FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable. The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. Standards and Research department No.19, Street14, North kheradmand Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851 Tel: 88810459-60 & 66153055 Fax: 88810462 Email: Standards@nioc.org ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ ، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻴﻦ،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاردي،ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز .ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص.ﻧﺪﻫﻨﺪ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ.آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 021-88810462 : دور ﻧﮕﺎر :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ Standards@nioc.org :ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ GENERAL DEFINITIONS: Throughout this Standard definitions shall apply. the following COMPANY: Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, National Petrochemical Company and National Iranian Oil Refinery And Distribution Company. PURCHASER: Means the “Company" where this standard is a part of direct purchaser order by the “Company”, and the “Contractor” where this Standard is a part of contract document VENDOR AND SUPPLIER: Refers to firm or person who will supply and/or fabricate the equipment or material. CONTRACTOR: Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company. EXECUTOR: Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. INSPECTOR: The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work SHALL: Is used where a provision is mandatory. SHOULD: Is used where a provision is advisory only. WILL: Is normally used in connection with the action by the “Company” rather than by a contractor, supplier or vendor. MAY: Is used where a provision is completely discretionary. .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود :ﺷﺮﻛﺖ ﻣﺜﻞ،ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي .ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد :ﺧﺮﻳﺪار ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ :ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي .ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ :ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش،ﺑﻪ ﺷﺨﺺ .ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ :ﻣﺠﺮي ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي .اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ :ﺑﺎزرس ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق/در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ،ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ :ﺑﺎﻳﺪ . اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ :ﺗﻮﺻﻴﻪ . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد :ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس .ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ :ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ IPS-E-AR-100(1) ENGINEERING STANDARD FOR BUILDING HEATING SYSTEM FIRST REVISION JULY 2009 اﺳﺘـﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑـﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن وﻳﺮاﻳﺶ اول 1388 ﺗﻴﺮ This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document maybe disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ، اﻧﺘﻘﺎل، ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ،از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ CONTENTS: Page No IPS-E-AR-100(1) : ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ 1. SCOPE................................................................ 2 2 ...................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 2. REFERENCES .................................................. 3 3 ............................................................................ ﻣﺮاﺟﻊ-2 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 4 4 ................................................ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 4.UNITS.................................................................. 5 5 ............................................................ واﺣﺪﻫﺎ-4 PART I BASIC DESIGN REQUIREMENTS: : ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪI ﺑﺨﺶ 5. HEAT LOAD CALCULATIONS .................... 6 10 ............................................ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ-5 6. TYPE OF HEATING SYSTEM....................... 12 12 ......................................... ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه-6 7. PIPE SIZING ..................................................... 16 16 .................................................. ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ-7 PART II APPLIED EQUIPMENT: : ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪII ﺑﺨﺶ 8. BOILER SELECTION ..................................... 19 19 ..................................................... اﻧﺘﺨﺎب دﻳﮓ-8 9. BURNER SELECTION.................................... 20 20 ................................................... اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺸﻌﻞ-9 10. FUEL OIL STORAGE TANK ....................... 20 20 ......................................... ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ-10 11. EXPANSION TANK ....................................... 21 21 .................................................... ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط-11 12. TERMINAL UNITS........................................ 22 22 ............................................ واﺣﺪﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ-12 13. BREECHING AND CHIMNEY .................... 26 26 ...................................... دودﻛﺶ و ﻟﻮﻟﻪ راﺑﻂ آن-13 14. HEAT EXCHANGER (CONVERTERS) ..... 27 27 ............................................ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ-14 15. CENTRIFUGAL PUMPS............................... 28 28 ............................................. ﭘﻤﭗ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ-15 16. WATER TREATMENT ................................. 29 29 ....................................................... ﺗﺼﻔﻴﻪ آب-16 PART III ATTACHMENTS: : ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎIII ﺑﺨﺶ 1 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﺣﺪاﻗﻞ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻻزم ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺮﻗﻲ ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ و، ﺑﺨﺎر،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺣﺮارت ﻣﺮﻛﺰي )آب ﻧﻮع و، ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ، ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ.(ﻏﻴﺮه )ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ.روش اﻧﺘﺨﺎب ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﺮارﺗﻲ و ﻏﻴﺮه اﺳﺖ IPS-E-AR-120 ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد (ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد This Standard covers the minimum requirements for design of central heating systems (water, steam, electrical coil duct heater and etc.) including calculation of heating load, piping design, type and selection method for heating equipment, etc. (For building air conditioning systems reference is made to IPS-E-AR-120). :1 ﻳﺎدآوري Note 1: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1380 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در دي ﻣﺎه ﺳﺎل ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و روز آﻣﺪ ﺷﺪ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان . اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ135 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره1 اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on Jan. 2001, as amendment No. 1 by circular No. 135. :2 ﻳﺎدآوري Note 2: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1384 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در اردﻳﺒﻬﺸﺖ ﻣﺎه ﺳﺎل ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و روز آﻣﺪ ﺷﺪ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان . اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ269 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره2 اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on May 2005, as amendment No. 2 by circular No. 269. :3 ﻳﺎدآوري Note 3: ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ1388 ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺗﻴﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل از اﻳﻦ ﭘﺲ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد1) ﺗﺄﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ0) وﻳﺮاﻳﺶ This bilingual standard is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on July 2009 which is issued as revision (1) Revision (0) of the said standard specification is withdrawn. :4 ﻳﺎدآوري Note 4: ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern. 2 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) ﻣﺮاﺟﻊ-2 2. REFERENCES در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در، اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ.ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ وﻳﺮاﻳﺶ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ،آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ.اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies. ASME ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎASME (AMERICAN SOCIETY OF MECHANICAL ENGINEERS) " "دﻳﮓ و ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎرASME Section VIII ASME Section VIII "Boiler and Pressure Vessels Codes" ASHRAE )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ وASHRAE (AMERICAN SOCIETY OF HEATING, REFRIGERATING AIR-CONDITIONING & ENGINEERS) (ﺑﺮودﺗﻲ آﻣﺮﻳﻜﺎ "33 و25 ﻓﺼﻮل، "ﺟﻠﺪ اﺻﻮلASHRAE 2005 ASHRAE 2005 "ASHRAE Hand BookFundamentals Chapters 25,33" ASHRAE 2004 "ASHRAE Hand Book HVAC System and Equipment Chapter 23 , 27 and 28" "28 و27 ،23 ﻓﺼﻞ، "ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰاتASHRAE 2004 " "ﺟﻠﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و ﻛﺎرﺑﺮدASHRAE 2007 ASHRAE 2007 "ASHRAE Hand Book-HVAC System and Application" ( )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮانIPS IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) "Engineering Standard for Building Air Conditioning Systems" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎيIPS-E-AR-120 "ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن IPS-M-AR-225 "Material and Equipment Standard for General HVAC&R Equipment" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﻤﻮﻣﻲIPS-M-AR-225 "ﺣﺮارﺗﻲ و ﺑﺮودﺗﻲ IPS-E-AR-120 for " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎIPS-E-GN-100 IPS-G-ME-220 "Engineering and Material Standard for Shell & Tube Heat Exchangers" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﻛﺎﻻ ﺑﺮايIPS-G-ME-220 "ﻣﺒﺪلﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﻮﻟﻪ IPS-M-PM-115 "Material and Equipment Standard for Centrifugal Pumps for General Services" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﻤﭗﻫﺎيIPS-M-PM-115 "ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ IPS-E-GN-100 "Engineering Units" Standard 3 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ1-3 3.1 Closed System ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﮔﺮم ﻛﻪ ﺳﻴﺎل در آن ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺴﺘﻪ و ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺟﻮ ﺟﺮﻳﺎن داﺷﺘﻪ ارﺗﺒﺎط آن ﺑﺎ اﺗﻤﺴﻔﺮ ﻗﻄﻊ .ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ A heating piping system in which circulating media is complete closed, under pressure above atmosphere, and shut off from the atmosphere. اﻧﺘﻘﺎل دﻫﻨﺪه ﮔﺮﻣﺎ2-3 3.2 Convector ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﻪ ﺳﻴﺎل اﻃﺮاف ﺑﻪ روش .ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ A surface designed to transfer heat to a surrounding fluid largely or wholly by convection. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﻣﺮﻛﺰي3-3 3.3 District Heating ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﻣﺮﻛﺰي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ .دو ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ A heating system that serves two or more building with one central heating system. ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط4-3 3.4 Expansion Tank ﻣﻨﺒﻊ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﭘﺮ از آب ﻛﻪ در ﺑﺎﻻي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارﺗﻲ آﺑﻲ ﻗﺮار دارد و ﺑﻤﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ آب ﻧﺎﺷﻲ از اﻧﺒﺴﺎط و ﻳﺎ اﻧﻘﺒﺎض آب ﻣﻮرد .اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد A partially filled tank at the top of a water heating system that compensates for the thermal expansion and contraction of water. ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ5-3 3.5 Heating Load ﻣﻘﺪار ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﺒﺮان ﺣﺮارت ﺗﻠﻒ ﺷﺪه در ﻓﻀﺎي .ﺗﺤﺖ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ The heating rate required to replace heat loss from the space being controlled. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارﺗﻲ6-3 3.6 Heating System ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﻛﻪ ﺣﺮارت را از ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ و از ﻃﺮﻳﻖ ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﻪ .ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﺷﻮد ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ A system that transfers heat from a source, through a distribution network to spaces to be warmed. ( ﻫﻴﺪروﻧﻴﻚ )ﺳﻴﺎل7-3 3.7 Hydronics .ﻋﻠﻢ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﺎل ﻫﺎ را ﮔﻮﻳﻨﺪ The science of heating and cooling with fluids. ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا8-3 3.8 Infiltration ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا از ﻣﻴﺎن درزﻫﺎي ﻗﺎب درب ﻫﺎ و ﭘﻨﺠﺮه ﻫﺎ ﺑﻪ داﺧﻞ .ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن را ﮔﻮﻳﻨﺪ Air leaking into the building through small cracks around sash and doors. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ اي9-3 3.9 One-Pipe System ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ در آن ﺑﺨﺎر ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻘﻄﻴﺮ ﻳﺎ آﺑﮕﺮم ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه از دﻳﮓ ﺑﺼﻮرت آب ﺗﻘﻄﻴﺮ ﻳﺎ آب ﺳﺮد ﻛﻪ از دورﺗﺮﻳﻦ . دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺮﮔﺸﺖ داده ﺷﺪه ﻣﺠﺪداً وارد ﻣﻨﺒﻊ اﺻﻠﻲ ﻣﻴﮕﺮدد A piping system in which the condensable vapor or hot water withdrawn from the boiler and returned as condensate or cold water from the farthest unit to the same supply main. اﻓﺖ ﻓﺸﺎر10-3 3.10 Pressure Drop 1) Pipe flow loss (as from one end of a line to the other) from friction, heat, etc. ( ( اﺗﻼف ﺟﺮﻳﺎن در ﻟﻮﻟﻪ )از ﻳﻚ ﺳﺮ ﺗﺎ ﺳﺮ دﻳﮕﺮ ﻟﻮﻟﻪ1 2) Minor pressure losses across elements of piping system such as valves, bends, joints, etc. ( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺟﺰﻳﻲ در اﺛﺮ ﻋﺒﻮر ﺳﻴﺎل از اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ2 . ﻧﺎﺷﻲ از اﺻﻄﻜﺎك ﻳﺎ ﺣﺮارت ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ اﺗﺼﺎﻻت و ﻏﻴﺮه، ﺧﻢﻫﺎ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎ 4 )IPS-E-AR-100(1 ﺗﻴﺮ Jul. 2009 / 1388 11-3ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر 3.11 Steam Trap وﺳﻴﻠﻪاي ﻛﻪ اﺟﺎزه ﻣﻲدﻫﺪ ﻣﺎﻳﻊ ﺗﻘﻄﻴﺮ از آن ﻋﺒﻮر ﻛﻨﺪ وﻟﻲ از ﻋﺒﻮر ﺑﺨﺎر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻳﺎ اﻣﻜﺎن ﻋﺒﻮر ﻫﻮا و ﺗﻘﻄﻴﺮ را ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ. A device that allows the passage of condensate and prevents the passage of steam, or that which allows the passage of air as well as condensate. 