(60000 BTU/hr‬‬
‫)‪ 60000‬ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ(‬
‫‪15000 kcal/hr‬‬
‫‪ 15000‬ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ‬
‫)‪(300000 BTU/hr‬‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Maximum‬‬
‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬
‫‪Note:‬‬
‫ﻛﻮرهﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﮔﺎز ﺳﻮز را ﻣﻴﺘﻮان ﺑﻪ ﻋﻨﻮان دﺳﺘﮕﺎه‬
‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ دوﺑﺎره ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﻮاي ﺟﺒﺮاﻧﻲ ﻳﺎ‬
‫ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻛﺎرﻫﺎي ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‪.‬‬
‫‪The gas fired duct furnaces can be used as‬‬
‫‪reheat unit for tempering make-up air or for‬‬
‫‪straight heating or in process drying‬‬
‫‪operations.‬‬
‫‪ 9-10‬ﻣﺎرﭘﻴﭻﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ )ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ آب ﮔﺮم(‬
‫)‪10.9 Heating Coils (Steam and Hot Water‬‬
‫‪ 1-9-10‬آن ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻳﻚ ﻳﺎ دو ردﻳﻔﻪ ﻣﺨﺼﻮص‬
‫‪10.9.1 It shall preferably be one or two row‬‬
‫‪type for hot water and steam heating services,‬‬
‫‪with serpentined copper tubing with supply‬‬
‫‪and return connections preferably on the same‬‬
‫‪side.‬‬
‫ﺧﺪﻣﺎت ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﺎ آب ﮔﺮم ﻳﺎ ﺑﺨﺎر‪ ،‬ﺑﺎ ﻧﺎﻳﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺴﻲ‬
‫ﻣﺎرﭘﻴﭽﻲ داراي اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺖ‬
‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻳﻚ اﻧﺪازه ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ 2-9-10‬ﺣﺪ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺎرﭘﻴﭻ‬
‫‪10.9.2 The unit design temperature limit shall‬‬
‫‪be up to 205°C (400°F) for steam coil and‬‬
‫‪163°C (326°F) for hot water coil.‬‬
‫ﺑﺨﺎر ‪ 205‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪ 400‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﺑﺮاي‬
‫ﻣﺎرﭘﻴﭻ آب ﮔﺮم ‪ 163‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪ 326‬درﺟﻪ‬
‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ 3-9-10‬ﻧﻮع ﻣﺘﺪاول ﻣﺎرﭘﻴﺞﻫﺎ‪ ،‬ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﺎده واﺳﻂ‬
‫‪10.9.3 The common type of coils depending on‬‬
‫‪heating media and capacity, can be any one of‬‬
‫‪the following:‬‬
‫)رﺳﺎﻧﻪ( ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ و ﻇﺮﻓﻴﺖ آن‪ ،‬ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻫﺮﻳﻚ از ﻣﻮارد‬
‫زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪:‬‬
‫اﻟﻒ( ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ ﻧﻌﻠﻲ ﺷﻜﻞ ‪ 16‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬
‫ﻛﻤﻴﻨﻪ‬
‫‪75000 kcal/hr‬‬
‫)‪ 300000‬ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( ‪ 75000‬ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ‬
‫‪Minimum‬‬
‫)‪5‬‬
‫‪8‬‬
‫اﻳﻨﭽﻲ(‬
‫‪a) A 16 mm (5/8") "U" tube copper bonded‬‬
‫ﺑﻬﻢ ﭼﺴﺒﻴﺪه ﺑﺎ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﭘﺮهدار ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ورودي و‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮارد ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ ﺑﻲدرز ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
‫ﺑﻴﺮوﻧﻲ رزوهدار ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺎرﭘﻴﭻ‪-‬‬
‫ﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ داراي ﺑﻠﻮرﻫﺎي‬
‫‪with aluminum finned, inlet and outlet‬‬
‫‪connections shall be externally threaded in‬‬
‫‪seamless copper tube material. The heaters‬‬
‫‪shall be constructed of high strength close-‬‬
‫‪49‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ .‫ﻇﺮﻳﻒ و ﺗﺎب ﺑﺎﻻ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
grained cast iron corrosion resistance coils.
1) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬25/4 ‫ب ( ﻧﺎﻳﻪ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﻲدرز‬
b) A 25.4 mm (1") seamless carbon steel
tube bonded with aluminum finned, inlet
and outlet connections, internally threaded
in seamless carbon steel material.
‫اﻳﻨﭻ( ﭼﺴﺒﻴﺪه ﺑﻪ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﭘﺮهدار ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ورودي‬
‫و ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮاد ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻦ ﺑﻲدرز ﺑﻪ‬
.‫ﺻﻮرت ﺑﻴﺮوﻧﻲ رزوهدار ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﺑﺮﻗﻲ‬10-10
10.10 Electric Duct Heaters
10.10.1 It shall be in various step controls,
factory assembled units with either of the
following frame type configurations as
mentioned in the data sheet:
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﺑﺮﻗﻲ در ﻣﺮاﺣﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ‬1-10-10
‫ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺳﺮﻫﻢ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه در‬
‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻫﺮﻳﻚ از اﻧﻮاع ﺷﻜﻞﺑﻨﺪي ﻗﺎب ﻛﻪ در زﻳﺮ ذﻛﺮ‬
:‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
1829 ‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﺗﺎ ﻋﺮض‬،‫اﻟﻒ( ﻛﺸﻮﻳﻲ‬
a) Slip-in, suitable for ducts up to 1829 mm
wide and 915 mm high (72" wide and 36"
high).
‫ اﻳﻨﭻ و‬72 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﻋﺮض‬915 ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ارﺗﻔﺎع‬
.(‫ اﻳﻨﭻ‬36 ‫ارﺗﻔﺎع‬
‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬،‫ب ( ﻧﻮع ﻓﻠﻨﺞدار‬
b) Flanged type, ducts larger than the
above.
.‫اﻧﺪازهﻫﺎي ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﺎﻻ‬
‫ ﻣﻮاد ﻗﺎب و ﺟﻌﺒﻪ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻣﻘﺎوم در‬2-10-10
10.10.2 The frame and terminal box material
shall be from heavy gage corrosion resistant
steel suitable for humidity and corrosive
environments. The steel plate thickness shall
be UL listed with rigid and suitable insulation.
‫ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﺎﻻي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻣﺤﻴﻂ ﻫﺎي‬
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ورق ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬.‫ﺧﻮرﻧﺪه و ﻧﻤﻨﺎك ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان ﺳﺨﺖ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬UL ‫ﺑﺎ‬
.‫ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﺟﺰاء ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﺎ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺑﺎز ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﺑﺎﻳﺪ‬3-10-10
10.10.3 The open coil staggered heating
elements shall be high grade nickel chrome
alloy resistance (capable to convert 100%
electrical energy to heat energy), mechanically
staked and heliarc welded to corrosion resistant
terminals .Each heater shall meet all
requirements of the National Electric Codes
(NEC).
‫داراي ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺮﻗﻲ از ﺟﻨﺲ ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ درﺟﻪ ﺑﺎﻻي ﻛﺮوم‬
‫ درﺻﺪ اﻧﺮژي ﺑﺮﻗﻲ را ﺑﻪ اﻧﺮژي‬100 ‫ﻧﻴﻜﻞ )ﻛﻪ ﻗﺎدر اﺳﺖ‬
‫ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻛﻨﺪ( ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎ ﻗﻮس‬
‫ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺑﻪ ﻣﻐﺰه اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﻘﺎوم‬
‫ ﻫﺮ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻪ‬.‫در ﺑﺮاﺑﺮﺧﻮردﮔﻲ ﺟﻮش ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫( را ﭘﺎﺳﺨﮕﻮ ﺑﺎﺷﺪ‬NEC) ‫اﻟﺰاﻣﺎت آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻣﻠﻲ ﺑﺮق‬
10.10.4 Terminal box shall be NEMA 1
construction, designed per UL standard 1996.
NEMA 1 ‫ ﺟﻌﺒﻪ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﺎﺧﺖ‬4-10-10
10.10.5 Thermal safety devices shall include a
disc type automatic reset thermal cutout for
primary over temperature protection and
thermal links for secondary thermal protection.
All safety devices shall be accessible through
the terminal box without removing the heater
from the duct.
‫ وﺳﺎﻳﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﻗﻄﻊ‬5-10-10
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬UL 1996 ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﻛﻨﻨﺪه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮﻧﺪه ﺧﻮدﻛﺎر ﻧﻮع دﻳﺴﻜﻲ ﺑﺮاي‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ اوﻟﻴﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ دﻣﺎي زﻳﺎد از ﺣﺪ و ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي اﺗﺼﺎل‬
‫ ﻫﻤﻪ وﺳﺎﻳﻞ‬.‫ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺟﺪاﻛﺮدن ﮔﺮﻣﻜﻦ از ﻛﺎﻧﺎل از‬
.‫ﻃﺮﻳﻖ ﺟﻌﺒﻪ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻗﺴﻤﺖ ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺗﻮﻛﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺤﺪود‬6-10-10
10.10.6 The built-in control compartment shall
IPS-M-AR-225(1)
50
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ not be limited to the following items:
:‫ﺑﻪ اﻗﻼم زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺑﺎ ﭼﺸﻢ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫اﻟﻒ( ﭼﺮاغ ﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ‬
a) Pilot lights, visually indicated.
b) Removable knockout or conduit holes
located adjacent to the high voltage and
control voltage terminal boards.
‫ب( ﺳﻮراخ ﺳﺮﺑﺴﺘﻪ ﻧﻴﻤﻪ ﻣﻨﮕﻨﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ ﻳﺎ‬
c) Durable steatite insulators or ceramic
bushings.
‫ج( ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺳﻨﮓ ﺗﺎﻟﻚ ﻣﺎﻧﺪﮔﺎر ﻳﺎ ﺑﻮﺷﻦﻫﺎي‬
d) Where necessary, relevant step-down
transformer and pressure switches (to
convert pneumatic signal to electric signal).
(‫ ﺗﺮاﻧﺴﻔﻮرﻣﺮ ) ﺗﺮادﻳﺴﻪ‬،‫د( در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ‬
e) The primary automatic high limit device
sensitive to both radiant and convected heat
by bimetallic disc type action.
‫ﻫ ( وﺳﻴﻠﻪ ﺣﺪ ﺑﺎﻻي ﺧﻮدﻛﺎر اوﻟﻴﻪ ﺣﺴﺎس ﺑﻪ ﻫﺮ دو‬
‫ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻌﺒﺮ ﺳﻴﻢ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ‬
.‫ﺻﻔﺤﺎت ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ وﻟﺘﺎژ ﺑﺎﻻ و وﻟﺘﺎژ ﻛﻨﺘﺮل‬
.‫ﺳﻔﺎﻟﻴﻨﻪاي‬
‫ﻛﺎﻫﻨﺪه و ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻓﺸﺎري )ﺑﺮاي ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻧﺸﺎﻧﻚ ﺑﺎدي‬
.(‫ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻚ ﺑﺮﻗﻲ‬
‫ﮔﺮﻣﺎي ﺗﺎﺑﺸﻲ وﮔﺮﻣﺎي ﻫﻤﺮﻓﺘﻲ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻛﻨﺶ دو‬
.‫ﻓﻠﺰي ﻧﻮع دﻳﺴﻜﻲ‬
f)Built-in fuses and primary contactors (for
switching and step control).
‫و ( ﻓﻴﻮزﻫﺎي ﺗﻮﻛﺎر و ﺗﻤﺎس ﮔﻴﺮﻫﺎي اوﻟﻴﻪ )ﺑﺮاي ﻗﻄﻊ‬
g) Fan interlock relay with equipment
grounding lugs.
‫ز ( رﻟﻪ ﻗﻔﻞ و ﺑﺴﺖ ﺑﺎدزن ﺑﺎ ﻗﻼبﻫﺎي زﻣﻴﻦ ﻛﺮدن‬
h) Hinged access door with latch and lock.
As an option a door interlock disconnect
switch shall be available.
‫ ﺑﻪ‬.‫ح ( درب دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻟﻮﻻدار ﺑﺎ ﻗﻔﻞ و ﺷﺐﺑﻨﺪ‬
.(‫و وﺻﻞ ﻛﺮدن و ﻛﻨﺘﺮل ﭘﻠﻜﺎﻧﻲ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ ﻳﻚ ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻗﻔﻞ و ﺑﺴﺖ‬،‫ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﮔﺰﻳﻨﻪ‬
.‫درب ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ط ( ﻧﻤﻮدار ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ‬
i) Wiring diagram.
IPS-M-AR-225(1)
51
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ PART 6
6 ‫ﺑﺨﺶ‬
PIPING PROTECTION DEVICES
‫وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
‫ وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬-11
11. PIPING PROTECTION DEVICES
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-11
11.1 General
‫اﻧﻮاع وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ردهﺑﻨﺪي‬
:‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
The types of pipe protection devices are
classified as follows:
.(‫( اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪهﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺗﻠﻤﺒﻪ )ﭘﻤﭗ‬1
1) Flexible pump connectors.
‫( درزﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﺗﻘﺴﻴﻢﺑﻨﺪي‬2
2) Expansion joints, which are further
divided into:
:‫ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
.(‫اﻟﻒ( ﻧﻮع ﺗﻚ ﻣﺤﻮري )ﻓﻠﻨﺞدار ﻳﺎ رزوهدار‬
a) Single axial (flanged or screwed).
.‫ب ( ﻧﻮع اﻧﺘﻬﺎي ﻣﺴﻲ‬
b) Copper ended.
‫ دوﻟﻮﻻدار و‬،‫ ﺗﻚ ﻟﻮﻻدار‬،‫ج ( ﻧﻮع ﻣﻔﺼﻞدار‬
c) Articulated, hinged single, hinged
double and gimbal type.
.‫دوﻃﻮﻗﻪدار‬
.‫د ( ﻧﻮع ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ‬
d) Rubber type.
.‫( ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط‬3
3) Expansion compensators.
.‫( اﺗﺼﺎلﻫﺎي ﻛﺸﻮﻳﻲ‬4
4) Slip joints.
.‫( اﺗﺼﺎلﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺗﻮﭘﻲ‬5
5) Flexible ball pipe joints.
.‫( اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺷﻴﺎردار‬6
6) Expansion joints for grooved piping.
‫ اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺗﻠﻤﺒﻪ‬2-11
11.2 Flexible Pump Connectors
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-11
11.2.1 General
50 ‫ اﻳﻦ ﻧﻮع اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ در اﻧﺪازهﻫﺎي‬1-1-2-11
11.2.1.1 It shall be available for sizes 50 mm to
610 mm (2" to 24") and installed between
mechanical equipment and pressure-line piping
designed to compensate for multi-plane axial,
lateral, and angular movement absorbing
stress, offsetting misalignment, reducing sound
and thermal expansion in non-tortional
applications.
‫ اﻳﻨﭻ( ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ‬24 ‫ ﺗﺎ‬2) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬610 ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺗﺎ‬
‫و ﺑﻴﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺼﺐ‬
‫ ﺟﺎﻧﺒﻲ‬،‫ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﺒﺮان ﺣﺮﻛﺖ ﭼﻨﺪ وﺟﻬﻲ ﻣﺤﻮري‬
،‫ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﺮدن ﻧﺎﻫﻤﺮاﺳﺘﺎﻳﻲ‬،‫ ﺟﺬب ﻛﺮدن ﺗﻨﺶ‬،‫و زاوﻳﻪاي‬
،‫ﻛﺎﺳﺘﻦ ﺻﺪا و اﻧﺒﺴﺎط ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﭘﻴﭽﺸﻲ‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﻴﺮوﻧﻲ اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪهﻫﺎي‬2-1-2-11
11.2.1.2 The outer shield of flexible pump
connectors shall be available in the following
three styles:
‫ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺗﻠﻤﺒﻪ )ﭘﻤﭗ( ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﻪ ﺷﻜﻞ زﻳﺮ ﻣﻮﺟﻮد‬
:‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎي ﻻﻳﻪاي ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن‬
a) Stainless steel laminated bellows.
‫ب ( ﺗﻴﻮب ) ﻧﺎﻳﻪ( دروﻧﻲ ﻣﻮﺟﺪار )از ﺟﻨﺲ ﻣﻔﺮغ‬
b) Corrugated inner tubing (of either tin
bronze or 321 stainless steel) with outer
shield of wire braid of same alloy.
IPS-M-AR-225(1)
‫( ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ‬321‫ﻗﻠﻌﻲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
.(‫ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎ ﺗﻮرﺑﺎﻓﺖ ﺳﻴﻤﻲ از ﻫﻤﺎن آﻟﻴﺎژ ) ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ‬
52
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
‫ج ( ﻻﺳﺘﻴﻚ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف درﺟﻪ ﺑﺎﻻي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ‬
c) High grade flexible rubber reinforced
with neoprene.
.‫ﻧﺌﻮﭘﺮﻳﻦ‬
‫ اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪهﻫﺎي ﺗﻮرﺑﺎﻓﺖ ﺷﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‬3-1-2-11
11.2.1.3 The flexible braided connectors shall
be either in bronze or stainless steel hose and
braiding fitted for the following ends:
‫ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻣﻔﺮﻏﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن‬
:‫ﺑﻮده و ﺗﻮرﺑﺎﻓﺖ ﺑﻪ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻣﻐﺰي‬:‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﻣﻐﺰه ﻫﺎي ﻣﻔﺮﻏﻲ‬
a) For bronze core: it shall be either with
tapered male nipples, female copper tube
ends, carbon steel stub ends or threaded on
flanges.
‫ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي‬،‫ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ ﻣﺎدﮔﻲ‬،‫ﻧﺮي ﻣﺨﺮوﻃﻲ‬
.‫ﻛﻮﺗﺎه ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﻮده ﻳﺎ ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي رزوه دار ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻗﻠﻢ‬:‫ب ( ﺑﺮاي ﻣﻐﺰه ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن‬
b) For stainless steel core: (similar to item
a) but with carbon steel weld ends (instead
of copper ends).
‫اﻟﻒ( وﻟﻲ ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺟﻮﺷﻲ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ )ﺑﻪ ﺟﺎي‬
.‫اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻣﺴﻲ( ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬2-2-11
11.2.2 Material specification
‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬EJMA ‫ آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬1-2-2-11
11.2.2.1 It shall be EJMA approved
(Expansion Joint Manufacturer’s Association)
constructed of flanged ends with or without
carbon steel tie rods, pressed asbestos sealing
gasket in corrugated and laminated bellows,
elongated bolt holes, AISI 347 or AISI 321
stainless steel bellow material with forged steel
flanges, suitable to withstand maximum
working pressure of 2.068 MPa (300 psi) and
450°C (842°F) fluid temperature.
‫اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ( ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎ‬
‫اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞدار ) ﻟﺒﻪدار( ﺑﺎ ﻳﺎ ﺑﺪون ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻣﻬﺎر ﻓﻮﻻد‬
‫ ﻻﻳﻲ آب ﺑﻨﺪي ﭘﻨﺒﻪ ﻛﻮﻫﻲ ﻓﺸﺮده در ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎي‬،‫ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
‫ ﻣﻮاد ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ‬،‫ ﺳﻮراخﻫﺎي ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه ﺑﻠﻨﺪ‬،‫ﻣﻮﺟﺪار و ﻻﻳﻪاي‬
‫ ﻳﺎ‬AISI 347 ‫ ﻳﺎ‬AISI 321 ‫از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﺤﻤﻞ ﻓﺸﺎر‬،‫ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﻓﻮﻻدي آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و‬300) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬2/068 ‫ﻛﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬
(‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬842) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬450 ‫دﻣﺎي ﺳﻴﺎل‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
16 ‫ آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﭘﻴﻤﺎﻳﺶ ﻣﺤﻮري ﻛﻠﻲ‬2-2-2-11
11.2.2.2 It shall be designed for a total axial
‫ اﻳﻨﭻ( ﺗﻨﺠﺶ)در‬1 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬13] ‫ اﻳﻨﭻ( ﻳﻌﻨﻲ‬5 ) ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬
traverse of 16 mm (5/8") that is [13 mm (½")
2
mm (1/16") each side of centerline] and an
angular offset of 3½ degrees maximum. The
‫اﻳﻨﭻ( از ﻫﺮ ﻃﺮف ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰ[ و ﻳﻚ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ زاوﻳﻪاي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬
overall length (measured from face to face of
-‫ ﻃﻮل ﺳﺮﺗﺎﺳﺮي )اﻧﺪازه‬.‫ درﺟﻪاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬3 1
flanges) shall be as specified in the data sheet.
‫ﮔﻴﺮي ﺷﺪه رخ ﺑﻪ رخ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده‬
.‫ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻧﻮع ﺗﻮرﺑﺎﻓﺖ ﺷﺪه ﺳﻴﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬3-2-2-11
lateral movement of 3 mm (1/8") that is [ 1.5
2
11.2.2.3 The wire braided type shall be with
single axial bellows, with nominal piping
diameter preferably from 15 mm to 150 mm,
bellows overbraid material conforming to AISI
304 or AISI 321(BS 1449:1983 part 2, 304 S16
or 321 S31). The end fittings shall be flanged
carbon steel, suitable to offset lateral
movement and anti-vibration, capable to
8
‫ ﻳﻚ ﺣﺮﻛﺖ‬،[‫ اﻳﻨﭻ( ﮔﺴﺘﺮش‬1 )‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬3 ،(‫ﻫﻢ ﻓﺸﺮدﮔﻲ‬
8
1 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬1/5] ‫ اﻳﻨﭻ( ﻳﻌﻨﻲ‬1 )‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬3 ‫ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻛﻠﻲ‬
8
16
compression, 3 mm (1/8") extension], a total
‫ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از‬،‫ﺑﺎ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎي ﻣﺤﻮري ﺗﻜﻲ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻣﻮاد روي ﺗﻮرﺑﺎﻓﺖ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬150 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺎ‬15
BS 1449:1983) AISI 321 ‫ ﻳــــﺎ‬AISI 304 ‫ﺑﺎ‬
‫ ( ﺑﺎﺷﺪ و اﺗﺼﺎﻻت‬321 S31 ‫ ﻳــﺎ‬304 S16 ‫ﺑﺨﺶ دوم‬
‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬،‫اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻠﻨﺞدار ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
‫ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﺤﻤﻞ دﻣﺎي‬،‫ﺣﺮﻛﺖ ﺟﺎﻧﺒﻲ وﺿﺪ ﻧﻮﺳﺎن ﺑﻮده‬
53
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و‬572) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬300 ‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺎ‬
(‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ‬145) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬1/013 ‫ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺗﺎ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
withstand maximum temperature up to 300°C
(572°F) and working pressure up to 1.013MPa
(145 psi).
‫ اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط‬3-11
11.3 Expansion Joints
‫ﻧﻮع و ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ‬
:‫ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
The type and design criteria of expansion joints
are considered as follows:
‫ اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺤﻮري ﺗﻜﻲ‬1-3-11
11.3.1 Single axial expansion joint
‫ آن ﺑﺎﻳﺪ داراي اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞدار ﻳﺎ رزوهدار‬1-1-3-11
11.3.1.1 It shall be flanged ends or screwed
ends, bellows type suitable for heavy duty
application with bellow length anywhere
between 32 mm (1¼") to 600 mm (24")
conforming to BS EN 10095:1999 and bellows
material conforming to 304 Sl6 or 321 S31.
‫ ﻧﻮع ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺳﺨﺖ ﺑﺎ ﻃﻮل‬،‫ﺑﻮده‬
1
24) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬600 ‫ اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ‬1 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬32 ‫ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ ﺑﻴﻦ‬
4
‫ و‬321 S31 ‫ ﻳﺎ‬304 S16 ‫اﻳﻨﭻ( ﻣﻮاد ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎ از ﺟﻨﺲ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬BS EN 10095:1999 ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
‫ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در داده‬،‫ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬2-1-3-11
11.3.1.2 The end fittings shall be of carbon
steel or stainless steel as specified in the data
sheet. The flexible movement shall be from 25
mm (1") to 75 mm (3"). The maximum
operating temperature up to 300°C (572°F) and
working pressure shall be from 1.013 MPa
(145 psi) up to full vacuum as specified in the
data sheet.
.‫ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ اﺳﺖ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬25 ‫ﺣﺮﻛﺖ ﻧﺎﺷﻲ از ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﻮدن ﺑﺎﻳﺪ از‬
‫ دﻣﺎي ﻛﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬.‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‬3) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬75 ‫ اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ‬1)
‫ ﺗﺎ‬،‫ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬،‫ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﻓﺸﺎر ﻛﺎر‬572) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬300
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ‬145) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬1/013 ‫ﺑﺎﻳﺪ از‬
.‫ﺧﻼء ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻣﺴﻲ‬2-3-11
11.3.2 Expansion joint with copper ends
‫آن ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﺎﻧﻮﺳﻪاي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻧﺎﻳﻪ داراي ﺳﻮراخ اﺳﻤﻲ‬
It shall be bellows type with tubing diameter
preferably from 15 mm (3/5") Nominal Bore
(NB) to 50 mm (2") (NB), conforming to BS
EN 10095:1999 and bellows materials shall be
304 S16 or 321 S31. The end fittings shall be
copper, with up to 25 mm (1") movements, and
capable to withstand maximum temperature up
to 100°C (212°F) and working pressure from
0.612 MPa (87 psi) up to full vacuum as
specified in the data sheet.
(‫ اﻳﻨﭻ‬2) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬50 ‫ اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ‬3 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬15 ‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از‬
5
‫ از‬BS EN 10095:1999 ‫ ﻣﻮاد ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫـﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑـﺎ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬321 S31 ‫ ﻳﺎ‬304 S16 ‫ﺟﻨﺲ‬
،‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﻮده و ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ‬1) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬25 ‫ داراي ﺣﺮﻛﺎت ﺗﺎ‬،‫ﻣﺴﻲ‬
‫ دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬،‫ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﻓﺸﺎر ﻛﺎر از‬212) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬100 ‫ﺗﺎ‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ ﺧﻼء ﻛﺎﻣﻞ را‬87) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬0/612
.‫ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ‬
،‫ ﺗﻚ ﻟﻮﻻدار‬،‫ اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻣﻔﺼﻞدار‬3-3-11
‫دوﻟﻮﻻدار و ﻃﻮﻗﻪدار‬
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-3-11
‫اﻳﻨﻬﺎ اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ از درزﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ‬
‫ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاي‬
‫ از‬، ،‫ ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده‬،‫ روﻏﻦ‬،‫ ﭼﮕﺎﻟﻴﺪه‬،‫ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎ ﺑﺨﺎر‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﺎ ﺧﻼء ﻛﺎﻣﻞ‬145) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬1/013
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
11.3.3 Articulated, hinged single, hinged
double, and gimbal expansion joints
11.3.3.1 General
These are various types of expansion joints
suitable for operating with steam, condensate,
oil, compressed air from 1.013 MPa (145 psi)
to full vacuum as indicated in the data sheet.
IPS-M-AR-225(1)
54
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬2-3-3-11
11.3.3.2 Material specification
‫ﻃﻮل ﺳﺮﺗﺎﺳﺮي ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬
‫ اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ‬2) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬50 ‫ در ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺑﻴﻦ‬10095:1999
‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ و ﻣﻮاد ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫــﺎ ﺑـﺎﻳـﺪ‬24) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬600
‫ ﻳــﺎ‬321 S31) AISI 1321 ‫ ﻳــﺎ‬AISI 304 ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
‫ ﺣﺮﻛﺖ ﺑﺮاي اﻧﻮاع‬.‫( ﺑﺎﺷﺪ‬BS 1449:1983 304 S16
‫ اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ‬1) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬25/4 ‫ﻣﻔﺼﻞدار و دوﻟﻮﻻدار ﺑﺎﻳﺪ از‬
‫ اﻳﻨﭻ( و ﺑﺮاي اﻧﻮاع ﺗﻚ ﻟﻮﻻدار و ﻃﻮﻗﻪدار‬6) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬150
‫ اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر‬.‫ درﺟﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬20 ‫ درﺟﻪ ﺗﺎ‬5 ‫از‬
‫ درﺟﻪ‬572) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬300 ‫ﺑﺎﺷﺪ دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺎ‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ‬145) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬1/013 ‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺗﺎ‬
.‫اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( را ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ‬
BS EN
The overall length shall preferably be
anywhere from 50 mm (2") to 600 mm (24")
conforming to BS EN 10095:1999 and bellows
materials conforming to AISI 304 or AISI 321
(BS 1449:1983 304 S16, or 321 S31). The
movement shall be from 25.4 mm (1") to 150
mm (6") for articulated and double hinged
types and 5° to 20° for single hinge and gimbal
types. It shall be capable to withstand
maximum temperature up to 300°C (572°F)
and working pressure up to 1.013 MPa (145
psi).
‫ اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ‬4-3-11
11.3.4 Rubber expansion joints
‫ آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻻﺳﺘﻴﻚ ﺑﻮﺗﻴﻞ و داك ﺑﺎ‬1-4-3-11
11.3.4.1 It shall be constructed of duck and
butyl rubber with full faced integral flanges,
internally reinforced with steel retaining rings,
provided over entire surface of flanges, drilled
to match flange bolt holes, and equipped with
external control rods. The pack less product
shall be suitable for system temperatures up to
204°C (400°F).
‫ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه دروﻧﻲ ﺑﺎ‬،‫ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻤﺎم رخ‬
‫ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻓﻮﻻدي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه در ﺳﻄﺢ ﻛﺎﻣﻞ‬
،‫ ﻣﺘﻪ ﺷﺪه ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺑﺎ ﺳﻮراخﻫﺎي ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه ﻓﻠﻨﺞ‬،‫ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ‬
‫و ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫ ﻓﺮآورده ﺑﺪون ﻓﺸﺮدﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
(‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬400) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬204 ‫دﻣﺎﻫﺎي ﺗﺎ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﺳﺘﺤﻜﺎم ) ﺗﺎب( )ﻧﻮع ﻛﺮوي ﻳﺎ ﮔﻠﻮﻟﻪاي‬2-4-3-11
11.3.4.2 The strength (spherical or global
shape), flexibility (precision mold of neoprenes
with nylon) and durability shall be addressed
by application requirements as mentioned in
the data sheet.
‫ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي )ﻧﻮع ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي ﺷﺪه دﻗﻴﻖ‬،(‫ﺷﻜﻞ‬
‫ﻧﺌﻮﭘﺮﻳﻦ ﺑﺎ ﻧﺎﻳﻠﻦ( و ﻣﺎﻧﺪﮔﺎري اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎرﺑﺮدي ذﻛﺮ ﺷﺪه در داده ﺑﺮگ ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ ﭘﻲ ﺗﻲ‬،‫اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از ]اﻟﻴﺎف ﺳﻔﺎﻟﻴﻨﻪ‬
[‫ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻫﻴﭙﺎﻟﻮن‬،‫ ﺳﻴﻠﻴﻜﻦ‬،(‫اف اي )ﭘﻠﻲ ﺗﺘﺮاﻓﻠﻮرواﺗﻴﻠﻴﻦ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ دودﻛﺶ و‬،‫ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﺑﺎ ﺑﺎدزنﻫﺎ‬
.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﺸﺪهاﻧﺪ‬
The fabric expansion joints [of ceramic fiber,
PTFE (polytetrafluroethylene] , silicon, or
hypalon materials) used with fans, exhaust
ducts, chimney stack and process system are
not covered in this Standard.
‫ ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط‬4-11
11.4 Expansion Compensators
100 ‫ ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻛﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ دروﻧﻲ ﺗﺎ‬1-4-11
11.4.1 The expansion compensators designed up
to 100 mm (4") ID shall be multi-ply of laminated
‫ اﻳﻨﭻ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎي ﻳﻚ‬4) ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
or corrugated two ply one piece or tandem bellows
‫ﻗﻄﻌﻪاي ﻳﺎ ﺟﻔﺖ ﭼﻨﺪﻻي ﻣﺘﻮرق ﻳﺎ دوﻻي ﻣﻮﺟﺪار از ﻧﻮع‬
of type 321 stainless steel suitable to operate at
315/6 ‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮدن در دﻣﺎي‬321 ‫ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
maximum temperature 315.6°C (600°F) and
2/07 ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬600) ‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
maximum pressure of 2.07 MPa (300 psi) with
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎ داﻣﻨﻪ ﺣﺮﻛﺖ ﭘﻴﻤﺎﻳﺸﻲ‬300) ‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬
traverse movement (80% compression 20%
‫ درﺻﺪ ﮔﺴﺘﺮش[ ﺑﻴﻦ‬20 (‫ درﺻﺪ ﺗﻨﺠﺶ )درﻫﻢ ﻓﺸﺮدﮔﻲ‬80]
55
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
extension) range between 50 to 100 mm (2" to 4").