12-3ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دو ﻟﻮﻟﻪ اي 3.12 Two-Pipe System ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻛﻪ در آن ﻋﺎﻣﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲﺷﻮد و ﻟﻮﻟﻪ دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻋﺎﻣﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ. A piping system in which one pipe is used for supply of the heating medium to the heating unit, and another for the return of the heating medium to the supply main. 13-3ﺗﺼﻔﻴﻪ آب 3.13 Water Treatment ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﻧﺎﺧﺎﻟﺼﻲ ﻫﺎي آب را ﺑﺮﻃﺮف ﻣﻲ ﻛﻨﺪ. A process that removes impurities from water. 14-3اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ 3.14 Heat Loss اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺿﺮاﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﻮارﻫﺎ ،ﻛﻒ ،درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي ﺧﺎرج و درﺟﻪ ﺣﺮارت زﻣﻴﻦ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد. Heat loss should be calculated in the usual manner, based on the proper wall and floor coefficients and the outdoor air and ground temperature. 15-3روز – درﺟﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ )3.15 Heating Degree Days (HDD در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ واﺣﺪي اﺳﺖ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺧﺘﻼف دﻣﺎ و زﻣﺎن در ﺑﺮآورد اﻧﺮژي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در ﻫﺮ روز ﻛﻪ ﻣﺘﻮﺳﻂ دﻣﺎي ﻫﻮا از ﻳﻚ ﻋﺪد ﻣﺒﺪاء )ﻣﻌﻤﻮﻻً 18/3درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻣﻌﺎدل 65درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻛﻢ ﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ .روز – درﺟﻪ در آن روز ﺟﻤﻊ ﺗﻌﺪاد درﺟﻪﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ دﻣﺎي ﻫﻮا از ﻋﺪد ﻣﺒﺪاء ﻛﻢﺗﺮ اﺳﺖ. روز – درﺟﻪ در ﺳﺎل ﺟﻤﻊ ﻛﻞ ﺗﻌﺪاد اﻳﻦ درﺟﻪﻫﺎ در روزﻫﺎي ﺳﺎل اﺳﺖ. Sum of the degree days for heating, using a common base of 65°F (18/3°C in condda), is used with other factors to evaluate the energy requirements of a heating season. -4واﺣﺪﻫﺎ 4. UNITS اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ،ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ ) ،(SIﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد IPS-E-GN-100ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ،ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ. This standard is based on International System of Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where otherwise specified. 5 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) PART I I ﺑﺨﺶ BASIC DESIGN REQUIREMENTS ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ-5 5. HEAT LOAD CALCULATIONS ﻃﺮاﺣﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮارد زﻳﺮ را ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺸﺨﺺ : ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ Designers shall determine the following requirements for calculation heating loads : 5.1 Building Heat Load ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن1-5 5.1.1 Design conditions ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ1-1-5 a) Winter climate data for outdoor conditions can be found from records of the weather organization as indicated in Attachment 1. اﻟﻒ( اﻃﻼﻋﺎت آب و ﻫﻮاﻳﻲ ﻓﺼﻞ زﻣﺴﺘﺎن ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ b) The indoor design temperature shall be selected for each room to be heated during the coldest weather. Optimum dry bulb temperature for comfort at the breathing line (1.5 meter above the floor) can be selected from the recommended figures in Attachment 2. ب( دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻫﺮ ﻫﻮاي ﺧﺎرج را ﻣﻲﺗﻮان از ﺳﺎزﻣﺎن ﻫﻮاﺷﻨﺎﺳﻲ ﻛﺸﻮر اﺧﺬ 1 ﻫﻤﺎﻧﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﻤﻮﻧﻪ در ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺷﻤﺎره.ﻧﻤﻮد .درج ﺷﺪه اﺳﺖ اﺗﺎق ﺑﺮ اﺳﺎس ﺳﺮد ﺗﺮﻳﻦ دﻣﺎي ﺧﺸﻚ ﻓﺼﻞ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﭘﻴﻮﺳﺖ2 ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻛﻒ( ﻛﻪ از ﺟﺪول ﺷﻤﺎره1/5) ﺷﻮد . ﻣﻲ ﺗﻮان اﻧﺘﺨﺎب ﻛﺮد ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت2-1-5 5.1.2 Heat transfer coefficient The heat transfer coefficient (U values) for each area, relating to type of construction shall be determined. With attic area above the room, the roof structure and ceiling of the top floor must be taken into consideration and the combined coefficient for the top floor ceiling shall be as follows: (Eq. 1) Ucr = ( در ﺑﺎمﻫﺎي ﺷﻴﺐدارU) ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎزه ﺳﻘﻒ اﺗﺎق )ﻛﺎذب( و ﺳﻘﻒ اﺻﻠﻲ )ﺷﻴﺐدار( ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد و ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻃﺒﻘﻪ .ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻗﺮار ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد U R UC U UR C r A Where: r = r Ac ( 1 ) ﻣﻌﺎدﻟﻪ r= Ar : ﻛﻪ Ac ،( = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺳﻘﻒ )ﺷﻴﺮواﻧﻲUR ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت (ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ،( = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺳﻘﻒ )ﻛﺎذبUC ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت (ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ، = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺗﺮﻛﻴﺒﻲUcr ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت (ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ = ﻧﺴﺒﺖ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻘﻒ ﺷﻴﺮواﻧﻲ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻳﺎ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊr UR = heat transfer coefficient of the roof, W/M2 0C (BTU/ft2 0F) UC = heat transfer coefficient of the ceiling, W/M2 0C (BTU/ft2 0F) Ucr = combined heat transfer coefficient, W/M2 0C (BTU/ft2 0F). r = square meter m2 (ft2) of roof area in attic (Ar) 6 ﺗﻴﺮ Jul. 2009 / 1388 )IPS-E-AR-100(1 divided by the square meter (ft2) ceiling area on top floor (Ac). ) (Arﺑﻪ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻘﻒ زﻳﺮﻳﻦ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻳﺎ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ )(Ac 3-1-5دﻣﺎي ﻓﻀﺎﻫﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه 5.1.3 Unheated space temperatures اﮔﺮ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﻮح اﺗﺎق ﻫﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه ﻣﺠﺎور ﺑﻪ اﺗﺎق ﻫﺎي ﮔﺮم ﺷﺪه و ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ در ﻓﻀﺎي ﺧﺎرج ﻣﻨﺘﻬﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻳﻜﺴﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت آﻧﻬﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻣﺴﺎوي ﺑﺎﺷﻨﺪ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺣﺪ ﻣﺘﻮﺳﻂ دﻣﺎي داﺧﻠﻲ و دﻣﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮض ﻧﻤﻮد. If the respective surface areas of unheated room adjacent to the heated room and those exposed to the outside are approximately the same, and if coefficient of transmission is approximately equal, the unheated space temperature maybe assumed to be the mean of indoor and outdoor design temperature. اﮔﺮ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﻮح و ﺿﺮاﻳﺐ آﻧﻬﺎ ﻣﺴﺎوي ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻖ ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد. If surface areas and coefficients are unequal, the unheated space temperature shall be calculated as follows: )ﻣﻌﺎدﻟﻪ (2 )t (A U A U A U etc.) t (K V A U A U A Uc etc. )(A U A U A U etc.) (K V A U A U A U etc. c c c b b c b a a b a 0 a 0 0 3 3 ﻛﻪ : 3 3 2 2 2 2 1 1 1 i u t )(Eq. 2 1 Where: 1200 = Kﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﻳﺎ 0/018ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﺑﺮاي ﻫﻮاي اﺳﺘﺎﻧﺪارد. = tuدرﺟﻪ ﺣﺮارت ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( K = 1200 KCal/m2 °C or 0.018 BTU/FT2 °F for standard air. tu = temperature in unheated space, °C (°F). = tiدرﺟﻪ ﺣﺮارت داﺧﻠﻲ ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﺷﺪه ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ti = indoor design temperature of heated room, °C (°F). = toدرﺟﻪ ﺣﺮارت ﺧﺎرﺟﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( A1, A2, A3و ﻏﻴﺮه = ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﻮح ﻓﻀﺎﻫﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه ﻣﺠﺎور ﺳﻄﻮح ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﺷﺪه. ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ( Aa, Ab, Acو ﻏﻴﺮه = ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﻮح ﻓﻀﺎﻫﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه ﻣﺠﺎور ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ .ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ( U1, U2, U3 etcو ﻏﻴﺮه = وات ﺑﺮ ﻣﺘـــﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺳــــﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( UA, UB, UCو ﻏﻴﺮه = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘـﺎل ﺣـﺮارت ﺑـﺮاي ﺳـﻄﻮح Aa, Ab, Acو ﻏﻴﺮه ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺳـﺎﻧﺘﻴﮕــــﺮاد )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( to = outdoor design temperature, °C (°F). A1, A2 , A3, etc. = areas of unheated space adjacent to heated space, m2 (ft2). Aa, Ab, Ac, etc. = areas of surface of unheated space adjacent to outdoor, m2 (ft2). )U1, U2, U3 etc. = W/m2 °C (BTU/ft2 °F UA, UB, UC, etc. = heat transfer coefficients of surfaces of Aa, Ab, Ac, etc., w/m2 °C (BTU/ft2 oF). = Voﻣﻘﺪار ﻫﻮاي وارد ﺷﺪه ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه از ﻃﺮﻳﻖ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﺪاﺧﻞ و ﻳﺎ ﻫﻮاي ﺗﻌﻮﻳﻀﻲ ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ Vo = rate of introduction of air into the unheated 7 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ ()ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ space by infiltration or ventilation, l/s (cfh). 5.1.4 Transmission heat loss اﺗﻼف اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت4-1-5 Where floors are directly on the ground, the ground temperature is assumed 40 °C above outside temperature. The heat losses by conduction and convection including heat losses through walls, ceilings, partitions, glass, doors and floor above ground shall be calculated as follows: (Eq. 3) IPS-E-AR-100(1) وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻛﻒ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﻄﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ روي زﻣﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ دﻣﺎي درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﻻﺗﺮ از درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺧﺎرج ﻓﺮض40 زﻣﻴﻦ اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻫﺪاﻳﺖ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺷﺎﻣﻞ اﺗﻼف.ﻣﻲﺷﻮد درب ﻫﺎ و ﻛﻒ، ﺷﻴﺸﻪ ﻫﺎ، ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ، ﺳﻘﻒ ﻫﺎ،ﺣﺮارت دﻳﻮارﻫﺎ .ﺑﺎﻻي زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﺮﻳﻖ ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد Q = AU (ti – to ) ( 3 ) ﻣﻌﺎدﻟﻪ : ﻛﻪ Where: Q = heat transfer through the wall, roof, ceiling, floor or glass, watts (Btu/h). ﺳﻘﻒ، ﺳﻘﻒ، = ﻣﻘﺪار اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت از ﻃﺮﻳﻖ دﻳﻮارﻫﺎQ ﻛﻒ و ﺷﻴﺸﻪ ﻫﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ،ﻛﺎذب .(ﺳﺎﻋﺖ A = area of wall, glass, roof, ceiling, roof or other exposed area, m2 (ft2). ﺳﻘﻒ ﻛﺎذب ﻳﺎ ﺳﻄﻮح، ﺑﺎم، = ﻣﺴﺎﺣﺖ دﻳﻮار ﺷﻴﺸﻪﻫﺎA ( )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ.ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺑﻪ ﺧﺎرج ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ U = air-to-air heat transfer coefficient, w/ m2 °C (see chapter 25, ASHRAE 2005 Fundamentals volume). ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮﻣﺮﺑﻊ، = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﻫﻮا ﺑﻪ ﻫﻮاU 25 ﻓﺼﻞASHRAE 2005 ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻪ ﺟﻠﺪ اﺻﻮل .(ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد ti = inside air temperature near surface involved, °C (°F). ﺑﺮ، = درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي داﺧﻞ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮti .(ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ to = outdoor air temperature or temperature of adjacent (partition) unheated space, °C (°F). = درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي ﺧﺎرج ﻳﺎ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻓﻀﺎي ﮔﺮمto ﻣﺠﺎور ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ،ﻧﺸﺪه (ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ 5.1.5 Basement heat loss اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ در زﻳﺮ زﻣﻴﻦ5-1-5 Heat loss through windows and walls above grade shall be based on outdoor temperature and proper air-to-air transfer coefficients. Heat loss through basement walls below grade line shall be based on the floor and wall coefficients for surfaces in contact with the soil. The heat loss for below grade basement walls and floors are given in Tables 1 and 2. اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ از ﭘﻨﺠﺮه ﻫﺎ و دﻳﻮارﻫﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي ﺧﺎرج و ﺿﺮاﻳﺐ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻧﺘﻘﺎل اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ در دﻳﻮارﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻦ.ﺣﺮارت ﻫﻮا ﺑﻪ ﻫﻮا ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺿﺮاﻳﺐ ﻛﻒ و دﻳﻮار در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺧﺎك ﺑﺎﺷﺪ اﺗﻼف ﺣﺮارت ﺑﺮاي دﻳﻮارﻫﺎي زﻳﺮ زﻣﻴﻦ و ﻛﻒ ﻫﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از . داده ﺷﺪه اﺳﺖ2و1 زﻣﻴﻦ در ﺟﺪول 8 ﺗﻴﺮ Jul. 2009 / 1388 )IPS-E-AR-100(1 TABLE 1- HEAT LOSS BELOW GRADE IN BASEMENT WALLS ﺟﺪول -1اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ در دﻳﻮارﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻦ اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ Heat loss,Btu/h.ft2.