‫ آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ دو‬.‫ اﻳﻨﭻ(ﺑﺎﺷﻨﺪ‬4 ‫ ﺗﺎ‬2) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬100 ‫ ﺗﺎ‬50
It shall be suitable for both vertical and horizontal
.‫ﻧﺼﺐ ﻋﻤﻮدي و اﻓﻘﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
installation.
‫ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ‬2-4-11
11.4.2 The ends shall be available for any of
the following, as mentioned in the data sheet.
‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻫﺮﻳﻚ از ﻣﻮارد ذﻛﺮ ﺷﺪه زﻳﺮ ﻣﻮﺟﻮد‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫اﻟﻒ( اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺑﺎ رزوه ﻣﺎدﮔﻲ ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬
a) Female tapered pipe threads.
.‫ب ( اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺑﺮﻧﺠﻲ ﻣﺮﺑﻌﻲ‬
b) Square brass ends.
‫ج ( اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻟﺤﻴﻢ ﻛﺎري‬
c) Copper tube solder sweat ends.
‫ذوﺑﻲ‬
d) Carbon steel weld ends (schedule 40 or
80).
40 ‫د ( اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺟﻮﺷﻲ )رده اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
e) Carbon steel plate flange ends (schedule
40 or 80).
‫اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻓﻠﻨﺠﻲ ورق ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ )رده‬
.(80 ‫ﻳﺎ‬
(80‫ ﻳﺎ‬40‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﭘﻮﺷﺶ ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮﺑﻌﻲ ﻳﺎ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي‬3-4-11
11.4.3 The shroud of compensators shall be
square or cylindrical either in brass telescopic
or carbon steel type slided over a square guide
to provide positive protection against torsion,
squirm and external damage.
‫ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺗﻠﺴﻜﻮﭘﻲ ﻳﺎ از ﻧﻮع ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺮ روي‬
‫ﻳﻚ راﻫﻨﻤﺎي ﻣﺮﺑﻌﻲ ﻟﻐﺰﻳﺪه ﺷﺪه و ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﺜﺒﺘﻲ را در‬
.‫ ﭘﻴﭻ و ﺗﺎب و آﺳﻴﺐ ﺧﺎرﺟﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬،‫ﺑﺮاﺑﺮ ﭘﻴﭽﺶ‬
‫ ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻴﭻ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ )ﺗﻨﻈﻴﻢ‬4-4-11
11.4.4 Each unit shall be provided with
removable screw (set for the indicated
traverse), and with adequate length traveling
nipple. The cylindrical housing shall be onepiece with removable retaining clip.
‫ و ﺑﺎ ﻣﻐﺰي ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﻮﻧﺪه‬،(‫ﺷﺪه ﺑﺮاي ﭘﻴﻤﺎﻳﺶ ﻣﺸﺨﺺ‬
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬.‫داراي ﻃﻮل ﻛﺎﻓﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
.‫ﮔﻴﺮه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬
Notes:
‫ ﺑﻪ‬،‫( ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺨﺶ ﻛﺮدن دوره ﻋﻤﺮ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬1
1) To assure maximum cycle life,
manufacturers shall be advised on provision
for adequate anchoring for perfectly aligned
and concentrically guided pipe lines.
‫ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي‬
‫ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪاي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺷﺪه و ﺑﻪ‬
.‫ﻃﻮر ﻫﻢ ﻣﺮﻛﺰ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﺪهاﻧﺪ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫( ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻛﻢ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬2
2) The low pressure compensators shall be
used on applications where convectors and
fin tube baseboard radiation units are used.
‫در آﻧﻬﺎ ﻫﻤﺮﻓﺘﮕﺮﻫﺎ و دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﺎﻳﻪاي ﭘﺮهدار ﺗﺎﺑﺸﻲ‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدﻧﺪ‬،‫ﻗﺮﻧﻴﺰي ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ اﺗﺼﺎلﻫﺎي ﻛﺸﻮﻳﻲ‬5-4-11
11.4.5 Slip joints
‫اﺗﺼﺎلﻫﺎي ﻛﺸﻮﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎ ﻣﻮاد و ﻣﻴﺰانﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪهاي از‬
‫ درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬200 ‫ دﻣﺎي ﺑﺮﮔﺰﻳﺪه ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ‬/‫ﻓﺸﺎر‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺟﺬب اﻧﺒﺴﺎط ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ ﻣﻬﺎرﻫﺎ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﺗﺼﺎلﻫﺎي ﻛﺸﻮﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي دوﺑﺎره ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻟﻬﺎي ﭼﻜﻪﮔﻴﺮ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
The slip joints shall be provided where
indicated for piping system, with materials and
pressure/temperature
ratings
selected
to
provide 200% absorption capacity of piping
expansion between anchors. These shall be
designed for repacking under pressure with
(‫ﻫ‬
56
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ و اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺟﻔﺖ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫ﺑﺨﺎر‬
.‫ﮔﺮدﻧﺪ‬
drip connections for steam piping systems, and
ends to mate with piping system.
‫ درزﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻛﺮوي‬6-4-11
11.4.6 Flexible ball pipe joints
‫ درﺟﻪاي و‬360 ‫ اﻳﻦ درزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﮔﺮدش‬1-6-4-11
11.4.6.1 These joints shall be designed for 360
degrees rotation, and with minimum of 30
degrees angular flexing movement for sizes
6.35 to 152.4 mm (¼" to 6") and 15 degrees for
sizes 203 to 762 mm (8" to 30"). Each joint
shall be provided with suitable composition
gaskets.
‫ درﺟﻪاي ﺑﺮاي‬30 ‫ﺣﺮﻛﺖ ﺧﻤﺸﻲ زاوﻳﻪاي ﻛﻤﻴﻨﻪ‬
15 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬6 ‫ ﺗﺎ‬1 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬152/4 ‫ ﺗﺎ‬6/35 ‫اﻧﺪازهﻫﺎي‬
4
30 ‫ ﺗﺎ‬8) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬762 ‫ ﺗﺎ‬203 ‫درﺟﻪاي ﺑﺮاي اﻧﺪازهﻫﺎي‬
‫ ﻫﺮ درز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻻﻳﻲﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ‬.‫اﻳﻨﭻ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
11.4.6.2 For environmental shock testing, the
carbon steel joints shall be in accordance with
MIL-S-4456 or MIL-S- 901D.
‫ درزﻫﺎي ﻓﻮﻻد‬،‫ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮك ﻣﺤﻴﻄﻲ‬2-6-4-11
11.4.6.3 The pressure piping for materials and
design of pressure containing parts and bolting
shall comply with Section 11 of ASME Boiler
and Pressure Vessel Code and ASME
B31.1:2001.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺮاي ﻣﻮاد و‬3-6-4-11
MIL-S-901D ‫ ﻳﺎ‬MIL-S-4456 ‫ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬
‫ آﻳﻴﻦﻧـﺎﻣـﻪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و دﻳﮓ ﺑﺨــــﺎر‬11‫ﻗﺴﻤﺖ‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬ASME B31.1:2001 ‫و‬
‫ در ﻓﺸﺎر ﻛﺎر‬،‫ ﻫﺮ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﺣﻤﻞ‬4-6-4-11
11.4.6.4 Each assembly shall be tested with
steam at working pressure of piping system for
zero leaks before shipment.
‫ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر آزﻣﻮن ﺷﺪه‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﻧﺸﺘﻲ ﺻﻔﺮ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
11.4.7 Expansion joints for grooved piping
‫ اﺗﺼﺎلﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺷﻴﺎردار‬7-4-11
These shall be used on applications where
piping systems are fabricated from cut grooved
pipe and couplings: one of the following two
methods shall be considered for expansion
compensation:
‫اﻳﻦ درزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از ﻟﻮﻟﻪﻫـﺎ و ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺷﻴﺎردار اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ ﻳﻜﻲ از دو روش زﻳﺮ ﺑﺮاي ﺟﺒﺮان اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎﻳﺪ در‬: ‫ﺷﻮﻧﺪ‬
:‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫اﻟﻒ( ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﻣﻐﺰيﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ‬
a) Combination couplings and nipples
‫ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي اﻧﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺮاي ﻣﻬﺎرﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ‬
‫ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ آﻧﻬﺎ‬،‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻛﺎرﺑﺮد درزﻫﺎ‬،‫ﺑﺎزﻛﺮدن‬
‫در ﺣﺎﻟﺖ ﻓﺸﺮده ﻳﺎ ﮔﺴﺘﺮده اﻳﻦ درزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﻻﻳﻲﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺳﺎزﮔﺎر‬
.‫ﻛﺮدن ﺗﻌﺎدل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬
It shall be designed to suit intended service
with provisions for removable ties to hold
joint compressed or expanded during piping
fabrication, depending on application. The
couplings and gaskets shall be selected to
match balance of piping system.
‫ب ( درزﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻧﻮع ﻛﺸﻮﻳﻲ‬
b) Slip-type expansion joints
‫درزﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﻧﻮع ﻛﺸﻮﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪ و ﺟﻔﺖ‬
‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬
‫ ﺟﻔﺖ‬.‫ﻛﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﻻﻳﻲﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺳﺎزﮔﺎر ﻛﺮدن‬
.‫ﺗﻌﺎدل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬
The slip-type expansion joints shall be
constructed of carbon steel pipe and
couplings, designed to suit intended service.
The couplings and gaskets shall be selected
to match balance of piping system.
IPS-M-AR-225(1)
57
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
PART 7
7 ‫ﺑﺨﺶ‬
MEASURING AND MONITORING
DEVICES
‫وﺳﺎﻳﻞ ﺳﻨﺠﺶ و ﭘﺎﻳﺶ‬
‫ وﺳﺎﻳﻞ ﺳﻨﺠﺶ و ﭘﺎﻳﺶ‬-12
12. MEASURING AND MONITORING
DEVICES
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-12
12.1 General
‫ﻫﺮ وﺳﻴﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎ و داﻣﻨﻪﻫﺎي ﻣﺸﺨﺺ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﻣﻌﺎدل ﺧﻮد را‬
‫ ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ‬،‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد دﻫﻨﺪ‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
Each device shall be based on capacities and
ranges indicated, designed and constructed for
use in service specified. Subject to compliance
with requirements, the manufacturers can offer
their closest equivalent.
‫ اﻧﻮاع‬2-12
12.2 Types
‫اﻧﻮاع و داﻣﻨﻪ ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎ و ﺳﻨﺠﻪﻫﺎي )درﺟﻪﻫﺎي( زﻳﺮ در اﻳﻦ‬
:‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪهاﻧﺪ‬
The following types and extent of meters and
gages are specified in this Standard:
‫(دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﺎ) ﺳﻨﺠﻪﻫﺎي دﻣﺎ( و اﺗﺼﺎﻻت‬1
1) Temperature gages and fittings
‫اﻟﻒ( دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي‬
a) Glass Thermometers
‫ب( دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪه‬
b) Direct Mount Dial Thermometers
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬
c) Remote Reading Dial Thermometers
(‫ج‬
‫ﺧﻮاﻧﺪن از ﻓﺎﺻﻠﻪ دور‬
‫د ( دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﻣﻐﺰي ﻧﻮع داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج‬
d) Dial Type Insertion Thermometers
e) Industrial Thermometers
‫ﻫ( دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ‬
f) Thermometer Wells
‫و ( ﻏﻼف ﻫﺎي دﻣﺎﺳﻨﺞ‬
‫ز ( درﭘﻮش ﻫﺎي اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﺳﻨﺠﻪ دﻣﺎ‬
g) Temperature Gage Connector Plugs.
‫( ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ )ﺳﻨﺠﻪﻫﺎي ﻓﺸﺎر( و اﺗﺼﺎﻻت‬2
2) Pressure gages and fittings
‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞﻫﺎ‬
a) Pressure Gages
‫ب (ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ‬
b) Pressure Gage Cocks
‫ج ( درﭘﻮشﻫﺎي اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ‬
c) Pressure Gage Connector Plugs.
‫( ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎي اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن‬3
3) Flow measuring meters
‫اﻟﻒ( ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻧﻮع وﻳﻔﺮ‬
a) Wafer-Type Flow Meters
‫ب ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ) واﺳﻨﺠﻲ( ﺷﺪه‬
b) Calibrated Balance Valves
‫ج ( ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﭘﻨﺠﺮهدار‬
c) Window Flow Meters
(‫د ( ﻛﺎﻟﺮي ﺳﻨﺞ )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺳﻨﺞ‬
d) Calorimeter (BTU Meters).
58
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫‪ (4‬ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎي ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪه ﺗﺮاز ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪4) Level Indicating Meters‬‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪهﻫﺎي دﻫﺪﻫﻲ دﻣﺎ ﻛﻪ ﺑﺮاي دﻗﺖ ﺑﺎﻻ‪ ،‬ﻧﺸﺎن‬
‫دادن ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ دﻣﺎ و اﺳﺘﻔﺎده در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪهاﻧﺪ در‬
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪The digital temperature indicator designed for‬‬
‫‪high accuracy, continuous indication in-plant‬‬
‫‪use are not covered in this Standard.‬‬
‫‪ 1-2-12‬دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي‬
‫‪12.2.1 Glass thermometers‬‬
‫‪ 1-1-2-12‬ﺑﺪﻧﻪ‬
‫‪12.2.1.1 Case‬‬
‫ﺑﺪﻧﻪ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻗﺎﻟﺐ رﻳﺰي ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻟﻌﺎﺑﻲ اﭘﻮﻛﺴﻲ ﭘﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺟﻠﻮ آن ﺷﻴﺸﻪاي‬
‫ﺑﻮده‪ ،‬ﺑﺎ ﻓﻨﺮي ﺑﻪ ﻃﻮل ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ ‪ 230‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )‪ 9‬اﻳﻨﭻ( ﻣﺤﻜﻢ‬
‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺑﺪﻧﻪﻫﺎ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ از ﺷﻴﺸﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه‬
‫ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي ﺷﺪه در ﻧﺎﻳﻠﻮن ﺳﻴﺎه‪ ،‬ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﺟﻠﻮ آﻧﻬﺎ‬
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ از ﺟﻨﺲ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ اﻛﺮﻳﻠﻴﻚ ﺷﻔﺎف ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪It shall be die cast aluminum finished in baked‬‬
‫‪epoxy enamel, glass front, spring secured‬‬
‫‪approximately 230 mm (9") long. Cases can‬‬
‫‪also be constructed of glass reinforced molded‬‬
‫‪black nylon. The front can also be clear acrylic‬‬
‫‪plastic.‬‬
‫‪ 2-1-2-12‬اﺗﺼﺎل ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
‫‪12.2.1.2 Adjustable joint‬‬
‫آن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر داراي‬
‫ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﻮده و داراي ﺗﻨﻈﻴﻢ ‪ 180‬درﺟﻪاي‬
‫در ﺻﻔﺤﻪ ﻋﻤﻮدي و ‪ 360‬درﺟﻪ در ﺻﻔﺤﻪ اﻓﻘﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬
‫وﺳﻴﻠﻪ ﻗﻔﻞ ﻛﺮدن ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪It shall be die cast aluminum, finished to match‬‬
‫‪case, 180 degrees adjustment in vertical plane,‬‬
‫‪360 degrees adjustment in horizontal plane,‬‬
‫‪with locking device.‬‬
‫‪ 3-1-2-12‬ﺳﺎﻗﻪ‬
‫‪12.2.1.3 Stem‬‬
‫آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺎدﮔﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺪاﺷﺪن‪ ،‬از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد‬
‫آﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﺲ ﻳﺎ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﻮده و ﻃﻮل آن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬
‫ﻧﺼﺐ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪It shall be copper-plated steel or brass, for‬‬
‫‪separable socket, length to suit installation.‬‬
‫‪ 4-1-2-12‬ﻧﺎﻳﻪ و ﻣﻮﻳﻴﻨﮕﻲ‬
‫‪12.2.1.4 Tube and capillary‬‬
‫آن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻴﻮه ﭘﺮ ﺷﺪه ‪ ،‬داراي ﻋﺪﺳﻲ ﺑﺎ ﺑﺰرﮔﻨﻤﺎﻳﻲ و‬
‫داﻣﻨﻪ دﻗﺖ زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ‪ 1‬درﺻﺪ ﺑﺎﺷﺪ و در ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺮﺑﻪ‬
‫ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪It shall be mercury filled, magnifying lens 1%‬‬
‫‪scale range accuracy, shock mounted.‬‬
‫‪ 5-1-2-12‬ﻣﻘﻴﺎس ) ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي( و ﮔﺴﺘﺮه آن‬
‫‪12.2.1.5 Scale and range‬‬
‫ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺑﺮس ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه ﻏﻴﺮ‬
‫ﺑﺎزﺗﺎﺑﻨﺪه ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﻪﮔﺬاري ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺷﺪه ﻣﺎﻧﺪﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﮔﺴﺘﺮه آن‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ‬
‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ وﻟﻲ داراي ﺑﺨﺶ ﺑﻨﺪي ﻧﺮده زﻳﻨﻪ ﺑﻨﺪي‪ 1‬درﺟﻪاي‬
‫ﺳﻠﺴﻴﻮس )ﺑﺨﺶ ﺑﻨﺪي ﻧﺮده زﻳﻨﻪ ﺑﻨﺪي ‪ 2‬درﺟﻪاي ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪The scale shall be satin faced, non-reflective‬‬
‫‪aluminum with permanently etched marking.‬‬
‫‪The range shall conform to those specified in‬‬
‫‪the data sheet but with 1°C scale divisions (2°F‬‬
‫‪scale divisions).‬‬
‫‪ 2-2-12‬دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺑﺎ ﻧﺼﺐ‬
‫‪12.2.2 Direct mount dial thermometer‬‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫اﻳﻦ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻛﺸﺶ ﺑﺨﺎري زاوﻳﻪاي ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ‬
‫ﺑﻮده و ﺣﺮﻛﺖ آن ﻫﺎ ﺑﺎ ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺻﻮرت‬
‫ﮔﻴﺮد و ﺑﻪ ﺷﻜﻞ زﻳﺮ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‪:‬‬
‫‪It shall be vapor tension universal angle type in‬‬
‫‪brass precision geared movement and‬‬
‫‪constructed as follows:‬‬
‫‪59‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫‪ 1-2-2-12‬ﺑﺪﻧﻪ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪12.2.2.1 Case‬‬
‫ﺑﺪﻧﻪ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ‬
‫ﺑﺮﻧﺞ ﺑﻮده و داراي ﻋﺪﺳﻲ ﺷﻴﺸﻪاي ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ‪114‬‬
‫‪The case shall be drawn steel or brass, glass‬‬
‫‪lens, preferably 114 mm (4½") diameter. The‬‬
‫‪case can also be constructed of molded brass,‬‬
‫‪aluminum, or phenolic plastic. The lens can‬‬
‫‪also be clear acrylic plastic.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) ‪ 4‬اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺑﺪﻧﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از‬
‫ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ ﻗﺎﻟﺐرﻳﺰي ﺷﺪه‪ ،‬آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم‪ ،‬ﻳﺎ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ‬
‫ﻓﻨﻮﻟﻴﻚ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻋﺪﺳﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ از ﺟﻨﺲ‬
‫ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ اﻛﺮﻳﻠﻴﻚ ﺷﻔﺎف ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ 2-2-2-12‬درز ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
‫‪12.2.2.2 Adjustable joint‬‬
‫آن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﺷﺪ و‬
‫داراي ﺗﻨﻈﻴﻢ ‪ 180‬درﺟﻪاي در ﺻﻔﺤﻪ ﻋﻤﻮدي و ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
‫‪ 360‬درﺟﻪاي در ﺻﻔﺤﻪ اﻓﻘﻲ ﺑﺎ وﺳﻴﻠﻪ ﻗﻔﻞ ﻛﺮدن ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪It shall be die cast aluminum, 180 degrees‬‬
‫‪adjustment in vertical plane, 360 degree‬‬
‫‪adjustment in horizontal plane, with locking‬‬
‫‪device.‬‬
‫‪ 3-2-2-12‬ﻣﺨﺰن ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
‫‪12.2.2.3 Thermal bulb‬‬
‫ﻣﺨﺰن ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﺲ ﺑﺎ ﻧﻤﺎﻳﻪ ﻓﺸﺎري ﺑﻮردن از‬
‫ﺟﻨﺲ ﻣﻔﺮغ ﻓﺴﻔﺮي در ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎ دﻗﺖ ﻳﻚ ﺑﺨﺸﻲ‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪The thermal bulb shall be copper with‬‬
‫‪phosphor bronze bourdon pressure tube, at one‬‬
‫‪scale division accuracy.‬‬
‫‪ 4-2-2-12‬ﺳﺎﻗﻪ‬
‫‪12.2.2.4 Stem‬‬
‫ﺳﺎﻗﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد آﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﺲ ﻳﺎ ﺑﺮﻧﺞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬
‫ﻣﺎدﮔﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺪا ﺷﺪن ﺑﻮده وداراي ﻃﻮﻟﻲ )ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬
‫ﻧﺼﺐ( ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‪.‬‬
‫‪The stem shall be copper plated steel or brass‬‬
‫‪suitable for separable socket, length to (suit‬‬
‫‪installation) be as specified in the data sheet.‬‬
‫‪ 5-2-2-12‬ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي و ﮔﺴﺘﺮه آن‬
‫‪12.2.2.5 Scale and range‬‬
‫ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺑﺮس ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه‬
‫ﻏﻴﺮ ﺑﺎز ﺗﺎﺑﻨﺪه ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺷﺪه ﻣﺎﻧﺪﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ﮔﺴﺘﺮه آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
‫اﺳﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪The scale shall be satin faced, non-reflective‬‬
‫‪aluminum with permanently etched markings.‬‬
‫‪The range shall conform to those specified in‬‬
‫‪the data sheet.‬‬
‫‪ 3-2-12‬دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫‪12.2.3 Remote reading dial thermometers‬‬
‫ﺑﺮاي ﺧﻮاﻧﺪن از ﻓﺎﺻﻠﻪ دور‬
‫‪ 1-3-2-12‬آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻌﺎل ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﻮده ‪ ،‬داراي‬
‫‪12.2.3.1 It shall be vapor actuated, accuracy to‬‬
‫‪plus or minus one scale division, dial type,‬‬
‫‪flushed or surface mount suitable for remote‬‬
‫‪reading with aluminum alloy black coated‬‬
‫‪pointer. The stem of direct type shall be either‬‬
‫‪fixed or adjustable, the movement shall be‬‬
‫‪brass precision geared.‬‬
‫دﻗﺖ ﺑﻌﻼوه ﻳﺎ ﻣﻨﻬﺎي ﻳﻚ ﺑﺨﺶ ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﺷﻨﺪ و از‬
‫ﻧﻮع داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺑﺎ ﻧﺼﺐ ﺗﻮﻛﺎر ﻳﺎ روﻛﺎر ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬
‫ﻋﻘﺮﺑﻪاي از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم رﻧﮓآﻣﻴﺰي ﺷﺪه ﺑﻪ رﻧﮓ‬
‫ﺳﻴﺎه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺧﻮاﻧﺪن از ﻓﺎﺻﻠﻪ دور ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﺳﺎﻗﻪ ﻧﻮع‬
‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﻮﻧﺪه در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻳﺎ‬
‫ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺣﺮﻛﺖ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎي ﺑﺮﻧﺠﻲ‬
‫دﻗﻴﻖ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‪.‬‬
‫‪ 2-3-2-12‬ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي و ﮔﺴﺘﺮه آن‬
‫‪12.2.3.2 Scale and range‬‬
‫آن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺑﺮس ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه ﻏﻴﺮ‬
‫ﺑﺎزﺗﺎﺑﻨﺪه ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺷﺪه ﻣﺎﻧﺪﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ و ﻧﺮده‬
‫زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‪/‬ﻣﺘﺮﻳﻚ را ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻧﺸﺎن‬
‫‪It shall be satin faced, non-reflective aluminum‬‬
‫‪with permanently etched marking, featuring‬‬
‫‪60‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫دﻫﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ درﺟﻪ‬
‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﺑﺮ روي ﻗﻮس دروﻧﻲ و ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﻣﺘﺮﻳﻚ‬
‫ﺑﺮﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ﺑﺮ روي ﻗﻮس ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‪.‬‬
‫ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
‫اﺳﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬دﻗﺖ ﻋﻤﻞ آن ﺑﺎﻳﺪ ‪ ±10‬درﺻﺪ‬
‫ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ‪ 20‬درﺻﺪ اول ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي‪ ±3 ،‬درﺻﺪ ﻧﺴﺒﺖ‬
‫ﺑﻪ ‪ 30‬درﺻﺪ ﺑﻌﺪي ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي و ‪ ±2‬درﺻﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ‬
‫‪ 50‬درﺻﺪ ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪English /metric scale with the English scale in‬‬
‫‪F located on the inner arc and the metric scale‬‬
‫‪in °C on the outer arc. The temperature range‬‬
‫‪shall be as mentioned in the data sheet. The‬‬
‫‪operating accuracy shall be ±10% over first‬‬
‫‪20% of scale, ±3% over next 30% of scale,‬‬
‫‪±2% over remaining 50% of scale.‬‬
‫‪ 3-3-2-12‬ﻣﻮاد ﺑﺪﻧﻪ‬
‫‪12.2.3.3 Case material‬‬
‫ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺎ ﻋﺪﺳﻲ‬
‫ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﺑﺪﻧﻪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ‪ ،‬ﭘﺸﺖ‬
‫ﻳﺎ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺑﺪﻧﻪﻫﺎ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬
‫از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ‪ ،‬آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻳﺎ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻓﻨﻮﻟﻴﻚ ﻗﺎﻟﺒﮕﻴﺮي‬
‫ﺷﺪه‪ ،‬ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﻋﺪﺳﻲ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ از‬
‫ﺟﻨﺲ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ اﻛﺮﻳﻠﻴﻚ ﺷﻔﺎف ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﻮاد ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ‬
‫اﻧﺪازه ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮ ﻳﻚ از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪:‬‬
‫‪1‬‬
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺑﺎ اﻧﺪازه ‪ 90‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) ‪ 3‬اﻳﻨﭻ(‪،‬‬
‫‪2‬‬
‫ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮﻧﺠﻲ آﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻛُﺮُم اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫ب ( ﺑﺮاي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺑﺎ اﻧﺪازه ‪ 114‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) ‪4‬‬
‫‪2‬‬
‫اﻳﻨﭻ(‪ ،‬ﺑﺪﻧﻪ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻟﻌﺎﺑﻲ ﺳﻴﺎه اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪The case shall be drawn steel or brass with‬‬
‫‪glass lens. The case connection location can be‬‬
‫‪in bottom, back or adjustable form. Cases can‬‬
‫‪also be constructed of molded brass, aluminum‬‬
‫‪or phenolic plastic. The lens can also be clear‬‬
‫‪acrylic plastic. Depending on dial sizes the‬‬
‫‪case material shall preferably be any of the‬‬
‫‪following:‬‬
‫‪a) For 90 mm (3½") dial chrome plated‬‬
‫‪brass case.‬‬
‫‪b) For 114 mm (4½") dial cast aluminum‬‬
‫‪case with a black enameled finish.‬‬
‫ج ( ﺑﺮاي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺑﺎ اﻧﺪازهﻫﺎي ‪ 50‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )‪ 2‬اﻳﻨﭻ(‬
‫‪c) For 50 mm (2") and 64 mm (2½") dial‬‬
‫‪drawn steel case phosphatized for rust‬‬
‫‪resistance.‬‬
‫‪1‬‬
‫و ‪ 64‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) ‪ 2‬اﻳﻨﭻ(‪ ،‬ﺑﺪﻧﻪ ﻓﻮﻻدي ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه و‬
‫‪2‬‬
‫ﻓﺴﻔﺎﺗﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻣﻘﺎوم ﺳﺎزي در ﺑﺮاﺑﺮ زﻧﮓ زدﮔﻲ‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪ 4-3-2-12‬ﭘﻨﺠﺮه و ﺣﻠﻘﻪ‬
‫‪12.2.3.4 Window and ring‬‬
‫ﭘﻨﺠﺮه و ﺣﻠﻘﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
‫ﻫﺮﻳﻚ از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪:‬‬
‫‪Depending on the dial size it shall be any one‬‬
‫‪of the following:‬‬
‫اﻟﻒ( ﭘﻨﺠﺮه اﻛﺮﻳﻠﻴﻚ ﻛﻮژ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه در ﺑﺪﻧﻪ ﺑﻪ‬
‫‪a) Convex acrylic window secured to the‬‬
‫‪case by a steel ring.‬‬
‫ب ( ﭘﻨﺠﺮه ﺷﻴﺸﻪاي ﻛﺮﻳﺴﺘﺎل ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ‬
‫‪b) Glass crystal or cast hinged style‬‬
‫‪aluminum ring.‬‬
‫وﺳﻴﻠﻪ ﺣﻠﻘﻪ ﻓﻮﻻدي‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻟﻮﻻدار رﻳﺨﺘﻪﮔﻲ‪.‬‬
‫‪ 5-3-2-12‬ﻣﻮﻳﻴﻨﮕﻲ‬
‫‪12.2.3.5 Capillary‬‬
‫ﻣﻮﻳﻴﻨﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺧﻮاﻧﺪن از ﻓﺎﺻﻠﻪ دور ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫و ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻣﻔﺮﻏﻲ ﻳﺎ ﺗﻮرﺑﺎﻓﺖ دوﻻﻳﻪ ﻣﺴﻲ‬
‫‪1‬‬
‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎ اﻓﺰاﻳﺶ ﻃﻮﻟﻬﺎي ‪ 1‬ﻣﺘﺮي از ‪2‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Capillary shall be provided for remote-reading‬‬
‫‪and protected by double-braided copper or‬‬
‫‪bronze armor available in 1½ meter increments‬‬
‫‪lengths from 2 meters to 15 meters (50 ft), as‬‬
‫‪61‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪indicated in the data sheet.‬‬
‫ﻣﺘﺮ ﺗﺎ ‪ 15‬ﻣﺘﺮ )‪ 50‬ﻓﻮت( ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ‬
‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ 6-3-2-12‬ﻣﺨﺰن ﺣﺲ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫‪12.2.3.6 Sensing bulb‬‬
‫ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ ﻣﺴﻲ آﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻧﻴﻜﻞ‬
‫داراي‪ .‬اﺗﺼﺎل ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ﻣﻔﺼﻠﻲ ﺑﺎ رزوه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ‬
‫‪1‬‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ‪ 13‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) ‪ 1‬اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ آن‬
‫‪2‬‬
‫ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﺲ ﺑﺎ ﻣﺎدﮔﻲ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
‫و ﻣﻌﺪل ﮔﻴﺮي ﻋﻨﺼﺮ ﻫﻮا ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪Bulb shall be nickel plated copper alloy with‬‬
‫‪13 mm (½") national pipe thread (NPT), swivel‬‬
‫‪union connection. Also it can be of copper with‬‬
‫‪separable socket for liquids, averaging element‬‬
‫‪of air.‬‬
‫‪ 7-3-2-12‬ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻮردون‬
‫‪12.2.3.7 Bourdon tube assembly‬‬
‫ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻮردون ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻔﺮغ ﻓﺴﻔﺮي ﻟﺤﻴﻢ‬
‫ﻛﺎري ﺷﺪه ﻧﺮم ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺎدﮔﻲ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪The bourdon tube shall preferably be of‬‬
‫‪phosphor-bronze, soft soldered to a brass‬‬
‫‪socket.‬‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫اﮔﺮ دﻣﺎﺳﻨﺞ داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺧﻮاﻧﺪن از‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ دور‪ ،‬ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺑﺮ روي ﺻﻔﺤﺎت‬
‫ﻛﻨﺘﺮل و ﻣﺨﺰن دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮده و ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬
‫ﭘﻴﭻ و ﺗﺎب ﻧﺎﻳﻪﻫﺎ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ داراي ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪The remote reading dial thermometer, when‬‬
‫‪required, shall be suitable for installation on‬‬
‫‪control panels with tube run between panel and‬‬
‫‪thermometer bulb, adequately supported to‬‬
‫‪prevent kinks.‬‬
‫دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﻣﻐﺰي ﻧﻮع داراي ﺻﻔﺤﻪ‬
‫‪12.2.4 Dial type insertion thermometers‬‬
‫‪4-2-12‬‬
‫ﻣﺪرج‬
‫اﻳﻦ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ دو ﻓﻠﺰي ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ و ﺳﺎﻗﻪ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ‬