°F Path Length Uninsulated * R = 12.5 R = 4.17 R = 8.34 Depth Through ﻋﻤﻖ Soil, ft ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﻃﻮل ﻣﺴﻴﺮ ﺧﺎﻛﻲ ،ﻓﻮت 0.067 0.059 0.053 0.048 0.044 0.040 0.037 0.126 0.179 0.227 0.271 0.311 0.348 0.93 0.079 0.068 0.060 0.053 0.048 0.044 0.172 0.240 0.300 0.353 0.401 0.445 0.286 0.362 0.441 0.510 0.570 0.624 0.152 0.116 0.094 0.079 0.069 0.060 0.054 0.632 0.787 0.906 1.002 1.081 1.150 0.410 0.222 0.155 0.119 0.096 0.079 0.069 0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-7 0.68 2.27 3.88 5.52 7.05 8.65 10.28 R = Thermal Resistance ft2.hr. °F / Btu.in = m°C / W * * = Rﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ در ﺳﺎﻋﺖ در درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﺑﺮ ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ در اﻳﻨﭻ )ﻣﺘﺮ در درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺮ وات( TABLE 2- HEAT LOSS THROUGH BASEMENT FLOORS Btu/h. ft2. °F ﺟﺪول -2اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ در ﻛﻒ زﻳﺮزﻣﻴﻦ ﻫﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻋﺮض ﺧﺎﻧﻪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت Shortest Width of House, ft Depth of Foundation Wall Below Grade 32 28 24 20 ﻋﻤﻖ دﻳﻮار ﭘﻲ در ﻃﺒﻘﻪ زﻳﺮ 0.023 0.026 0.029 0.032 5 ft 0.022 0.025 0.027 0.030 6 ft 0.021 0.023 0.026 0.029 7 ft 6-1-5اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارﺗﻲ در ﺳﻨﮓ ﻓﺮش ﻫﺎي ﻛﻒ 5.1.6 Heat loss through floor slabs اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت در ﺳﻨﮓ ﻓﺮشﻫﺎي ﻛﻒ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮﻣﻮل زﻳﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد: )ﻣﻌﺎدﻟﻪ (4 Heat transmission from floor slabs can be calculated by the following equation: )Q = F2 P (ti – to ﻛﻪ : )(Eq. 4 Where: =Qاﺗﻼف ﺣﺮارت از ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﻛﻒ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ( Q = Heat loss through the perimeter of floor, )W(Btu/h = F2ﺿﺮﻳﺐ اﺗﻼف ﺣﺮارت ﻣﺤﻴﻂ ﻟﺒﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻒ )ﺑﻪ ﻓﺼﻞ 25ﺟﺪول ASHRAE ، 2005، 5ﺟﻠﺪ اﺻﻮل ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد. = Pﭘﻴﺮاﻣﻮن ﻳﺎ ﻟﺒﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻒ ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ )ﻓﻮت( F2 = Heat loss coefficient, of perimeter, w/m2 °C per m (Btu/h °F per ft2) (see chapter 25 Table 5 of ASHRAE 2005 Fundamentals Volume). )P = Perimeter or exposed edge of floor, m(ft = tiدرﺟﻪ ﺣﺮارت داﺧﻞ ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( = toدرﺟﻪ ﺣﺮارت ﺧﺎرج ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( )ti = Indoor temperature, °C(°F )to = Outdoor temperature, °C (°F 9 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) اﺗﻼف ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا7-1-5 5.1.7 Heat loss by infiltration Infiltration heat loss can be calculated by crack method or air change method. اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ روش درز ﻳﺎ .روش ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻛﺮد 5.1.7.1 In crack method the air leakage heat loss is determined as follows: اﺗﻼف ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از ﻧﺸﺖ ﻫﻮا ﺑﻪ، در روش درز1-7-1-5 (Eq. 5A) :ﻃﺮﻳﻖ ذﻳﻞ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲ آﻳﺪ Qs = 1200 Q1 (ti -to) ( اﻟﻒ5 )ﻣﻌﺎدﻟﻪ or (Eq. 5B) (SI) Qs = 0.018 Q1 (ti - to) ( ب5 )ﻣﻌﺎدﻟﻪ Q1 = Cr.AU Where: : ﻛﻪ Qs = W (BTU/hr) = اﺗﻼف ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮQs (ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ Q1= Air flow rate = دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻓﻮتQ1 (ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ Cr = effectiveness of opening = ﺿﺮﻳﺐ ﺑﺎز ﺷﻮCr 2 2 A = Free area of inlet opening m (ft ) ( = ﺳﻄﺢ ﻋﺒﻮر آزاد ﻫﻮا ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊA U = Wind speed m/s (ft/s) ( = ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻓﻮت ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪU و ﺑﺎدﻫﺎي0/6 ﺗﺎ0/5 ﺑﺮاي ﺑﺎدﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﻴﻦCr ) ( . ﻓﺮض ﻣﻲ ﺷﻮد0/35 ﺗﺎ0/25 ﻣﻮرب - (Cr is assumed to be 0.5 to 0.6 for perpendicular winds and 0.25 to 0.35 for Diagonal winds ) ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﻪ روش ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا ﻓﺮﻣﻮل2-7-1-5 5.1.7.2 To calculate infiltration by the air change method, following formula can be used: (Eq. 6) - .زﻳﺮ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻜﺎر رود Qs = 1.2 × n × v × (ti – to) (6 )ﻣﻌﺎدﻟﻪ :ﻛﻪ Where: = ﺗﻌﺪاد ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا در ﺛﺎﻧﻴﻪn n = number of air changes per second. ( = ﺣﺠﻢ اﻃﺎق ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐv v = volume of room, m3(ft3) را ﺑﺮاي اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ6 و5 ﺑﻴﻦ ﻣﻌﺎدﻻتQS ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻣﻘﺪار .ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد The greatest value of QS between equations (5) and (6) shall be selected as the infiltration heat loss. ﻣﺠﻤﻮع ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ8-1-5 5.1.8 Total heat load ﺑﺎرﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت، ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻛﻞ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ، ﺳﻘﻒ ﭘﺸﺖ ﺑﺎم،از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺸﻌﺸﻊ ﺧﻮرﺷﻴﺪي ﺑﻪ دﻳﻮارﻫﺎ ﺷﻴﺸﻪﻫﺎ و ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﻪ داﺧﻞ را ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮآورد ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ،ﺗﻴﻐﻪﻫﺎ . ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﻤﻮﻧﻪ آورده ﺷﺪه اﺳﺖ3 ﻧﻤﻮد ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺷﻤﺎره The calculated heat load through transmission and solar load from walls, ceiling, roof, partition, glass and through infiltration into space (outside air) shall be entered in a heat loss estimating sheet. Referenced as a sample in Attachment 3. 10 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) :ﻳﺎدآوري Note: داراي ﻣﻨﺎﺑﻊ،در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر داﺋﻢ ﻳﺎ ﺑﻄﻮر ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﭼﺮاﻏﻬﺎي ﻣﺘﻤﺮﻛﺰ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﺪ،ﺣﺮارﺗﻲ از ﻗﺒﻴﻞ اﺟﺎق ﻫﺎ .ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﺬﻛﻮر ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻞ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﻛﺴﺮ ﺷﻮد In building with permanent or steady internal heat source of considerable size such as ovens, intensive lighting, etc. an equivalent amount of heat should be reduced from calculated total heating load. ﺑﺎر آب ﮔﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ2-5 5.2 Domestic Hot Water Load : آﺑﮕﺮﻣﻜﻦﻫﺎ ﺑﻪ دو دﺳﺘﻪ ذﻳﻞ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ1-2-5 5.2.1 Domestic water heaters are divided into the two following classes: 1) Those which heat the water by direct application of heat such as gas water heater and small boilers. ( آﺑﮕﺮﻣﻜﻦﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ آب ﺑﻄﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺗﻮﺳﻂ ﺣﺮارت ﮔﺮم1 2) Those which transfer heat from water or steam in the heating boiler to the domestic water. This is termed as indirect water heating and can be accomplished by any of the following: ( آﺑﮕﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ آب ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺗﻮﺳﻂ آب ﺑﺎ ﺑﺨﺎر دﻳﮓ2 .ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺎﻧﻨﺪ آﺑﮕﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﮔﺎزي و دﻳﮓﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ اﻳﻦ ﻧﻮع آﺑﮕﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻧﺎم دارﻧﺪ و.ﮔﺮم ﻣﻲ ﺷﻮد :ﺑﺎ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ a) Double shell storage tank (preferred system). These are suitable for residential and commercial application. اﻟﻒ( ﻣﻨﺒﻊ ذﺧﻴﺮه دو ﺟﺪاره )ﺗﺮﺟﻴﺢ دارد( اﻳﻦ ﻧﻮع b) Instantaneous storage tank with submerged coil. These are suitable for high demand factor and industrial application. (ب( ﻣﻨﺒﻊ ذﺧﻴﺮه ﻟﺤﻈﻪاي ﺑﺎ ﻛﻮﻳﻞ )ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭽﻲ c) Shell and tube heat exchangers, also called thankless heaters. These are suitable for various applications and are generally horizontal in construction. ج( ﻣﺒﺪلﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪ و ﭘﻮﺳﺘﻪاي ﻛﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ و ﺗﺠﺎري ﻣﻨﺎﺳﺐ .ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ اﻳﻦ ﻧﻮع ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف زﻳﺎد و ﻳﺎ،ﻏﻮﻃﻪور در آن .ﻣﺼﺎرف ﺻﻨﻌﺘﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ اﻳﻦ.ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﺑﺪون ﻣﺨﺰن ﻧﻴﺰ ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻧﻮع ﻣﺒﺪلﻫﺎ ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻄﻮر اﻓﻘﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ آب ﮔﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻛﻪ در ﻣﺪار ﻣﺠﺰا از ﻓﻀﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن2-2-5 5.2.2 The heat requirement for the domestic hot water which is in separate circuit from the space heating water shall be evaluated and added to the building heating load. The required heat for consumed hot water may be estimated by the following formula: (Eq. 7A) Q= ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺣﺮارت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻼً ارزﻳﺎﺑﻲ و ﻣﻘﺪار ﺣﺮارت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي آب ﮔﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ.ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد :ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﺮﻣﻮل زﻳﺮ ﺑﺮآورد ﮔﺮدد 4.2H( t 2 t) 1 n ( اﻟﻒ7 )ﻣﻌﺎدﻟﻪ OR (Eq. 7b) (SI) Q= 1H(t 2 t1) n ( ب7 )ﻣﻌﺎدﻟﻪ :ﻛﻪ Where: ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ وات )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ، = ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎزQ (ﺳﺎﻋﺖ Q = required heat load, kW (Btu/h) 11 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) .( = ﻣﻘﺪار آب ﮔﺮم ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ )ﮔﺎﻟﻦH H = hot water demand, liters (gallons) t2 = hot water temperature, °C (°F) ( = درﺟﻪ ﺣﺮارت آﺑﮕﺮم ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖt2 t1 = city water temperature, °C (°F) = درﺟﻪ ﺣﺮارت آب ﺷﻬﺮ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪt1 (ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ n = the required time for water heating, (normally between 3-4 hours) 4 ﺗﺎ3 = زﻣﺎن ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن آب )ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻴﻦn (ﺳﺎﻋﺖ :ﻳﺎدآوري Note: آب ﮔﺮم ﻣﻮرد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺧﺎﻧﮕﻲ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﺪاﻛﺜﺮ .ﻣﺼﺮف ﻫﺮ ﻓﺮد ﺑﺮآورد ﻧﻤﻮد The demand of domestic hot water can be estimated by using the maximum consumption per occupant. ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه-6 6. TYPE OF HEATING SYSTEM ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن1-6 6.1 In-Space Heating Equipment 6.1.1 In-space heating equipment contrary to central heating does not need ducts or piping to convey heat from the source to the room that is to be heated. Gravity type models (fossil-fueled) do not require electrical connection, the circulation from the heat source to the room is provided by natural convection. ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮﻋﻜﺲ ﮔﺮم1-1-6 6.1.2 In-space heating equipment can be classified as follows: ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ2-1-6 ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﻧﻮع.ﺣﺮارت از ﻳﻚ ﭼﺸﻤﻪ ﺑﻪ اﺗﺎﻗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﺷﻮد ﻧﺪارد و ﮔﺮﻣﺎ از ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ،ﺛﻘﻠﻲ )ﺳﻮﺧﺖ ﻓﺴﻴﻠﻲ( ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺮق ﻧﺪارد .ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺼﻮرت ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻃﺒﻴﻌﻲ اﻧﺠﺎم ﻣﻲﭘﺬﻳﺮد .ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ a) Gas in-space heaters including room heaters, wall furnaces, and floor furnaces. اﻟﻒ( ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﮔﺎزي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺷﺎﻣﻞ b) Oil in-space convective heaters including vaporizing pot-type heaters, powered atomizing type and portable-type kerosene heaters. ﻧﻮع،ب( ﺑﺨﺎري ﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻮع دﻳﮕﭽﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮي c) Electrical in-space heaters including wall and floor heaters, baseboard heaters, radiant convector wall panel, embedded cable heat and portable electric heaters. ، ﺗﺸﻌﺸﻌﻲ، ﻛﺎﺑﻴﻨﺘﻲ، زﻣﻴﻨﻲ،ج( ﺑﺨﺎري ﺑﺮﻗﻲ ﺷﺎﻣﻞ دﻳﻮاري ﺑﺨﺎريﻫﺎي دﻳﻮاري و ﺑﺨﺎريﻫﺎي،ﺑﺨﺎري ﻫﺎي ﮔﺎزي .زﻣﻴﻨﻲ .ﭘﻮدري و ﺑﺨﺎرﻳﻬﺎي ﻧﻔﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ . ﻧﻮع ﺗﻮﻛﺎر و ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ،ﻧﻮع دﻳﻮاري ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ d) Solid fuel in-space heaters. .د( ﺑﺨﺎري ﻫﺎي ﺳﻮﺧﺖ ﺟﺎﻣﺪ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن :ﻳﺎدآوري Note: 2004 ،ﺑﺮاي ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻳﻤﻨﻲ و ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺟﻊ . ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدASHRAE For safety and control considerations, reference is made to ASHRAE 2004 Equipment volume. 6.2 Central Heating System ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارت ﻣﺮﻛﺰي2-6 6.2.1 Water heating system ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارﺗﻲ آﺑﻲ1-2-6 آﺑﮕﺮم را از دﻳﮓ ﻳﺎ آﺑﮕﺮﻣﻜﻦ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻧﺘﻘﺎل،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آﺑﻲ Water systems use hot water to convey heat 12 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ through piping connection from boiler or water heater to suitable terminal units. Water systems can be classified by temperature, flow generation, pressurization, piping arrangement and pumping arrangement. IPS-E-AR-100(1) ﺣﺮارت از ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﻨﺘﻘﻞ ، ﺟﺮﻳﺎن، ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آﺑﻲ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺮﺣﺴﺐ دﻣﺎ.ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ . ﺷﻜﻞ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و آراﻳﺶ ﭘﻤﭙﺎژ ﺗﻘﺴﻴﻢﺑﻨﺪي ﻧﻤﻮد،ﻓﺸﺎر اﻧﻮاع1-1-2-6 6.2.1.1 Types دو ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه آب ﺑﺮاﺳﺎس ﻧﻮع ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ : ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮد There are two types of hot water heating system classified by flow generation: a) Gravity flow system, which uses difference in weight between the supply and return water to circulate water to the heating terminals. Water heated in the boiler increases in volume and rises, simultaneously with a downward movement of the cooler heavier water in the return main; thus setting up the circulation. اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﺛﻘﻠﻲ در اﺛﺮ اﺧﺘﻼف وزن ﺑﻴﻦ آب رﻓﺖ b) Forced circulation system, in which an electric pump is employed to provide movement of the water. This system is the preferred type as circulation to the heating terminals are speeded and can almost be instantly supplied with hot water or maintain a constant temperature in the system to offset outside weather conditions. ب( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻛﻪ در ان ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﺑﺮﻗﻲ و ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺟﺮﻳﺎن اﻧﺪاﺧﺘﻦ و ارﺳﺎل آب ﺑﻪ ﺑﺪﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻛﻪ آب ﮔﺮم.واﺣﺪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎزا اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد اﻓﺰاﻳﺶ ﺣﺠﻢ ﭘﻴﺪا ﻛﺮده و ﻫﻤﺰﻣﺎن آب ﺳﺮد ﺑﻄﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ .ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ ﺑﺮاي ﺑﺤﺮﻛﺖ در آوردن آب ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻗﺒﻠﻲ ارﺟﻌﻴﺖ دارد زﻳﺮا ﺟﺮﻳﺎن از ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺑﺮﺧﻮردار ﺑﻮده و ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺳﺮﻳﻌﺘﺮ آب ﮔﺮم را ﺑﻪ ﻧﻘﺎط ﻣﺼﺮف ارﺳﺎل ﻛﻨﺪ و ﻳﺎ دﻣﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارﺗﻲ را ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺛﺎﺑﺖ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ و ﻫﻮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن را ﻣﺘﻌﺎدل .ﻧﻤﺎﻳﺪ آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ2-1-2-6 6.2.1.2 Piping arrangement ﺑﺮ اﺳﺎس آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه آب ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ :ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲ ﺷﻮد According to piping arrangement the water heating system is divided into: اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪاي ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻚ ﻣﺪاري اﺻﻠﻲ a) One-pipe system or monoflow single loop main are system with a supply and a return tee installed on the main. One-pipe circuits allow manual or automatic control of flow to individual connected heating units. The length and load (temperature variation) imposed on a one-pipe circuit is usually small because of the limitations. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اي اﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ اﻧﺸﻌﺎب ﺳﻪ راﻫﻪ در ﻟﻮﻟﻪ رﻓﺖ و در ﻣﺪار.ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ اﺻﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﮔﺮدد ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪاي ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺰا ﺑﺼﻮرت دﺳﺘﻲ ﻳﺎ اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻲ ﮔﺮدد ﻃﻮل و ﺑﺎر )ﺗﻐﻴﻴﺮ ًدﻣﺎ( ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎ در ﻣﺪار ﺗﻚ ﻟﻮﻟﻪاي ﻣﻌﻤﻮﻻ .اﺛﺮ ﻛﻤﻲ دارد ب( ﻣﺪارﻫﺎي دو ﻟﻮﻟﻪاي ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ b) Two-pipe circuits which can be directreturn or reverse-return: :ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎﺷﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن اﺻﻠﻲ،( در ﻣﺪارﻫﺎي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢi i) In direct-return circuits, the return main flow direction is opposite the supply main flow, and the return water from each unit takes the shortest path back to the boiler. The direct-return system usually requires circuit balancing of flow control valves on unit or sub-circuits. ﻋﻜﺲ ﺟﺮﻳﺎن ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ رﻓﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و آب از ﻫﺮ واﺣﺪ ﺑﺎ ﻛﻮﺗﺎﻫﺘﺮﻳﻦ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﻪ دﻳﮓ ﺑﺮﮔﺸﺖ داده ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﺪار ﻣﺘﻌﺎدل.ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮ روي واﺣﺪ .ﮔﺮﻣﺎزا و ﻳﺎ ﻣﺪار ﻓﺮﻋﻲ دارد 13 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) ii) In reverse-return circuits the return main flows in the same direction as the supply main flow, and the return main returns all water to the boiler after the last unit is fed. Reverse-return system seldom needs balancing valves, as the water flow distance to and from boiler is the same through any unit. ﺟﺮﻳﺎن ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ،( در ﻣﺪارﻫﺎي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﻌﻜﻮسii ﺑﺮﮔﺸﺖ در ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ رﻓﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﭘﺲ از ﺗﻐﺬﻳﻪ آﺧﺮﻳﻦ واﺣﺪ ﺗﻤﺎم ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ.آب را ﺑﻪ دﻳﮓ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﻌﻜﻮس ﺑﻨﺪرت ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﻨﻨﺪه دارد و ﺑﻪ اﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ از دﻳﮓ ﺑﻪ ﻫﺮ واﺣﺪ ﻳﺎ .ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ﻳﻜﺴﺎن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ iii) Series loop arrangement which is a continuous run of pipe or tube from a supply connection to a return connection. Terminal units are a part of the loop. One or many series loops can be used in a complete system. The length of loop can be increased by increasing operating temperature drop and decreasing flow rate. The series loop can be used as a part of two-pipe direct-return system. ( در آراﻳﺶ ﭼﻨﺪ ﻣﺪاره اي ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻄﻮر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ درiii واﺣﺪﻫﺎي.ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ از ﻣﺴﻴﺮ رﻓﺖ ﺑﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺮﻗﺮار اﺳﺖ در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ.ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪار ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮد ﻛﺎﻣﻞ ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﺪار اﺳﺘﻔﺎده ﻃﻮل ﻣﺪار ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ اﻓﺰاﻳﺶ اﻓﺖ دﻣﺎي.ﻧﻤﻮد . اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ،ﻋﻤﻠﻜﺮد و ﻳﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭼﻨﺪ ﻣﺪاره اي ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارﻫﺎي دو ﻟﻮﻟﻪ اي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ .ﺷﻮد ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي دﻣﺎ3-1-2-6 6.2.1.3 Temperature classifications :ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺑﺮ اﺳﺎس دﻣﺎ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮد Water system in term of temperature is divided as follows: .(LTW) اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺑﺎ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ a) Low temperature water system (LTW). The maximum allowable working pressure shall be up to 1102 kPa (160 Psi) with a maximum temperature limitation of 121.1°C (250°F). اﻳﻨﭻ160) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل1102 ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ درﺟﻪ121/2 ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ﺣﺪاﻛﺜﺮ درﺟﻪ ﺣﺮارت .( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ250) ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد b) Medium temperature water system (MTW). .(MTW) ب( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺑﺎ دﻣﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد176/7 اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در درﺟﻪ ﺣﺮارت 1034 ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ، درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ350) . ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود150) ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل This system operates at temperature of 176.7°C (350°F) or less, with pressure not exceeding 1034 KPa (150 Psi). .(HTW) ج( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ c) High temperature water system (HTW). ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه آب ﻛﻪ ﺑﺎ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺑﻴﺶ از درﺟﻪ ﻓﺎﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﻓﺸﺎر ﺣﺪود350) ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد176/7 ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﻋﻤﻞ300) ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل2068 ﺗﺎ204/6˚ ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب از.ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ450 ﺗﺎ400) ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد232/2˚ .ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ A hot water heating system operates at temperature over 176.7°C (350°F) and pressure of about 2068 kPa (300 Psi). The maximum design supply water temperature is from 204.6°C to 232.2°C (400 to 450°F). ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب4-1-2-6 6.2.1.4 Water system equipment ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﻣﺮﻛﺰي ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه آب ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ :ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ Central plant for water heating system shall consist the minimum requirements of following equipment: 14 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) . (اﻟﻒ( دﻳﮓ )ﭼﺪﻧﻲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻدي a) Boiler (cast iron or steel). ب( ﻣﺸﻌﻞ ﺳﻮﺧﺖ اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻧﻮع ﻣﺸﻌﻞ b) Automatic fuel burner which may be gas burner, fuel oil burner or dual fuel burner. . ﮔﺎزوﺋﻴﻠﻲ ﻳﺎ دوﮔﺎﻧﻪ ﺳﻮز ﺑﺎﺷﺪ،ﮔﺎزي .ج( ﭘﻤﭗ ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮدﺷﻲ c) Circulating pump. .د( ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﭼﻨﺪ راﻫﻪ d) Pipe headers. ، ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ، ﺷﻴﺮآﻻت، اﺗﺼﺎﻻت،ﻫ( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺳﻴﺎل e) Distribution piping, fittings, valves, strainers, expansion joints and supports. .اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻬﺎ .(و( ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط )ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ f) Expansion tank (closed or open). .ز( واﺣﺪﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ و ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ g) Terminal units and heat exchanger. .ح( ﻣﺴﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺨﺎر دﻳﮓ و دودﻛﺶ h) Breeching and chimney. i) Water treatment equipment and facilities (where required). . (ط( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺼﻔﻴﻪ آب و )ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز j) Main electrical panel and electric wirings with interlocks. .ي( ﺗﺎﺑﻠﻮ اﺻﻠﻲ ﺑﺮق و ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ اﺗﺼﺎل داﺧﻠﻲ آﻧﻬﺎ .ك( ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري k) Insulation materials. .ل( ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي ﺧﻮدﻛﺎر l) Automatic controls. : ﻳﺎدآوري Note: . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد4 ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﭘﻴﻮﺳﺖ For a typical boiler room piping layout, reference is made to Attachment 4. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر2-2-6 6.2.2 Steam heating system ﺑﺨﺎر رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺗﻘﻄﻴﺮ آن از،ﺑﺮ اﺳﺎس آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ، ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ .ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪاي ﻳﺎ دو ﻟﻮﻟﻪاي ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻮد :اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ اﺟﺰاء زﻳﺮ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻮﻧﺪ According to the piping arrangement that supply steam to and returns condensate from the terminal equipment, the steam heating systems can be classified as one-pipe or two-pipe system. These systems can be sub-divided into: a) By the method of condensate return (gravity flow or mechanical flow by means of condensate pump or vacuum pump). اﻟﻒ( ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ روش ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺗﻘﻄﻴﺮ )ﺟﺮﻳﺎن ﺛﻘﻠﻲ ﻳﺎ b) By the piping arrangement (up-feed or down-feed and parallel or counter flow for one-pipe systems). Steam heating system may be classified into: ب( ﺑﺎ روش آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ )ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ و (ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺗﻘﻄﻴﺮ و ﻳﺎ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺧﻼء ﺑﺼﻮرت ﻣﻮازي ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ.(ﻟﻮﻟﻪاي :ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪي ﺷﻮد ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل103 ( ﻓﺸﺎر زﻳﺎد )ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﻴﺶ ازi i) High pressure (operating pressure above 103 kPa or 15 Psi), low pressure (pressure less than 103 kPa or 15 Psi). ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ﻓﺸﺎر ﻛﻢ )ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﻛﻤﺘﺮ15 ﻳﺎ ( ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ15 ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﻳﺎ103 از 15 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻼء ﻳﺎ ﺗﺒﺨﻴﺮ )در ﺷﺮاﻳﻂ و ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﭘﻤﭗii ii) Vacuum or vapor system (when under vacuum and low pressure condition, use of vacuum pump is needed). .(ﺧﻼء ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر1-2-2-6 6.2.2.1 Steam heating system equipment ذﻛﺮ ﮔﺮدﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ4-1-2-6 ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آﺑﻲ ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻘﻄﻴﺮ و، ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺨﺎر،اﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮدن ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻠﺰوﻣﺎت در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺨﺎر و ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي آن ﺑﻜﺎر رود Water system equipment as mentioned in clause 6.2.1.4 shall apply, but with addition of necessary steam trap, steam control valves, condensate tank, including necessary steam line accessories and controls. ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آﺑﻲ ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ3-2-6 6.2.3 Duct water heaters ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آﺑﻲ ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اﻳﻦ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺮاي.دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ اﻓﺰودن ﮔﺮﻣﺎ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﻬﻮﻳﻪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻛﺎﻧﺎل ﺑﻜﺎر .ﻣﻴﺮوﻧﺪ Duct water heaters may be selected in the airconditioning units systems. These heaters used for adding heating to cooling or venting systems through ductwork. ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺮﻗﻲ ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ4-2-6 6.2.4 Electrical coil duct heaters ﻧﻮع ﺑﺮﻗﻲ ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﻲﺗﻮان، ﺑﺮ اﺳﺎس ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ .ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮد According to the heating system design. Electrical coil duct heater can be used. اﻧﺮژي ﺧﻮرﺷﻴﺪي5-2-6 6.2.5 Solar energy ASHRAE ﺑﺮاي ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي اﻧﺮژي ﺧﻮرﺷﻴﺪي ﺑﻪ ﻛﺘﺎب ﻣﺮﺟﻊ 33/20 اﻟﻲ33/1 ﺻﻔﺤﺎت33 ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺨﺶ2004 .ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد For solar energy application see ASHRAE Equipment 2004 , chapter 33 page 33/1 to 33/20 ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ-7 7. PIPE SIZING ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ آب ﮔﺮم1-7 7.1 Hot Water Pipe Sizing 7.1.1 To properly design a water piping system, the designer shall evaluate pressure drop due to pipe friction loss and pressure loss through valves, fittings and other elements. The general range of pipe friction loss used for design of hydronic systems shall be between 100 and 400 Pa/m (4 ft/100 ft). A value of 250 Pa/m (2.5 ft/100 ft) represents the mean to which most systems are designed. ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ، ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آب1-1-7 اﺗﺼﺎﻻت و، ﺷﻴﺮآﻻت، اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از اﺻﻄﻜﺎك در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ.اﺟﺰاء دﻳﮕﺮ را ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻓﻮت4) ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺑﺮ ﻣﺘﺮ400 و100 ﻧﺮخ ﻋﻤﻮﻣﻲ اﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ ﻓﻮت ﺑﺮ2،5) ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺑﺮ ﻣﺘﺮ250 ﻣﻘﺪار. ﻓﻮت( ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ100 ﺑﺮ ﻓﻮت( ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﺣﺪ ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ100 .ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ 7.1.2 Closed loop systems shall be sized below certain upper limits for velocity, such as a velocity limit of 1.2 m/s (240 fpm) for 50 mm pipe and under. Velocity in excess of 1.2 m/s can be used in piping of larger sizes. ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در، در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﺪار ﺑﺴﺘﻪ2-1-7 .ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﺮﻋﺘﻲ ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﺤﺪوده ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺠﺎز اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد 50 ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ1/2 ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ را ﺑﺮاي1/2 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻛﻤﺘﺮ و ﻣﻴﺰان ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از .ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻲﺗﻮان در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ 7.1.3 The rate of water flow in a system can be determined by the heat carrying capacity in any particular section of piping. This carrying load depends on the type of piping system. The following equation shall be used to describe rate of water flow for each section: ﻣﻘﺪار ﺟﺮﻳﺎن آب در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺮ اﺳﺎس3-1-7 ﻛﻪ،ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺣﺎﻣﻞ در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻤﻮد ﻓﺮﻣﻮل ذﻳﻞ ﺟﻬﺖ.اﻳﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻪ ﻧﻮع ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد .ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻘﺪار آب ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ 16 )IPS-E-AR-100(1 ﺗﻴﺮ Jul. 2009 / 1388 ) ﻣﻌﺎدﻟﻪ (8 H )4.8w.c( t1 t 2 =G )(Eq. 8 ﻛﻪ : Where: = Gدﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن آب ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( G = water flow rate, l/s (gpm). = Hﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺣﺎﻣﻞ ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( = Wﺟﺮم ﺣﺠﻤﻲ ﻣﺨﺼﻮص )داﻧﺴﻴﺘﻪ( )H = heat carrying capacity, kJ/hr (Btu/h W = density of water. = Cﮔﺮﻣﺎي وﻳﮋه آب ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ ژول ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ﺑﺮ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( = t 2 , t1درﺟﻪ ﺣﺮارت ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ آب از دﺳﺘﮕﺎه ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( )C = specific heat of water, kJ/kg°C (Btu/lb°F t1 , t 2 = temperature of water entering and leaving the heating unit, °C (°F). ﻏﺎﻟﺒﺎً اﻓﺖ درﺟﻪ ﺣﺮارت 11درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ) 20درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻴﻦ آب ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ .در اﻳﻦ دﻣﺎ در ﻫﺮ ﻳﻚ ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ10000 ،ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ آزاد ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻣﻘﺪار دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد: )ﻣﻌﺎدﻟﻪ 9اﻟﻒ(در واﺣﺪ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ )ﻣﻌﺎدﻟﻪ 9ب(در واﺣﺪ ﻣﺘﺮﻳﻚ A 11°C (20°F) temperature drop between heating unit inlet and outlet is extensively used. At this temperature drop, 1 gpm will release (10,000 Btu per hour). So the flow rate for each section can be determined as follows: H 10,000 =G G= H 42 ﻛﻪ : )(Eq. 9A In I-P unit : )(Eq. 9B In SI unit : Where: = Hﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺎﻣﻞ ﺣﺮارت ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ وات )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( = Gدﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن آب ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( )H = heat carrying capacity, kW (Btu/hr )G = water flow rate, l/s (gpm 4-1-7ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان 7.1.4 The pipe size for each section can be determined from the volume flow rate and pressure drop. 5-1-7ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻃﻮل 7.1.5 Designer shall calculate the straight lengths of pipe and additional equivalent length due to fittings, valves and other elements. The straight pipe length shall be measured to the centerline of all fittings and valves. ﺣﺠﻢ ﺟﺮﻳﺎن و اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد . ﻣﻌﺎدل اﺗﺼﺎﻻت ،ﺷﻴﺮآﻻت و اﺟﺰاء دﻳﮕﺮ را ﻧﻴﺰ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ. در ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻃﻮل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮﻛﺰ ﻟﻮﻟﻪ ،اﺗﺼﺎﻻت و ﺷﻴﺮﻫﺎ را در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ. 2-7ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر 7.2 Steam Pipe Sizing ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ اﺻﻮل زﻳﺮ را ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر را ﺑﺮاي ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ داده ﺷﺪه در ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد: Designer shall consider the following principle factors for determining pipe sizes for a given load in steam heating system: اﻟﻒ ( ﻓﺸﺎر اوﻟﻴﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد و اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ a) The initial operating pressure and the allowable pressure drop through the system. 17 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) ب( ﻃﻮل ﻣﻌﺎدل ﻟﻮﻟﻪ در ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺗﺮﻳﻦ ﻣﺴﻴﺮ b) The total equivalent length of pipe in the longest run. ج( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺨﺎر c) The maximum velocity of steam. : ﻳﺎدآوري ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر و دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن در ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻣﺮاﺟﻌﻪ33 ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺨﺶASHRAE 2005 ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ .ﺷﻮد Note: For determining the pressure drop and flow rate in steam pipe sizing reference is made to ASHRAE 2005 Fundamentals volume, chapter 33. ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﮔﺎز3-7 7.3 Gas Pipe Sizing در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ اﻧﺪازه ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ1-3-7 ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ.ﻣﺼﺎرف دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺎز را ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﺑﺪون اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز ﺑﻪ.ورودي ﮔﺎز و دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ :ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد 7.3.1 Piping for natural gas appliances shall be of adequate size and installed so that it provides a supply of gas sufficient to meet the maximum demand without undue loss of pressure between the point of supply and appliance. The size of gas pipe required depends on: a) Maximum gas consumption to be provided. .اﻟﻒ( ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺼﺮف ﮔﺎز b) Length of pipe and number of fittings. . ب ( ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ و ﺗﻌﺪاد اﺗﺼﺎﻻت .ج ( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز از ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﺎ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه c) Allowable loss in pressure from the outlet of the supply to the appliance. . د( ﭼﮕﺎﻟﻲ )وزن ﻣﺨﺼﻮص( ﮔﺎز d) Density (specific gravity) of the gas. 7.3.2 The pipe sizing for gas lines shall be based on the latest publication and edition of the N.I.G.C Standards. ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ2-3-7 7.3.3 The maximum pressure drop in gas piping system at low pressure ranges (up to 1.5 kPa), shall be 10% of the initial pressure. Pipe size can be determined by knowing the pressure drop, length of pipe and gas flow rate. ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﮔﺎز در ﻣﺤﺪوده ﻓﺸﺎر3-3-7 7.3.4 Gas consumption in m3/h is obtained by dividing the kilocalorie input rate per hour at which the appliance (boiler or furnace) will be operated by the average Kilocalorie heating value per cubic meter of gas. ﻣﻘﺪار ﮔﺎز ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ را4-3-7 ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻘﺪار ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ ورودي ﮔﺎز ﺑﻪ ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﺧﺎﻧﮕﻲ در ﺣﺎل ﻛﺎر )دﻳﮓ ﻳﺎ ﻛﻮره( ﺑﺮ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﮔﺎز ﻳﻌﻨﻲ ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﮔﺎز .ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲآﻳﺪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺳﻮﺧﺖ4-7 ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻘﺪر ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺰرگ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﺪ در1-4-7 ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ را ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪارد ﺗﺎ از، ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺪار ﺑﺴﺘﻪ .ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺑﺮ ورودي ﭘﻤﭗ ﻣﺸﻌﻞ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﺪ ﻗﻄﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ ﺑﺮاي5 درﺟﺪاول ﭘﻴﻮﺳﺖ )ﻣﻮاد ﺳﻮﺧﺘﻲ ﺳﻨﮕﻴﻦ( و ﺳﻮﺧﺖ6 و5 اﻧﺘﻘﺎل ﺳﻮﺧﺖ ﺷﻤﺎره . )ﺑﺮاي ﺳﻮﺧﺖﻫﺎي ﺳﺒﻚ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ2 و1 ﺷﻤﺎره .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻫﺎي ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان ﺑﺎﺷﺪ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر10 ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان1,5 ﭘﺎﻳﻴﻦ )ﺗﺎ ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ و دﺑﻲ، ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ را ﺑﺎ داﺷﺘﻦ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر.اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﮔﺎز ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺪﺳﺖ آورد 7.4 Fuel Oil Pipe Sizing 7.4.1 Pipe size must be large enough to maintain low pump suction head and, in the case of circulating loop systems, to prevent over pressure at the burner oil pump inlet. Tables in Attachment 5 give recommended pipe oil pump suction sizes for handling No. 5 and No. 6 oils (residual grades) and No. 1 and No. 2 oils (distillate grades). ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ و2-4-7 7.4.2 Pipe materials must be compatible with fuel used and carefully assembled to eliminate leaks. .ﺑﺎ دﻗﺖ اﺟﺮا ﮔﺮدد ﺗﺎ ﻧﺸﺘﻲ ﺻﻮرت ﻧﮕﻴﺮد 18 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) PART II II ﺑﺨﺶ APPLIED EQUIPMENT ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ اﻧﺘﺨﺎب دﻳﮓ-8 8. BOILER SELECTION ﻋﻤﻮﻣﻲ1-8 8.1 General ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻞ دﻳﮓ را ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ1-1-8 8.1.1 Designer shall evaluate boiler gross output, which is equal to sum of total heat load of building, heat loss through piping and tanks and warming-up heat loss of boiler. اﺗﻼف ﺣﺮارت از ﻃﺮﻳﻖ،ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺠﻤﻮع ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن .ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻣﺨﺎزن آﺑﮕﺮم و ﺣﺮارت ﺗﻠﻒ ﺷﺪه دﻳﮓ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ درﺻﺪ20 ً ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻ2-1-8 8.1.2 In average building heating systems, it is common practice to consider 20% of the heat load to the heat loss through pipes and hot water tank and 10% of the heat load to heat loss through radiation of boilers. Therefore a total of 30% shall be added to the calculated total heat load which shall be considered as net output of the selected boiler. درﺻﺪ ﺣﺮارت10 ﻣﺨﺎزن آب و،ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ از ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺸﻌﺸﻊ دﻳﮕﻬﺎ از ﺑﻴﻦ ﻣﻲرود ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ در درﺻﺪ ﺑﻪ ﺑﺮآورد ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ دﻳﮓ اﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﻮد و30 ﺟﻤﻊ ﺑﺎﻳﺪ .اﻳﻦ ﻣﻘﺪار ﺟﺰء ﻇﺮﻓﻴﺖ دﻳﮓ ﻣﻨﻈﻮر ﺷﻮد اﻧﺘﺨﺎب اﺟﺰاء2-8 8.2 Selection Parameter اﻧﺘﺨﺎب ﻫﺮ ﻧﻮع دﻳﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي اﺟﺰاء و ﻋﻮاﻣﻞ1-2-8 8.2.1 Selection for all kind of boilers shall be based on a component review of the following parameters: :ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ a) ASME or authoritative international standards code section, under which the boiler is constructed and tested. و ﻳﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻌﺘﺒﺮ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﻛﻪASME (اﻟﻒ b) Net boiler output capacity, in kW (Btu/h) ب( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﺧﺮوﺟﻲ دﻳﮓ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ وات )ﺑﻲ . دﻳﮓ ﻃﺒﻖ آن ﺳﺎﺧﺘﻪ و آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ (ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ (ج(ﻛﻞ ﺳﻄﺢ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ c) Total heat-transfer surface, m2 (ft2) ( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ،د( ﻣﻘﺪار آب d) Water content, kg (lb). ( ﻣﮕﺎ ژول )ﻛﻴﻠﻮ وات در ﺳﺎﻋﺖ،ﻫ( ﺗﻮان ﻛﻤﻜﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز e) Auxiliary power requirements, MJ (kwh). و( اﻟﮕﻮي ﺟﺮﻳﺎن آب داﺧﻞ دﻳﮓ f) Internal water-flow patterns. ز( ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺳﻄﻮح اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت g) Cleaning provisions for all heat-transfer surfaces. ح( راﻧﺪﻣﺎن ﻛﺎري h) Operational efficiency. ط( ﻓﻀﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ i) Space requirements and piping arrangement. ي( اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺼﻔﻴﻪ آب j) Water treatment requirements. اﺟﺰاء اﺿﺎﻓﻲ ذﻳﻞ، ﺑﺮاي دﻳﮓ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ2-2-8 8.2.2 For fuel fired boilers the following additional component review shall be considered: .ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد اﻟﻒ( ﻓﻀﺎي اﺣﺘﺮاق )ﺣﺠﻢ ﻛﻮره( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ a) Combustion space (furnace volume), m3 (ft3) (ft3)،ﻣﻜﻌﺐ 19 )IPS-E-AR-100(1 ﺗﻴﺮ Jul. 2009 / 1388 ب( اﻟﮕﻮي ﺟﺮﻳﺎن داﺧﻠﻲ ﻣﺤﺼﻮﻻت اﺣﺘﺮاق b) Internal flow patterns of combustion products. ج( ﻫﻮاي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺣﺘﺮاق و ﻣﻠﺰوﻣﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ آن c) Combustion air and venting requirements. 