‫ﻧﺰن ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻗﻄﺮ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج آن ﻫﺎ ‪ 25‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫)‪ 1‬اﻳﻨﭻ( ﺿﺪ ﻧﺸﺖ و ﮔﺮد ﺑﻮده و ﻗﻄﺮ ﺳﺎﻗﻪ آن ‪3/2‬‬
‫‪It shall be bi-metal with stainless steel case and‬‬
‫‪stem, 25 mm (1") diameter dial dust and leak‬‬
‫‪proof, 3.2 mm (1/8") diameter stem with‬‬
‫‪nominal length of 127 mm (5"). The accuracy‬‬
‫‪shall be 0.5% of dial range. (It shall be suitable‬‬
‫‪for measurement applicable to equipment such‬‬
‫‪as, air heating and cooling duct).‬‬
‫‪1‬‬
‫‪8‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺑﺎ ﻃﻮل اﺳﻤﻲ ‪ 127‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )‪ 5‬اﻳﻨﭻ(‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬دﻗﺖ آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ‪ 0/5‬درﺻﺪ ﮔﺴﺘﺮه ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪) .‬آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻧﺪازهﮔﻴﺮيﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد در‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎ و ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﻫﻮا‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ(‪.‬‬
‫‪ 5-2-12‬دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ‬
‫‪12.2.5 Industrial thermometers‬‬
‫دﻣﺎﺳﻨﺞ ﺟﻴﻮه در ﺷﻴﺸﻪ ﺑﺎ ﺳﺒﻜﻬﺎي ﺑﺪﻧﻪ ﺳﺨﺖ )ﺑﺎ ﺷﻜﻞ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ ﺑﺎ ﺷﻜﻞ داراي زاوﻳﻪ ﭘﺸﺖ ‪ 90‬درﺟﻪاي( ﻳﺎ‬
‫داراي زاوﻳﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ در‬
‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪The mercury-in-glass thermometer in rigid‬‬
‫‪(straight form or 90° back angle form)or‬‬
‫‪adjustable angle case styles shall be considered‬‬
‫‪for heavy duty application.‬‬
‫‪ 1-5-2-12‬ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي‬
‫‪12.2.5.1 Scale‬‬
‫ﻃﻮل ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺧﻄﻲ ﺑﻴﻦ ‪ 180‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫)‪ 7‬اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ ‪ 225‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )‪ 9‬اﻳﻨﭻ( ﺑﻮده و ﺑﺎ ﮔﺴﺘﺮهﻫﺎي‬
‫ﻫﺮ دو دﻣﺎي ﺳﻠﺴﻴﻮس و ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﻪ‬
‫رﻧﮓ ﺳﻴﺎه ﺑﺮ روي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه ﺑﻪ رﻧﮓ ﺳﻔﻴﺪ‬
‫ﭼﺎپ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫)"‪The scale length shall be within 180 mm (7‬‬
‫‪to 225 mm (9") linear type, preferably black‬‬
‫‪printed on white coated aluminum with both‬‬
‫‪Celsius and corresponding Fahrenheit ranges.‬‬
‫‪62‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫‪ 2-5-2-12‬ﻣﻮاد ﺑﺪﻧﻪ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪12.2.5.2 Case material‬‬
‫ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻟﻌﺎﺑﻲ‬
‫ﺳﻴﺎه ﭘﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻮده و ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪:‬‬
‫‪It shall be in cast aluminum with baked black‬‬
‫‪enamel finish and include the following:‬‬
‫اﻟﻒ( ﭘﻨﺠﺮه‪ :‬ﭘﻨﺠﺮه ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺷﻴﺸﻪ داراي‬
‫‪a) Window: It shall be high clarity glass.‬‬
‫ﺷﻔﺎﻓﻴﺖ زﻳﺎد ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ب ( ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﺨﺰن‪ :‬ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ‬
‫‪b) Bulb chamber: It shall be brass 50 mm‬‬
‫‪(2") insertion length.‬‬
‫ج ( دﻗﺖ‪ :‬دﻗﺖ ﺑﺎﻳﺪ ‪ 1‬درﺻﺪ ﮔﺴﺘﺮه ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي‬
‫‪c) Accuracy: It shall be 1% of scale range.‬‬
‫ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺎ ﻃﻮل ﻣﻐﺰي ‪ 50‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )‪ 2‬اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫د ( ﻣﺎدﮔﻲ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ‪ :‬ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ‬
‫‪d) Separable socket: May be brass with 6.5‬‬
‫‪mm (¼") internal and 13 mm (½") external‬‬
‫‪NPT connections.‬‬
‫ﺑﺎ اﺗﺼﺎلﻫﺎي داراي رزوه دروﻧﻲ‪ ،‬اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ‬
‫ﻗﻄﺮ ‪ 6/5‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) ‪ 1‬اﻳﻨﭻ( و رزوه ﺑﻴﺮوﻧﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫‪4‬‬
‫ﻣﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ‪ 13‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) ‪ 1‬اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪ 6-2-12‬ﻏﻼفﻫﺎي دﻣﺎﺳﻨﺞ‬
‫‪12.2.6 Thermometer wells‬‬
‫ﻏﻼفﻫﺎي دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺳﻪ راه ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ در‬
‫وﺿﻌﻴﺖ ﭘﺎﺑﺮﺟﺎي ﻋﻤﻮدي‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ‬
‫ﻧﺰن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي‬
‫ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻳﻚ اﻓﺰاﻳﺶ ﻃﻮل ‪ 50‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي )‪ 2‬اﻳﻨﭻ(‬
‫در ﻏﻼف ﺑﺎﻳﺪ اﻳﺠﺎد ﮔﺮدد‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺮﭘﻮش ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ‬
‫زﻧﺠﻴﺮي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺑﻪ ﻏﻼف دﻣﺎﺳﻨﺞ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‪) .‬ﻏﻼف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎروﻏﻦ ﻳﺎ ﮔﺮاﻓﻴﺖ ﭘﺮ‬
‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ(‪.‬‬
‫‪Installed in piping tee in vertical upright‬‬
‫‪position, the thermometer wells shall be‬‬
‫‪constructed of brass or stainless steel, pressure‬‬
‫‪rated to match piping system design pressure.‬‬
‫‪On insulated piping a 50 mm (2") extension‬‬
‫‪shall be made available. A suitable cap unit‬‬
‫‪with‬‬
‫‪chain‬‬
‫‪fastened‬‬
‫‪permanently‬‬
‫‪to‬‬
‫‪thermometer well shall also be furnished. (The‬‬
‫)‪well shall be filled with oil or graphite.‬‬
‫‪ 7-2-12‬درﭘﻮش ﻫﺎي اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﺳﻨﺠﻪ دﻣﺎ‬
‫‪12.2.7 Temperature gage connector plugs‬‬
‫‪ 1-7-2-12‬در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻳﻚ درﭘﻮش اﺗﺼﺎل‬
‫‪12.2.7.1 Where required on piping tee, a‬‬
‫‪temperature gage connector plug installed at‬‬
‫‪most readable position shall be provided for‬‬
‫‪pressure rated at 3.45 MPa (500 psi) and‬‬
‫‪temperature rated at 93°C (200°F).‬‬
‫دﻫﻨﺪه ﺳﻨﺠﻪ دﻣﺎ ﻛﻪ در ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ وﺿﻌﻴﺖ ﺧﻮاﻧﺪن ﻧﺼﺐ‬
‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺸﺎر ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه ‪3/45‬‬
‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ 500‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و دﻣﺎي ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ‬
‫ﺷﺪه ‪ 93‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪ 200‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺮ روي‬
‫ﺳﻪ راﻫﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪ 2-7-2-12‬اﻳﻦ درﭘﻮش ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ آﺑﻜﺎري ﺷﺪه‬
‫ﺑﺎ ﻧﻴﻜﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ اﺗﺼﺎل داراي رزوه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫‪1‬‬
‫ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ‪ 13‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﺧﻮد آبﺑﻨﺪ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ‬
‫‪2‬‬
‫روزﻧﻪ داراي ﻻﻳﻲ آبﺑﻨﺪي ﻧﻮع ﻣﻐﺰهاي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻓﺮوﻛﺮدن‬
‫‪1‬‬
‫ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻴﻠﻪ ﭘﺎﻳﺶ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ‪ 3‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ(‬
‫‪8‬‬
‫ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻣﻐﺰهاي ﻧﻮع داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج در آن‬
‫‪12.2.7.2 These shall be constructed of brass‬‬
‫‪and finish in nickel plate, equipped with 13‬‬
‫‪mm (½") NPT fitting, with self-sealing valve‬‬
‫‪core type neoprene gasketed orifice suitable for‬‬
‫‪inserting a 3 mm (1/8") OD probe assembly‬‬
‫‪from dial type insertion thermometer. The‬‬
‫‪orifice shall be provided with gasketed screw‬‬
‫‪cap and chain. Necessary extension, length‬‬
‫‪63‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬روزﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺳﺮﭘﻮش ﭘﻴﭽﻲ داراي ﻻﻳﻲ آبﺑﻨﺪي‬
‫و زﻧﺠﻴﺮ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‪ .‬اﻓﺰاﻳﺶ ﻃﻮل ﻻزم ﺑﺮاي ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ‪-‬‬
‫ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﺎﻳﻖدار ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪ 3-12‬ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫﺎ )ﺳﻨﺠﻪ ﻫﺎي ﻓﺸﺎر( و اﺗﺼﺎﻻت‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪equal to insulation thickness shall be provided‬‬
‫‪for insulated piping.‬‬
‫‪12.3 Pressure Gages and Fittings‬‬
‫‪ 1-3-12‬ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫﺎ‬
‫‪12.3.1 Pressure gages‬‬
‫‪ 1-1-3-12‬ﻧﻮع‬
‫‪12.3.1.1 Type‬‬
‫ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺎ ‪ 1‬درﺻﺪ دﻗﺖ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
‫ﺑﺎ ﻧﺎﻳﻪ ﺑﻮردون ﻣﻔﺮغ ﻓﺴﻔﺮي ‪ASME B 31.1 Grade A‬‬
‫ﺑﺎ اﺗﺼﺎل زﻳﺮﻳﻦ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪The pressure gage shall be for general use, 1%‬‬
‫‪accuracy to conform to ASME B31.1 Grade A,‬‬
‫‪phosphor bronze bourdon tube with bottom‬‬
‫‪connection.‬‬
‫‪ 2-1-3-12‬ﺑﺪﻧﻪ‬
‫‪12.3.1.2 Case‬‬
‫ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺎ ﻋﺪﺳﻲ‬
‫‪1‬‬
‫ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ‪ 114‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) ‪ 4‬اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺑﺪﻧﻪ‬
‫‪2‬‬
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ از آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم و ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻓﻨﻮﻟﻴﻚ‬
‫ﻗﺎﻟﺒﮕﻴﺮي ﺷﺪه‪ ،‬ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻋﺪﺳﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬
‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ از ﺟﻨﺲ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ اﻛﺮﻳﻠﻴﻚ ﺷﻔﺎف ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪The case shall be drawn steel or brass, glass‬‬
‫‪lens, 114 mm (4½") diameter. The case can‬‬
‫‪also be constructed of molded aluminum and‬‬
‫‪phenolic plastic. The lens can also be clear‬‬
‫‪acrylic plastic.‬‬
‫‪ 3-1-3-12‬اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه‬
‫‪12.3.1.3 Connector‬‬
‫آن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ داراي رزوه ﻧﺮي‪ ،‬اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ‬
‫‪1‬‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ‪ 6/35‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻳﻚ ﺷﺘﺮ ﮔﻠﻮي‬
‫‪4‬‬
‫ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪It shall be brass with 6.35 mm (¼") male NPT.‬‬
‫‪A protective syphon shall be provided for‬‬
‫‪steam service.‬‬
‫‪ 4-1-3-12‬ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي و ﮔﺴﺘﺮه آن‬
‫‪12.3.1.4 Scale and range‬‬
‫ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه ﺑﻪ‬
‫رﻧﮓ ﺳﻔﻴﺪ ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺷﺪه ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي ﺑﺮ‬
‫ﺣﺴﺐ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل و ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﮔﺴﺘﺮه آن‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‪،‬‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬وﻟﻲ ﺑﺮاي آب و ﺑﺨﺎر آب ﺑﺎﻳﺪ از ﺻﻔﺮ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫)ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ﺑﺮاي ﺧﻼء از ‪ 768‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )‪30‬‬
‫اﻳﻨﭻ( ﺳﺘﻮن ﺟﻴﻮه ]‪ 10363‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )‪ 408‬اﻳﻨﭻ( ﺳﺘﻮن‬
‫آب[ ﺷﺮوع ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪The scale shall be white coated aluminum with‬‬
‫‪permanently etched markings both in MPa and‬‬
‫‪psi scale. The range shall be as specified in the‬‬
‫‪data sheet, but for water and steam it shall be‬‬
‫‪from minimum zero MPa (psi) and for vacuum‬‬
‫)"‪from 768 mm (30") Hg [10363 mm (408‬‬
‫‪water column].‬‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫﺎ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪه ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‪ ،‬ﻧﻘﻄﻪ وﺳﻂ‬
‫ﮔﺴﺘﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﻘﻄﻪ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪When selecting pressure gages, mid-range shall‬‬
‫‪be considered as operating point.‬‬
‫‪64‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ 2-3-12‬ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪12.3.2 Pressure gage cocks‬‬
‫‪ 1-2-3-12‬ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري‬
‫‪12.3.2.1 Cocks‬‬
‫ﺷﻴﺮﻫــﺎي ﺳﻤﺎوري ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑـﺎﻳـﺪ ﺑﻴﻦ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫــﺎ و‬
‫ﺳـﻪراﻫﻲﻫﺎي وﻳﮋه ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫﺎ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ‪ .‬ﺷﻴﺮﺳﻤﺎوري‬
‫ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﻮده و در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ‬
‫داراي رزوه ﻣﺎدﮔﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ‪ 6/5‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫‪Pressure gage cocks shall be provided between‬‬
‫‪pressure gages and gage tees on piping‬‬
‫‪systems. The gage cock shall be of brass‬‬
‫‪construction with 6.5 mm (¼") female NPT on‬‬
‫‪each end, and "T" handle brass plug.‬‬
‫) ‪ 1‬اﻳﻨﭻ( و درﭘﻮش ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎ دﺳﺘﻪ "‪ "T‬ﺷﻜﻞ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪4‬‬
‫‪ 2-2-3-12‬ﺷﺘﺮ ﮔﻠﻮﻫﺎ‬
‫‪12.3.2.2 Syphon‬‬
‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ از ﻧﺎﻳﻪ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
‫‪1‬‬
‫اﺳﻤﻲ ‪ 6/5‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ‬
‫‪4‬‬
‫داراي رزوه ﻧﺮي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ‪ 6/5‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫‪1‬‬
‫) اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫‪4‬‬
‫‪ 3-2-3-12‬ﺿﺮﺑﻪﮔﻴﺮ‬
‫‪It shall be 6.5 mm (¼") straight coil‬‬
‫)"¼( ‪constructed of brass tubing with 6.5 mm‬‬
‫‪male NPT on each end.‬‬
‫‪12.3.2.3 Snubber‬‬
‫‪1‬‬
‫ﻳﻚ ﺑﻮﺷﻦ ﺑﺮﻧﺠﻲ ‪ 6/5‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي )‬
‫‪4‬‬
‫ﻓﻠﺰي ﺳﻮراخدار ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﻛﻪ از درون آن‬
‫ﺳﻴﺎل ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻋﺒﻮر ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‪ .‬ﮔﺰﻳﻨﺶ‬
‫ﻣﻮاد دﻳﺴﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺳﻴﺎل ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده و‬
‫ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪A 6.5 mm (¼") brass bushing shall be provided‬‬
‫‪with corrosion resistant porous metal disc,‬‬
‫‪through which pressure fluid is filtered.‬‬
‫‪Selection of disc material shall be for fluid‬‬
‫‪served and pressure rating.‬‬
‫اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻳﺴﻚ‬
‫‪ 3-3-12‬درﭘﻮشﻫﺎي اﺗﺼﺎلدﻫﻨﺪه ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ‬
‫‪12.3.3 Pressure gage connector plugs‬‬
‫درﭘﻮشﻫﺎي اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ‪3/45‬‬
‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ 500‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ‪ 93‬درﺟﻪ‬
‫ﺳﻠﺴﻴﻮس )‪ 200‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺎ ﭘﺮداﺧﺖ آﺑﻜﺎري ﻧﻴﻜﻞ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬
‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﻪ اﺗﺼﺎل داراي اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ ﻟﻮﻟﻪ ‪13‬‬
‫‪1‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ(‪ ،‬و ﺷﻴﺮ ﺧﻮدآبﺑﻨﺪ ﺷﻮﻧﺪه ﻧﻮع ﻣﻐﺰهاي‬
‫‪2‬‬
‫داراي روزﻧﻪ ﻻﻳﻲ آب ﺑﻨﺪي ﻧﺌﻮﭘﺮﻳﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻓﺮو ﻛﺮدن‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻴﻠﻪ ﭘﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻣﻐﺰهاي ﻧﻮع داراي ﺻﻔﺤﻪ‬
‫‪1‬‬
‫ﻣﺪرج ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ‪ 3/5‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺑﻪ‬
‫‪8‬‬
‫درون آن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ ،‬ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬روزﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
‫ﺳﺮﭘﻮش ﭘﻴﭽﻲ داراي ﻻﻳﻲ آب ﺑﻨﺪي و زﻧﺠﻴﺮ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬اﻓﺰاﻳﺶ ﻃﻮل ﻻزم ﺑﺮاي ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﺎﻳﻖدار ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪The pressure gage connector plugs shall be‬‬
‫‪pressure rated for 3.45 MPa (500 psi) and 93°C‬‬
‫‪(200°F). It shall be constructed of brass and‬‬
‫‪finish in nickel-plate, equipped with 13 mm‬‬
‫‪(½") NPS fitting, with self-sealing valve core‬‬
‫‪type neoprene gasketed orifice suitable for‬‬
‫‪inserting 3.5 mm (1/8") OD probe assembly‬‬
‫‪from dial type insertion pressure gage. The‬‬
‫‪orifice shall be equipped with gasketed screw‬‬
‫‪cap and chain. Necessary extension length‬‬
‫‪equal to insulation thickness shall be provided‬‬
‫‪for insulated piping.‬‬
‫‪65‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن‬4-12
12.4 Flow Measuring Meters
‫ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻧﻮع وﻳﻔﺮي‬1-4-12
12.4.1 Wafer-type flow meters
‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﺪﻧﻲ ﻧﻮع وﻳﻔﺮي ﺑﻮده و ﺑﺮاي آﺳﺎن ﺳﺎزي‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬،‫اﺗﺼﺎل ﻛﻨﺘﻮر اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﻛﻨﺘﻮر ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ ﺑﺎزﺧﻮاﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎزﺧﻮاﻧﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ اي ﭘﻲ ﺗﻲ* ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه‬
‫ﺑﺮاي ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻛﺮدن اﺗﻼف ) ﮔُﻤﺒﻮد( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﻴﺎل ﺑﻬﻨﮕﺎم‬
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت واﺳﻨﺠﻲ‬.‫ﭘﺎﻳﺶ )ﻓﺮاﺑﻴﻨﻲ( ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻛﻨﺘﻮر ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﺪ و ﺟﺰﻳﻴﺎت ﮔﺴﺘﺮه‬
‫ﺟﺮﻳﺎن را از ﻃﺮﻳﻖ ﮔﺴﺘﺮه اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎرﻫﺎي ارﺗﻔﺎﻋﻲ‬
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﺪ‬
It shall be cast-iron wafer-type equipped with
read-out valves to facilitate connecting of
differential pressure meter to flow meter. Each
read-out valve shall be equipped with integral
*EPT check valve designed to minimize
system fluid loss during monitoring process.
The calibrated nameplate shall be with flow
meter detailing its flow range through range of
differential head pressures.
‫* ﺳﻪ ﭘﻠﻴﻤﺮ ) ﺑﺴﭙﺎر( اﺗﻴﻠﻴﻦ ﭘﺮوﭘﻴﻠﻴﻦ‬
* Ethylene-Propylene Terpolymer
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮازﻣﻨﺪ واﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه‬2-4-12
12.4.2 Calibrated balance valves
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮازﻣﻨﺪ واﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي آﺳﺎن ﺳﺎزي اﺗﺼﺎل‬
‫ﻛﻨﺘﻮر اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬
‫ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ ﺑﺎزﺧﻮاﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎزﺧﻮاﻧﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ اي ﭘﻲ ﺗﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه‬
‫ﺑﺮاي ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻛﺮدن ﮔُﻤﺒﻮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﻴﺎل ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﭘﺎﻳﺶ‬
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت واﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه‬.‫)ﻓﺮاﺑﻴﻨﻲ( ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ درﺟﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن روزﻧﻪ دﻗﻴﻖ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺷﺪه را ﻣﺸﺨﺺ‬
‫ ﺷﻴﺮ ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﺸﺖ اﻃﺮاف‬.‫ﻛﻨﺪ‬
‫ﺟﺰء ﮔﺮدﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ داري آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺣﻠﻘﻪاي ﮔﺮد ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬
‫ )ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﺪن‬.‫اي ﭘﻲ ﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺣﻤﻞ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي ﭘﻠﻲ ﻳـﻮرﺗـﺎن از‬
‫ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬
.(‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ و ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ‬
The calibrated balance valves shall be
equipped with read-out valves to facilitate
connecting of differential pressure meter to
balance valves. Each read-out valve shall be
provided with integral EPT check valve
designed to minimize system fluid loss during
monitoring process. The calibrated nameplate
shall indicate degree of closure of precision
machined orifice. Balancing valve shall be
with internal EPT O-ring seals to prevent
leakage around rotating element. (The balance
valves shall preferably be provided with
preformed polyurethane insulation used on
heating and cooling systems, for protecting
balance valves during shipment.)
‫ ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﭘﻨﺠﺮهدار‬3-4-12
12.4.3 Window flow meters
1/034 ‫ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﭘﻨﺠﺮهدار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ ﻧﺴﺒﻲ( و دﻣﺎي‬150) ‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺴﺒﻲ‬
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ‬240) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬116
‫ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﺎﻳﻪ واﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه ﺷﻴﺸﻪاي داراي‬.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻧﺎﻳﻪ ﺿﺮﺑﻪ ﮔﻴﺮ ﻣﻔﺮﻏﻲ و‬،‫ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﻔﺮﻏﻲ‬،‫ﮔﻮي ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه‬
‫ )اﻳﻦ ﻛﻨﺘﻮرﻫﺎ‬.‫ﺷﻴﺮ ﺧﻮدﺑﻨﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
-‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻧﻴﻜﻲ و اﻧﺪازه‬
‫ درﺻﺪ‬5 ‫ﮔﻴﺮي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎ دﻗﺖ ﺑﻌﻼوه ﻳﺎ ﻣﻨﻬﺎي‬
.(‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
The window flow meters shall be pressure
rated for 1.034 MPag (150 psig), temperature
rated for 116°C (240°F). It shall be constructed
of glass calibrated tube with indicator ball,
bronze body, bronze impact tube, integral self
closing valve. (These are designed to be
installed on hydronic piping and measure flow
directly with accuracy of plus or minus 5%.)
(‫ ﮔﺮﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﻛﺎﻟﺮي )ﻳﺎ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ‬4-4-12
12.4.4 Calorimeters (BTU-meters)
0/862 ‫ﮔﺮﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﻛﺎﻟﺮي)ﻳﺎ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه‬125) ‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬
The Calorimeters (BTU-meters) shall be
pressure rated for 0.862 MPa (125 psi),
IPS-M-AR-225(1)
66
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ consisting of turbine wheel flow meter, bronze
housing, solid-state calculator with integral
battery pack, two temperature sensors (one
with 16 m or 50ft cable), integral stop valves
on inlet and outlet, strainer and magnetic trap.
The following features shall be considered.
،‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻔﺮﻏﻲ‬،‫ ﺷﺎﻣﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﭼﺮخ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ دو ﺣﺴﮕﺮ دﻣﺎ‬،‫ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺣﺴﺎب ﻧﻴﻤﻪ ﻫﺎدي ﺑﺎ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻃﺮي‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬،[(‫ ﻓﻮت ﺑﺎﻓﻪ )ﻛﺎﺑﻞ‬50 ‫ ﻣﺘﺮ ﻳﺎ‬16 ‫]ﻳﻚ ﺣﺴﮕﺮ ﺑﺎ‬
‫ ﺻﺎﻓﻲ و‬،‫ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺮ روي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫ در ﻣﻮرد اﻳﻦ ﮔﺮﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﺎ ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي زﻳﺮ‬.‫ﺗﻠﻪ ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﮔﺴﺘﺮه‬
a) Range
‫ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ‬
‫ درﺟﻪ‬121 ‫ درﺟﻪ ﺗﺎ‬4 ‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻴﻦ‬
.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‬250 ‫ ﺗﺎ‬40) ‫ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
The temperature range shall be as specified
in the data sheet between 4° to 121°C (40°
to 250°F).
(‫ب ( ﺗﻮان ورودي)درونداد‬
b) Power input
‫ ﻣﺎﻫﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬12 ‫ﻳﻚ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻃﺮي داراي ﻋﻤﺮ ﻛﺎري‬
.‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
A 12 month operating life battery pack shall
be supplied.
(‫ج ( دادهﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ )ﺑﺮونداد‬
c) Data output
‫دادهﻫﺎي ﺑﺮوﻧﺪاد ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﺷﻤﺎرشﮔﺮ ﺑﺮﻗﻲ‬
‫ رﻗﻤﻲ ﺑﺎ ﺑﺎزﺧﻮاﻧﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﺎﻟﺮي ﻳﺎ ﺑﻲ ﺗﻲ‬6 ‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
.‫ﻳﻮ ﺑﺎﺷﺪ‬
The data output shall be through 6-digit
electromechanical counter with read-out in
Calori or BTU.
‫د ( دﻗﺖ‬
d) Accuracy
0/757 ‫ ﺗﺎ‬0/063] ‫ درﺻﺪ در ﮔﺴﺘﺮه‬±1 ‫دﻗﺖ ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ درﺻﺪ‬±1 ‫ ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ([؛ و‬12 ‫ ﺗﺎ‬1) ‫ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ‬
‫ درﺟﻪ‬5) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬2/8 ‫اﺧﺘﻼف دﻣﺎ از‬
.‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
The accuracy shall be ±1% over range of
[0.063-0.757 liter/s (1-12 gpm]; ±1% of
temperature difference of 2.8°C (5°F) or
greater.
:‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬
Notes:
-‫( ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞﻫﺎي اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬1
1) The flow measuring meters shall be installed
on piping systems located in accessible
locations at most readable position.
‫ﻛﺸﻲ در ﻣﺤﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ از ﻧﻈﺮ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ‬
‫آﻧﻬﺎ و ﺧﻮاﻧﺪن در ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻣﺤﻞ و وﺿﻌﻴﺖ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫( ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞﻫﺎي ﻧﻮع وﻳﻔﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ دو ﻓﻠﻨﺞ رده‬2
2) Wafer-type flow meters shall be installed
between 2 Class 125 pipe flanges, ANSI
B16.1 (cast-iron) or ANSI B16.24 (cast
bronze). Minimum straight lengths of pipe
upstream and downstream from meter shall
be provided in accordance with
manufacturer’s installation instructions.
‫ ﻳﺎ )ﻣﻔﺮﻏﻲ‬ANSI B 16.1 ‫ )ﭼﺪﻧﻲ( ﻃﺒﻖ‬125
.‫ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬ANSI B 16.24 ‫رﻳﺨﺘﮕﻲ( ﻃﺒﻖ‬
‫ﻃﻮﻟﻬﺎي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻟﻮﻟﻪ در ﺑﺎﻻ دﺳﺖ و ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
‫دﺳﺖ ﻛﻨﺘﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺳﺎزﻧﺪه‬
.‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺮازﻣﻨﺪ واﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬3
3) Calibrated balance valves shall be installed
on piping with read-out valves in vertical
upright position. Minimum length of
straight unrestricted piping equivalent to 3
pipe diameters upstream of valve shall be
maintained.
IPS-M-AR-225(1)
‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎزﺧﻮاﻧﻲ در وﺿﻌﻴﺖ ﭘﺎﺑﺮﺟﺎي‬
‫ ﻃﻮل ﻛﻤﻴﻨﻪاي از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬.‫ﻋﻤﻮدي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﺤﺪود ﻧﺸﺪهاي ﻣﻌﺎدل ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺳﻪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ در ﺑﺎﻻدﺳﺖ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
67
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
‫( ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞﻫﺎي ﭘﻨﺠﺮهدار ﺑﺎﻳﺪ در وﺿﻌﻴﺖ ﭘﺎﺑﺮﺟﺎي‬4
4) Window flow meters shall be installed in
vertical upward position with impact tube
mounted in bushing centered on pipe with
10 pipe diameters upstream and 5 pipe
diameters
downstream
of
straight
unrestricted piping for 32 mm (1¼") and
smaller, 20 pipe diameters upstream and 10
pipe diameters downstream for 38 mm
(1½") and larger. The meter after
installation shall be calibrated in
accordance
with
manufacturer’s
installation instructions.
‫ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﻧﺎﻳﻪ ﺿﺮﺑﻪﮔﻴﺮ در ﺑﻮﺷﻨﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي‬
1
4
‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ‬10 ،‫اﻳﻨﭻ( و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ‬1 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬32 ‫ﻗﻄﺮﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ ﻟـﻮﻟـﻪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ و‬5 ‫ﻟﻮﻟﻪ در ﺑﺎﻻدﺳﺖ و‬
1
2
‫ ﺑﺮاﺑﺮ‬20 ،‫ اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬1 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬38 ‫ﺑﺮاي ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ‬10 ‫ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ در ﺑﺎﻻدﺳﺖ و‬
‫ﺑﺨﺶ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻏﻴﺮ ﻣﺤﺪود ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺮ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺘﻤﺮﻛﺰ‬
‫ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﭘﺲ از ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺳﺎزﻧﺪه ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ) واﺳﻨﺠﻲ( ﮔﺮدد‬
‫( ﮔﺮﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﻛﺎﻟﺮي )ﻳﺎ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ( ﺑﺎﻳﺪ )در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬5
-‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ( در ﺧﻂ ﺗﻐـﺬﻳـﻪ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻚ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﻳﻚ ﭼﺎﻫﻚ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺮاي‬.‫ﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﺣﺴﮕﺮ از راه دور ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ روي ﺧﻂ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
‫ ﻛﻨﺘﻮر را‬،‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ دﻳﻮار در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﺪ‬.‫ﮔﺮدد‬
‫ در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت‬،‫ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺮ روي آن ﺳﻮار ﻛﺮد‬
‫ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﻛﻨﺘﻮر ﻣﻲﺗﻮان از دﻳﻮارﻛﻮب اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻛﺮد‬
‫ ﺗﺮازﻧﻤﺎﻫﺎ ﻳﺎ ﺷﻴﺸﻪ ﻫﺎي آﺑﻨﻤﺎ‬5-12
5) Calori meters ( BTU meters) shall be
installed in piping (where indicated) in
hydrolic supply line. A thermal well in
return line for remote sensor shall be
provided. Meter can be mounted on wall if
accessible, if not bracket can be provided
to support meter.