3-2-8ﺑﺮاي دﻳﮓﻫﺎي ﺑﺨﺎر اﺟﺰاء اﺿﺎﻓﻲ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ 8.2.3 For steam boilers the following additional component review shall be considered: ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد. اﻟﻒ( ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ،ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ( )a) Steam space, m3 (ft3 ب( ﺳﻄﺢ ﺑﺪون ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ،ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ( )b) Steam disengaging area , m2 (ft2 -9اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺸﻌﻞ 9. BURNER SELECTION 1-9ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﻌﻠﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﮓ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻧﺮخ 9.1 Designer shall select burner suitable with the boiler. Rate of fuel L/h, kg/h or m3/h (Gal/h) can be calculated from the following equation: ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ ،ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ ﻳﺎ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ )ﮔﺎﻟﻦ در ﺳﺎﻋﺖ( از ﻣﻌﺎدﻟﻪ زﻳﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد. ) ﻣﻌﺎدﻟﻪ (10 HB Ho Z =G ﻛﻪ: )(Eq. 10 Where: = Gﻣﻴﺰان اﺣﺘﺮاق ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ ،ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم در ﺳﺎﻋﺖ ،ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ ﮔﺎﻟﻦ در ﺳﺎﻋﺖ ،ﻳﺎ ﭘﻮﻧﺪ در ﺳﺎﻋﺖ = HBﻇﺮﻓﻴﺖ دﻳﮓ ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ( = HOارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﻟﻴﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ،ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﮔﺎﻟﻦ ،ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﭘﻮﻧﺪ( = Zراﻧﺪﻣﺎن ﻣﺸﻌﻞ(0.6 - 0.85) ، G = burner firing rate L/h, kg/h, m3/h, gal/h or lb/h HB = boiler capacity, MJ/hr or Btu/h. HO = heating value of fuel, MJ/kg, MJ/ m3 or MJ/l (Btu/gal, Btu/lb). Z = burner efficiency (0.6 - 0.85). 2-9ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻌﻀﻲ از ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎ ﺑﻪ ﻗﺮار ذﻳﻞ اﺳﺖ: 9.2 Heating calorific values for some typical fuels are as follows: ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﺎ ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ 37,26ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ) 1000ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ( ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ ﺷﻤﺎره 2ﺑﺎ ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ 41,8ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ) 140000ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﮔﺎﻟﻦ( ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ ﺷﻤﺎره 4و 5و 6ﺑﺎ ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ 47,2 ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ) 150000ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﮔﺎﻟﻦ( Natural gas: Ho= 37.26 MJ/ m3 (1000 Btu/ ft3). No. 2 oil: Ho = 41.8 MJ/kg (140,000 Btu/gal). Nos. 4, 5 and 6 oil: Ho = 47.2 MJ/kg (150,000 Btu/gal). 3-9اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺣﺘﺮاق 9.3 The recommended ventilation requirement suitable for burner combustion air should be based on Attachment 6. ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺟﺪول ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺷﻤﺎره 6ﺑﺎﺷﺪ. -10ﻣﻨﺒﻊ ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ 10. FUEL OIL STORAGE TANK 1-10ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻨﺒﻊ ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ روش درﺟﻪ روز )10.1 Capacity of the fuel oil storage tank (F.O.T can be evaluated by using the degree day method. ارزﻳﺎﺑﻲ ﻣﻲ ﮔﺮدد .درﺟﻪ – روزﻫﺎ ﺑﺮاي ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻣﺸﺨﺼﻲ از 20 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ Degree-days for the building specified region is obtained as follows: IPS-E-AR-100(1) :ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﻄﺮﻳﻖ ذﻳﻞ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲ آﻳﺪ Degree-days = (number of days during heating season) × (18.3°C- outside mean temperature °C) روز- ( × )ﺗﻌﺪاد روزﻫﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﻓﺼﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪﮔﻲ ( = درﺟﻪ18/3 °C - ) درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺧﺎرج ﺑﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻨﺒﻊ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺮاي ﻣﺼﺮف ﻣﺎﻫﻴﺎﻧﻪ ﺑﺮاي2-10 10.2 The capacity of fuel oil tank for monthly fuel consumption can be obtained directly from the following: :ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي اداري ﺑﻄﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ از راﺑﻄﻪ ذﻳﻞ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲ آﻳﺪ F.O.T. Capacity/L = Burner gph × 4 l/gal × 10 hrs/day × 22 days/month ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮﮔﺎﻟﻦ × ﻣﺼﺮف ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﮔﺎﻟﻦ در ﺳﺎﻋﺖ = ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺨﺰن ﺳﻮﺧﺖ ﺑﻪ ﻟﻴﺘﺮ4 × ﺳﺎﻋﺖ در روز10 × روز در ﻣﺎه22 ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط-11 11. EXPANSION TANK ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﻳﻜﻲ از ادوات اﺻﻠﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﻓﺸﺎر در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي .آﺑﮕﺮم ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﮔﻪ ﺑﺼﻮرت ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ Expansion tank is the primary device in hot water systems used to accomplish system pressure control (when pressurizing equipment is not applied). These systems are designated as open or closed tank. ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎز1-11 11.1 Open Expansion Tank اﻳﻦ ﻣﻨﺒﻊ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻮاي آزاد در ارﺗﺒﺎط اﺳﺖ در ﻣﺤﺪوده ﻛﻤﺘﺮ از درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ180) درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ82 اﻳﻦ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲﮔﺮدد و.دارد ﻓﻮت( در ﻓﺮاز ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻣﺒﺪل و روي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ4) ﻣﺘﺮ1/2 ﺣﺪاﻗﻞ 6 ﺣﺪاﻗﻞ ﺣﺠﻢ ﻣﻨﺒﻊ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي.ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد .درﺻﺪ ﺣﺠﻢ ﻛﻞ آب ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ This system is vented to the atmosphere and limited to installations having operating temperature less than 82°C (180°F). The tank should be at least 1.2 m (4ft) above the highest point of the system and be preferably connected to the suction side of the pump. The minimum tank volume should not be less than or equal to 6% of the total system water volume. (Eq. 12A) Vt = ( Ew – Ep)×Vs ( اﻟﻒ12 )ﻣﻌﺎدﻟﻪ :ﻛﻪ Where: Vt = volume of expansion tank in gallons = ﺣﺠﻢ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻪ ﮔﺎﻟﻦVt Vs = volume of water in system in gallons = ﺣﺠﻢ آب ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﮔﺎﻟﻦVs ﻣﻨﻬﺎي ﺣﺠﻢ اﻧﺒﺴﺎط، = ﺣﺠﻢ اﻧﺒﺴﺎط آب درون ﻟﻮﻟﻪEw – Ep دﻳﮓ و ﻏﻴﺮه،ﻟﻮﻟﻪ Ew – Ep = unit expansion of the water minus the unit expansion of pipe radiation ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺴﺘﻪ2-11 11.2 Closed Expansion Tank ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞASME ﺣﺠﻢ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺴﺘﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮﻣﻮل اﻳﻦ ﻓﺮﻣﻮل ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ رود ﻛﻪ درﺟﻪ.ﻣﻌﻴﻦ ﻣﻲ ﮔﺮدد 160) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد71 ﺣﺮارت آب ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﺣﺎل ﻛﺎر ﺑﻴﻦ درﺟﻪ280) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد138 درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و .ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ The size of closed expansion tank is determined by the following ASME formula. This formula should be used when system water temperature operates between 71°C (160°F) and 138°C (280°F). (Eq. 12B) (SI) Vt = (0.000738t - 0.03348) vS pa pf 21 Pa p0 ( ب12 )ﻣﻌﺎدﻟﻪ Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) :ﻛﻪ Where : ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ )ﻓﻮت، = ﺣﺪاﻗﻞ ﺣﺠﻢ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎطVt (ﻣﻜﻌﺐ Vt = minimum volume of the expansion tank, m3 (ft3). Vs = system volume, m3 (ft3). ( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ، = ﺣﺠﻢ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪVs t = maximum average operating temperature, °C (°F). ﺑﺮ ﺣﺴﺐ، = ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ درﺟﻪ ﺣﺮارت در ﺣﺎل ﻛﺎرt (ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ Pa = pressure in the expansion tank when the water first enters, usually atmospheric pressure. ً = ﻓﺸﺎر ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط در ﺷﺮوع ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ )ﻣﻌﻤﻮﻻPa (ﻓﺸﺎر ﺟﻮ Pf = initial fill or minimum pressure at tank. = ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎرPf ﻣﻨﺒﻊ Po = maximum operating pressure at the expansion tank. = ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎطPo A widely used formula recommended for water temperature below 71°C (160°F) is: درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد71 ﻓﺮﻣﻮﻟﻲ ﻛﻪ اﻏﻠﺐ ﺑﺮاي دﻣﺎي آب ﻛﻤﺘﺮ از . درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ160) (Eq. 12C) Vt = E p p a f Pa p ( ج12 )ﻣﻌﺎدﻟﻪ 0 :ﻛﻪ Where: = ﻣﻘﺪار اﻧﺒﺴﺎط ﻳﺎ اﻓﺰاﻳﺶ آب ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي آب ازE .ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ E = net expansion of the water in the system when heated from minimum to maximum temperature. Note: :ﻳﺎدآوري The required minimum pressure (Pf) and the maximum pressure in the expansion tank (Po) may be changed, depending on the effect of relative pump and tank location. ( و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر در ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎطPf) ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ( ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﺳﺘﻘﺮار ﭘﻤﭗ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪPo) .ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻛﻨﺪ 12. TERMINAL UNITS واﺣﺪﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ-12 ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي1-12 12.1 Classification :واﺣﺪﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮ اﺳﺎس ذﻳﻞ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ Terminal units are commonly classified as follows: 1) Natural convection units, which include radiators, cabinet convectors, baseboard and finned-tube units. ،( واﺣﺪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺷﺎﻣﻞ رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ1 2) Forced convection units, include unit heaters, unit ventilators, fan coil units, induction units and air handling units and heating coils in central station units. (Fan coils, unit ventilators and central station units can be ، ﺑﺎدزن،( واﺣﺪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺟﺒﺎري ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮ2 ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ و ﻓﻴﻦ ﺗﻴﻮب ﻫﺎ واﺣﺪﻫﺎي اﻟﻘﺎﻳﻲ و دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻫﻮارﺳﺎن و،ﻓﻦ ﻛﻮﺋﻞ ﻛﻮﺋﻞﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻣﺮﻛﺰي )ﻓﻦ ﻛﻮﺋﻞﻫﺎ و ،ﺑﺎدزنﻫﺎ و دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ 22 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ used for heating, ventilating and cooling). IPS-E-AR-100(1) .(ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا و ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ 3) Radiant panel system, which transfer heat through a controlled surface (such as floor, wall, ceiling). ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﺎﺑﺸﻲ ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺎ را از ﻃﺮﻳﻖ ﺳﻄﻮح ﺗﺤﺖ3 . ﻛﻒ و ﻳﺎ دﻳﻮار ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ،ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﻘﻒ :ﻳﺎدآوري Note: ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻮرد ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻣﺼﺎﻟﺢ واﺣﺪﻫﺎي . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-M-AR-225 اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد For additional information on material specification of various terminal units, reference is made to IPS-M-AR-225. 12.2 Types اﻧﻮاع رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ2-12 رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ1-2-12 12.2.1 Radiators Radiators are generally used with hot water or steame to deliver heat to room space by convection, the room heat load must be divided by rating per section of the radiators with reference to manufacturer’s catalog. After the required number of sections is obtained, a comparison may be performed between different models according to economical consideration. رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه آب ﻳﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي .ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻓﻀﺎﻫﺎ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮوﻧﺪ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ ﺑﺎ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮگ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﺎر ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻓﻀﺎ ﺑﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻫﺮ ﭘﺮه از رادﻳﺎﺗﻮر ﺗﻘﺴﻴﻢ ﭘﺲ از ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪن ﺗﻌﺪاد ﭘﺮه ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از.ﻣﻲﮔﺮدد ﻧﻈﺮ اﻗﺘﺼﺎدي ﻧﻴﺰ ﺑﻴﻦ ﻣﺪلﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ رادﻳﺎﺗﻮر ﺑﺎ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ.اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﻣﻲﺷﻮد رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎي ﻫﺮ ﻣﺪار را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ ﻛﻒ ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﺗﻌﺎدل ﻣﺪار اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻤﻮد رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺎﻃﻲ از ﻓﻀﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل اﻳﻦ ﻧﻮع واﺣﺪﻫﺎ.اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻌﻤﻮﻻً در زﻳﺮ ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎ درﻃﻮل دﻳﻮار ﻛﻪ ﭘﺸﺖ آن ﺑﻪ ﺧﺎرج ﻣﻨﺘﻬﻲ ﻣﻲﺷﻮد و در ﻣﺤﺪوده ورودي ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻗﺮار .ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ Radiator pipe sizing can be performed by knowing the flow rate. Radiators can be controlled manually by a globe valve or automatically by means of a circuit balancing valve. Radiators shall be placed at the points of greatest heat loss of the space. For example, such units are commonly located under windows, along exposed walls, and at door openings. 