12.5 Level Indicators or Gage Glasses
‫ ﺗﺮازﻧﻤﺎﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي ﻧﻮع ﺑﺎزﺗﺎﺑﻲ‬1-5-12
12.5.1 Reflex type gage glasses
‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻣﺮز ﺑﻴﻦ ﮔﺎز – ﻣﺎﻳﻊ وﺟﻮد دارد‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
It shall be suitable for when liquid-gas
interface exists.
‫ ﺗﻮانﺳﻨﺠﻲ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬2-5-12
12.5.2 The maximum pressure rating
‫ )داراي ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ‬8 ‫ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺸﻪ رده‬
‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﻓﺸﺎر دﻣﺎي‬،(‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬300 ‫دﻳﺪ‬
‫ ﺟﻨﺲ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮاي‬.‫ﺳﺎزﻧﺪه و اﻟﺰام ﻛﺎر ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ و‬،‫ﺳﺎﺧﺖ ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﺮ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬304 ‫ﻫﻤﺒﺴﺘﻪاي ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
It shall be coordinated with the manufacturer’s
pressure temperature charts and working
requirement, using preferably No. 8 glass (300
mm visibility). The body material shall be
carbon steel and alloy or 304 stainless steel for
construction to wetted parts.
‫ دﻧﺒﺎﻟﻪﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص ﺑﺮﻓﻚ زدن‬3-5-12
12.5.3 Frost extensions
‫اﻳﻦ دﻧﺒﺎﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ ﻛﻪ دﻣﺎﻫﺎي ﻛﺎر زﻳﺮ‬
‫ ﻃﻮل‬.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻫﺴﺘﻨﺪ‬32) ‫ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫آﺷﻜﺎر آﺑﻨﻤﺎي ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎﻳﺪ داﻣﻨﻪ وﺳﺎﻳﻞ اﻋﻼم ﺧﻄﺮ و‬
‫ازﻛﺎر اﻧﺪاز را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪ و آﺑﻨﻤﺎﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﺷﻴﺸﻪاي‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﻫﻤﭙﻮﺷﺎن ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﭘﻮﺷﺶ زﻳﺎدﺗﺮي ﻧﻴﺎز‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
It shall be applicable where operating
temperatures are below 0°C (32°F). Visible
length of gage glass shall cover the range of
shut down and alarm devices and the multiple
gage glasses independent and overlap shall be
provided where greater coverage is required.
‫ اﺗﺼﺎﻻت‬4-5-12
12.5.4 Connections
‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻌﻤﻮل ﺑﺎ رزوه )ﻣﺎدﮔﻲ( اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ‬
It shall be normally with 19 mm (¾") NPT
‫اﻳﻨﭻ( ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ اﺗﺼﺎﻻت‬
(female) screwed on the top and bottom
) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬19 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ در ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
connected with minimum of pipe fittings.
3
4
68
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫ج‬
‫ﺑﺨﺶ ‪8‬‬
‫‪PART 8‬‬
‫ﭘﻤﭗﻫﺎي ) ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي( آب ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬
‫‪CENTRIFUGAL WATER PUMPS‬‬
‫‪ - 13‬ﭘﻤﭗﻫﺎي ) ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي( آب ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬
‫‪13. CENTRIFUGAL WATER PUMPS‬‬
‫‪ 1-13‬رده ﺑﻨﺪي‬
‫‪13.1 Classification‬‬
‫‪ 1-1-13‬اﻧﻮاع‬
‫‪13.1.1 Types‬‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ رده ﺑﻨﺪي ﺷﺪهاﻧﺪ‪:‬‬
‫‪The centrifugal water pump are classified as‬‬
‫‪follows:‬‬
‫اﻟﻒ( ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ‬
‫‪a) End suction centrifugal‬‬
‫‪-‬‬
‫ﺟﻔﺖ ﺷﺪه ﻧﺰدﻳﻚ )ﺑﺪون ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف(‬
‫‪- Close coupled (without flexible‬‬
‫)‪coupling‬‬
‫‪-‬‬
‫ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺎ ﻗﺎب و ﭘﺎﻳﻪ )ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف(‬
‫‪- Base or frame mounted (with‬‬
‫)‪flexible coupling‬‬
‫ب( ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ دوﺗﻜﻪ )اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي(‬
‫‪-‬‬
‫ﮔﺮﻳﺰ ار ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ ﺗﻜﻲ‬
‫‪-‬‬
‫ﮔﺮﻳﺰ ار ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ دوﺗﺎﻳﻲ‬
‫‪-‬‬
‫ﮔﺮﻳﺰ ار ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪاي‬
‫‪b) Split-case centrifugal (horizontal or‬‬
‫)‪vertical‬‬
‫‪- Single suction‬‬
‫‪- Double suction‬‬
‫‪- Multi-stage‬‬
‫ج ( ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ‬
‫‪c) In-line centrifugal‬‬
‫‪-‬‬
‫ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي رزوهدار‬
‫‪- Screwed ends‬‬
‫‪-‬‬
‫ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞدار )ﻟﺒﻪدار(‬
‫‪- Flanged ends‬‬
‫‪ 2-1-13‬داﻣﻨﻪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬
‫‪13.1.2 Applicable ranges‬‬
‫داﻣﻨﻪﻫﺎي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎري ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﺷﺪه ﺑﺸﺮح زﻳﺮ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ‪:‬‬
‫‪The preferred capacity operating ranges are‬‬
‫‪recommended as follows:‬‬
‫اﻟﻒ( ﺑﻪ ﮔﺮدش درآورﻧﺪه ﺧﻄﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ داراي‬
‫‪a) In-line circulators for "low" system head‬‬
‫‪1 to 6 meter (3 to 20 ft), "low" flow [0.063‬‬
‫‪to 2.53 liter/s (1 to 40 gpm)] with fractional‬‬
‫‪horse power motors.‬‬
‫ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎري "ﻛﻢ" ‪ 1‬ﺗﺎ ‪ 6‬ﻣﺘﺮ )‪ 3‬ﺗﺎ ‪ 20‬ﻓﻮت(‪،‬‬
‫ﺟﺮﻳﺎن "ﻛﻢ" ‪ 0/063‬ﺗﺎ ‪ 2/53‬ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ )‪ 1‬ﺗﺎ ‪40‬‬
‫ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( ﺑﺎ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي )ﻣﻴﻮاﻧﻪ ﻫﺎي(داراي ﺗﻮان‬
‫ﺑﺮاﺑﺮ ﺟﺰﻳﻲ از ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر(‪.‬‬
‫ب ( ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺧﻄﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎري‬
‫"ﻛﻢ ﺗﺎ ﻣﺘﻮﺳﻂ" ‪ 5‬ﺗﺎ ‪ 15‬ﻣﺘﺮ )‪ 15‬ﺗﺎ ‪ 50‬ﻓﻮت(‪ ،‬دﺑﻲ‬
‫"ﻛﻢ ﺗﺎ ﻣﺘﻮﺳﻂ" ‪ 1/26‬ﺗﺎ ‪ 7/6‬ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ )‪ 20‬ﺗﺎ‬
‫‪ 120‬ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ(و ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي )ﻣﻴﻮاﻧﻪ ﻫﺎي( داراي‬
‫ﺗﻮان ﺑﺮاﺑﺮ ﺟﺰﻳﻲ از ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ﺗﺎ ‪3/73‬‬
‫ﻛﻴﻠﻮوات )‪ 5‬اﺳﺐ ﺑﺨﺎر(‪.‬‬
‫"‪b) In-line pumps for "low-to-medium‬‬
‫‪system head 5 to 15 meter (15 to 50 ft),‬‬
‫‪"low-to-medium" flow 1.26 to 7.6 liter/s (20‬‬
‫‪to 120 gpm) and fractional kW (horse‬‬
‫‪power) up to 3.73 kW (5 HP) motors.‬‬
‫‪69‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫ج ( ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﻜﺶ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع‬
‫‪ ‬‬
‫‪c) End-suction pumps for "medium" system‬‬
‫"‪head 6 to 21 meter (20 to 70 ft), "medium‬‬
‫‪flow (1.9 to 44 liter/s), (30 to 700 gpm) and‬‬
‫‪fractional kW(horse power) up to 14.92‬‬
‫‪kW (20 HP) motors.‬‬
‫ﻓﺸﺎري "ﻣﺘﻮﺳﻂ" ‪ 6‬ﺗﺎ ‪ 21‬ﻣﺘﺮ )‪ 20‬ﺗﺎ ‪ 70‬ﻓﻮت(‪ ،‬دﺑﻲ‬
‫"ﻣﺘﻮﺳﻂ" ‪ 1/9‬ﺗﺎ ‪ 44‬ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ )‪ 30‬ﺗﺎ ‪ 700‬ﮔﺎﻟﻦ‬
‫در دﻗﻴﻘﻪ( و ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي )ﻣﻴﻮاﻧﻪ ﻫﺎي( داراي ﺗﻮان ﺑﺮاﺑﺮ‬
‫ﺟﺰﻳﻲ از ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ﺗﺎ ‪ 14/92‬ﻛﻴﻠﻮوات )‪20‬‬
‫اﺳﺐ ﺑﺨﺎر(‪.‬‬
‫د(‬
‫‪ ‬‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﻪ دوﺗﻜﻪ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ دوﺗﺎﻳﻲ‬
‫‪d) Split-case or double-suction pumps for‬‬
‫‪"medium-to-high" system head 15 to 42‬‬
‫‪meters (50 to 140 ft), medium-to-high" flow‬‬
‫‪12.5 to 252.4 liter/s (200 to 4000 gpm) and‬‬
‫‪motors up to 186.5 kW (250 HP).‬‬
‫ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎري "ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺗﺎ زﻳﺎد" ‪ 15‬ﺗﺎ‬
‫‪ 42‬ﻣﺘﺮ )‪ 50‬ﺗﺎ ‪ 140‬ﻓﻮت(‪ ،‬دﺑﻲ "ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺗﺎ زﻳﺎد"‬
‫‪ 12/5‬ﺗﺎ ‪ 252/4‬ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ )‪ 200‬ﺗﺎ ‪ 4000‬ﮔﺎﻟﻦ در‬
‫دﻗﻴﻘﻪ( و ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( داراي ﺗﻮان ﺗﺎ ‪186/5‬‬
‫ﻛﻴﻠﻮوات )‪ 250‬اﺳﺐ ﺑﺨﺎر(‪.‬‬
‫ﻫـ( در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺑﺮاي ﺻﺮﻓﻪ‪-‬‬
‫‪e) For energy saving, the manufacturer’s‬‬
‫‪shall have available where specified‬‬
‫‪variable-speed‬‬
‫‪drive‬‬
‫‪pumps‬‬
‫‪where‬‬
‫‪kW(horse power) requirements are below‬‬
‫‪11.19 kW (15 HP) (including secondary‬‬
‫‪pumping for chilled water systems, hot‬‬
‫‪water systems and most other pumping‬‬
‫‪systems where constant flow is desired).‬‬
‫ﺟﻮﻳﻲ در اﻧﺮژي‪ ،‬در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ‬
‫ﺑﺨﺎر( زﻳﺮ ‪ 11/19‬ﻛﻴﻠﻮوات )‪ 15‬اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( اﺳﺖ‬
‫)ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻠﻤﺒﻪ زﻧﻲ ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آب ﺳﺮد‪،‬‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آب ﮔﺮم و اﻛﺜﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻠﻤﺒﻪ زﻧﻲ‬
‫دﻳﮕﺮ ﻛﻪ در آﻧﺠﺎ دﺑﻲ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﻴﺎز اﺳﺖ( ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي داراي ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﻐﻴﻴﺮ را در‬
‫اﺧﺘﻴﺎر ﺑﮕﺬارد‪.‬‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻠﻤﺒﻪاي را ﺑﺮﮔﺰﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن و ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎري‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮ روي ﻣﻨﺤﻨﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﻧﻘﻄﻪاي درون داﻣﻨﻪ‬
‫"ﺑﺎزدﻫﻲ اوج" ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ را ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪ‪ .‬اﮔﺮ ﻧﻘﻄﻪ‬
‫ﺗﻘﺎﻃﻊ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﭼﭗ اﻳﻦ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺗﻠﻤﺒﻪاي را ﻛﻪ ﻛﻤﻲ‬
‫اﻧﺪازه آن زﻳﺎد اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻴﻜﻨﺪ و اﮔﺮ ﻧﻘﻄﻪ‬
‫ﺗﻘﺎﻃﻊ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ راﺳﺖ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻋﺚ اﻧﺘﺨﺎب‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪاي ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻪ ﻛﻤﻲ ﻛﻤﺘﺮ از اﻧﺪازه اﺳﺖ‪.‬‬
‫‪The designer shall select a pump that has‬‬
‫‪design flow and head intersecting at a point on‬‬
‫‪the pump curve that is within the "peak‬‬
‫‪efficiency" range of the pump. Intersecting to‬‬
‫‪the left of this area will provide the system‬‬
‫‪with a slightly oversized pump and intersecting‬‬
‫‪to the right of the optimum area will result in a‬‬
‫‪slightly undersized pump.‬‬
‫‪ 2-13‬ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ و ﻣﻜﺶ‬
‫‪13.2 End Suction and Split-Case Pumps‬‬
‫اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ‬
‫‪ 1-2-13‬ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫‪13.2.1 General‬‬
‫‪ 1-1-2-13‬ﺗﻠﻤﺒﻪ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮد آب اﻧﺪاز و‬
‫‪13.2.1.1 The centrifugal pump shall be self‬‬‫‪priming and suitable for circulating water in‬‬
‫‪the HVAC&R system. (submersible pumps,‬‬
‫‪sump pumps and pressure booster system‬‬
‫‪being plumbing pumps are not covered in this‬‬
‫‪Standard).‬‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﮔﺮداﻧﺪن آب در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‪ ،‬ﺗﻬﻮﻳﻪ‪،‬‬
‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‪ ،‬ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮدﺳﺎزي )‪(HVAC&R‬‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪) .‬ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻏﻮﻃﻪور ﺷﻮﻧﺪه‪ ،‬ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﭼﺎﻫﻚ‬
‫و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺸﺎر اﻓﺰا ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻫﺴﺘﻨﺪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ(‪.‬‬
‫‪ 2-1-2-13‬اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼـﺎت‪ ،‬ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو‬
‫‪13.2.1.2 The specification covers for both end‬‬‫‪suction and split case pumps and shall be read‬‬
‫ﺗﻜﻪ و اﻧﺘﻬــﺎي ﻣﻜﺶ را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻴـﺪﻫـﺪ و ﺑــﺎﻳــﺪ ﻫﻤﺮاه‬
‫‪70‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ in
conjunction
with
IPS-M-PM-115
(centrifugal pumps for general services).
Manufacturers shall have available bronze
fitted, all bronze, all iron and all stainless steel
construction pumps.
‫ )ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-115 ‫ﺑــﺎ‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬.‫ﻛﺎرﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ( ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻤﺎم آﻫﻨﻲ‬،‫ ﺗﻤﺎم ﻣﻔﺮﻏﻲ‬،‫را ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺖ ﻣﻔﺮﻏﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﺪه‬
.‫و ﺗﻤﺎم ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن در اﺧﺘﻴﺎر ﺑﮕﺬارﻧﺪ‬
13.2.1.3 The manufacturers of split case pump
shall comply with the closest equivalent of
applicable material specification mentioned
herein.
‫ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﻠﻤﺒﻪ داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ دوﺗﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬3-1-2-13
13.2.1.4 The end suction pump shall be either
close-coupled or base mounted and the split
case pump shall be arranged for either
horizontal or vertical mount, applicable for the
following services:
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ داراي ﻣﻜﺶ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺟﻔﺖ‬4-1-2-13
‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻣﻌﺎدل ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬
.‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ذﻛﺮ ﺷﺪه در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺷﺪه ﻧﺰدﻳﻚ ﻳﺎ ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي‬
‫داراي ﺑﺪﻧﻪ دوﺗﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ‬
‫ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮده و درﻣﻮارد زﻳﺮ‬
:‫ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫( ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ‬1
1) Residential applications.
.‫( ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺮاي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬2
2) Condenser water for cooling tower
applications.
.‫( ﻛﺎرﺑﺮد آب ﺳﺮد ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ آﺳﺎﻳﺸﻲ‬3
3) Chilled water for comfort cooling
application.
‫( ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎ آب ﮔﺮم و ﺑﺮاي آب ﮔﺮم‬4
4) Hot water heating and for domestic hot
water applications.
.‫ﺧﺎﻧﮕﻲ‬
.‫( ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ‬5
5) Boiler feed for make-up water
applications.
‫ ﺑﻪ‬،‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ آزﻣﻮن ﺷﺪه‬5-1-2-13
13.2.1.5 The pumps shall be factory-tested
thoroughly cleaned, and painted with one coat
of machinery enamel prior to shipment. The
size, speed, capacity and power input of each
pump shall be as listed in the pump schedule.
‫ و ﻗﺒﻞ از ﺣﻤﻞ ﺑـﺎ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ رﻧﮓ‬،‫ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه‬
،‫ ﺳﺮﻋﺖ‬،‫ اﻧﺪازه‬.‫ﻟﻌﺎﺑﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦآﻻت رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﺗﻮان ورودي ﻫﺮ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در‬
.‫ﺟﺪول ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺮاي ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ‬6-1-2-13
13.2.1.6 The maximum operating limitation for
the temperature range shall be up to 232°C
(450°F) and for the pressure range up to 10.134
MPa (1450 psi).
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و‬450) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬232 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ‬1450) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬10/134 ‫ﺑﺮاي ﮔﺴﺘﺮه ﻓﺸﺎر ﺗﺎ‬
.‫اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬2-2-13
13.2.2 Material specification
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬1-2-2-13
13.2.2.1 Pump casing
IPS-M-AR-225(1)
a) The pump casing shall be cast iron,
bronze fitted.
‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﻔﺮغ‬،‫اﻟﻒ( ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﺪﻧﻲ‬
b) The thickness of casing shall be suitable
to withstand stresses and strains at full
operating
pressures
at
pumping
temperature, with a 3 mm (1/8") minimum
‫ب ( ﺿﺨﺎﻣﺖ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﺤﻤﻞ ﺗﻨﺸﻬﺎ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫و ﻛﺮﻧﺸﻬﺎ در ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﻛﺎر ﻛﺎﻣﻞ در دﻣﺎي ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
71
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ corrosion allowance. It shall be subject to a
hydrostatic pressure test at 150% of
specified duty point. The design stress that
are applicable to the cast iron material shall
comply to Section VIII "Unfired Pressure
Vessel" of the ASME Boiler and Pressure
Vessel Code.
1
)
8
IPS-M-AR-225(1)
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬3 ‫ ﺑﺎ ﺿﺮﻳﺐ ﻣﺠﺎز ﺧﻮردﮔﻲ ﻛﻤﻴﻨﻪ‬،‫ﻛﺮدن‬
‫ آن ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻌﺮض آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ در‬.‫اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻨﺶ‬.‫ درﺻﺪ ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬150
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﭼﺪﻧﻲ اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﺑﺪون ﺷﻌﻠﻪ" از آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬VIII ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻗﺴﻤﺖ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASME ‫ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و دﻳﮓ ﺑﺨﺎر‬
‫ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺮ‬ANSI ‫ج ( اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
c) The relevant ANSI standard shall be
applicable to the flanged suction and
discharge. Pump attachments such as vent
tap, pet cock and drain connections shall be
with minimum size of 13 mm (½") NPT.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺗﻠﻤﺒﻪ‬.‫ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي دﻫﺶ و ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫ ﺷﻴﺮ ﻫﻮا اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ ) زﻳﺮآب‬،‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫اﻳﻨﭻ( داراي رزوه‬
1
)
2
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬13 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻛﻤﻴﻨﻪ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﭘﺮواﻧﻪ‬2-2-2-13
13.2.2.2 Impeller
‫ ﺑﻄﻮر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ و ﭘﻮﻳﺎﻳﻲ ﺗﺮازﻣﻨﺪ‬،‫ﭘﺮواﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺳﺮﺑﺴﺘﻪ‬
‫ ﺑﺎ ﺧﺎر ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر‬،‫ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﻗﻮي‬
‫ﻗﻔﻞ و ﺑﺴﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻨﺤﻮ دﻳﮕﺮ‬
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻔﺮغ ﺑﺎﺷﺪ‬
The impeller shall be enclosed type, statically
and dynamically balanced of strong hydraulic
design, keyed to the shafts and shall be of
bronze material, unless otherwise mentioned.
‫ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر و ﻏﻼف ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر‬3-2-2-13
13.2.2.3 Shaft and shaft sleeve
‫ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﺑﻬﻨﮕﺎم‬1-3-2-2-13
13.2.2.3.1 It shall be replaceable type to protect
the shaft passing through the stuffing box. The
shaft or sleeve through the rubbing surface
with the stuffing box shall not exceed a
roughness of 0.8 µm (32 micro-inches).
.‫ﮔﺬﺷﺘﻦ از درون ﻛﺎﺳﻪ ﻧﻤﺪ از ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫زﺑﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﻳﺎ ﻏﻼف ﺑﻪ واﺳﻄﻪ ﻣﺎﻟﺶ ﺑﺎ ﻛﺎﺳﻪ‬
.‫ ﻣﻴﻜﺮواﻳﻨﭻ( ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬32) ‫ ﻣﻴﻜﺮوﻣﺘﺮ‬0/8 ‫ﻧﻤﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
13.2.2.3.2 The pump shaft shall be provided
with a replaceable sleeve to cover all wetted
areas of the shaft under the sleeve.
‫ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻮش ﻗﺎﺑﻞ‬2-3-2-2-13
13.2.2.3.3 Centrifugal movement of the shaft
and sleeve measured by dial indicator shall not
exceed 0.05 mm (0.002"). Shaft sleeve outside
diameter through stuffing boxes shall be not
less than 3.5 mm (1/8") over the shaft
diameter.
‫ ﺣﺮﻛﺖ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰي ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر و ﻏﻼف‬3-3-2-2-13
‫ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد ﺗﺎ ﻫﻤﻪ ﻧﻮاﺣﻲ ﺧﻴﺲ ﺷﺪه ﻣﺤﻮر در‬
.‫زﻳﺮ ﻏﻼف را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪ‬
-‫ﻛﻪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻳﻚ ﺳﻨﺠﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﻋﻘﺮﺑﻪدار اﻧﺪازه‬
‫ اﻳﻨﭻ( ﺗﺠﺎوز‬0/002) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬0/05 ‫ﮔﻴﺮي ﺷﺪه اﺳﺖ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
‫ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻏﻼف ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﺑﻪ واﺳﻄﻪ ﻛﺎﺳﻪ ﻧﻤﺪﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬.‫ﻛﻨﺪ‬
.‫اﻳﻨﭻ( از ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه‬4-2-2-13
13.2.2.4 Coupling
‫ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺨﺼﻮص ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺳﻮار‬1-4-2-2-13
13.2.2.4.1 The coupling for base (frame)
mounted pumps shall be all metal flexible
spacer type for the horizontal pumps. An
approved design of rigid type shall be provided
for vertical pumps.
‫ﺷﺪه ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ )ﻗﺎب( ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي‬.‫دﻫﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺗﻤﺎم ﻓﻠﺰ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻋﻤﻮدي ﻳﻚ ﻃﺮح ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه از ﻧﻮع ﺳﺨﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫ ﺣﻔﺎظ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ و‬2-4-2-2-13
‫ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﻤﺎس‬
‫ﭘﻴﺪا ﻛﺮدن ﺑﺎ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﻳﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه از ﻧﻮع ﺳﺨﺖ‬
13.2.2.4.2 The coupling guard shall be
removable, sufficiently heavy and rigid type
designed to avoid contact with shaft or
1
) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬3/5 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
8
72
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ coupling.
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ‬3-4-2-2-13
13.2.2.4.3 The motor and pump shall be
connected with a coupler assembly to reduce
vibration and allow minor misalignment.
‫ﻧﻮﺳﺎن و ﭘﺬﻳﺮش ﻧﺎﻫﻤﺮاﺳﺘﺎﻳﻲ ﻛﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ‬
.‫ﺟﻔﺖ ﻛﻦ ﺑﻬﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‬5-2-2-13
13.2.2.5 Bearing
‫ﺑﺴﺘﺎرﻫﺎي ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻧﻮع ﻗﻼب ﻛﻨﻨﺪه ﭘﻴﭻ در ﭘﻴﭻ‬
.‫ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬250000 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮد رواﻧﺴﺎز ﺑﺎ ﻋﻤﺮ ﻣﺘﻮﺳﻂ‬
‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي رواﻧﺴﺎزي ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﺎ‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻛﻒ ﮔﺮد ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
"‫"اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ABMA ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬،‫ﺑﻮده‬
.‫را ﺑﺮآورده ﻛﻨﻨﺪ‬
Bearing housing closures of the labyrinthslinger type shall be self lubricated with an
average life of 250000 hours. It shall be
arranged for life time lubrication and comply
with thrust bearing for centrifugal pumps,
conforming to the ABMA "American Bearing
Manufacturer’s Association" requirements.
‫ آب ﺑﻨﺪي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬6-2-2-13
13.2.2.6 Mechanical seal
‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ‬1-6-2-2-13
13.2.2.6.1 Unless otherwise mentioned the
packing of pumps shall be equipped with selflubricated mechanical sealing arrangement of
carbon on ceramic or tungsten carbide, and
suitable for the temperature range 0 to 232°C
(450°F). (integral type of mechanical seals are
not acceptable except for "close coupled"
pumps).
‫ وﺳﻴﻠﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫــﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑــﻪ‬،‫ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﭘﻴﺶﺑﻴﻨﻲ ﺑﺮاي آبﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺧﻮد رواﻧﺴﺎز از ﺟﻨﺲ‬
‫ﻛﺮﺑﻦ ﺑﺮ روي ﺳﻔﺎﻟﻴﻨﻪ ﻳﺎ ﻛﺎرﺑﻴﺪ ﺗﻨﮕﺴﺘﻦ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي‬
‫ درﺟﻪ‬450) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬232 ‫ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎي ﺻﻔﺮ ﺗﺎ‬
‫ )ﺑﺠﺰ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي "ﺟﻔﺖ ﺷﺪه‬.‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬
-‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻧﻮع ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ‬،"‫ﻧﺰدﻳﻚ‬
.(‫ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﭘﺬﻳﺮش ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬
‫ آبﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﻤﺎم ﻓﻠﺰ ﺑﺎﻳﺪ‬2-6-2-2-13
13.2.2.6.2 The mechanical seal with all metal
parts shall be 303 stainless steel with "BunaN”* elastomers, nickel resistant seat and
carbon washer.
(‫ ﺑﺎ اﻻﺳﺘﻮﻣﺮ ) ﻛﺸﭙﺎرﻫﺎي‬303 ‫از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫ و داراي ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻴﻜﻞ و واﺷﺮ‬،*"‫ان‬-‫"ﺑﻮﻧﺎ‬
.‫ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫*ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ آﻟﻤﺎﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ از ﭘﻠﻴﻤﺮﻳﺰه ﻛﺮدن ﺑﻮﺗﺎدﻳﻦ ﺑﻪ‬
.‫دﺳﺖ ﻣﻲآﻳﺪ‬
*A German rubber produced by palymeriza
tion of Butadiene.
‫ آبﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ‬3-6-2-2-13
13.2.2.6.3 The mechanical seal for horizontal
or vertical split case pumps, single or double
stage shall be stuffing-box type with
impregnated fibers packing plus lantern ring
for flushing.
‫ ﻳﻚ ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﻳﺎ دو ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺑﺎﻳﺪ از‬،‫دوﺗﻜﻪ ﻋﻤﻮي ﻳﺎ اﻓﻘﻲ‬
‫ﻧﻮع ﻛﺎﺳﻪ ﻧﻤﺪي ﺑـﺎ آﻛﻨﺪﮔﻲ اﻟﻴﺎف اﺷﺒﺎع ﺷﺪه ﺑﻌﻼوه‬
.‫ﺣﻠﻘﻪ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪاي ﺑﺮاي ﻫﻤﺴﻄﺢ ﻛﺮدن ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺻﻼﺣﺪﻳﺪ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻃﺮاح ﻛﺎرﺑﺮد آبﺑﻨﺪ ﻧﻤﺪي‬
.‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Subject to the design engineers discretion use
of packing gland can be considered.
(‫ ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ‬7-2-2-13
13.2.2.7 Motor
‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎي( اﻟﻘﺎﻳﻲ ﻗﻔﺲ‬1-7-2-2-13
13.2.2.7.1 The squirrel cage induction motors
shall be heavy duty equipped with extra large
shaft and oversized regret as able ball bearing,
open drip proof type or with oil lubricated
sleeve bearings, supplied and installed by the
IPS-M-AR-225(1)
-‫ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﻓﻮق‬،‫ﺳﻨﺠﺎﺑﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻛﺎر ﺑﻮده‬
‫ ﻧﻮع ﺿﺪ‬،‫اﻟﻌﺎده ﺑﺰرگ و ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﺳﺎﭼﻤﻪاي ﮔﺮﻳﺲ ﺧﻮر‬
‫آﺑﭽﻜﺎن ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺎ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﺑﻮﺷﻲ روﻏﻨﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و‬
73
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ manufacturer with 1.15 service factor
according to the relevant standards suitable for
capacity rating of the pump without causing
overheat or burn, operating at a speed and
power input no greater than that shown.
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎ ﺿﺮﻳﺐ ﻛﺎر‬
‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ و‬1/15
‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺪون اﻳﺠﺎد ﮔﺮﻣﺎي‬
‫ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ و ﺗﻮاﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬،‫ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻳﺎ ﺳﻮﺧﺘﮕﻲ‬
.‫ ﻛﺎرﻛﻨﺪ‬،‫آﻧﭽﻪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
13.2.2.7.2 The motor shall be guaranteed to
deliver full power at the rated capacity and at a
voltage fluctuation of ±5%. The motor shall be
provided with a magnetic starter with thermal
overload protection.
‫ ﻣﻮﺗﻮر)ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﺗﻮان‬2-7-2-2-13
‫ﻛﺎﻣﻞ در ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه و در ﻳﻚ ﻧﻮﺳﺎن وﻟﺘﺎژ‬
‫ ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه‬.‫ درﺻﺪي ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬±5
‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎرﺗﺮ ) آﻏﺎز ﮔﺮ( ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ در‬
.‫ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎر زﻳﺎد ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭘﺎﻳﻪ ﻗﺎب‬8-2-2-13
13.2.2.8 Mounting frame
‫ آن ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﺪن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺎ‬1-8-2-2-13
13.2.2.8.1 It shall be of heavy fabricated cast
iron with drip rim, formed steel or rigid steel
base plate furnished for base-mounted pumps,
suitable for proper alignment of pump, motor
and all accessories.
‫ ﻓﻮﻻد ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﺻﻔﺤﻪ زﻳﺮﺳﺮي‬،‫ﻟﺒﻪ آﺑﭽﻜﺎن‬
‫ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬،‫ﻓﻮﻻدي ﺳﺨﺖ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ‬
‫ ﻣﻮﺗﻮر‬،‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺧﻄﻲ ﻛﺮدن ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
.‫)ﻣﻴﻮاﻧﻪ( و ﻫﻤﻪ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺨﺶ زﻳﺮﻳﻦ ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻮراخﻫﺎي‬2-8-2-2-13
13.2.2.8.2 The under section of the base shall
have suitable grout holes minimum 100 mm
(4") diameter for protection of the pump unit
from undue vibration.
4) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬100 ‫ﮔﺮوت ) دوﻏﺎب( ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﻤﻴﻨﻪ‬
‫اﻳﻨﭻ( ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ دﺳﺘﮕﺎه ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻳﺎ‬
.‫ﻟﺮزشﻫﺎي ﺑﻲ ﻣﻮرد ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺧﻄﻲ‬3-13
13.3 In-Line Pumps
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-13
13.3.1 General
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺧﻄﻲ ﺑﻪ ﮔﺮدش درآوردﻧﺪه دوﺑﺎره‬1-1-3-13
13.3.1.1 The recirculation in-line pumps shall
be single stage vertical close coupled of bronze
fitted, all bronze or cast iron construction
designed for 1.033 MPa (150 psi) working
pressure and 121°C (250°F) continuous water
temperature. The pump body for domestic
water services shall be all bronze.
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻚ ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺟﻔﺖ ﺷﺪه ﻧﺰدﻳﻚ ﻋﻤﻮدي از ﺟﻨﺲ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻣﻔﺮﻏﻲ ﻳﺎ ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﻛﺎر‬، ‫ﻣﻔﺮﻏﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و دﻣﺎي آب‬150) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل‬1/033
(‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬250) ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬121 ‫ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‬
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﺧﺎﻧﮕﻲ‬.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺗﻤﺎم ﻣﻔﺮﻏﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﻣﻜﺶ و دﻫﺶ ﺑﺎﻳﺪ رزوهدار ﻳﺎ‬2-1-3-13
13.3.1.2 The suction and discharge ends shall
be threaded or flanged of the same size located
on a common centerline 180° apart, designed
for mounting in the pipeline system.
180 ‫ در ﻳﻚ ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰ ﻣﺸﺘﺮك‬،‫ﻓﻠﻨﺞدار ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻳﻜﺴﺎن‬
-‫درﺟﻪ ﺟﺪا از ﻫﻢ ﻗﺮارﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ﻛﺸﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ‬2-3-13
13.3.2 Material of construction
13.3.2.1 The construction of material shall
meet the closest equivalent of the following:
IPS-M-AR-225(1)
‫ ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻣﻌﺎدل ﻣﻮارد زﻳﺮ‬1-2-3-13
:‫را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﻨﺪ‬
74
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
COMPONENT
BRONZE FITTED
ALL BRONZE
ALL IRON
‫ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﻔﺮغ‬
‫ﺗﻤﺎم ﻣﻔﺮغ‬
‫ﺗﻤﺎم آﻫﻨﻲ‬
Casing
Cast iron ASTM A-48
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
Impeller (case)
ASTM A-48‫ﭼﺪن‬
Bronze ASTM B-62
(‫ﭘﺮواﻧﻪ )ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
Bronze ASTM B-62
Cast iron ASTM A-48
ASTM B-62‫ﻣﻔﺮغ‬
Bronze ASTM B-62
ASTM B-62‫ﻣﻔﺮغ‬
ASTM A-48‫ﭼﺪن‬
Cast iron ASTM A-48
ASTM B-62‫ﻣﻔﺮغ‬
ASTM A-48‫ﭼﺪن‬
wearing ring
‫ﺣﻠﻘﻪ ﺳﺎﻳﺸﻲ‬
Impeller
Bronze ASTM B-62
‫ﭘﺮواﻧﻪ‬
Shaft
Steel AISI C1045
‫ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر‬
Sleeve
Steel AISI C1045
AISI C1045‫ﻓﻮﻻد‬
Bronze ASTM B-62
ASTM B-62‫ﻣﻔﺮغ‬
ASTM B-62‫ﻣﻔﺮغ‬
ASTM A-48‫ﭼﺪن‬
Steel AISI C1045
AISI C1045‫ﻓﻮﻻد‬
Stainless steel AISI 316
AISI 316‫ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫ آب ﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎ ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎت‬2-2-3-13
13.3.2.2 The mechanical seal of pumps with all
metal parts shall be 303 stainless steel with
"Buna-N" elastomers, nickel resistance seat
and carbon washer. The shaft shall be oillubricated polished steel with integral thrust
collar.
‫ ﺑﺎ اﻻﺳﺘﻮﻣﺮ‬303 ‫ﻓﻠﺰي آن ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻣﻘﺎوم ﻧﻴﻜﻠﻲ و واﺷﺮ‬،"‫)ﻛﺸﭙﺎر( "ﺑﻮﻧﺎ – ان‬
‫ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﭘﺮداﺧﺖ و‬.‫ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫روﻏﻨﻜﺎري ﺷﺪه ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻃﻮﻗﻪ اﺗﺼﺎل ﻓﺸﺎري ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ از ﻧﻈﺮ‬،‫ ﭘﺮواﻧﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺧﻼء رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه‬3-2-3-13
13.3.2.3 The impellers shall be vacuum cast,
dynamically balanced and keylocked to the
shaft.
‫ﭘﻮﻳﺎﻳﻲ ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺷﺪه و ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﺤﻮر ﺑﺎ ﺧﺎر ﻗﻔﻞ و ﺑﺴﺖ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
(‫ ﻣﻮﺗﻮر ) ﻣﻴﻮاﻧﻪ‬3-3-13
13.3.3 Motor
‫ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ ﻧﻮﺳﺎن و‬
‫ﻧﺎﻫﻤﺮاﺳﺘﺎﻳﻲ ﺟﺰﺋﻲ ﻣﺠﺎز ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺟﻔﺖ ﻛﻦ ﺑﻬﻢ‬
‫ ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻏﻴﺮ ﺑﺎرﮔﺬاري‬.‫ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺿﺪ آﺑﭽﻜﺎن ﺑﺎز ﺑـﺎ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﺑﻮﺷﻲ‬،‫ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ‬
‫ ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮد‬،‫روﻏﻨﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ‬.‫آرام درون ﻻﺳﺘﻴﻚ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
‫ﺑﻪ ﻳﻚ اﺳﺘﺎرﺗﺮ ) آﻏﺎز ﮔﺮّ( ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﺎر‬
.‫زﻳﺎد ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Motor and pump shall be connected with a
coupler assembly to reduce vibration and allow
minor misalignment. Motor shall be nonoverloading, open drip-proof type with oillubricated sleeve bearings. Motor shall be
mounted in rubber for quiet operation. Motor
shall be provided with a magnetic starter with
thermal overload protection.
Cast iron ASTM A-48
ASTM B-62‫ﻣﻔﺮغ‬
AISI C1045‫ﻓﻮﻻد‬
Bronze ASTM B-62
‫ﻏﻼف‬
Bronze ASTM B-62
ASTM B-62‫ﻣﻔﺮغ‬
75
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
PART 9
9 ‫ﺑﺨﺶ‬
REFRIGERATION EQUIPMENT AND
SYSTEM
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮدﺳﺎزي‬
FOR
‫ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬
‫ﺑﺮاي‬
PRE-FABRICATED COLD STORES
‫ﺑﺮاي‬
14. REFRIGERATION EQUIPMENT AND
SYSTEM FOR PRE- FABRICATED COLD
STORES
‫ﺳﺮدﺳﺎزي‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫و‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
-14
‫ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-14
14.1 General
‫ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ اﻧﻮاع زﻳﺮ ﺗﻘﺴﻴﻢ‬
:‫ﻛﺮد‬
The prefabricated cold stores can be divided
into the following types:
‫اﻟﻒ( ﻧﻮع دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺳﺮﻳﻊ )در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
a) The reach-in (installed indoors and
may be stationary or portable)
‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ‬
(‫ﺑﺎﺷﺪ‬
The reach-in or step-in type size shall be
packaged and limited to small capacity up
to 5 m³ space.
‫اﻧﺪازه دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺳﺮﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺴﺘﻪ و ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬5 ‫ﻛﻮﭼﻚ ﺗﺎ ﻓﻀﺎي‬
b) The walk-in (installed indoors and/or
outdoors)
‫ﻳﺎ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ‬/‫ب( ﻧﻮع درون رو )در داﺧﻞ و‬
The pre-fabricated walk-in type shall be
limited to 1500 m³ space and suitable for
locations that call for low population
dwellings in rural areas, camp sites, drilling
rigs, rest houses, commercial kitchen, hotels
and motels etc., coast to coast. The selection
of water-cooled or air cooled condensers
shall depend on ambient temperatures and
the design engineers discretion.
‫ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻧﻮع درون رو ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﻮده و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬1500 ‫ﻓﻀﺎي ﺗﺎ‬
،‫ اردوﮔﺎهﻫﺎ‬،‫ﻣﺤﻠﻬﺎي ﻛﻢ ﺟﻤﻌﻴﺖ در ﻧﻮاﺣﻲ روﺳﺘﺎﻳﻲ‬
‫ آﺷﭙﺰﺧﺎﻧﻪﻫﺎي‬،‫ ﻣﻬﻤﺎﻧﺴﺮاﻫﺎ‬،‫دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺣﻔﺎري‬
‫ ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﺳﺎﺣﻞ دارا‬،‫ﺘﻞﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬‫ ﻫﺘﻞﻫﺎ و ﻣ‬،‫ﺗﺠﺎري‬
‫ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎي ﺳﺮدﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ آب ﻳﺎ‬.‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺳﺮد ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ دﻣﺎﻫﺎي ﻣﺤﻴﻂ و ﺻﻼﺣﺪﻳﺪ‬
.‫ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻃﺮاح ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺪار ﺳﺮدﺳﺎزي و ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ‬
.‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري و ﺻﻼﺣﺪﻳﺪ ﻣﻬﻨﺪس ﻃﺮح ﺑﺎﺷﺪ‬
The system shall be with single or multirefrigeration circuit and shall depend on job
requirements and design engineer’s discretion.
‫ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬2-14
14.2 Condensing Units
‫ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺳﺮدﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا‬1-2-14
14.2.1 Air-cooled condensing units
‫دﺳﺘﮕﺎه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺳﺮدﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ و ﻧﻪ ﻣﺤﺪود‬
:‫ﺑﻪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
The air-cooled condensing unit shall include,
but not limited to the following:
‫ آن ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﺮﻫﻢ ﺑﻨﺪي و آزﻣﻮن‬1-1-2-14
14.2.1.1 It shall be factory-assembled and
tested, consisting of casing, compressors,
condenser coils, condenser fans and motors,
and unit controls. Capacities and electrical
‫ ﻣﺎرﭘﻴﭻﻫﺎي‬،(‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ)ﺗﻨﺠﻪﻫﺎ‬،‫ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺪﻧﻪ‬،‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ و‬،(‫ ﺑﺎدزنﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه و ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎ‬،‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺎ و وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬.‫ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﺷﺪ‬
76
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
characteristics shall be as scheduled in the data
sheet.
‫آن ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
14.2.1.2 The unit casings shall be designed for
outdoor installation and complete with weather
protection for components and controls, and
complete with removable panels for required
access to compressors, controls, condenser
fans, motors, and drives. Additional features
shall include:
‫ ﺑﺪﻧﻪﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ از ﻧﻈﺮ‬2-1-2-14
‫ و ﺻﻔﺤﺎت ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺎزﻛﺮدن ﺟﻬﺖ‬،‫ﺣﻔﺎﻇﺖ اﺟﺰاء و ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ‬
‫ ﺑﺎدزنﻫﺎي‬،‫ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ‬،(‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻻزم ﺑﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ)ﺗﻨﺠﻪﻫﺎ‬
‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎ( و ﮔﺮداﻧﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﺧﺎرج‬،‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
‫ ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬.‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
:‫ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
a) Steel, galvanized or zinc-coated, for
exposed casing surfaces, treated and
finished with manufacturer’s standard paint
coating;
‫ ﺑﺮاي‬،‫ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ روي اﻧﺪود ﺷﺪه‬،‫اﻟﻒ( ﻓﻮﻻدي‬
b) Lifting lugs to facilitate rigging of units;
‫ب( ﻗﻼبﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص ﺑﺮاي ﺗﺴﻬﻴﻞ ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮدن‬
‫ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺷﺪه و ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ‬،‫ﺳﻄﻮح ﻧﻤﺎﻳﺎن ﺑﺪﻧﻪ‬
‫ﭘﻮﺷﺶ رﻧﮓ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه؛‬
‫دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ ﺑﺎ ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ؛‬
‫ ﺑﺮاي‬،‫ج ( ﺷﺒﻜﻪﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
c) Factory-installed metal grilles, for
protection of condenser coil during
shipping, installation, and operation;
‫ و‬،‫ ﻧﺼﺐ‬،‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﺎرﭘﻴﭻﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺣﻤﻞ‬
‫ﻛﺎرﻛﺮدن؛‬
.‫د ( درب ﻛﻨﺘﺮل ﻗﺎﺑﻲ ﻟﻮﻻدار و داراي ﻻﻳﻲ آب ﺑﻨﺪي‬
d) Hinged and gasketed control panel door.
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺎﻳﺪ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻧﻮع‬3-1-2-14
14.2.1.3 Compressor shall be reciprocating
semi-hermetic or hermetic type, 1450 RPM,
designed for air-cooled condensing, complete
with crankcase, sight glass, and back seating
service access valves on suction and discharge
ports. Capacity shall be controlled through
cylinder unloading. Additional features shall
include:
a) Crankcase
crankcase;
heater
in
well
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه‬،‫ دور در دﻗﻴﻘﻪاي‬1450 ،‫ﻧﻴﻤﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ‬
‫ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻴﻞ‬،‫ﺑﺮاي ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺳﺮد ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا‬
‫ و ﺷﻴﺮﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮ داراي‬،‫ ﺷﻴﺸﻪ آب ﻧﻤﺎ‬،‫ﻟﻨﮓ‬
.‫ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﭘﺸﺘﻲ ﺑﺮ روي ﻣﺠﺮاﻫﺎي ﻣﻜﺶ و دﻫﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻇﺮﻓﻴﺖ آن ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺎر ﺳﻴﻠﻨﺪر ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬
:‫ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ در ﻏﻼف درون‬
within
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ ﺑﺎﺷﺪ؛‬
b) Capacity steps as scheduled, or greater
number;
‫ب( درﺟﺎت ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ردهﺑﻨﺪي ﺷﺪه اﺳﺖ‬
c) Compressor shall be of
manufacturer as condensing unit.
‫ج( ﺳﺎزﻧﺪه ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( و دﺳﺘﮕﺎه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﻳﺎ ﺷﻤﺎره ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ؛‬
same
.‫ﻳﻜﺴﺎن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري و اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬4-1-2-14
14.2.1.4 The operating and safety controls shall
include high and low pressure cutouts, oil
pressure
cutout,
compressor
winding
thermostat cutout, 3-leg compressor overload
protection, and condenser fan motors with
thermal and overload cutouts. Control
transformer if required shall be 220-volts, and
magnetic contactors for compressor and
condenser fan motors shall be provided.
،‫ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﺸﺎر روﻏﻦ‬،‫ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻛﻢ و زﻳﺎد‬
‫ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ‬،(‫ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﻴﻢ ﭘﻴﭻ دﻣﺎﭘﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ‬
‫ ﻣﻮﺗﻮر‬،‫ ﺳﻪ ﭘﺎﻳﻪ‬،(‫از ﺑﺎرﮔﺬاري زﻳﺎد ﺣﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ‬
‫)ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎدزن ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ و ﺑﺎر‬
‫ ﺗﺮاﻧﺴﻔﺮﻣﺮ)ﺗﺮادﻳﺴﻪ( ﻛﻨﺘﺮل اﮔﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬.‫زﻳﺎد از ﺣﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫ و ﻛﻨﺘﺎﻛﺘﻮرﻫﺎي ) ﺗﻤﺎس ﮔﻴﺮﻫﺎي‬،‫ وﻟﺖ ﺑﻮده‬220 ‫ﺑﺎﻳﺪ‬
77
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﺑﺮاي ﻣﻮﺗﻮر)ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎدزن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر)ﺗﻨﺠﻪ( و‬
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ‪ .‬ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬
‫ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪:‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Additional features shall include:‬‬
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي دوﺑﺎره ﻗﺮار دادن دﺳﺘﻲ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي‬
‫‪a) Reset relay circuit for manual resetting of‬‬
‫;‪cutouts from remote thermostat location‬‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق در ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ‪ ،‬ﻣﺪار رﻟﻪ از ﻣﺤﻞ دﻣﺎﭘﺎي‬
‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ دور دوﺑﺎره در ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻗﺮار‬
‫داده ﺷﻮد؛‬
‫ب( وﺳﻴﻠﻪ زﻣﺎنﺑﻨﺪي ﻛﺮدن و ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر ﺧﻮدﻛﺎر‬
‫‪b) Automatic non-recycling pump down,‬‬
‫‪and timing device to prevent excessive‬‬
‫;‪compressor cycling‬‬
‫ج( ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺪون ﻓﻴﻮز‪ ،‬ﺳﻮار ﺷﺪه و ﺳﻴﻢ‬
‫‪c) Un fused disconnect switch, factory‬‬‫‪mounted and wired, for single external‬‬
‫‪electrical power connection.‬‬
‫ﻏﻴﺮ ﭼﺮﺧﺸﻲ دوﺑﺎره ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﭼﺮﺧﺶ ﺑﻴﺶ‬
‫از ﺣﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ) ﺗﻨﺠﻪ(؛‬
‫ﻛﺸﻲ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‪ ،‬ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﻜﻲ ﺑﻪ‬
‫ﻧﻴﺮوي ﺑﺮق‪.‬‬
‫‪ 5-1-2-14‬ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ ﺑﻲ درز‬
‫‪14.2.1.5 Condensing coil shall be seamless‬‬
‫‪copper tubing mechanically bonded to heavy‬‬‫‪duty, configurated aluminum fins, with‬‬
‫‪separate and independent refrigeration circuit‬‬
‫‪for each compressor. Units shall include liquid‬‬
‫‪accumulator and subcooling circuit, and back‬‬‫‪seating liquid line service access valve.‬‬
‫‪Condenser coils shall be factory-tested at 3.159‬‬
‫‪MPag (450 psig), vacuum dehydrated, and‬‬
‫‪filled with a holding charge of nitrogen.‬‬
‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻪ ﭘﺮهﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺷﻜﻞ‬
‫داده ﺷﺪه ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻛﺎر ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎ ﻣﺪار‬
‫ﺳﺮدﺳﺎزي ﻣﺴﺘﻘﻞ و ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر) ﺗﻨﺠﻪ(‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‪ .‬دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺪار ﺟﻤﻊﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ‬
‫و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻓﺮﻋﻲ‪ ،‬و ﺷﻴﺮ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺧﻂ ﻣﺎﻳﻊ‬
‫داراي ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﭘﺸﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﺎرﭘﻴﭻﻫﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‪-‬‬
‫)ﺗﻨﺠﻪﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ در ‪ 3/159‬ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺴﺒﻲ‬
‫)‪ 450‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑـﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ ﻧﺴﺒﻲ( آزﻣﻮن ﺷﺪه‪ ،‬ﺑﺎ ﺧﻼء‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﺷﺪه و ﺑﺎ ازت ﭘﺮ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪ 6-1-2-14‬ﺑﺎدزنﻫﺎ و ﮔﺮداﻧﻨﺪهﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع‬
‫‪14.2.1.6 Condenser fans and drives shall be‬‬
‫‪propeller-type for vertical air discharge; either‬‬
‫‪direct drive or belt drive. Additional features‬‬
‫‪shall include:‬‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻋﻤﻮدي ﻫﻮا‪ ،‬ﺑﺎ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ ﺑﺎ‬
‫ﺗﺴﻤﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﺣﺎﻟﺖﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪:‬‬
‫اﻟﻒ( ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎي( ﺑﺎدزن ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه داراي‬
‫‪a) Permanent lubricated ball bearing‬‬
‫;‪condenser fan motors‬‬
‫ب( ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﻣﺠﺰا ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺑﺎدزن ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه؛‬
‫‪b) Separate motor for each condenser‬‬
‫;‪fan‬‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺳﺎﭼﻤﻪاي روﻏﻨﻜﺎري ﺷﺪه‪ ،‬ﻣﺎﻧﺪﮔﺎر؛‬
‫ج( ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎي( ﺑﺎدزن ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه داراي‬
‫;‪c) Constant speed condenser fan motors‬‬
‫ﺳﺮﻋﺖ ﺛﺎﺑﺖ؛‬
‫د( ﻫﺮ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺎدزن ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ ﭘﻮﻳﺎﻳﻲ و اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ‬
‫‪d) Each fan assembly shall be‬‬
‫‪dynamically and statically balanced.‬‬
‫ﺗﺮازﻣﻨﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ 7-1-2-14‬ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻢ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﺎﻧﻨﺪ‪ ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ دﻣﭙﺮﻫﺎ‬
‫‪14.2.1.7 Low ambient control such as, factory‬‬‫‪installed low ambient damper assembly, fan‬‬
‫)ﻣﻴﺮاﻧﻪﻫﺎ( ﻣﺤﻴﻂ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‪ ،‬ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺮﻋﺖ‬
‫‪78‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ speed control, or fan cycling control shall be
provided where applicable.
‫ ﻳﺎ ﻛﻨﺘﺮل ﮔﺮدش ﺑﺎدزن ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬،‫ﺑﺎدزن‬
.‫دارد ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺳﺮد ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ آب‬2-2-14
14.2.2 Water-cooled condensing units
14.2.2.1 Factory-assembled and tested watercooled condensing units, consisting of
reciprocating compressor, water cooled
condenser, base, and unit control panel.
Capacities and electrical characteristics shall
be as specified in the data sheet.
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺳﺮدﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ آب‬1-2-2-14
‫ ﺷﺎﻣﻞ‬،‫ﺳﺮﻫﻢﺑﻨﺪي ﺷﺪه و آزﻣﻮن ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺳﺮد ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ‬،‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ) ﺗﻨﺠﻪ( رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎ و‬.‫ و ﺻﻔﺤﻪ ﻛﻨﺘﺮل دﺳﺘﮕﺎه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﭘﺎﻳﻪ‬،‫آب‬
‫وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در داده ﺑﺮگ‬
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻧﺎﻳﻪ و‬2-2-2-14
14.2.2.2 The condenser shall be multipass
shell-and-tube type having replaceable
seamless integral finned copper tubes, positive
liquid subcooling circuit, pressure relief
device, liquid level test cock, purge
connection, liquid line shutoff valve, and 6.5
mm (¼") flare angle valve for connection of
water regulating valve. Unit shall be ASME
designed for refrigerant side working pressure
of 2.7MPag (385 psig) and water side working
pressure of 1.75 MPag (250 psig).
‫ﭘﻮﺳﺘﻪاي داراي ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺑﻲ درز ﭘﺮهدار ﺷﺪه‬
،‫ ﻣﺪار ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺳﺮد ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ‬،‫ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ‬
‫ اﺗﺼﺎل‬،‫ ﺷﻴﺮ ﺳﻤﺎوري آزﻣﻮن ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ‬،‫وﺳﻴﻠﻪ رﻫﺎﻧﻪ ﻓﺸﺎر‬
‫ و ﺷﻴﺮ‬،‫ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ ﺧﻂ ﻣﺎﻳﻊ‬،‫ﻣﺨﺼﻮص ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
1
4
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ) اﻳﻨﭻ( ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﺷﻴﺮ‬6/5 ‫زاوﻳﻪاي ﭘﺦدار‬
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺟﻨﺒﻲ ﻣﺎده‬.‫ﺗﻨﻈﻴﻢ آب‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ‬385) ‫ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺴﺒﻲ‬2/7 ‫ﺳﺮدﺳﺎز ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ‬
1/75 ‫ﻣﺮﺑﻊ ﻧﺴﺒﻲ( و ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺟﻨﺒﻲ آب ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ‬
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ ﻧﺴﺒﻲ( ﻃﺮاﺣﻲ‬250) ‫ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺴﺒﻲ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ) ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺎﻳﺪ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬3-2-2-14
14.2.2.3 The compressor shall be reciprocating
semi-hermetic or serviceable hermetic type
with reversible oil pump, operating oil charge,
and suction and discharge shutoff valves.
Compressor shall be factory-mounted to base
using spring isolators. Additional features shall
include:
‫ﻧﻴﻤﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﻧﻮع ﺑﺴﺘﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪ روﻏﻨﻲ‬
‫ و‬،‫ داراي روﻏﻦ ﭘﺮ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﺎر ﻛﺮدن‬،‫ﻣﻌﻜﻮس ﺷﻮﻧﺪه‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬.‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ ﻣﻜﺶ و دﻫﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫)ﺗﻨﺠﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺪاﺳﺎزﻫﺎي ﻓﻨﺮي در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺮ‬
‫ ﺣﺎﻟﺖﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬.‫روي ﭘﺎﻳﻪ ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ) ﺗﻨﺠﻪ(ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺎز ﻣﻜﺸﻲ‬1
1) Compressor motor shall use suction
gas around motor windings and shall
be thermally protected.
IPS-M-AR-225(1)
(‫را در اﻃﺮاف ﺳﻴﻢ ﭘﻴﭻﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮده و ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
2) Compressor shall be equipped with
insert type crankcase heater of size
required to control oil dilution
during shutdown.
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ‬
(‫( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ) ﺗﻨﺠﻪ‬2
3) Capacity control shall be obtained
through cylinder unloading, by
suction pressure controlled and
discharge
pressure
operated.
،‫( ﻛﻨﺘﺮل ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎر ﺳﻴﻠﻨﺪر‬3
‫ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه و ﻛﺎراﻧﺪازي‬
‫ ﺗﻨﺠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي‬.‫ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ دﺳﺖ آﻳﺪ‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ ﻧﻮع ﻣﻐﺰي ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻻزم ﺑﺮاي‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل رﻗﻴﻖ ﺷﺪن روﻏﻦ در ﻃﻮل ﺗﻮﻗﻒ ﺑﺎﺷﺪ‬
79
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ Designed so that compressor will
start with controlled cylinders
unloaded.
IPS-M-AR-225(1)
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎر ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬
.‫ آﻏﺎز ﺑﻪ ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬،‫ﺳﻴﻠﻨﺪرﻫﺎ‬
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻮار ﺷﺪه و ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ ﺷﺪه‬4-2-2-14
14.2.2.4 The factory-mounted and wired
control panel shall contain the limited
requirements of the following controls:
‫در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺤﺪود ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي‬
:‫زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( زﻣﺎن ﺳﻨﺞ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﮔﺮدش‬1
1) Positive acting timer to prevent short
cycling;
‫ﻛﻮﺗﺎه )ﻣﻨﻘﻄﻊ(؛‬
‫( ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي ﻓﺸﺎر ﻛﻢ و زﻳﺎد؛‬2
2) High and low pressure controls;
‫( ﺑﻠﻮﻛﻬﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻣﺪار ﻛﻨﺘﺮل و ﻧﻴﺮو؛‬3
3) Power and control circuit terminal
blocks;
‫ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
4) Compressor motor starter;
(‫( اﺳﺘﺎﺗﺮ )آﻏﺎرﮔﺮ‬4
‫)ﺗﻨﺠﻪ(؛‬
‫( رﻟﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل؛‬5
5) Control relays;
‫( ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ ﻣﺪار ﻛﻨﺘﺮل؛‬6
6) Control circuit off-on switch;
.‫( ﻓﻴﻮز ﻣﺪار ﻛﻨﺘﺮل‬7
7) Control circuit fuse.
‫ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬3-14
14.3 Accessories
Accessories with the condensing units shall
include the minimum requirements of the
following components:
‫ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻫﻤﺮاه دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت‬
:‫ﻛﻤﻴﻨﻪ اﺟﺰاء زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﺻﺪا ﺧﻔﻪﻛﻦ ﺧﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ؛‬
a) Discharge line muffler;
b) Gage panel containing gages for
suction, discharge, and oil pressure;
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ و‬،‫ب( ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻨﺠﻪ داراي درﺟﺎت ﺑﺮاي ﻣﻜﺶ‬
c) Electric solenoid unloading in lieu
of suction-pressure unloading;
‫ج( ﺳﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﻗﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎر ﺑﻪ ﺟﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎر ﻓﺸﺎر‬
d) Control circuit transformer line to
220-volts AC;
‫د( ﺧﻂ ﺗﺮاﻧﺴﻔﻮرﻣﺮ)ﺗﺮادﻳﺴﻪ( ﻣﺪار ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻪ ﺑﺮق‬
‫ﻓﺸﺎر روﻏﻦ؛‬
‫ﻣﻜﺸﻲ؛‬
‫ وﻟﺖ؛‬220 ‫ﻣﺘﻨﺎوب‬
‫ﻫ( ﺑﺴﺘﻪ رﻟﻪ ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر؛‬
e) Pump down relay package;
f)
Crankcase cover plates
equalizer connections.
‫و( ﺻﻔﺤﺎت ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻳﻜﺴﺎن ﺳﺎز؛‬
with
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺳﺮد ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬4-14
14.4 Air-Cooling Units
14.4.1 Ceiling suspended direct driven with
propeller fans, low silhouette air coolers
suitable for reach-in and walk-in coolers and
freezers to operate with blended CFC-free
halocarbon
refrigerants
through
direct
‫ ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﻫﻮاي آوﻳﺰان ﺷﻮﻧﺪه از ﺳﻘﻒ ﮔﺮداﻧﺪه‬1-4-14
‫ داراي ﺑﺎدزنﻫﺎي ﻣﻠﺨﻲ و ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺑﺮاي‬،‫ﺷﻮﻧﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺳﺮﻳﻊ و درون رو ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎﻟﻮﻛﺮﺑﻦ ﻋﺎري از ﺳﻲ اف‬
80
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ﺳﻲ از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪه ﻛﺎر‬
.‫ﻛﻨﻨﺪ‬
expansion refrigerant feed.
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬2-4-14
14.4.2 Material specification
Depending on application requirements, the
following description shall comply:
‫ ﻣﻮاد ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت‬،‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎرﺑﺮد‬
:‫زﻳﺮ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
a) The casing (housing) shall be fabricated
of heavy gage aluminum or hot dip
galvanized sheets. (Air coolers with
stainless steel casings shall be made
available when required.)
‫اﻟﻒ( ﺑﺪﻧﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ از آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ زﻳﺎد‬
b) The air flow arrangement shall be drawthrough. The defrost arrangements shall be
air or electric. Each unit shall operate with
single or double fans.
‫ب( ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت درونﻛﺶ‬
‫ﻳﺎ ورﻗﻪﻫﺎي ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه ﺑﻪ روش ﻣﺬاب داغ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬
‫ )ﺳﺮدﻛﻦﻫﺎي ﻫﻮاي ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ‬.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
(.‫ﻧﺰن ﺑﺎﻳﺪ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ‬
.‫ ﭼﻴﺪﻣﺎنﻫﺎي ﻳﺦ زداﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻳﺎ ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻳﺎ دو ﺑﺎدزن ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬
‫ ﭘﺮه در‬8 ‫ و‬6 ،4 ‫ج( ﻓﺎﺻﻠﻪﺑﻨﺪي ﭘﺮه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬
c) Fin spacings shall be for 4, 6 and 8 fins
per 25.4 mm (1inch) and coil connections
available for either left or right hand.
‫ اﻳﻨﭻ( و اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺎرﭘﻴﭻ در ﻃﺮف‬1) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬25/4
.‫ﭼﭗ ﻳﺎ راﺳﺖ آن در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫د( ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻛﺎﻣﻼ ﺳﺮﺑﺴﺘﻪ‬
d) The motors shall be totally enclosed air
operated (TEAO) with thermal overload
protection and available for speed drive,
where required for part load operation.
‫( ﺑﻮده و داراي ﺣﻔﺎﻇﺖ در‬TEAO) ‫ﻛﺎرﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا‬
‫ﺑﺮاﺑﺮ ﮔﺮﻣﺎي ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ و در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬
‫ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎ ﺑﺨﺸﻲ از ﺑﺎر ﺿﺮوري اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺮﻛﺖ‬
.‫در آوردن ﺳﺮﻳﻊ دﺳﺘﮕﺎه آﻣﺎده ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
ARI
e) The air coolers shall conform to ARI
420:2000 representing safety components
covered under OSHA/UL requirements.
‫ﻫ( ﺳﺮدﻛﻦﻫــﺎي ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑـــﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻛﻪ اﺟﺰاء اﻳﻤﻨﻲ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه ﺗﺤﺖ‬420:2000
‫ را ﻧﻤﺎﻳﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ‬OSHA/UL ‫اﻟﺰاﻣﺎت‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
،‫و( ﻫﻮاي ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻫـﻮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
f) Air throw of each unit shall be anywhere
from 4 to 12 meters depending upon
discharge air velocity, motor rpm, ceiling
height, aisle location and air volume
requirement in the storage space.
‫ ﻣﺤﻞ راﻫﺮو و ﺣﺠﻢ ﻫـﻮاي ﻻزم در‬،‫ارﺗﻔﺎع ﺳﻘﻒ‬
‫ ﻣﺘﺮي آن‬12 ‫ ﺗﺎ‬4 ‫ﻓﻀﺎي ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
.‫ﭘﺮﺗﺎب ﺷﻮد‬
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه‬5-14
14.5 Approved Standards
:‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮﻧﺪ‬
The following approved standards shall apply:
‫اﻟﻒ( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﻨﺠﻲ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬
a) Capacity ratings for condensing units
shall be in accordance with ARI Standard
340/360 "Standard for Commercial and
Industrial
Unitary
Air-Conditioning
Equipment".
IPS-M-AR-225(1)
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬ARI 340/360 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺻﻨﻌﺘﻲ و ﺗﺠﺎري" ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
81
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
‫ب ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮدﺳﺎزي دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬
b) Refrigeration system of condensing units
shall be constructed in accordance with
ASHRAE 15:2007 "Safety Code for
Mechanical Refrigeration".
‫ "آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ‬ASHRAE 15:2007 ‫ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﺳﺮدﺳﺎزي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ" ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ‬6-14
14.6 Auxiliary Equipment
‫ ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ و اﺗﺼﺎﻻت‬1-6-14
14.6.1 Copper tubing and fittings
‫ اﻧﻮاع ﻧﺎﻳﻪ ﻣﺴﻲ‬1-1-6-14
14.6.1.1 Copper tube types
“K” ‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻮاد ﺳﺮدﺳﺎز ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﻧﻮع‬
Refrigerant piping shall be hard drawn type
"K" or "L" copper tubing conforming to ASME
B31.1, suitable for SAE (Socket Annealed
Ends) flare or solder copper fittings connected
in silver alloy, with couplings to join sections.
ASME B 31.1 ‫“ ﺳﺨﺖ ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬L” ‫و‬
‫ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺑﺮاي ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬
(‫ )اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺗﺎﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﻛﺎﺳﻪاي‬SAE ‫ﺗﻮﺳﻂ اﺗﺼﺎﻻت ﭘﺦدار‬
‫ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺴﻲ ﻟﺤﻴﻢ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ ﻧﻘﺮهاي ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﺮح اﻧﻮاع ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ‬2-1-6-14
14.6.1.2 Description of types
‫اﻟﻒ( ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺳﺨﺖ ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه درﺟﻪ ﺑﺎﻻي‬
a) The type "K" or "L" hard drawn high
grade copper tubing suitable for
refrigeration application preferably
in 3 or 6 meter lengths.
‫“ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺳﺮدﺳﺎزي‬L” ‫“ و‬K” ‫ﻧﻮع‬
‫ ﻣﺘﺮي ﻣﻨﺎﺳﺐ‬6 ‫ ﺗﺎ‬3 ‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در ﻃﻮلﻫﺎي‬
.‫ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ب( اﻧﻮاع ﻧﺎﻳﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻧﺪازهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
b) It shall be available in various outside
diameter size of 9.53 mm (3/8") to
22.22 mm (7/8") and wall thickness
ranging from 0.89 mm (0.035") to
3.4 mm (0.134").
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و‬22/22 ‫اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ‬
3
8
) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬9/53
0/035) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬0/89 ‫داﻣﻨﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺟﺪاره از‬
‫ اﻳﻨﭻ( ﻣﻮﺟﻮد‬0/134) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬3/4 ‫اﻳﻨﭻ( ﺗﺎ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫“ ﻧﺒﺎﻳﺪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻜﺎر ﺑﺮده‬M” ‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﻧﻮع‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
Type "M" type copper pipes shall not be
applicable to this Standard.
‫ اﺗﺼﺎﻻت‬3-1-6-14
14.6.1.3 Fittings
‫اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﺎب ﻛﺸﺸﻲ زﻳﺎد و ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ‬
‫ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﻮده و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎ ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﻬﻢ‬
‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬،‫ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻟﺤﻴﻤﻲ ﻳﺎ ﭘﺦدار‬
‫ اﻧﺠﺎم اﺗﺼﺎﻻت در ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﻤﻚ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺧﻂ ﻣﻜﺶ‬.‫اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺒﺪﻳﻠﻲ ﺧﺎرج از ﻣﺮﻛﺰي ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
.‫ ﺷﻜﻞ( ﻣﻨﺎﺳﺐ ﮔﺮدد‬U ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﺘﺮﮔﻠﻮي )ﺗﻠﻪ‬
‫)ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻮده و ﺑﻪ ﻃﺮف دﺳﺘﮕﺎه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
.(‫ﺷﻴﺒﺪار ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
The fittings shall be high tensile strength,
resistant to corrosion and suitable for use with
copper tubing for solder or flared coupling
connections. The fittings in main pipe lines
shall be arranged through eccentric reducing
fittings. The suction line shall be provided with
a suitable U-trap. (Pipes shall be straight and
sloped toward the condensing unit.)
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ دﻣﺎﭘﺎﻳﻲ‬2-6-14
14.6.2 Thermostatic expansion valve
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ دﻣﺎﭘﺎﻳﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
14.6.2.1 The adjustable thermostatic expansion
valves suitable for commercial refrigeration
shall be in ODF (Outside Dia Female) solder
1-2-6-14
-‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺳﺮدﺳﺎزي ﺗﺠﺎري ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه‬
82
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ or SAE flare type connections, together with
expansion bellows and external equalizer to
offset superheat.
SAE ‫ )ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻣﺎدﮔﻲ( ﻳﺎ ﭘﺦدار‬ODF ‫ﻫﺎي ﻟﺤﻴﻤﻲ‬
‫ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎي‬،(‫)اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺗﺎﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﻛﺎﺳﻪاي‬
-‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و ﻳﻜﺴﺎن ﺳﺎز ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺮاي اﻧﺤﺮاف ﮔﺮﻣﺎي ﻓﻮق‬
.‫اﻟﻌﺎده زﻳﺎد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
14.6.2.2 The power element capillary tubing
shall be in minimum 1.5 meter length.
‫ ﻋﺎﻣﻞ اﺻﻠﻲ ﺗﻮان ﻧﺎﻳﻪﻛﺸﻲ ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬2-2-6-14
14.6.2.3 The testing method, capacity ratings,
refrigerant type and evaporator temperature
shall conform to ARI-750:2007.
‫ ﻧﻮع ﻣﺎده‬،‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﻨﺠﻲ‬،‫ روش آزﻣﺎﻳﺶ‬3-2-6-14
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬1/5 ‫ﻃﻮل ﻛﻤﻴﻨﻪ‬
‫ﺳﺮدﺳﺎز و دﻣــﺎي ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑـــــــﺎ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ARI 750:2007
(‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻠﻨﻮﺋﻴﺪي ) ﺳﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪاي‬3-6-14
14.6.3 Solenoid valves
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪاي ﺧﻂ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺿﺪ ﻧﺸﺘﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﺑﺮاي ﻋﻤﻞ ﻛﺮدن ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎ ﻓﺮﻣﺎندﻫﻨﺪه ﺑﻮده‬
‫و ﻫﺮ ﻳﻚ در ﺻﻮرت ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن ﻣﻌﻤﻮﻻً از ﻧﻮع ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ‬
‫ دﻫﺎﻧﻪ ﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ ﺳﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪاي‬.‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬،‫ﺑﺎﻳﺪ از اﻧﻮاع اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻟﺤﻴﻤﻲ ﻳﺎ ﭘﺦدار‬
.‫ﻧﺼﺐ اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
The liquid line solenoid valves shall be leakproof suitable for direct acting and pilot
operated, normally closed type or normally
open type as applicable. Inlet and outlet of the
solenoid valve shall be solder or flare type
connections, suitable for either horizontal or
vertical mount.
‫ ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺻﺎﻓﻲ‬4-6-14
14.6.4 Filter driers
‫ ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺻﺎﻓﻲ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم‬1-4-6-14
14.6.4.1 The filter driers shall be charged with
pelletized activated aluminum silica gel or
other suitable desiccant with interchangeable
drier media, where required.
‫اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺧﻤﻴﺮ ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻓﻌﺎل ﮔﻠﻮﻟﻪ ﺷﺪه ﻳﺎ‬
‫ ﭘﺮ‬،‫ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﮕﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
،‫ ﻟﺠﻦروﻏﻦ‬،‫ آنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﻨﺪ رﻃﻮﺑﺖ‬2-4-6-14
14.6.4.2 It shall be capable to remove moisture,
oil sludge, various organic acids, varnish, and
wax. produced by low temperature refrigerant
up to 5 micron dimension and 5 ppm impurity.
The inlet and outlet shall be of SAE flare or
ODF solder connections, as specified in the
data sheet.
‫ روﻏﻦ ﺟﻼ و ﻣﻮﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ‬،‫اﺳﻴﺪﻫﺎي آﻟﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
‫ ﻣﻴﻜﺮون و‬5 ‫ﻣﺎده ﺳﺮدﺳﺎز دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺗﺎ‬
.‫ ﻗﺴﻤﺖ در ﻣﻴﻠﻴﻮن ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲﮔﺮدد را ﺑﺰداﻳﻨﺪ‬5 ‫ﻧﺎﺧﺎﻟﺼﻲ‬
‫دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ آﻧﻬﺎ ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در داده‬
‫ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﭘﺦدار‬
ODF ‫ )اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺗﺎﺑﻜﺎري ﺷـﺪه ﻛﺎﺳﻪاي( ﻳﺎ ﻟﺤﻴﻤﻲ‬SAE
.‫)ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻣﺎدﮔﻲ( ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮﻫﺎي ﻧﻢ )رﻃﻮﺑﺖ( ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ‬5-6-14
14.6.5 Moisture and liquid indicators
‫ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮﻫﺎي ﻧﻢ ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ )ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮون ﻣﺎدﮔﻲ( ﻳﺎ ﭘﺦدار ﻧﺮي ﻳﺎ ﻣﺎدﮔﻲ‬ODF ‫ﻟﺤﻴﻤﻲ‬
‫ )اﻧﺘﻬﺎﻫﺎي ﺗﺎﺑﻜﺎري ﺷﺪه ﻛﺎﺳﻪاي( ﺑﺎ ﺟﺰء ﻧﻤﺎﻳﺶ‬SAE
‫دﻫﻨﺪه در ﻣﺮﻛﺰ آب ﻧﻤﺎي ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺮ ﻳﺎ‬
‫ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ رﻧﮕﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ‬،‫ﺧﺸﻚ ﺑﻮدن‬
‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻻﻳﻲﻫﺎي ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ و ﺳﺮﭘﻮش آب ﺑﻨﺪي ﻛﺎﻣﻞ در‬
‫اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺧﻄﻮط اﺻﻠﻲ ﻣﺎده ﺳﺮدﺳﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﻧﺼﺐ‬
.‫ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺷﺪه‬
The moisture and liquid indicators shall be
package type in ODF (Outside Dia Female)
solder or SAE (Socket Annealed Ends) male or
female flare connections with indicating
element in the center of the sight glass showing
different colors when dry or wet. It shall be
complete with leak proof gaskets and seal cap
installed full size on main liquid refrigerant
lines.
IPS-M-AR-225(1)
83
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
PART 10
10 ‫ﺑﺨﺶ‬
GENERAL ADMINISTRATIVE
‫اﻟﺰاﻣﺎت روﺷﻲ و ﻣﺪﻳﺮﻳﺘﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
AND
PROCEDURAL REQUIREMENTS
‫ اﻟﺰاﻣﺎت روﺷﻲ و ﻣﺪﻳﺮﻳﺘﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬-15
15. GENERAL ADMINISTRATIVE AND
PROCEDURAL REQUIREMENTS
‫ ﺑﺮﭼﺴﺐ زدن‬1-15
15.1 Labelling
‫ ﻫﻤﻪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺳﻔﺎرش داده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر‬1-1-15
15.1.1 All units on order shall be suitably
labelled, engraved on non corrosive alloy
nameplate, showing all data as called for in the
relevant standards and order including the
followings:
‫ ﻫﻤﻪ دادهﻫﺎي ﻻزم داﻧﺴﺘﻪ ﺷﺪه در‬،‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮﭼﺴﺐ زده ﺷﺪه‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و ﺳﻔﺎرش ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ از ﺟﻤﻠﻪ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ روي‬
‫ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت از ﺟﻨﺲ ﻫﻤﺒﺴﺘﻪ ﻏﻴﺮ ﺧﻮرﻧﺪه ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺷﺪه‬
:‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه و ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
-
- Type, size and serial number
(‫ اﻧﺪازه و ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل ) زﻧﺠﻴﺮه‬،‫ﻧﻮع‬
-
- Power supply characteristics
‫وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮق‬
-
/‫ﺧﺮوﺟﻲ)دروﻧﺪاد‬/‫وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ورودي‬
(‫ﺑﺮوﻧﺪاد‬
-
‫ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ و رده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي‬
-
‫ﺷﻤﺎره دﺳﺘﻮر ﺧﺮﻳﺪ و ﺷﻤﺎره دﺳﺘﻮر‬
‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و ﺗﺎرﻳﺦ‬
-
- Manufacturer’s name and the fabrication
date
- Input/output characteristics
- Rating and class of insulation
- Purchase order number and factory order
number and date.
‫ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ روي ﺑﺨﺶ ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﺟﺪاﺷﺪن ﻗﺎب‬
.‫ﻛﻪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ در دﻳﺪ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺤﻜﻢ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در ﺟﺎﻳﻲ‬،‫ﺻﻔﺤﻪ دوﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار اﺧﺘﺼﺎص داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﭘﻴﭻ ﺷﺪه و ﻣﻄﺎﻟﺐ زﻳﺮ ﺑﺮ آن ﺣﻚ‬
:‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
The name plate shall be fixed in an easily
visible and non removable part of the frame. A
second plate reserved for purchaser, where
required, shall be screwed to the unit engraved
as the following:
:‫ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬
For example:
+ NIOC No. ......... +
‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ﺷﻤﺎره‬
......
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻴﻔﻲ و ﮔﺰارﺷﺎت ﻛﻴﻔﻲ‬،‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬2-15
15.2 Inspection/Quality Control and Quality
Records
‫ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻴﻔﻲ و آزﻣﻮن‬/‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬1-2-15
15.2.1 Inspection/quality control and test
‫ ﺑﺎزرس ﺧﺮﻳﺪار ﻳﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه داراي ﺻﻼﺣﻴﺖ او‬1-1-2-15
15.2.1.1 The purchaser’s inspector, or his
authorized representative shall have free access
to the manufacturing plant engaged in the
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻖ دﺳﺘﺮﺳﻲ آزاد ﺑﻪ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪاي ﻛﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺸﻐﻮل‬
84
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ manufacture of the equipment, to carry out
necessary inspection at any stage of work.
‫ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات در آﻧﺠﺎ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ‬
.‫ﺑﺎزرﺳﻲ ﻻزم را در ﻫﺮ ﻣﺮﺣﻠﻪ از ﻛﺎر اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
15.2.1.2 Approval by the purchaser’s inspector
or assigned representative shall not relieve the
vendor of his commitments under the terms of
this specification or any associated order.
‫ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺑﺎزرس ﺧﺮﻳﺪار ﻳﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه‬2-1-2-15
-‫ﻣﺄﻣﻮر ﺷﺪه از ﻃﺮف وي ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه را از ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ‬
‫ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﻣﻔﺎد اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻳﺎ ﻫﺮ دﺳﺘﻮر ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬
.‫آن ﺑﻌﻬﺪه دارد آزاد ﺳﺎزد‬
15.2.1.3 The supplier shall make available
technical data, test facilities and samples that
the purchaser’s representative may require for
verification in conjunction with pertinent
equipment.
‫ ﺗﺴﻬﻴﻼت‬،‫ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ دادهﻫﺎي ﻓﻨﻲ‬3-1-2-15
15.2.1.4 The equipment should be replaced if
measurement, datas and inspection reveal any
discrepancies between quoted figures resulting
in purchase order and those measured actually.
‫ اﮔﺮ دادهﻫﺎ و ﺑﺎزرﺳﻲ وﺟﻮد اﺧﺘﻼفﻫﺎﻳﻲ ﺑﻴﻦ‬4-1-2-15
‫آزﻣﻮن و ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﻴﺎز‬
‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ را ﺟﻬﺖ راﺳﺘﻲ آزﻣﺎﻳﻲ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در اﺧﺘﻴﺎر وي ﻗﺮار دﻫﺪ‬
ً‫ارﻗــﺎم اﻋﻼم ﺷﺪه در ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛــﻪ واﻗﻌﺎ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬،‫اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺷﺪه اﺳﺖ را آﺷﻜﺎر ﺳﺎزد‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻌﻮﻳﺾ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ در ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎي آزﻣﻮن و ﮔﺰارش ﻫﺎي‬5-1-2-15
15.2.1.5 Test certificates and test reports shall
refer to the serial number of the equipment
tested and bear the purchaser’s name, order
number and manufacturer’s name and seal.
‫آزﻣﻮن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل ) زﻧﺠﻴﺮه( ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﻮن‬
،‫ ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش و ﻧﺎم و ﻣﻬﺮ ﺳﺎزﻧﺪه‬،‫ ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه‬،‫ﺷﺪه‬
.‫اﺷﺎره ﺷﻮد‬
15.2.1.6 The certified performance test data on
50 cycle curves shall consist of head capacity
and kilo Watt (Horse Power) readings shall be
taken over the full operating range of pumps.
‫ دادهﻫﺎي آزﻣﻮن ﻛﺎرﻛﺮد ﮔﻮاﻫﻲ ﺷﺪه ﺑﺮ روي‬6-1-2-15
15.2.1.7 On centrifugal pumps the following
test results shall be provided:
‫ در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻧﺘﺎﻳﺞ آزﻣﻮن زﻳﺮ‬7-1-2-15
‫ ﺳﻴﻜﻠﻲ) ﭼﺮﺧﻪاي( ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬50‫ﻣﻨﺤﻨﻲﻫﺎي‬
‫ارﺗﻔﺎﻋﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﻮده و ﻗﺮاﺋﺖ ) ﺧﻮاﻧﺪن( ﻛﻴﻠﻮوات ﻫﺎ )اﺳﺐ‬
‫ﺑﺨﺎر( ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ اﻧﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
- Hydrostatic test submittal
- Vibration test submittal
-Witness NPSH (Net positive suction
heat) test.
‫ﻣﺪارك ﺗﺴﻠﻴﻤﻲ آزﻣﻮن اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ‬
-
‫ﻣﺪارك ﺗﺴﻠﻴﻤﻲ آزﻣﻮن ﻟﺮزش‬
-
‫آزﻣﻮن ﻣﺸﺎﻫﺪه ان ﭘﻲ اس اج )ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ‬
(‫ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ‬
-
‫ ﮔﺰارشﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻴﻔﻲ‬2-2-15
15.2.2 Quality control records
‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺰارﺷﻬﺎي ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﻮن را ﺑﺮاي ادﻟﻪ‬
.‫ﻛﺮدن ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﻧﮕﻬﺪاري ﻛﻨﺪ‬
ISO ‫ارﺟﺤﻴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي داراي ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ‬
‫داده ﺷﻮد ﻛﻪ وﻳﺮاﻳﺶ ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ ﻛﻴﻔﻴﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻛﻴﻔﻲ‬
.‫ را ﺑﻜﺎر ﻣﻲ ﺑﺮﻧﺪ‬ISO-9000
The supplier shall maintain appropriate
inspection and test records to substantiate
conformance with specified requirements.
Preference shall be given to those
ISO-certified
suppliers
that
apply
ISO-9000 version of quality management and
quality assurance.
‫ ﭘﺮداﺧﺖ‬3-15
15.3 Finish
‫دﺳﺘﮕﺎه و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ رﻧﮓآﻣﻴﺰي اوﻟﻴﻪ‬
The unit and relevant equipment exterior shall be
IPS-M-AR-225(1)
85
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ primed and then finished with high quality paint
per customer’s standard IPS-E-TP-100.
‫ﺷﺪه و ﺳﭙﺲ ﺑﺎ رﻧﮓ داراي ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻻ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺸﺘﺮي‬
.‫ رﻧﮓآﻣﻴﺰي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﮔﺮدد‬IPS-E-TP-100 ‫ﺗﺤﺖ ﺷﻤﺎره‬
‫ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي و ﺣﻤﻞ‬4-15
15.4 Packing and Shipment
‫ ﺑﻬﻨﮕﺎم ﻧﻘﻞ و اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ دﺳﺘﮕﺎه در‬1-4-15
15.4.1 Due attention must be given to
protection against corrosion during transit,
silica gel or similar dehydrating compound
shall be provided.
‫ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد و ﺧﻤﻴﺮ ﺳﻴﻠﻴﻜﺎ ﻳﺎ‬
.‫ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت آب زداﻳﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﻮدن و‬،‫ روش ﺗﻤﻴـﺰ ﻛـﺮدن‬2-4-15
15.4.2 The method of cleaning, preserving and
the details of packing including moisture
elimination, cushioning, blocking and crating
shall be such to protect the product against all
damages or defects which may occur during
handling, sea shipment to the port and rough
road haulage to site and extended tropical open
air storage.
IPS-M-AR-225(1)
،‫ ﺑﺎﻟﺸﺘﻚ ﮔﺬاري‬،‫ﺟﺰﻳﻴـﺎت ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻢ زداﻳﻲ‬
‫ﻗﻄﻌﻪ ﭼﻴﻨﻲ و ﺟﻌﺒﻪﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻓﺮآورده‬
‫را در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻤﻪ آﺳﻴﺐﻫﺎ ﻳﺎ ﻧﻮاﻗﺼﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در‬
‫ ﺣﻤﻞ درﻳﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺑﻨﺪر و اﻳﺠﺎد ﻛﺸﺶ در‬،‫ﺣﻴﻦ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬
‫ﺟﺎدهﻫﺎي داراي دﺳﺖ اﻧﺪاز ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﮔﺎه و اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن‬
.‫ﻃﻮﻻﻧﻲ در ﻫﻮاي آزاد ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻛﻨﺪ‬
15.4.3 All resilient mounted components such
as motors, compressor, etc., shall be secured by
wedges of suitable clamps before packing.
‫ ﻫﻤﻪ اﺟﺰاء ارﺗﺠﺎﻋﻲ ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺮ ﻣﻮاد ﻣﺎﻧﻨﺪ‬3-4-15
15.4.4 Accessory items forming an integral
part of the equipment should be packed
preferably in separate boxes and shipped loose
to prevent damage. Alternatively the ancillary
items shall be fixed securely to the equipment
and adequate precautions taken to ensure that
items do not damage or loosen in transit.
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد اﻗﻼم ﻓﺮﻋﻲ ﻛﻪ ﺑﺨﺶ‬
‫ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ )ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎ( ﻳﺎ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ )ﺗﻨﺠﻪ ﻫﺎ( و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﮔﻮهﻫﺎي ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻗﺒﻞ از ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي‬
.‫ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
4-4-15
‫ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪاي از ﺗﺠﻬﻴﺰات را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲ دﻫﻨﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در‬
‫ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي و ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﺳﻴﺐ‬
‫ ﺑﺮﻋﻜﺲ آن ﻫﺎ‬.‫دﻳﺪن ﺑﺼﻮرت ﺟﺪا از ﻫﻢ ﺣﻤﻞ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﻗﻼم ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ و‬
‫اﺣﺘﻴﺎطﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺨﺶ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﺳﻴﺐ‬
.‫دﻳﺪن ﻳﺎ ﺷﻞ ﺷﺪن آﻧﻬﺎ در ﺣﻴﻦ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
15.4.5 After cleaning, leak test and vacuuming
of pressure vessels, its refrigerant side
connection ends and tube chamber connections
shall be plugged or welded as required.
‫ آزﻣﻮن ﻧﺸﺘﻲ و اﻳﺠﺎد ﺧﻼء‬،‫ ﭘﺲ از ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري‬5-4-15
15.4.6 The pressure and temperature, size and
other salient requirements shall be duly casted
on the relevant equipment and devices.
‫ اﻧﺪازه و اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﻓﺸﺎر و دﻣﺎ‬6-4-15
‫ ﺳﺮﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﺳﻤﺖ ﻣﺎده ﺳﺮدﺳﺎز و‬،‫ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻧﺎﻳﻪ آن ﻫﺎ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز درﭘﻮش‬
.‫زده ﻳﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻛﺮد‬
‫ﺑﻪ ﻗﺪر ﻻزم ﺑﺮ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات و وﺳﺎﻳﻞ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ رﻳﺨﺘﻪﮔﺮي‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
15.5 Vendor’s Data
‫ دادهﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬5-15
15.5.1 Drawings and data
‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و دادهﻫﺎ‬1-5-15
The supplier shall provide the purchaser
drawings and datas in the English language at
no extra cost to the purchaser.
‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و دادهﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪار را ﺑﻪ زﺑﺎن‬
.‫اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﺪون ﻫﺰﻳﻨﻪ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻬﻴﻪ ﻛﻨﺪ‬
15.5.2 Technical documents
The technical documents shall be furnished
according to the following stages:
‫ ﻣﺪارك ﻓﻨﻲ‬2-5-15
:‫ﻣﺪارك ﻓﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺮاﺣﻞ زﻳﺮ ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﺴﻠﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ‬
86
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ در ﻣﺮﺣﻠﻪ اﺳﺘﻌﻼم‬1-2-5-15
15.5.2.1 At quotation stage
Comprehensive catalogs, technical data,
outline drawings, applicable performance
curves, proposed test procedure, service
facilities, etc. of equipment and its components
offered. All ratings shall preferably be at site
conditions.
،‫ دادهﻫﺎي ﻓﻨﻲ‬،‫ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﮔﻬﺎي )ﻛﺎﻻ ﻧﻤﺎﻫﺎي( ﻗﺎﺑﻞ ﻓﻬﻢ‬
،‫ ﻣﻨﺤﻨﻲﻫﺎي ﻛﺎرﻛﺮد ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬،‫ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻧﻤﺎي ﻛﻠﻲ‬
‫ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ و ﻏﻴﺮه‬، ‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ آزﻣﻮن ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي‬
‫ ﻫﻤﻪ‬.‫ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﺟﺰاء ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺷﺪه اراﺋﻪ ﮔﺮدد‬
.‫ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﻫﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﮔﺎه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺳﻔﺎرش‬2-2-5-15
15.5.2.2 At order stage
‫ ﻧﻘﺸﻪ‬،‫اﻟﻒ( اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ‬
a) Piping connections and wiring diagrams,
dimensional and installation drawing. Water
pipe connections where dispensers are
furnished with refrigerators and freezers.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ آب در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﺳﺘﮕﺎه‬.‫اﺑﻌﺎدي و ﻧﺼﺐ‬
.‫ﻫﺎي ﭘﺨﺶ ﻛﻦ ﺑﺎ ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
b) Service, operation and maintenance
manual.
‫ ﺑﻬﺮهﺑﺮداري و‬،‫ب ( ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ راﻫﻨﻤﺎ ) دﺳﺘﻴﻨﻪ( ﺗﻌﻤﻴﺮ‬
c) Reference list showing the successful
continuous operation for at least three years
and the location of the equipment or devices
offered in major international installations.
‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﺮﺟﻌﻲ ﻛﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻣﻮﻓﻖ‬
‫ﻧﮕﻬﺪاري‬
(‫ج‬
‫ ﺳﺎل ﻧﺸﺎن دﻫﺪ و‬3 ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات و وﺳﺎﻳﻞ را ﺑﺮاي ﻣﺪت‬
‫ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ‬
.‫ﺑﺰرگ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫د( دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي راهاﻧﺪازي و ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻗﻄﻌﺎت‬
d) Commissioning procedures and two
years spare parts list.
.‫ﻳﺪﻛﻲ دوﺳﺎﻟﻪ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
The manufacturer shall identify all proprietary
items.
.‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻪ اﻗﻼم اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ را ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﺪ‬
‫ ﮔﺎراﻧﺘﻲ‬6-15
15.6 Guarantee
‫ رﻓﻊ ﻧﻘﺺ‬1-6-15
15.6.1 Clearance of defect
‫ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎت و اﺟﺰاء ﺗﺠﻬﻴﺰات و وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ دوره‬
:‫ﺿﻤﺎﻧﺖ زﻳﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
The equipment or devices must carry the
manufacturer’s the following warranty
protection period, on all parts and components.
‫اﻟﻒ( ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﻳﻜﺴﺎﻟﻪ‬
a) Full one-year warranty
Supply of parts, repair and replacements of
any item and section of equipment which
may fail due to manufacturing defects.
‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﺗﻌﻮﻳﺾﻫﺎي ﻫﺮ ﻗﻠﻢ و ﻗﻄﻌﻪ از‬،‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎت‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﺛﺮ ﻧﻮاﻗﺺ ﺳﺎﺧﺖ ﺧﺮاب‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ب ( ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﭘﻨﺞ ﺳﺎﻟﻪ‬
b) Full five-year warranty
Supply of parts, repair and replacement of
sealed items such as, compressors, electric
motors, trim mounts, structural items etc.,
which may fail due to manufacturing
defects.
IPS-M-AR-225(1)
‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﺗﻌﻮﻳﺾ اﻗﻼم ﻣﻬﺮ ﺷﺪه ﻣﺎﻧﻨﺪ‬،‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎت‬
،‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫـﺎي)ﻣﻴﻮاﻧﻪﻫﺎي( ﺑﺮﻗﻲ‬،(‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ)ﺗﻨﺠﻪﻫﺎ‬
‫ اﻗﻼم ﺳﺎزهاي و ﻏﻴﺮه ﻛﻪ‬،‫ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪه‬
.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﺛﺮ ﻧﻮاﻗﺺ ﺳﺎﺧﺖ ﺧﺮاب ﺷﻮﻧﺪ‬
87
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ ‫ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻌﻴﻮب‬2-6-15
15.6.2 Replacement of defective parts
All defective parts shall be replaced by the
supplier in shortest possible time free of charge
including dismantling, reassembling at site and
all transportation cost. The above mentioned
period shall not be later than 18 months from
the date of dispatch from manufacturer’s
works.
‫ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻌﻴﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
‫راﻳﮕﺎن در ﻛﻮﺗﺎه ﺗﺮﻳﻦ زﻣﺎن ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺷﻮﻧﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺎز‬
‫ ﺳﺮﻫﻢ ﺑﻨﺪي ﻛﺮدن دوﺑﺎره در ﻛﺎرﮔﺎه و ﻛﻠﻴﻪ‬،‫ﻛﺮدن‬
‫ ﻣﺪت زﻣﺎن ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﺎﻻ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬.‫ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﺣﻤﻞ‬
.‫ ﻣﺎه ﺑﺎﺷﺪ‬18 ‫ﺗﺎرﻳﺦ ارﺳﺎل از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﺎزﻧﺪه دﻳﺮﺗﺮ از‬
‫ ﺧﺪﻣﺎت ﻓﻨﻲ ﭘﺲ از ﻓﺮوش‬3-6-15
15.6.3 After sale technical services
‫ راهاﻧﺪازي‬1-3-6-15
15.6.3.1 Commissioning
15.6.3.1.1 The supplier shall quote where
required for the services of competent
engineer(s) and or technician(s) to assist in
installation, commissioning and test-run of the
equipment and system at site on a per diem
basis.
‫ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه در ﻣﻮارد ﻟﺰوم ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺪﻣﺎت‬1-1-3-6-15
15.6.3.1.2 The quoted rates shall be
irrespective of duration and frequency and the
supplier shall guarantee to provide the services
of the engineer(s) and technician(s) on the
specified date within a minimum of four weeks
advance notice by the purchaser.
‫ ﻣﻴﺰانﻫﺎي اراﺋﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻞ از‬2-1-3-6-15
‫ﻣﻬﻨﺪس)ﻫﺎ( و ﻳﺎ ﺗﻜﻨﺴﻴﻦ ) ﻓﻦورز( )ﻫﺎي( ﻻﻳﻖ را ﺑﺮاي‬
‫ راهاﻧﺪازي و اﻧﺠﺎم آزﻣﻮن ﺗﺠﻬﻴﺰات و‬،‫ﻛﻤﻚ در ﻧﺼﺐ‬
.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﻛﺎرﮔﺎه ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي روزاﻧﻪ ﻣﻌﻴﻦ ﻛﻨﺪ‬
‫دﻳﺮﭘﺎﻳﻲ ) ﻣﺪت زﻣﺎن ﻛﺎرﻛﺮد( و ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ) ﺑﺴﺎﻣﺪ( ﺑﺎﺷﺪ و‬
‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺪﻣﺎت ﻣﻬﻨﺪس)ﻫﺎ( و ﺗﻜﻨﺴﻴﻦ )ﻓﻦ‬
‫ورز( )ﻫﺎ( را در ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در ﻣﺪت ﻛﻤﻴﻨﻪ ﭼﻬﺎر‬
.‫ﻫﻔﺘﻪ ﭘﺲ از ﭘﻴﺶ آﮔﻬﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ‬7-15
15.7 Spare Parts
15.7.1 The spare parts shall comply with
specification and tests of the original
equipment and shall be fully interchangeable
with the original parts without requiring
modification at site.
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت و‬1-7-15
‫آزﻣﻮنﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺻﻠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﻬﺴﺎزي‬
‫در ﻛﺎرﮔﺎه ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎت اﺻﻠﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎت اﺻﻠﻲ را ﺑﺮاي دوره‬2-7-15
15.7.2 The Vendor shall guarantee the
provision of spare parts for a minimum period
of 10 years from the date of despatch of
materials and/or equipment.
‫ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬/‫ ﺳﺎل از ﺗﺎرﻳﺦ ارﺳﺎل ﻣﻮاد و‬10 ‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻤﻴﻨﻪ‬
.‫ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻛﻨﺪ‬
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﺪه‬3-7-15
15.7.3 Spare parts shall be preserved to prevent
deterioration during shipment and storage in
tropical climate.
15.8 Coordination
Others
Responsibility
‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺣﻤﻞ و اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن در آب و ﻫﻮاي‬
.‫ﮔﺮﻣﺴﻴﺮي ﺧﺮاب ﻧﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﺎ دﻳﮕﺮان‬8-15
with
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
15.8.1 In case the equipment ordered should be
mounted on, aligned, connected, adjusted, or
tested with the equipment of other
manufacturer(s), the supplier shall coordinate
with the participating manufacturer(s) and
obtain all dimensional and technical
informations allowing for any interconnecting
IPS-M-AR-225(1)
1-8-15
،‫ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه‬،‫ ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺷﺪه‬،‫ﺳﻔﺎرﺷﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺳﻮار ﺷﺪه‬
‫ ﻳﺎ آزﻣﻮن ﺷﺪه ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن دﻳﮕﺮ‬،‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه‬
‫ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺸﺎرﻛﺖ ﻛﺮده‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﻻزم را اﻧﺠﺎم داده ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻫﻤﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﻓﻨﻲ‬
-‫و اﺑﻌﺎدي ﻣﺠﺎز را ﺑﺮاي ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات و آزﻣﻮن‬
88
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ equipment and tests that may be required.
.‫ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻪ دﺳﺖ آورد‬
‫ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮل ارﺗﺒﺎﻃﺎت درﺳﺖ و‬2-8-15
15.8.2 The supplier shall be responsible for
correct and timely communication with the
participating manufacturer(s) and for any delay
and/or cost claims arising from such
communications.
‫ﻳﺎ‬/‫ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻊ ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺸﺎرﻛﺖ ﻛﻨﻨﺪه و ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺗﺄﺧﻴﺮ و‬
.‫ادﻋﺎﻫﺎي ﻣﺎﻟﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﭼﻨﻴﻦ ارﺗﺒﺎﻃﺎت ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻜﺎﺗﺒﺎت ﺑﺎ‬، ‫ ﻧﺴﺨﻪ ﻫﺎي ﻫﻤﻪ ﻣﻜﺎﺗﺒﺎت‬3-8-15
15.8.3 Copies of all correspondence, including
those with sub-vendors, shall be furnished to
the purchaser.
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﺮدد‬،‫ﻓﺮوﺷﻨﺪﮔﺎن ﻓﺮﻋﻲ‬
‫ زﺑﺎنﻫﺎ‬9-15
15.9 Languages
All correspondence, submittals, layouts,
documents, certificates including testing
procedures and edited specifications shall be
submitted in English and/or Persian language.
IPS-M-AR-225(1)
،‫ ﻣﺪارك‬،‫ ﻃﺮحﻫﺎي ﻛﻠﻲ‬،‫ ﻣﺪارك ﺗﺴﻠﻴﻤﻲ‬،‫ﻫﻤﻪ ﻣﻜﺎﺗﺒﺎت‬
‫ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎ ﺷﺎﻣﻞ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي آزﻣﻮن و ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
.‫ﻳﺎ ﻓﺎرﺳﻲ اراﺋﻪ ﮔﺮدﻧﺪ‬/‫ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ و‬
89
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫‪ ‬‬
‫ﺑﺨﺶ ‪11‬‬
‫‪PART 11‬‬
‫داده ﺑﺮگﻫﺎ‬
‫‪DATA SHEETS‬‬
‫‪ -16‬دادهﺑﺮگﻫﺎ‬
‫‪ ‬‬
‫‪16. DATA SHEETS‬‬
‫داده ﺑﺮگﻫﺎي ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ‬
‫اﻃﻼﻋﺎت اﺳﺘﺮاﺗﮋﻳﻚ در آﻧﻬﺎ ﮔﻨﺠﺎﻧﻴﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻪ دﻗﺖ‬
‫ﺗﻬﻴﻪ ﺷـﺪهاﻧﺪ‪ .‬در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ اﻃﻼﻋﺎت اﺿﺎﻓﻲ‬
‫ﺑﻪ ﻣﺸﺘﺮي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﮔﺮدد‪ ،‬ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮل ﺗﻬﻴﻪ ﭼﻨﻴﻦ‬
‫اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ در ﻣﺪارك ﺗﺴﻠﻴﻤﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي ﺑﻮده و آﻧﻬﺎ را ﺑﻪ‬
‫ﺻﻮرت ﻣﺪارك ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎن اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‪.‬‬
‫‪Data sheets provided herein are carefully‬‬
‫‪prepared with strategic informations inserted.‬‬
‫‪In case additional informations are required to‬‬
‫‪be advised to the customer, the manufacturer‬‬
‫‪shall be responsible to furnish such data in‬‬
‫‪separate submittals and forwarded as‬‬
‫‪supporting supplement.‬‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ دادهﺑﺮگ ﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺮاي ﺗﻚ ﺗﻚ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه‬
‫اﺳﺖ‪:‬‬
‫‪The format of the following data sheets are‬‬
‫‪provided for individual equipment:‬‬
‫‪ (1‬دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﮔﺎه؛‬
‫;‪1) Typical site data sheet‬‬
‫‪ (2‬دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎط؛‬
‫;‪2) For expansion joints‬‬
‫‪ (3‬دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ؛‬
‫;‪3) For refrigerators and freezers‬‬
‫‪ (4‬دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر؛‬
‫;‪4) For steam traps‬‬
‫‪ (5‬دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ؛‬
‫;‪5) For unit heaters‬‬
‫‪ (6‬دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ؛‬
‫;‪6) For electric duct heaters‬‬
‫‪ (7‬دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي داراي ﺻﻔﺤﻪ‬
‫;‪7) For dial indicating thermometers‬‬
‫ﻣﺪرج؛‬
‫‪ (8‬دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫﺎ؛‬
‫;‪8) For pressure gages‬‬
‫‪ (9‬دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‪.‬‬
‫‪9) For centrifugal pumps.‬‬
‫‪90‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ 1-16‬داده ﺑﺮگ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﮔﺎه‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪16.1 Site Data Sheet‬‬
‫‪ (1‬ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ‬
‫‪1) Ambient conditions:‬‬
‫‪- Summer max.............................................°C (°F) DB ........................................°C (°F) WB.‬‬
‫‪min........................................... °C (°F) DB .........................................°C (°F) WB.‬‬
‫‪- Winter max. ..............................................°C (°F) DB .........................................°C (°F) WB‬‬
‫‪min. .......................................... °C (°F) DB .........................................°C (°F) WB.‬‬
‫‪- Relative humidity% ................................. Summer ....................................................Winter.‬‬
‫‪- Site elevation .......................................... meter above sea level.‬‬
‫‪- Site latitude ............................................................................................................................‬‬
‫ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن ‪ .....................‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ‪ ............‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺗﺮ‪.‬‬‫ ﻛﻤﻴﻨـﻪ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن ‪ .....................‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ‪ ............‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺗﺮ‪.‬‬‫ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ زﻣﺴﺘﺎن ‪ .....................‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ‪ ............‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺗﺮ‪.‬‬‫ ﻛﻤﻴﻨـﻪ زﻣﺴﺘﺎن ‪ .....................‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ‪ ............‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺣﺒﺎب ﺗﺮ‪.‬‬‫ درﺻﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‪ ..............‬ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن ‪ ...................................‬زﻣﺴﺘﺎن‬‫ ارﺗﻔﺎع ﻛﺎرﮔﺎه ‪ .........................‬ﻣﺘﺮﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ‬‫‪ -‬ﻋﺮض ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ ﻛﺎرﮔﺎه ‪.............................................................................................................................................................................................‬‬
‫‪2) Wind velocity .............................................................................................................. km/h.‬‬
‫‪ (2‬ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد ‪ .......................................................................................................................................................................‬ﻛﻴﻠﻮﻣﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ‬
‫‪ (3‬ﻣﺤﻴﻂ‪:‬‬
‫‪3) Environment:‬‬
‫‪- Dusty .....................................................................................................................................‬‬
‫‪-Saliferous ................................................................................................................................‬‬
‫‪- Others ....................................................................................................................................‬‬
‫ ﮔﺮد و ﺧﺎﻛﻲ ‪...............................................................................................................................................................................................‬‬‫ ﻧﻤﻚ دار ‪......................................................................................................................................................................................................‬‬‫‪ -‬ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ ‪..................................................................................................................................................................................................‬‬
‫‪91‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫‪ (4‬ﺧﺪﻣﺎت ﻣﻮﺟﻮد‪:‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪4) Available services:‬‬
‫‪- Power supply ..................................V…….......................... ph ……………………….......Hz.‬‬
‫‪- Cooling water source:‬‬
‫‪- From treated water .................................city water ………………………..................‬‬
‫)‪-Max. temperature………..C0 (F0) max. pressure…………………………. Kpa(psig‬‬
‫ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﺮق ‪ ........................................................‬وﻟﺖ ‪ .........................................................‬ﻓﺎز ‪ .........................................................‬ﻫﺮﺗﺰ‪.‬‬‫ ﻣﻨﺒﻊ آب ﺳﺮد‪:‬‬‫ از آب ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺷﺪه ‪ ....................................................................‬آب ﺷﻬﺮ ‪.................................................................................‬‬‫ دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ‪...............‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس)درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ‪................‬ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل) ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ ﻧﺴﺒﻲ(‬‫‪ (5‬ردهﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﺧﻄﺮﻧﺎك‪5)Area classification ...............................................................................‬‬
‫‪ (6‬ﺷﺮح ﻛﺎر ‪6) Job description ..................................................................................................................‬‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫‪Earthquake belt of Iran is located in UBC area‬‬
‫‪of zone 3.‬‬
‫ﻛﻤﺮﺑﻨﺪ زﻟﺰﻟﻪ اﻳﺮان ﻃﺒﻖ ﻧﺎﺣﻴﻪﺑﻨﺪي آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ‬
‫ﺷﺪه ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ آﻣﺮﻳﻜﺎ در ﻣﻨﻄﻘﻪ ‪ 3‬ﻗﺮار دارد‪.‬‬
‫‪92‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
‫ دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎط‬2-16
16.2 Data Sheet for Expansion Joints
Project .................................................................... Location ..................................................
Order No. ............................................................... Factory ....................................Customer
Manufacturer ..........................................................Model No. ….................S/No. ................
Quantity ................................................................. Nominal Diameter.........Type ……….....
Mounting Position ................................................. Fabrication Date …………………….....
................................................................................................ ‫ ﻣﺤﻞ‬................................................................................................ ‫ﭘﺮوژه‬
.‫ ﻣﺸﺘﺮي‬........................................................................... ‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬............................................................................... ‫ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش‬
........(‫ ﺷﻤﺎره زﻧﺠﻴﺮهاي)ﺳﺮﻳﺎل‬................................... ‫ ﺷﻤﺎره ﻣﺪل‬............................................................................................. ‫ﺳﺎزﻧﺪه‬
....................................... ‫ ﻧﻮع‬...................................... ‫ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬................................................................................................ ‫ﻣﻘﺪار‬
................................................................................. ‫ ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﺎﺧﺖ‬............................................................................... ‫وﺿﻌﻴﺖ ﻧﺼﺐ‬
93
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Medium‬‬
‫‪Media‬‬
‫رﺳﺎﻧﻪ‬
‫رﺳﺎﻧﻪﻫﺎ‬
‫‪ ‬‬
‫)‪Velocity m/sec (fpm‬‬
‫ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ(‬
‫‪Flow direction‬‬
‫ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن‬
‫‪Pressure‬‬
‫)‪Design MPa (psi‬‬
‫ﻓﺸﺎر‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ(‬
‫)‪Test MPa (psi‬‬
‫آزﻣﻮن ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ(‬
‫‪Temperature‬‬
‫)‪Design °C (°F‬‬
‫دﻣﺎ‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬
‫)‪Installation °C (°F‬‬
‫ﻧﺼﺐ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬
‫)‪Axial extension mm (inch‬‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ‪Design‬‬
‫ازدﻳﺎد ﻃﻮل ﻣﺤﻮري ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ(‬
‫ﺣﺮﻛﺖ ‪Movement‬‬
‫)‪Axial compression mm (inch‬‬
‫ﻓﺸﺮدﮔﻲ ﻣﺤﻮري ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ(‬
‫)‪Lateral mm (inch‬‬
‫ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ(‬
‫)‪Angulation (deg‬‬
‫زاوﻳﻪاي )درﺟﻪ(‬
‫)‪Required Fatigue Life (Standard is 1000 cycles‬‬
‫ﻋﻤﺮ ﺧﺴﺘﮕﻲ ﻻزم )ﻋﻤﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ 1000‬ﭼﺮﺧﻪ اﺳﺖ(‬
‫‪Bellows‬‬
‫ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎ‬
‫‪End fittings‬‬
‫‪Material of‬‬
‫‪Manufacture‬‬
‫ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ‬
‫اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ‬
‫)‪Pipe end (O/D & thk‬‬
‫اﻧﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ )ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ و ﺿﺨﺎﻣﺖ(‬
‫‪End Fittings‬‬
‫اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ‬
‫‪Flange specification‬‬
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻠﻨﺞ‬
‫)‪Overall length mm (inch‬‬
‫ﻃﻮل ﺳﺮاﺳﺮي ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ(‬
‫)‪Outside diameter mm (inch‬‬
‫‪Dimensional‬‬
‫‪Limitations‬‬
‫ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي اﺑﻌﺎدي‬
‫ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ(‬
‫)‪Axial (N/mm‬‬
‫ﻣﺤﻮري )ﻧﻴﻮﺗﻮن ﺑﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ(‬
‫)‪Lateral (N/mm‬‬
‫‪Spring Rate‬‬
‫‪Limitations‬‬
‫ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﻓﻨﺮ‬
‫ﺟﺎﻧﺒﻲ )ﻧﻴﻮﺗﻮن ﺑﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ(‬
‫)‪Angular (N/mm)(deg‬‬
‫زاوﻳﻪاي )ﻧﻴﻮﺗﻮن ﺑﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ()درﺟﻪ(‬
‫‪X-ray‬‬
‫ﭘﺮﺗﻮﺗﺎﺑﻲ ‪ -‬اﻳﻜﺲ‬
‫‪Dye penetrant‬‬
‫‪Quality Assurance‬‬
‫‪Required‬‬
‫ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻻزم‬
‫رﻧﮓ ﻧﻔﻮذ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫‪Design code‬‬
‫آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫‪94‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
‫ دادهﺑﺮگ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻳﺨﭽﺎلﻫﺎ و ﻳﺨﺰنﻫﺎ )دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي‬3-16
16.3 Data Sheet for Refrigerators and
freezers (Side-by-Side and Top Mount
Units)
(‫ﺮ( و روي ﻫﻢ ﺳﻮار ﺷﺪه‬‫ﻫﻤﺠﻮار )ﻫﻢ ﺑ‬
:‫ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
General:
Customer ........................................ Location ………..................................................
Order No. ....................................... Customer ................................................Factory
Manufacturer .................................. Model No. ............. Serial No.............................
Refrigerant…....................................R-134A.................. R-410A..................R-407C
Temperature Range (duty) ............°C (°F) Ambient……..................................°C (°F)
Appliance Type .............................. Fabrication Date .................................................
Material used ................................. Cabinet ........................................................Door
Auto Dispenser ...............................with .........................................................without
Type of Dispenser ........................ Crushed ………….... Cubed .....................Chilled
........................................................ice.............................ice.............................. water
Gasket Material ...............................................................Cabinet.........................door
................................................................................................................................................ ‫ ﻣﺤﻞ‬................................................................ ‫ﻣﺸﺘﺮي‬
.‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬............................................................................................................................ ‫ ﻣﺸﺘﺮي‬................................................... ‫ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش‬
................................................... (‫ ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل )زﻧﺠﻴﺮهاي‬........................ ‫ ﺷﻤﺎره ﻣﺪل‬................................................................ ‫ﺳﺎزﻧﺪه‬
R-407C...................................R-410A........................................................R-134A...................................................... ‫ﻣﺎده ﺳﺮدﺳﺎز‬
(‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬......... ‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ‬............................................... (‫ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎ )ﻛﺎر‬
....................................................................................................................................... ‫ ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﺎﺧﺖ‬...................................................... ‫ﻧﻮع دﺳﺘﮕﺎه‬
............................. ‫ درب‬............................................................................................................ ‫ ﻗﻔﺴﻪ‬................................................. ‫ﻣﻮاد ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ‬
.............................. ‫ ﺑﺪون‬.................................................................................................................. ‫ ﺑﺎ‬.................................. ‫دﺳﺘﮕﺎه ﺧﻮدﭘﺨﺶ ﻛﻦ‬
........... (‫ آب ﺳﺮد )ﭼﺎﻳﻴﺪه‬................................. ‫ﻳﺦ ﻣﻜﻌﺒﻲ‬.................................... ‫ ﻳﺦ ﺧﺮد ﺷﺪه‬............................ ‫ﻧﻮع دﺳﺘﮕﺎه ﺧﻮدﭘﺨﺶﻛﻦ‬
................................ ‫ درب‬........................................................................................... ‫ ﻗﻔﺴﻪ‬........................................ ‫ﻣﻮاد)ﺟﻨﺲ( ﻻﻳﻲ درزﺑﻨﺪي‬
95
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫دادهﻫﺎي ﻛﺎرﻛﺮد‪:‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Performance Data:‬‬
‫‪Compressor ................................... Type ........................ KW(HP).............................RPM‬‬
‫‪Condenser ....................................With fan .............................................Without fan‬‬
‫‪Evaporator ....................................With fan ............................................ Without fan‬‬
‫‪Coil Type ......................................Condenser............................................Evaporator‬‬
‫‪Unit Back ......................................With Condenser ................... Without Condenser‬‬
‫‪Defrosting ................Manual ………........... Frost Free ………................Automatic‬‬
‫‪Noise Criteria .............................dBA ..................................................................‬‬
‫) ‪(a‬‬
‫‪Electrical ...................Volt ............................Phase………………….…………..Hz‬‬
‫)‪Current draw ..........................................................................Amps (at 220 V/50 Hz‬‬
‫‪Weight kg (lbs) ................................Gross ..........................Net‬‬
‫‪Shipping Volume .............................m³ ...............................cu ft‬‬
‫‪Salient Features.............................................................................................................‬‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر )ﺗﻨﺠﻪ( ‪ ....................................‬ﻧﻮع ‪ ....................................‬ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ‪ ......................‬دور در دﻗﻴﻘﻪ ‪...........................‬‬
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ‪ ....................................................‬ﺑﺎ ﺑﺎدزن ‪ .............................‬ﺑﺪون ﺑﺎدزن ‪............................................................................................‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ‪ ..............................................‬ﺑﺎ ﺑﺎدزن ‪ .............................‬ﺑﺪون ﺑﺎدزن ‪............................................................................................‬‬
‫ﻧﻮع ﻣﺎرﭘﻴﭻ ‪................................................‬ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ‪ ..............................‬ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ‪.........................................................................................‬‬
‫ﭘﺸﺖ دﺳﺘﮕﺎه ‪ ...........................................‬ﺑﺎﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ‪ ...........................‬ﺑﺪون ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ‪......................................................................................‬‬
‫ﻳﺦزداﻳﻲ )ﺑﺮﻓﻚزداﻳﻲ( ‪ ...........................‬دﺳﺘﻲ ‪ .................................‬ﻋﺎري از ﺑﺮﻓﻚ ‪...................................‬ﺧﻮدﻛﺎر‪......................................‬‬
‫)اﻟﻒ( ﻣﻌﻴﺎر ﺻﺪا ‪ .........................................‬دﺳﻲ ﺑﻞ در ﻣﻘﻴﺎس ‪.............................................................................................................................. A‬‬
‫ﺑﺮﻗﻲ ‪ ...........................................................‬وﻟﺖ ‪ .............................................................‬ﻓﺎز ‪ ........................................................................‬ﻫﺮﺗﺰ‪.‬‬
‫ﻛﺸﺶ ﺟﺮﻳﺎن ‪ ..................................................................................................................................................‬آﻣﭙﺮ )در ‪ 220‬وﻟﺖ ﺑﺮ ‪ 50‬ﻫﺮﺗﺰ(‬
‫وزن ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ( ‪ ............................................................‬ﻧﺎوﻳﮋه)ﻧﺎﺧﺎﻟﺺ( ‪ ..............................................................‬وﻳﮋه)ﺧﺎﻟﺺ(‬
‫ﺣﺠﻢ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ‪ ....................................................................‬ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ‪ ........................................................‬ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬
‫ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎرز ‪.....................................................................................................................................................................................................‬‬
‫‪96‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
:‫ﺟﺪول ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
Capacity Chart:
(a )
Total Volume ...............................Liter ……………………..............................cu ft
(a )
Fresh Food .................................Liter (cu ft) Freezer ...........................Liter (cu ft)
(a )
Shelf Area .................m2 ..................................sq ft
(a )
Door Size ....................................Fresh Food ...............................Freezer Section
(a )
Interior Lights ..............................Quantity ………………………………........type
.‫ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬.................................................................... ‫ ﻟﻴﺘﺮ‬.................................................................... ‫)اﻟﻒ( ﺣﺠﻢ ﻛﻞ‬
.(‫ ﻟﻴﺘﺮ)ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬........................... ‫ ﻟﻴﺘﺮ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ( ﻳﺨﺰن‬.................................................................... ‫)اﻟﻒ( ﻏﺬاي ﺗﺎزه‬
.‫ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ‬.......................................................... ‫ ﻣﺘﺮﻣﺮﺑﻊ‬.........................................................‫)اﻟﻒ( ﺳﻄﺢ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي‬
.‫ ﺑﺨﺶ ﻳﺨﺰن‬..................................................... ‫ ﻏﺬاي ﺗﺎزه‬.................................................................... ‫)اﻟﻒ( اﻧﺪازه درب‬
.‫ ﻧﻮع‬............................................................ ‫ ﻣﻘﺪار‬.............................................................‫)اﻟﻒ( روﺷﻨﺎﻳﻲ داﺧﻠﻲ‬
:‫ﺑﺨﺶ ﻏﺬاي ﺗﺎزه‬
Fresh Food Section:
No. of Shelves ..........................................Cabinet .............................................Door
Make of shelves........................................White Wire ......................Tempered Glass
(b )
Type of Shelves ..................................Slide-in ......................................Cantilever
(b )
Type of Door Shelves ..........................Deep ……………….…….........Removable
Storage Compartment..............................Dairy ............................................Crispers
.‫ در درب‬..................................................... ‫ در ﻗﻔﺴﻪ‬.................................................................... ‫ﺗﻌﺪاد ﻃﺒﻘﺎت‬
.‫ ﺷﻴﺸﻪ ﺑﺎزﭘﺨﺖ ﺷﺪه‬................................................ ‫ ﺳﻴﻢ ﺳﻔﻴﺪ‬.................................................................. ‫ﺳﺎﺧﺖ ﻃﺒﻘﺎت‬
.(‫ ﻳﻚ ﺳﺮ ﮔﻴﺮ دار )ﻃﺮهاي‬....................................................... ‫ ﻛﺸﻮﻳﻲ‬................................................................. ‫)ب( ﻧﻮع ﻃﺒﻘﺎت‬
.‫ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ‬.......................................................... ‫ ﻋﻤﻴﻖ‬....................................................... ‫)ب( ﻧﻮع درب ﻃﺒﻘﺎت‬
.‫ ﻏﺬاﻫﺎي ﺗﺮد و ﺧﺸﻚ‬........................................................ ‫ ﻟﺒﻨﻴﺎت‬.......................................................... ‫ﺑﺨﺶ ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي‬
.‫اﻟﻒ( ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﺮ ﺷﻮد‬
a) To be filled by the manufacturer.
.‫ب ( اﻳﻦ ﻃﺒﻘﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
b) These shelves are considered adjustable.
97
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
:‫ﺑﺨﺶ ﻳﺨﺰن‬
Freezer Section:
Shelves ...................................................Make...................................................Type
No. of Shelves .......................................Cabinet ................................................Door
Ice Tray Shelf.........................................Quantity........................................................
Loading Compartment ...........................Slide-out Basket ………………....Adjustable
.‫ ﻧﻮع‬............................................................................... ‫ ﺳﺎﺧﺖ‬............................................................................... ‫ﻃﺒﻘﺎت‬
.‫ درب‬................................................................................. ‫ ﻗﻔﺴﻪ‬.................................................................... ‫ﺗﻌﺪاد ﻃﺒﻘﺎت‬
........................................................................................... ‫ ﻣﻘﺪار‬............................................ ‫ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي دو ردﻳﻔﻪ ﺟﺎﻳﺨﻲ‬
.‫ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬...................................................................... ‫ ﺳﺒﺪﻛﺸﻮﻳﻲ‬................................................... (‫ﺑﺨﺶ ﺑﺎرﮔﺬاري )ﻣﻴﻮه‬
:‫ﭼﻨﺒﻪﻫﺎي ﻗﻔﺴﻪ‬
Cabinet Features:
Insulation type ......................................Cabinet .................................................Door
Liner Type(a)..........................................Cabinet ..................................................Door
Doors.....................................................Enameled ……......................Textured Steel
Legs .....................................................Adjustable ..........................................Rollers
Door Opening .......................................Right ............................................Reversible
Door Swing .......................................With stop ................................... Without stops
Door Handle........................................Exposed ..........................................Recessed
.‫ درب‬............................................................................... ‫ ﻗﻔﺴﻪ‬............................................................................... ‫ﻧﻮع ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي‬
.‫ درب‬............................................................................... ‫ ﻗﻔﺴﻪ‬............................................................................. (‫ﻧﻮع آﺳﺘﺮي )اﻟﻒ‬
.‫ ﻓﻮﻻد داراي ﺑﺎﻓﺖ وﻳﮋه‬.......................................................... ‫ رﻧﮓ ﺷﺪه ﻟﻌﺎﺑﻲ‬............................................................................................. ‫دربﻫﺎ‬
.‫ داراي ﻏﻠﺘﻚ‬.................................................................... ‫ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬............................................................................................... ‫ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ‬
.‫ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮﮔﺸﺖ‬.............................................................................. ‫ راﺳﺖ‬...................................................................................... ‫ﺑﺎزﺷﻮ درب‬
.‫ ﺑﺪون درب ﻧﮕﻬﺪار‬................................................................ ‫ ﺑﺎ درب ﻧﮕﻬﺪار‬........................................................................... ‫ﭼﺮﺧﺶ درب‬
‫ ﭘﺲ ﻧﺸﺴﺘﻪ‬................................................................................ ‫ﻧﻤﺎﻳﺎن‬.........................................................................................‫دﺳﺘﻪ درب‬
98
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫اﺑﻌﺎد‪:‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫)اﻟﻒ(‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪Dimensions: (a‬‬
‫‪Size mm (inch) ....................................Ht .................................W ...........................D‬‬
‫‪Depth mm (inch) .................................With handle............................ Without handle‬‬
‫‪Cabinet Depth mm (inch).....................With door .................................. Without door‬‬
‫‪Air Clearance mm (inch) ....................Each Side...................Top ......................Back‬‬
‫اﻧﺪازه ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺑﻪ اﻳﻨﭻ( ‪ ........................................................‬ارﺗﻔﺎع ‪ ................................‬ﻋﺮض ‪ .........................‬ﻋﻤﻖ‪.‬‬
‫ﻋﻤﻖ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺑﻪ اﻳﻨﭻ( ‪ .........................................................‬ﺑﺎدﺳﺘﻪ ‪ .....................................................................‬ﺑﺪون دﺳﺘﻪ‪.‬‬
‫ﻋﻤﻖ ﻗﻔﺴﻪ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺑﻪ اﻳﻨﭻ( ‪ ..............................................‬ﺑﺎ درب ‪ .....................................................................‬ﺑﺪون درب‪.‬‬
‫ﻋﻤﻖ ﻗﻔﺴﻪ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺑﻪ اﻳﻨﭻ( ‪ ..............................................‬ﺑﺎ درب ‪ .....................................................................‬ﺑﺪون درب‪.‬‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﻮاﺧﻮر ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺑﻪ اﻳﻨﭻ( ‪ ......................................‬ﻫﺮﻃﺮف ‪ .............................‬ﺑﺎﻻ ‪ .................................‬ﭘﺸﺖ‪.‬‬
‫‪ 4-16‬داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬
‫ﻋﻤﻮﻣﻲ‪:‬‬
‫‪16.4 Data Sheet for Steam Traps‬‬
‫)‪General : (a‬‬
‫)اﻟﻒ(‬
‫‪Project .............................................. Location ..........................................................‬‬
‫‪Order No. .......................Factory ...........................................................Customer‬‬
‫‪Manufacturer.................Model No. ........................................................................‬‬
‫) ‪(a‬‬
‫‪Tag No...............................Quantity...........................Fabrication................................‬‬
‫‪Operating Range.....................................Temperature …………………...….Pressure‬‬
‫‪Trap Type .........................Service ............................Size mm (inch) ........................‬‬
‫ﭘﺮوژه ‪ ........................................................................‬ﻣﺤﻞ ‪.....................................................................................................................‬‬
‫ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ‪ .......................................................‬ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ‪ .................................................................................................‬ﻣﺸﺘﺮي‪.‬‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه )اﻟﻒ( ‪ ..............................................................‬ﺷﻤﺎره ﻣﺪل ‪.........................................................................................................‬‬
‫ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰات) ﺷﻤﺎره روي ﺑﺮﺑﺴﺖ( ‪ ...............................................‬ﻣﻘﺪار ‪ ..........................‬ﺳﺎﺧﺖ ‪.............................................‬‬
‫ﮔﺴﺘﺮه ﻛﺎر ‪ ................................................................‬دﻣﺎ ‪ .......................................‬ﻓﺸﺎر ‪......................................................................‬‬
‫ﻧﻮع ﺗﻠﻪ ‪ ......................................................................‬ﺧﺪﻣﺖ ‪...................................‬اﻧﺪازه ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( ‪...................................‬‬
‫‪99‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫دادهﻫﺎي ﻛﺎر‪:‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫)ب(‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪Operating Data: (b‬‬
‫‪Condensate Load kg/h (lbs/h) ......................Size mm (inch) …………………………..‬‬
‫‪Press Differential MPa (psi) .........................Body..........................................................‬‬
‫‪End Connections .........................................Orifice Size ...............................................‬‬
‫‪Cover or Cap ...............................................Cover Bolts ...............................................‬‬
‫‪Pin and Seat ................................................Air Vent .....................................................‬‬
‫‪Float or Bucket.....................Brass ...........................S/S …………….Other.…............‬‬
‫‪Gasket..................................Graphite........................Teflon…….........Fiber….............‬‬
‫ﺑﺎر ﭼﮕﺎﻟﻴﺪه ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم در ﺳﺎﻋﺖ )ﭘﻮﻧﺪ درﺳﺎﻋﺖ( ‪ ................................‬اﻧﺪازه ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( ‪...............................‬‬
‫اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮاﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ‪ ......................................................‬ﺑﺪﻧﻪ ‪..................................................................‬‬
‫اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ‪ ........................................................................................................‬اﻧﺪازه روزﻧﻪ ‪......................................................‬‬
‫ﺳﺮﭘﻮش ﻳﺎ ﻛﻼﻫﻚ ‪ ...................................................................................................‬ﭘﻴﭻﻫﺎي ﻣﻬﺮه ﺳﺮﭘﻮش ‪..................................‬‬
‫ﺧﺎر و ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ‪ ........................................................................................................‬ﻫﻮاﻛﺶ ‪.............................................................‬‬
‫ﺷﻨﺎور ﻳﺎ ﺳﻄﻞ ‪ ....................................‬ﺑﺮﻧﺠﻲ‪ ...................................‬ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ‪ .................................‬ﻏﻴﺮه ‪..........................‬‬
‫ﻻﻳﻲ درزﺑﻨﺪي ‪ .....................................‬ﮔﺮاﻓﻴﺖ‪ ................................‬ﺗﻔﻠﻮن ‪ ..................................................‬اﻟﻴﺎف ‪.........................‬‬
‫اﻟﻒ( ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻜﻤﻴﻞ‬
‫‪a) Indicates information to be completed‬‬
‫‪by manufacturer.‬‬
‫ب ( ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻜﻤﻴﻞ‬
‫‪b) Indicates information to be completed‬‬
‫‪by purchaser.‬‬
‫ﮔﺮدد‪.‬‬
‫ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪Lever ..............................................................Therm Element ........................................‬‬
‫‪Built-in Strainer ...............................................Screen Size .............................................‬‬
‫اﻫﺮم ‪ ........................................................................‬ﺟﺰء ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ‪..........................................................................................‬‬
‫ﺻﺎﻓﻲ ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﺪه ‪ ............................................‬اﻧﺪازه ﺗﻮري ‪...........................................................................................‬‬
‫‪100‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
(‫)اﻟﻒ‬
Physical Data: (a )
:‫دادهﻫﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ‬
Dimension : mm (inch).................................................................................................
Weight kg (lbs)............................................Dry ..........................................Operating
............................................................................................................................................................ (‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ‬:‫ﺑﻌﺪ‬
.‫ در ﺣﺎل ﻛﺎر‬......................................................................... ‫ ﺧﺸﻚ‬........................................... (‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ‬:‫وزن‬
‫ داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ‬5-16
16.5 Data Sheet for Unit Heaters
(‫)اﻟﻒ‬
General: (a)
:‫ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Project....................................................... Location .................................................
Order No. ................................................. Factory .....................................Customer
(a)Manufacturer........................................ Model No. ............. S/No………….........
Quantity....................................................Type .........................................................
Mounting Position ....................................Fabrication Date .....................................
...................................................................................................................... ‫ ﻣﺤﻞ‬........................................................................ ‫ﭘﺮوژه‬
.‫ ﻣﺸﺘﺮي‬................................................................................................. ‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬....................................................... ‫ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش‬
...................... (‫ ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل) زﻧﺠﻴﺮهاي‬....................................... ‫ ﺷﻤﺎره ﻣﺪل‬.............................................................. ‫)اﻟﻒ( ﺳﺎزﻧﺪه‬
........................................................................................................................ ‫ ﻧﻮع‬......................................................................... ‫ﻣﻘﺪار‬
....................................................................................................... ‫ ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﺎﺧﺖ‬................................................ ‫وﺿﻌﻴﺖ ﻧﺼﺐ‬
101
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫دادهﻫﺎي ﻛﺎرﻛﺮد‪:‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫)اﻟﻒ( )ب(‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪Performance Data: (b)(a‬‬
‫‪Media ................................Hot Water............................ Steam.......................Electric‬‬
‫‪Heating Capacity kcal/h (BTUH).............................. Input…………..............…Output‬‬
‫‪Air Volume m³/h(c fm)(a)... .......................................Standard ……………........Range‬‬
‫‪Delivery....................................................................Vertical .......................Horizontal‬‬
‫‪Firing Fuel ...........Oil…. Electric…....Steam.…. Hot Water……..Nat Gas or Propane‬‬
‫‪Fan Type .........................Propeller ...........................................................Centrifugal‬‬
‫‪Fan Motor ....................kW(HP).....................Type ..............................................rpm‬‬
‫‪Outlet Velocity m/s (fpm) ..........................Top Speed ..........................................rpm‬‬
‫‪Heat Spread .............................................With Deflector .............. Without Deflector‬‬
‫‪Fan Drive ..................................................Direct ..............................................V-Belt‬‬
‫‪Coil Type...................................................Copper ..............................Stainless Steel‬‬
‫‪Coil Connections ......................................Size ….....................Left hand /Right hand‬‬
‫‪Coil Capacity .........................................Liter/s (gpm) ...............Rows .................Fins‬‬
‫رﺳﺎﻧﻪﻫﺎ ‪ ..........................................‬آب ﮔﺮم ‪ ..........................................‬ﺑﺨﺎر آب ‪ ...........................................‬ﺑﺮق‪.‬‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ درﺳﺎﻋﺖ( ‪ ...............‬ﺑﺮوﻧﺪاد ‪ ....................................‬دروﻧﺪاد‪.‬‬
‫ﺣﺠﻢ ﻫﻮا ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ( )اﻟﻒ( ‪ ...............‬اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ ...................................‬ﮔﺴﺘﺮه‪.‬‬
‫درﻳﭽﻪ ﻫﻮاي ﮔﺮم ‪ ..................................................‬ﻋﻤﻮدي ‪ ..............................................................................‬اﻓﻘﻲ‪.‬‬
‫ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ‪ ..................‬ﻧﻔﺖ ‪ ...................‬ﺑﺮق ‪ ........................‬ﺑﺨﺎر آب ‪ ................‬آب ﮔﺮم ‪ ..............‬ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻳﺎ ﭘﺮوﭘﺎن‪.‬‬
‫ﻧﻮع ﺑﺎدزن ‪ ............................................................‬ﻣﻠﺨﻲ ‪ ...............................................................................‬ﮔﺮﻳﺰ ازﻣﺮﻛﺰ‪.‬‬
‫ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ( ﺑﺎدزن ‪ ....................................‬ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ‪ ...........................‬ﻧﻮع ‪ ...........................‬دور در دﻗﻴﻘﻪ‪.‬‬
‫ﺳﺮﻋﺖ ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺘﺮدرﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻓﻮت دردﻗﻴﻘﻪ( ‪ ........................................‬ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ ‪ ......................................‬دور در دﻗﻴﻘﻪ‪.‬‬
‫ﭘﺮاﻛﻨﺶ ﮔﺮﻣﺎ ‪ .......................................................‬ﺑﺎ ﺗﻴﻐﻪ ﻣﻨﺤﺮف ﻛﻨﻨﺪه ‪ ........................................................‬ﺑﺪون ﺗﻴﻐﻪ ﻣﻨﺤﺮف ﻛﻨﻨﺪه‪.‬‬
‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺑﺎدزن ‪ ...............................................................‬ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ‪ .....................................................................‬ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ذوزﻧﻘﻪاي ﺷﻜﻞ‪.‬‬
‫ﻧﻮع ﻣﺎرﭘﻴﭻ ‪ ......................................................................‬ﻣﺴﻲ ‪ ..........................................................................‬ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن‪.‬‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺎرﭘﻴﭻ ‪ ..............................................................‬اﻧﺪازه ‪ .........................................................................‬ﭼﭙﮕﺮد‪ /‬راﺳﺘﮕﺮد‪.‬‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ‪ .................................‬ﻟﻴﺘﺮﺑﺮﺛﺎﻧﻴﻪ )ﮔﺎﻟﻦ دردﻗﻴﻘﻪ( ‪ ........................‬ردﻳﻒﻫﺎ ‪ ........................‬ﭘﺮهﻫﺎ‪.‬‬
‫‪102‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
(‫)اﻟﻒ‬
Physical Data:(a)
:‫دادهﻫﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ‬
Overall Dimensions mm (inch) ...............................L........................W ......................H
Operating Weight kg (lbs) ..............................................................................................
Salient Features ..............................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
.‫ ارﺗﻔﺎع‬........................ ‫ ﻋﺮض‬........................ ‫ ﻃﻮل‬................................. (‫اﺑﻌﺎدﺳﺮﺗﺎﺳﺮي ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ‬
........................................................................................................................... (‫وزن ﻛﺎري ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ‬
......................................................................................................................................... ‫ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎرز‬
............................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
a) Indicates information to be completed
by manufacturer
‫اﻟﻒ( ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻜﻤﻴﻞ‬
b) Indicates information to be completed
by purchaser.
‫ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار‬
.‫ﮔﺮدد‬
.‫ﺗﻜﻤﻴﻞ ﮔﺮدد‬
103
( ‫ب‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
‫ داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﺑﺮﻗﻲ‬6-16
16.6 Data Sheet for Electric Duct
Heaters
(‫)اﻟﻒ‬
General: (a)
:‫ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Project ............................................................Location................................................
Order No..........................................................Factory..................................Customer
Manufacturer...................................................Model No. …........... S/No. ..................
Duct Size Entry ………………........................Horizontal ……........................Vertical
Panel Door ....................................................Right hand ...............................Left hand
Panel Hinging............................................... Right hand............................... Left hand
Unit Data .......................................................Capacity ....................................Quantity
Service…………............................................Location.....................................Position
Dimension.....................................................Duct Width ...........................Duct Height
.................................................................................................................................... ‫ ﻣﺤﻞ‬......................................................................... ‫ﻣﺸﺘﺮي‬
.‫ ﻣﺸﺘﺮي‬.......................................................................................................... ‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬........................................................... ‫ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش‬
.................................... (‫ ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل )زﻧﺠﻴﺮهاي‬................................. ‫ ﺷﻤﺎره ﻣﺪل‬....................................................................... ‫ﺳﺎزﻧﺪه‬
.‫ ﻋﻤﻮدي‬................................................................................................................ ‫ اﻓﻘﻲ‬.................................................... ‫اﻧﺪازه ورودي ﻛﺎﻧﺎل‬
.‫ ﺑﺎزﺷﻮ ﺑﻪ ﻃﺮف ﭼﭗ‬...........................................................‫ ﺑﺎزﺷﻮ ﺑﻪ ﻃﺮف راﺳﺖ‬...................................... (‫درب ﭘﺎﻧﻠﻲ )درﻳﭽﻪ ﻗﺎب و ﺗﻨﻜﻪاي‬
.‫ درﻃﺮف ﭼﭗ‬............................................................................................. ‫ در ﻃﺮف راﺳﺖ‬...................................................... ‫ﻟﻮﻻﺑﻨﺪي درﻳﭽﻪ‬
.‫ ﻣﻘﺪار‬............................................................................................................... ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬..................................................... ‫دادهﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎه‬
.‫ وﺿﻌﻴﺖ‬.................................................................................................................... ‫ ﻣﺤﻞ‬............................................................................. ‫ﻛﺎر‬
.‫ ارﺗﻔﺎع ﻛﺎﻧﺎل‬........................................................................................................ ‫ ﻋﺮض ﻛﺎﻧﺎل‬.......................................................................... ‫اﺑﻌﺎد‬
104
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫ﺳﻨﺠﺶ ﺗﻮانﻫﺎي ﻇﺮﻓﻴﺖ‪:‬‬
‫)ب(‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪Capacity Ratings: (b‬‬
‫‪Airflow............................................................m³/h (cfm) ..........................Direction‬‬
‫‪Heater Type................................................. No. of Stages ……..............kW/Stages‬‬
‫‪Control Options............................................ Remote ...................................Integral‬‬
‫‪Mounting.......................................................Flanged......................................Slip-in‬‬
‫‪Voltages.......................................................Main .......................................Controls‬‬
‫‪Primary Contactors………... Relay ............Magnetic..................................Mercury‬‬
‫‪Secondary Back-up......................................Magnetic.......................................Reset‬‬
‫‪Special Construction ...................................Derated Coil ....................Watts/sq mm‬‬
‫‪Built-in Accessories ....................................................................................................‬‬
‫‪.....................................................................................................................................‬‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ‪ ..................................................‬ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ درﺳﺎﻋﺖ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ دردﻗﻴﻘﻪ( ‪ ...........................................‬ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن‪.‬‬
‫ﻧﻮع ﮔﺮﻣﻜﻦ ‪ .................................................‬ﺗﻌﺪاد ﻣﺮﺣﻠﻪﻫﺎ ‪.............................................................................................‬ﻛﻴﻠﻮوات درﻣﺮﺣﻠﻪﻫﺎ‪.‬‬
‫ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ‪ .......................................‬از ﻓﺎﺻﻠﻪ دور ‪ ...............................................................................................‬ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‪.‬‬
‫ﻧﺼﺐ ‪ ....................................................‬ﻓﻠﻨﺞدار ‪ ........................................................................................................‬ﻛﺸﻮﻳﻲ‪.‬‬
‫وﻟﺘﺎژﻫﺎ ‪ ..........................................................‬اﺻﻠﻲ ‪ .............................................................................................................‬ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ‪.‬‬
‫ﻛﻨﺘﺎﻛﺘﻮرﻫﺎي )ﺗﻤﺎسﮔﻴﺮﻫﺎي( اوﻟﻴﻪ ‪ ....................................‬رﻟﻪ ‪ ...............................................‬ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ‪ ...........................................‬ﺟﻴﻮه‪-‬‬
‫اي‪.‬‬
‫ﭘﺸﺘﻴﺒﺎﻧﻲ ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ‪ ..........................................‬ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ‪ ......................................................................................‬دوﺑﺎره درﻧﻘﻄﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻗﺮاردادن‪.‬‬
‫ﺳﺎﺧﺖ وﻳﮋه ‪ .................................................‬ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺑﺎ ﺗﻮاﻧﺴﻨﺠﻲ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﻓﺘﻪ ‪ .............................................................‬وات درﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮﻣﺮﺑﻊ‪.‬‬
‫وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻤﻜﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺗﻮﻛﺎر‪..............................................................................................................................................................................‬‬
‫‪.......................................................................................................................................................................................................................................‬‬
‫وزن ﺑﺎرﮔﻴﺮي‪:‬‬
‫)ب(‬
‫‪Shipping Weight: (b‬‬
‫‪Weight each………............ kg (lbs)...............Packed in Cartons.................................‬‬
‫وزن ﻫﺮﻳﻚ ‪ .........................................‬ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ( ‪ ........................................‬ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺪه در ﺟﻌﺒﻪ ﻣﻘﻮاﻳﻲ‪..................................‬‬
‫‪105‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
‫ داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي داراي ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج‬7-16
16.7 Data Sheet for Dial Indicating
Thermometers
(‫)ب‬
General: (b)
:‫ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Project ....................................................... Location ..................................................
Order No. ...................................................Factory .....................................Customer
Manufacturer (a).........................................Model No...... S/No...................................
Tag No. ............. Quantity ...........................Date ........................................................
Service ........................................................Operating Range .....................................
...................................................................................................................... ‫ ﻣﺤﻞ‬........................................................................ ‫ﭘﺮوژه‬
.‫ ﻣﺸﺘﺮي‬................................................................................................. ‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬....................................................... ‫ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش‬
.................................. ‫ ﺷﻤﺎره زﻧﺠﻴﺮهاي‬....................................... ‫ ﺷﻤﺎره ﻣﺪل‬.............................................................. (‫ﺳﺎزﻧﺪه )اﻟﻒ‬
.................................... ‫ ﺗﺎرﻳﺦ‬.................................... ‫ ﻣﻘﺪار‬.........................................................(‫ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰات )ﺷﻤﺎره روي ﺑﺮﺑﺴﺖ‬
........................................................................................................ ‫ ﮔﺴﺘﺮه ﻛﺎري‬..................................................................... ‫ﺧﺪﻣﺖ‬
a) Indicates information to be completed
by manufacturer.
‫اﻟﻒ( ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻜﻤﻴﻞ‬
b) Indicates information to be completed
by purchaser.
‫ب ( ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻜﻤﻴﻞ‬
.‫ﮔﺮدد‬
.‫ﮔﺮدد‬
106
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫دادهﻫﺎي ﻛﺎري‪:‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫)ب(‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪Operating Data: (b‬‬
‫‪Dial Scale °C (°F).........................................Accuracy..............................................%‬‬
‫‪Dial ..............................................................Size ...............................................Color‬‬
‫‪Mounting......................................................Straight.......................................Angular‬‬
‫‪Form ...........................................................Fixed ......................................Adjustable‬‬
‫‪Capillary .....................................................Type .............................................Length‬‬
‫‪Component Type........................................Case .................................................Bulb‬‬
‫‪Sockets ......................................................Dimension ..................................Material‬‬
‫‪Ball or Union Size ....................................13 mm (½").................6.5 mm (¼")Thread‬‬
‫‪Well Material ..............................................Bronze ............................Stainless Steel‬‬
‫‪Well Construction ......................................Built-up.................................Drilled Stock‬‬
‫‪Accessories ................................................................................................................‬‬
‫ﻣﻘﻴﺎس )ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي( ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ‪ ...................‬دﻗﺖ ‪ .................................................‬درﺻﺪ‪.‬‬
‫ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ‪ ..................................................................‬اﻧﺪازه ‪ .................................................................................................‬رﻧﮓ‪.‬‬
‫ﭘﺎﻳﻪ ‪ ..................................................................................‬راﺳﺖ ‪ .................................................................................................‬زاوﻳﻪدار‪.‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ ................................................................................‬ﺛﺎﺑﺖ ‪ ...................................................................................................‬ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ‪.‬‬
‫ﻣﻮﻳﻴﻨﮕﻲ ‪ ..........................................................................‬ﻧﻮع ‪ .....................................................................................................‬ﻃﻮل‪.‬‬
‫ﻧﻮع ﺟﺰء ﺳﺎزﻧﺪه ‪ .............................................................‬ﺑﺪﻧﻪ ‪ ...................................................................................................‬ﻣﺨﺰن )ﺣﺒﺎب(‪.‬‬
‫ﻣﺎدﮔﻲ ‪ ..............................................................................‬اﺑﻌﺎد ‪ ...................................................................................................‬ﻣﻮاد‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪1‬‬
‫اﻧﺪازه ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ‪ 13 ........................................................‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ( ‪ 6/5 ........................................‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )‬
‫‪4‬‬
‫‪2‬‬
‫ﻣﻮاد ﭼﺎﻫﻚ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ‪ ......................................................‬ﻣﻔﺮغ ‪ ..................................................................................................‬ﻓﻮﻻدزﻧﮓ ﻧﺰن‪.‬‬
‫اﻳﻨﭻ (رزوه‪.‬‬
‫ﺳﺎﺧﺖ ﭼﺎﻫﻚ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ‪ .................................................‬ﺗﻮﻛﺎر ‪ ..........................................................................................‬ﻗﻄﻌﻪ ﻛﺎر ﻣﺘﻪ ﺷﺪه‪.‬‬
‫ﻟﻮازم ﻳﺪﻛﻲ ‪................................................................................................................................................................................................................‬‬
‫وزن ﺑﺎرﮔﻴﺮي‪:‬‬
‫)اﻟﻒ(‬
‫)‪Shipping Weight: (a‬‬
‫‪Each…………...............................kg (lbs) Packed in Cartons.....................................‬‬
‫ﻫﺮﺑﺴﺘﻪ ‪ .............................................‬ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ( ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺪه در ﺟﻌﺒﻪ ﻣﻘﻮاﻳﻲ ‪............................................................‬‬
‫‪107‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
‫ داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞﻫﺎ‬8-16
16.8 Data Sheet for Pressure Gages
(‫)ب‬
General: (b)
:‫ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Project........................................................Location……..........................................
Order No....................................................Factory ....................................Customer
Manufacturer (a) ........................................Model No. …............S/No. ……….…..
Tag No. ....................................................Quantity ........... Fabrication Date ..........
Service ....................................................Operating Range ......................................
....................................................................................................................... ‫ ﻣﺤﻞ‬.................................................................. ‫ﭘﺮوژه‬
.‫ ﻣﺸﺘﺮي‬................................................................................................... ‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬................................................. ‫ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش‬
.................................. (‫ ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل) زﻧﺠﻴﺮهاي‬....................................... ‫ ﺷﻤﺎره ﻣﺪل‬........................................................ (‫ﺳﺎزﻧﺪه )اﻟﻒ‬
........................................ ‫ ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﺎﺧﺖ‬...................... ‫ ﻣﻘﺪار‬........................................ (‫ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰات )ﺷﻤﺎره روي ﺑﺮﺑﺴﺖ‬
........................................................................................................ ‫ ﮔﺴﺘﺮه ﻛﺎري‬............................................................... ‫ﺧﺪﻣﺖ‬
(‫)ب‬
Operating Data:(b)
:‫دادهﻫﺎي ﻛﺎري‬
Dial Scale M Pa (p si) ................................Accuracy ...............................................%
Dial ............................................................Color ..........................................Diameter
Type ..........................................................Indicating ...................................Receiving
Mounting ..................... Surface ...............................Local .................................Flush
Case Material ..............Cast Iron ............................Aluminum ……….............Phenol
Ring Type .....................Screwed ...........................Hinged ....................................Slip
Pressure Element ......................................Bourdon…………..........................Bellows
Element Material ......................................Bronze..................................Stainless Steel
Socket Material ........................................Bronze .................................Stainless Steel
Connections mm (inch) ............................13 (½") ........................................6.35 (¼")
Accessories ................................................................................................................
108
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫ﻣﻘﻴﺎس )ﻧﺮده زﻳﻨﻪﺑﻨﺪي( ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )ﭘﻮﻧﺪﺑﺮاﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ‪ ..............................‬دﻗﺖ ‪ ...................................................‬درﺻﺪ‪.‬‬
‫ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺪرج ‪ ..................................................................‬رﻧﮓ ‪ ...................................................................................................‬ﻗﻄﺮ‪.‬‬
‫ﻧﻮع ‪ ..................................................................................‬ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﻨﺪه ‪ ................................................................................‬ﮔﻴﺮﻧﺪه‪.‬‬
‫ﭘﺎﻳﻪ ‪ .............................................‬ﺳﻄﺤﻲ‪...................................................‬ﻣﺤﻠﻲ‪ ......................................................................‬ﻫﻤﺴﻄﺢ‪.‬‬
‫ﻣﻮادﺑﺪﻧﻪ ‪ .....................................‬ﭼﺪن‪ ......................................................‬آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ‪ ..............................................................‬ﻓﻨﻮل‪.‬‬
‫ﻧﻮع ﺣﻠﻘﻪ ‪ ....................................‬ﭘﻴﭻ ﺷﺪه‪ ...............................................‬ﻟﻮﻻ ﺷﺪه‪ .................................................................‬ﻛﺸﻮﻳﻲ‪.‬‬
‫ﺟﺰء ﻓﺸﺎري ‪ ....................................................................‬ﺑﻮردون‪ ...............................................................................................‬ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ‪.‬‬
‫ﻣﻮاد ﺟﺰء ﻓﺸﺎري ‪ ...........................................................‬ﻣﻔﺮغ‪ ...................................................................................................‬ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‪.‬‬
‫ﻣﻮاد ﻣﺎدﮔﻲ ‪ .....................................................................‬ﻣﻔﺮغ‪ ..................................................................................................‬ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪1‬‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ)اﻳﻨﭻ( ‪( ) 6/35 ........................................................................................... ( ) 13 ...............................................‬‬
‫‪4‬‬
‫‪2‬‬
‫ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ ‪...................................................................................................................................................................................................‬‬
‫وزن ﺑﺎرﮔﻴﺮي‪:‬‬
‫)ب(‬
‫)‪Shipping Weight: (a‬‬
‫‪Each.................................kg (lbs)............................Packed in Cartons .....................‬‬
‫ﻫﺮﺑﺴﺘﻪ ‪ .....................................................................‬ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ( ‪ ......................................‬ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺪه در ﺟﻌﺒﻪ ﻣﻘﻮاﻳﻲ‪.‬‬
‫اﻟﻒ( ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻜﻤﻴﻞ‬
‫‪a) Indicates information to be completed‬‬
‫‪by manufacturers.‬‬
‫ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار‬
‫‪b) Indicates information to be completed‬‬
‫‪by purchaser.‬‬
‫ﮔﺮدد‪.‬‬
‫ب(‬
‫ﺗﻜﻤﻴﻞ ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪109‬‬
‫‪ ‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-M-AR-225(1)
‫ داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬9-16
16.9 Data Sheet for Centrifugal Pumps
(‫)ب‬
General: (b)
:‫ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Project ........................................................Location…...............................................
Order No. .................................................. Factory ....................................Customer
Manufacturer (b) ..........................................Model No. .................S/No......................
Service .......................................................Location ....................Position ................
Pump Type ................................................Fabrication Date ......................................
Start/Days .................................................Continuous ............................Intermittant
Pump No. or Symbol .................................Quantity....................................................
....................................................................................................................... ‫ ﻣﺤﻞ‬.................................................................. ‫ﭘﺮوژه‬
.‫ ﻣﺸﺘﺮي‬................................................................................................... ‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬................................................. ‫ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش‬
.................................. ‫ ﺷﻤﺎره زﻧﺠﻴﺮهاي‬....................................... ‫ ﺷﻤﺎره ﻣﺪل‬.......................................................... (‫ﺳﺎزﻧﺪه )ب‬
................................................. ‫ وﺿﻌﻴﺖ‬.................................................... ‫ ﻣﺤﻞ‬............................................................... ‫ﺧﺪﻣﺖ‬
........................................................................................................ ‫ ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﺎﺧﺖ‬......................................................... ‫ﻧﻮع ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
.................................................. ‫ ﻣﻨﻘﻄﻊ‬.............................. ‫ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‬.................................. ‫آﻏﺎز ﺑﻜﺎرﻛﺮدن‬/‫روزﻫﺎي‬
..................................................................................................................... ‫ ﻣﻘﺪار‬.................................... ‫ﺷﻤﺎره ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺎ ﻧﻤﺎد آن‬
(‫)اﻟﻒ‬
Operating Performance & Material:(a)
:‫ﻧﺤﻮه ﻛﺎرﻛﺮد و ﻣﻮاد‬
Capacity Liter/s (gpm) ..............................Normal …….....................................Rated
Total Head m (ft)........................................Dynamic .........................................NPSH
Pressure M Pa (psi) ...................................Suction......................................Discharge
Main Connections mm (inch) ....................Suction .....................................Discharge
Other Connections mm (inch) ...................Drain ..............Vent..........................Gage
Casing ........................................Mounting .......................Split ..........................Type
Media..........................................Type .............................Temperature ......Viscosity
End Connections.......................................Flanged .....................................Threaded
Rated Power kW (BHP). ..........................Efficiency ...............................................%
Motor Mount ............................................Horizontal ......................................Vertical
Motor Type...............................................Frame ..................Service Factor...............
Rotation (Coupling End) CW .......................................CCW…………………………
Bearings ................ .................................Radial .............................................Thrust
110
‫)‪IPS-M-AR-225(1‬‬
‫‪ ‬دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻟﻴﺘﺮدرﺛﺎﻧﻴﻪ )ﮔﺎﻟﻦ دردﻗﻴﻘﻪ( ‪ .............................................‬ﻋﺎدي ‪ ..................................................................‬ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه‪.‬‬
‫ﻓﺸﺎر ارﺗﻔﺎﻋﻲ ﻛﻞ ﻣﺘﺮ )ﻓﻮت( ‪ .........................................................‬دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ‪ ..............................................‬ﻣﻜﺶ ارﺗﻔﺎﻋﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ‪.‬‬
‫ﻓﺸﺎرﻣﮕﺎﭘﺎﺳﻜﺎل )ﭘﻮﻧﺪﺑﺮاﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ‪ ................................................‬ﻣﻜﺶ ‪ ..................................................................‬دﻫﺶ‪.‬‬
‫اﺗﺼﺎﻻت اﺻﻠﻲ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( ‪ .......................................................‬ﻣﻜﺶ ‪ ..................................................................‬دﻫﺶ‪.‬‬
‫اﺗﺼﺎﻻت دﻳﮕﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( ‪ ..................................‬ﺗﺨﻠﻴﻪ ‪ ..............................‬ﻫﻮاﻛﺶ ‪ .........................................‬ﺳﻨﺠﻪ‪.‬‬
‫ﺑﺪﻧﻪ ‪ ..................................‬ﻻﻳﻪ ‪ ...................................‬دوﺗﻜﻪ ‪ .........................................................................................‬ﻧﻮع‪.‬‬
‫رﺳﺎﻧﻪﻫﺎ ‪ ............................‬ﻧﻮع ‪ ...................................‬دﻣﺎ ‪ ..............................................................................................‬ﮔﺮاﻧﺮوي‪.‬‬
‫اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ‪ .........................................................‬ﻓﻠﻨﺞ دار ‪ .....................................................................................‬رزوهدار‪.‬‬
‫ﺑﺮق ﺗﻮان ﺳﻨﺠﻲ ﺷﺪه ﻛﻴﻠﻮوات )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ‪ .......................................................‬ﺑﺎزدﻫﻲ ‪ ........................................‬درﺻﺪ‪.‬‬
‫ﭘﺎﻳﻪ ﻣﻮﺗﻮر )ﻣﻴﻮاﻧﻪ(‪ .....................................................‬اﻓﻘﻲ ‪ .............................................................................................‬ﻋﻤﻮدي‪.‬‬
‫ﮔﺮدش )اﻧﺘﻬﺎي ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه( درﺟﻬﺖ ﻋﻘﺮﺑﻪﻫﺎي ﺳﺎﻋﺖ ‪ .........................................‬درﺟﻬﺖ ﺧﻼف ﻋﻘﺮﺑﻪﻫﺎي ﺳﺎﻋﺖ ‪........................‬‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ ‪ .....................................................................‬ﺷﻌﺎﻋﻲ ‪ ........................................................................................‬ﻛﻒ ﮔﺮد‪.‬‬
‫دادهﻫﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ‪:‬‬
‫)اﻟﻒ(‬
‫)‪Physical Data (a‬‬
‫‪Overall Dimensions mm (inch) …….........L.............................W .............................H‬‬
‫‪Weight kg (lbs) .........................................Dry ............................................Operating‬‬
‫‪Special Features .........................................................................................................‬‬
‫………………………………………………………………………………………‬
‫اﺑﻌﺎدﺳﺮﺗﺎﺳﺮي ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ( ‪ ..................................‬ﻃﻮل ‪ ..............................‬ﻋﺮض ‪ .........................................‬ارﺗﻔﺎع‪.‬‬
‫وزن ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ( ‪ ...................................................‬ﺧﺸﻚ ‪ .................................................................................‬درﺣﺎل ﻛﺎر‪.‬‬
‫ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي وﻳﮋه ‪..................................................................................................................................................................................‬‬
‫‪..............................................................................................................................................................................................................‬‬
‫‪111‬‬
‫‪ ‬‬