12.2.2 Radiant panels ﺳﻄﻮح ﺗﺎﺑﺸﻲ2-2-12 The following steps shall be used in designing a radiant panel heating system: :در ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﻄﻮح ﺗﺎﺑﺸﻲ ﻣﺮاﺣﻞ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد 1) Calculation of room heat loss. ( ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﻓﻀﺎ1 2) The room heat loss except the floor and edge loss is used to determine the panel size. Total heat loss is used in calculating the amount of water which must be circulated. ( اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﻓﻀﺎ ﺑﺠﺰ ﻛﻒ و ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺮاي2 اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻞ در.ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺳﻄﻮح ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود .ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻘﺪار آب در ﮔﺮدش اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد ( ﻧﻮع و ﻣﺤﻞ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻛﻮﻳﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻳﻨﻜﻪ3 3) The type and location of the heating coil shall be floor or ceiling panels or a combination of both may be used. Type of coils may be grid or serpentine type. [ ﻧﻮع ﭘﻨﻞ در ﻛﻒ ﻳﺎ در ﺳﻘﻒ ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از اﻳﻦ دو ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻧﻮع ﻣﺸﺒﻚ ﻳﺎ.ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲﮔﺮدد .ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺑﺎﺷﻨﺪ ( ﺑﺎر ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در واﺣﺪ ﺳﻄﺢ ﻛﻒ ﻳﺎ ﺳﻘﻒ ﻓﻀﺎ4 4) Required space heat per unit area of floor or ceiling shall be calculated. By knowing the heat transfer coefficient of floor or ceiling and reference to manufacturer’s catalogs the panel ﺑﺎ داﺷﺘﻦ ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﻛﻒ ﻳﺎ.ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد ﺳﻘﻒ و ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮگ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﻮﻳﻞ و 23 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) coil’s characteristic and water inlet/ outlet temperature can be obtained. .درﺟﻪ ﺣﺮارت آب ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲآﻳﺪ 5) Amount of water needed to carry the heating load shall be calculated. ( ﻣﻘﺪار آب ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻛﻪ ﺑﺎر ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ5 .ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد 6) Distribution piping shall be sized. .( ﺷﺒﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺪازه ﮔﺬاري ﺷﻮد6 12.2.3 Convectors ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ3-2-12 12.2.3.1 General ﻋﻤﻮﻣﻲ1-3-2-12 ﻋﻤﻖ و ﻃﻮل ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎ ﻣﺤﺎﻓﻆ،ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ در ﻇﺮﻓﻴﺖ اﻟﻤﺎنﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ آﻧﻬﺎ از ﺟﻨﺲ.ﻛﺎﺑﻴﻨﺘﻲ ﻣﻮﺟﻮد ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻳﻦ ﻧﻮع واﺣﺪﻫﺎ.ﻓﻠﺰات آﻫﻨﻲ ﻳﺎ ﻏﻴﺮ آﻫﻨﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ . دﻳﻮاري ﻳﺎ ﺗﻮﻛﺎر ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﺑﺼﻮرت اﻳﺴﺘﺎده Convectors are available in variety of depths, sizes, lengths and in enclosure or cabinet types. The heating elements are available in fabricated ferrous and nonferrous metals. These may be freestanding, wall-hung or recessed type. 12.2.3.2 Characteristics ﻣﺸﺨﺼﺎت2-3-2-12 A typical convector shall posses the following characteristics: :ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ a) Heating element shall be in copper tube and aluminum smooth fins fixed to the copper tube expanding, and hydraulically tested at minimum pressure of 10 kg/sq. cm. اﻟﻒ( اﻟﻤﺎﻧﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ و ﭘﺮهﻫﺎي ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ﺑﺮ10 آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر .ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ b) Grill for internal air outlet shall be bent with fins directing air stream and manual damper. ب( ﺷﺒﻜﻪ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ از ﻛﻨﻮﻛﺘﻮر ﺑﺎﻳﺪ داراي داﻣﭙﺮ c) Steel sheet casing shall be stove enameled and 1 to 1.2 mm min. thickness; front panel completely trip removable for access to the internal part, complete also with rear panel for total enclosure of the equipment. 1 ج( ﺑﺪﻧﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﻓﻮﻻدي ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺣﺪاﻗﻞ .ﺗﻨﻈﻴﻢ دﺳﺘﻲ و ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎي ﻫﺪاﻳﺖ ﻫﻮا ﺑﺎﺷﺪ در. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﺑﺎ رﻧﮓ ﻛﻮره اي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ1,2 ﺗﺎ ﺿﻤﻦ ﭘﻮﺷﺶ ﻛﺎﻣﻞ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎ ﻗﺴﻤﺖ ﺟﻠﻮﻳﻲ آن ﺑﺮاي .دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ اﺟﺰا داﺧﻠﻲ و ﺑﺮداﺷﺖ آﻧﻬﺎ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ 12.2.3.3 Location ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ3-3-2-12 The best location for convectors shall be under windows. Two convectors placed under windows are better than one large convector. Where convectors cannot be located under windows, they shall be placed against outside walls with coldest exposure. ﻧﺼﺐ دو.ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ زﻳﺮ ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﻛﻨﻮﻛﺘﻮر ﻛﻮﭼﻚ زﻳﺮ ﭘﻨﺠﺮه ﺑﻬﺘﺮ از ﻳﻚ ﻛﻨﻮﻛﺘﻮر ﺑﺰرگ اﺳﺖ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻧﺘﻮان ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ را در زﻳﺮ ﭘﻨﺠﺮه ﻗﺮار داد ﺑﺎﻳﺪ آﻧﻬﺎ را .ﻣﺠﺎور ﺳﺮدﺗﺮﻳﻦ دﻳﻮار ﺧﺎرﺟﻲ ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮد ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ4-2-12 12.2.4 Unit heaters ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي1-4-2-12 12.2.4.1 classification ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻳﻜﻲ از روﺷﻬﺎي ذﻳﻞ :ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ Unit heaters can be classified according to one or more of the following methods: 1) The heating medium: The heating media can be steam, hot water, gas indirect-fired, infrared, oil indirect fired and electric. ، ﺗﺎﺑﺸﻲ، آﺑﮕﺮم، ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ از ﻧﻮع ﺑﺨﺎر:( ﻋﺎﻣﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه1 2) Types of fan: can be either propeller, centrifugal, or remote air mover. Propeller fan ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﻧﻮع ﭘﺮواﻧﻪاي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻳﺎ:( ﺑﺎدزنﻫﺎ2 . ﮔﺎز ﻳﺎ ﮔﺎزوﺋﻴﻞ ﺑﺎ اﺷﺘﻌﺎل ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎدزنﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪاي در اﻧﻮاع ﺟﺮﻳﺎن اﻓﻘﻲ.ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ 24 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) units may be horizontal-blow or down blow. Centrifugal fan units may be of the smaller cabinet type or larger industrial type. Units with remote air movers are known as duct air unit heaters. )روﺑﺮوزن( ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي )ﭘﺎﺋﻴﻦ زن( ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎدزن ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻧﻮع ﻛﺎﺑﻴﻨﺘﻲ ﻛﻮﭼﻚ و ﻳﺎ ﺻﻨﻌﺘﻲ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎدزنﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺤﺮك ﻣﺠﺰا ﺑﻨﺎم واﺣﺪﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ.ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ .ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ 3) Arrangement of elements: considered either as the draw-through, in which the fan draws air through, or the blow through, in which the fan blows air through heating element. ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎدﺑﺰن:( ﺷﻴﻮه اﺳﺘﻘﺮار اﺟﺰاء3 .ﻗﺒﻞ )دﻣﺶ( و ﻳﺎ ﺑﻌﺪ )ﻣﻜﺶ( از ﻛﻮﻳﻞ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد 12.2.4.2 Application ﻛﺎرﺑﺮي2-4-2-12 Unit heaters have relatively large heating capacities in compact casings, the ability to project heated air in a controlled manner over a considerable distance, with a relatively low installed cost. They are used to heat garages, factories, warehouses, show rooms, stores, and laboratories. Unit heaters are also used for spot or intermittent heating, such as blanketing outside doors; also used where filtration of heated air is required. ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺑﺎﻻ ﻛﻪ در ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻗﺮار ً داراي ﻗﺪرت ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻧﺴﺒﺘﺎ،ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ، اﻳﻦ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ ﺟﻬﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﮔﺎراژﻫﺎ.ﻛﻢ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻓﺮوﺷﮕﺎﻫﻬﺎ و آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ، ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ، اﻧﺒﺎرﻫﺎ،ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮﺿﻌﻲ و.ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮوﻧﺪ ﻣﻘﻄﻌﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﺮده ﻫﻮا و ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻫﻮاي ﮔﺮم ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺷﺪه ﻣﻮرد .ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود 12.2.4.3 Ratings of unit heaters ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ3-4-2-12 It is common to rate unit heaters on the amount of heat delivered by the air above an entering air temperature of 16°C (60°F), rated as follows: ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي ورودي ﻫﻮا ﺑﻪ ﻣﻴﺰان درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﺑﻴﺎن60) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد16 :ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ a) The steam unit heaters are based upon dry saturated steam at 13.8 kPa (2 psig) pressure at the heater coil, air at 16°C (60°F) and barometric pressure entering heater, and the heater operating free of external resistance to airflow. The capacity of a heater increases by the steam pressure and decreases by increasing inlet air temperature. اﻟﻒ( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺮ اﺳﺎس ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎرﺧﺸﻚ b) Rating of hot water unit heaters is usually based on water at 93°C (200°F), water temperature drop of 11°C (20°F) entering air at 16°C (60°F) and barometric pressure. ب( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي آب ﮔﺮم ﺑﺮ اﺳﺎس دﻣﺎي آب ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و2) ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل13/8 اﺷﺒﺎع ورودي درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( در60) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد16 ﻫﻮاي ورودي ﻇﺮﻓﻴﺖ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎ. ﻓﺸﺎر ﺟﻮ و ﺑﺎ وزش آزاد ﻫﻮا ﺑﻴﺎن ﻣﻲﺷﻮد اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮ و اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﻫﻮاي ورودي ﻛﻤﺘﺮ .ﻣﻲ ﺷﻮد اﻓﺖ دﻣﺎي،( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ200) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد93 ورودي 16 و ﻫﻮاي ورودي،( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ20) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد11 در ﻓﺸﺎر ﺟﻮ ﺑﻴﺎن،( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ60) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد .ﻣﻴﺸﻮد اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ4-4-2-12 12.2.4.4 Type of unit heaters a) Propeller fan units shall be selected in freedelivery applications where the heating capacity and distribution requirements can best be met by units of moderate output, used singly or in multiples, and where filtration of the heated air is not required. اﻟﻒ( ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎدزن ﭘﺮواﻧﻪاي در ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ واﺣﺪ وزش آزاد ﻫﻮا و ﺑﺪون،ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻣﺘﻮﺳﻂ .ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻫﻮا اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ 25 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) b) Designer shall select horizontal-blow units in association with low to moderate ceiling heights. Downblow units shall be selected in high-ceiling spaces and where floor and wall space limitations dictate on remote location for the heating equipment. The downblow units shall be selected with either adjustable or revolving diffusers. ب( ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﻛﻢ و ﻳﺎ c) Industrial centrifugal fan units shall be selected where heating capacities and space volumes are large or where filtration of the heated air or operation against static resistance is required. Downblow or horizontal-blow units can be selected depending on the requirements. ج( ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎدزن ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﻀﺎﻫﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺮاي ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع زﻳﺎد و ﺑﺎ ﻣﺤﺪودﻳﺖ اﻣﻜﺎن ﻧﺼﺐ روي ﻛﻒ ﻳﺎ دﻳﻮار و ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ .درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮاي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻳﺎ ﮔﺮدان اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ وﺳﻴﻊ ﺑﺎ ﺑﺎر ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ زﻳﺎد و ﻳﺎ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺑﻪ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻫﻮا و ﻳﺎ ﺗﻮزﻳﻊ در اﻧﻮاع اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي،ﻫﻮا ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ ﺧﺎرﺟﻲ .اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ د( ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﻛﺎﺑﻴﻨﺘﻲ ﺑﺎ اﻣﻜﺎن ﻧﺼﺐ ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي d) Cabinet unit heaters shall be selected for free delivery or low pressure duct applications, may be equipped with filters. ﻛﺎرﺑﺮيﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﺑﺎ وزش آزاد ﻫﻮا و ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا ﺑﺎ .ﻓﺸﺎر ﻛﻢ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﻮﺛﺮ در اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ5-4-2-12 12.2.4.5 Selection of unit heaters ﻋﻮاﻣﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب واﺣﺪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ : ﮔﺮﻓﺖ ﺷﺎﻣﻞ Factors to be considered in the selection of unit heater shall include. اﻟﻒ( ﻋﺎﻣﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد a) The heating media to be employed. ب( ﻧﻮع دﺳﺘﮕﺎه b) The type of unit. ج( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﺳﺘﻘﺮار ﺑﺮاي ﺗﻮزﻳﻊ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﮔﺮﻣﺎ c) The location of unit for proper heat distribution. د( ﺳﻄﺢ ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻣﺠﺎز d) The permissible sound level. ﻫ ( ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻫﻮا e) The need for filteration. و( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ f) The heating capacity. دودﻛﺶ و ﻟﻮﻟﻪ راﺑﻂ آن-13 13. BREECHING AND CHIMNEY ﻋﻮاﻣﻠﻲ ﻛﻪ در اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺼﺎﻟﺢ دودﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ1-13 13.1 Factors to be considered when selecting chimney materials include: (1) The temperature of gases; (2) Their composition and propersity to condense (dew point); (3) The presence of sulfur, halogens, and other fuels and air contaminants that lead to corrosion; and (4) The operating cycle of the appliance. ( ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﮔﺎزﻫﺎي2 ( دﻣﺎي ﮔﺎزﻫﺎي اﺣﺘﺮاق؛1 :ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ( وﺟﻮد اﻧﻮاع3 اﺣﺘﺮاق و دﻣﺎي ﺗﻘﻄﻴﺮ آﻧﻬﺎ )ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ(؛ ﺳﻮﺧﺖﻫﺎي ﺧﺎم، ﻫﺎﻟﻮژنﻫﺎ، ﮔﻮﮔﺮد:آﻻﻳﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮا از ﻗﺒﻴﻞ ( ﻣﺮاﺣﻞ4 ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه و ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺳﺒﺐ ﺧﻮرﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ؛ و زﻣﺎن ﻛﺎرﻛﺮد دﺳﺘﮕﺎه ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دودﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺣﺎﺻﻞ2-13 13.2 The chimney system design should balance the flow of hot gases against friction losses. For a specified boiler heat load and chimney height, the cross section of circular or rectangular chimney can be estimated by the following empirical relation: ﺑﺮاي ﻳﻚ دﻳﮓ ﺑﺎ.از ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺎزﻫﺎي اﺣﺘﺮاق ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ و ارﺗﻔﺎع دودﻛﺶ ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ دودﻛﺶ از راﺑﻄﻪ ﺗﺠﺮﺑﻲ،داﻳﺮهاي ﻳﺎ ﭼﻬﺎرﮔﻮش :ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﺷﻮد 26 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ (Eq. 13) A= IPS-E-AR-100(1) Q 1000 H (25 24 Q ) (13 )ﻣﻌﺎدﻟﻪ : ﻛﻪ Where: = ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ دودﻛﺶ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊA A= chimney cross section, cm2. = ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ دﻳﮓ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖQ Q = boiler heat load, kcal/hr. ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ، = ارﺗﻔﺎع دودﻛﺶH H = chimney height, m. ( ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري اﻧﺪازهStack) ﻟﻮﻟﻪ راﺑﻂ دود و دودﻛﺶ3-13 13.3 Breeching and chimney (stack) must be sized so that the pressure at the boiler outlet shall be as close to zero as possible. Deviations are not recommended to exceed ±0.5” of water. ﮔﺬاري ﺷﻮد ﻛﻪ ﻓﺸﺎر دود در ﺧﺮوﺟﻲ دﻳﮓ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﻳﻨﭻ آب ﺗﻮﺻﻴﻪ0/5 اﻧﺤﺮاف ﺑﻴﺶ از.اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻔﺮ ﻧﺰدﻳﻚ ﺷﻮد .ﻧﻤﻲﮔﺮدد ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ-14 14. HEAT EXCHANGER (CONVERTERS) ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي1-14 14.1 Classification Heat exchanger or converters can be classified into the following general types: ﻣﺒﺪلﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ اﻧﻮاع ﻛﻠﻲ ذﻳﻞ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي :.ﻧﻤﻮد a) Steam to water. اﻟﻒ( ﺑﺨﺎر ﺑﻪ آب b) Water to water. ب( آب ﺑﻪ آب c) Water to steam (calorifier). ج( آب ﺑﻪ ﺑﺨﺎر ﻛﺎرﺑﺮد2-14 14.2 Application ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ آب ﺑﻪ آب و ﺑﺨﺎر ﺑﻪ آب ﻣﻌﻤﻮﻻ از ﻧﻮع ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﻮﻟﻪ و ﺑﺼﻮرت اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت آﺑﮕﺮم و ﺑﺮاي ﺗﻮﻟﻴﺪ آﺑﮕﺮم ﺑﺎ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺸﺨﺺ در واﺣﺪﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ آب ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ ﺑﻜﺎر .ﻣﻴﺮود Water to water or steam to water heat exchangers (generally shell and tube units) are horizontal or vertical type used in hot water systems to produce low temperature water for certain zones or in process water or domestic water services. :ﻳﺎدآوري Note: ﺑﺮاي ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﻪ آب و آب ﺑﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﻪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪASHRAE APPLICATION ﻛﺘﺎب ﻣﺮﺟﻊ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-G-ME-220 اﺳﺘﺎﻧﺪارد For design requirements of steam to water and water to steam refer to ASHRAE applications handbook. Reference is also made to IPS-G-ME-220. ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ آب ﺑﻪ آب3-14 14.3 Water to Water Heat Exchanger : ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮاﺗﺐ ذﻳﻞ را در ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد1-3-14 14.3.1 Designer shall consider the following: اﻟﻒ( ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز a) Computing the load requirements. ب( ﺑﺮآورد دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن آب در ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ از b) Establishing the flow rate of water through the heat exchanger from the following formula: :ﻓﺮﻣﻮل ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﺷﻮد 27 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) M3/H = kw/ (1.163 × Δt) (usually 17°C) OR GPM = Btu/hr/ (8.33 × 60 × Δt) (usually 30°F) ج( اﺧﺘﻼف دﻣﺎي آب ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺒﺪل c) The entering heating water shall be kept at least 11°C (20°F) in temperature less than the desired leaving water temperature of the water to be heated. درﺟﻪ20) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد11 ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ .ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ 14.3.2 The manufacturer’s catalog for the water pressure drop through the tubes of the converter shall be consulted. ﺑﺮاي ﺑﺪﺳﺖ آوردن اﻓﺖ ﻓﺸﺎر آب در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺒﺪل2-3-14 14.3.3 The velocity of the water through the tubes shall be minimum of 0.305 m/sec (1ft/sec) and a maximum of 1.5 m/sec (5ft/sec). ﻣﺘﺮ در0/305 ﺳﺮﻋﺖ آب در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ3-3-14 14.3.4 The converter tubes shall be selected on the basis of maximum fouling factor for closed systems and for domestic heating systems. اﻧﺘﺨﺎب ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس4-3-14 .ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮگ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد ﻓﻮت5) ﻣﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ1/5 ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻳﻚ ﻓﻮت در ﺛﺎﻧﻴﻪ( و ﺣﺪاﻛﺜﺮ .در ﺛﺎﻧﻴﻪ( ﺑﺎﺷﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب ﮔﻴﺮي در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺴﺘﻪ و آﺑﮕﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ5-3-14 14.3.5 Design requirements ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﻮﻳﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ1-5-3-14 دﻣﺎي آب ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ.ﻛﻪ آب ﮔﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ درﺟﻪ40) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد60 درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻪ4/4 ﺑﺎﻳﺪ از . درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﮔﺮم ﺷﻮد140 ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﺗﺎ : ﺣﺮارت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ2-5-3-14 14.3.5.1 The heating coil shall be specified to heat the required flow of the domestic hot water recovery. The domestic water shall be heated from 4.4°C to 60°C (40°F to 140°F). 14.3.5.2 The heat required shall be: M3/H (recovery) × 1.163 × Δt (usually 55°C) OR GPM (recovery) × 8.33 × 60 × Δt (usually 100°F) درﺟﻪ93 آب ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در3-5-3-14 14.3.5.3 The heating water shall preferably enter at 93°C (200°F) and leave at 76.6°C (170°F). (170°F) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد76/6 ( وارد و در200°F) ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد .ﺧﺎرج ﺷﻮد ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻣﺒﺪل ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻦ دار4-5-3-14 ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ160) ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل1102 ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ160) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل1102 ﻣﺮﺑﻊ( و ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري . ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﭘﻤﭗ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ-15 14.3.5.4 Converters shall be constructed of black carbon steel sheets for a working pressure of 1102 kPa (160 psi) in the shell, and 1102 kPa (160 psi) in the tubes. 15. CENTRIFUGAL PUMPS ﻛﺎرﺑﺮد1-15 15.1 Applications ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﻤﺪه ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺮﻛﺰي :ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ اﺳﺖ Major application for pumps in the central heating system are: ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮدﺷﻲ آب ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه- - Heating water circulation pumps. 28 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ - In line circulator for the services (plumbing fixtures). IPS-E-AR-100(1) ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺧﻄﻲ ﮔﺮدﺷﻲ آب ﮔﺮم ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎ- - Condensate pumps. ﭘﻤﭗ ﻫﺎي آب ﺗﻘﻄﻴﺮ- - Boiler feed pumps. ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ آب دﻳﮓ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺳﻮﺧﺖ- - Fuel oil pumps. ﭘﻤﭗ ﻫﺎي آب ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ- - Water pumps for terminal units. :ﻳﺎدآوري Note: وﻗﺘﻲ ﭘﻤﭗ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﮔﺮم را ﺑﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻲاﻧﺪازﻧﺪ ﻳﺎ داراي اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻛﻢ در ورودي آﻧﻬﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮاﻇﺐ ﺑﻮد ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﻮﺟﻮد ﭘﻤﭗNPSH ( ﺑﻴﺸﺘﺮ ازNPSH) ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻜﺶ .ﻧﺸﻮد Where the pumps are to handle hot liquids or have light inlet pressure drops, care shall be taken to see that the required Net Positive Suction Head (NPSH) does not exceed the NPSH available on the pump. ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮدﺷﻲ2-15 15.2 Circulating Pump دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ،ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻧﻮع ﭘﻤﭗ ( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد1-7 )ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد )ﺑﻪ ﺑﻨﺪ اﺗﻼف ﻧﺎﺷﻲ از اﺻﻄﻜﺎك در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و،در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ.اﺗﺼﺎﻻت آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ارﺗﻔﺎع آﺑﺪﻫﻲ ﭘﻤﭗ ﻗﻠﻤﺪاد ﮔﺮدد ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﭘﻤﭗ در ﺑﺮوﺷﻮر ﺳﺎزﻧﺪه )ارﺗﻔﺎع در اﻧﺪازه ﻣﻮﺗﻮر. ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ را ﻣﻲﺗﻮان اﻧﺘﺨﺎب ﻛﺮد،(ﻣﻘﺎﺑﻞ دﺑﻲ درﺻﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﻗﺪرت ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ20 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﻮدن .ﺷﺪه ﭘﻤﭗ اﻧﺘﺨﺎب ﮔﺮدد For these pumps, the flow rate in m3/h (gpm) shall be computed (refer to Clause 7.1). Friction loss in all piping and elements in heating system shall be defined as a friction head. By refering to manufacturer’s performance (head versus flow rate) curve, the appropriate pump can be selected. Motor size shall be based on 20% increase in calculated pump power. : ﻳﺎدآوري Note: ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻮرد ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﻪ For additional information on material specification of pumps, reference is made to IPSM-PM-115 and IPS-M-AR-225. ﻣﺮاﺟﻌﻪIPS-M-AR-225 وIPS-M-PM-115 اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﮔﺮدد 16. WATER TREATMENT ﺗﺼﻔﻴﻪ آب-16 16.1 General Consideration ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ1-16 :ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻮاﻣﻞ ذﻳﻞ را در ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد Designer shall consider the following factors: اﻟﻒ( ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺑﺮوز ﺧﻄﺮات ﺑﺎﻟﻘﻮه ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺼﻔﻴﻪ a) The potential hazards associated with any particular water treatment chemical program shall be handled by qualified and experienced personnel. ﻣﺮاﺗﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد ﻣﺘﺨﺼﺺ و ﻣﺠﺮب،ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ آب .ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد b) Suitable safety rules shall be formulated. .ب( ﻣﻘﺮرات اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد c) Appropriate safety equipment shall be supplied. .ج( ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻬﻴﺎ ﮔﺮدد d) The safety program shall be enforced at all times to avoid injury or equipment damage. د( ﺑﺮاي اﺟﺘﻨﺎب از ﻣﺼﺪوﻣﻴﺖ اﻓﺮاد ﻳﺎ ﺧﺴﺎرت وارده ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻫﻤﻪ ﻣﻮاﻗﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ اﻳﻤﻨﻲ را ﻻزم اﻻﺟﺮا .ﻧﻤﻮد 29 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) e) Contamination of drinking water by nonpotable or untreated waters shall be prevented by eliminating cross-connections between systems, through provisions of necessary backflow preventers. ﻫ( از آﻟﻮده ﺷﺪن آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ آﺑﻬﺎي ﻏﻴﺮ ﺷﺮب و f) Disposal of water treated with some chemicals into municipal sewers or into streams or lakes can be restricted. و(از رﻫﺎ ﻛﺮدن آب ﻫﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺷﺪه ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﻮاد g) Pollution control regulations shall be consulted when selecting water treatment. ز( ﻣﻘﺮرات ﻛﻨﺘﺮل آﻟﻮدﮔﻲ آب ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺘﺨﺎب ﻳﺎ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻧﺸﺪه ﺑﺎ ﺣﺬف اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ و ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﺮﮔﺸﺖ آب ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮ .دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ اﻗﺪام ﮔﺮدد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و رﻳﺨﺘﻦ آن در ﻓﺎﺿﻼب ﺷﻬﺮي ﻳﺎ در آﺑﻬﺎي .ﺟﺎري و ﻳﺎ درﻳﺎﭼﻪ ﻫﺎ اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد .دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮردﮔﻲ2-16 16.2 Corrosion Control ﺧﺴﺎرت ﻧﺎﺷﻲ از ﺧﻮردﮔﻲ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت آﺑﻲ را ﺑﺎ1-2-16 16.2.1 Corrosion damage to water systems can be minimized by using corrosion resistant construction materials, providing protective coatings to separate the water from the metal surfaces of the equipment, removing oxygen from the water or altering the water composition by adding corrosion inhibitors and pH control chemicals. ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﻨﺎﺻﺮي ﻛﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻘﺎوﻣﺖ دارﻧﺪ ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻻﻳﻪ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ آب را از.ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪ ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎ ﺣﺬف اﻛﺴﻴﮋن از آب ﻳﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ،ﺳﻄﺢ ﻓﻠﺰ ﺟﺪا ﺳﺎزﻧﺪ ﺗﺮﻛﻴﺐ آب ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﻮدن ﺑﺎزدارﻧﺪه ﺧﻮردﮔﻲ و ﻣﻮاد . اﻗﺪام ﻧﻤﻮدPH ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻠﻲ ﮔﺮم در ﻟﻴﺘﺮ200 ﺣﺪاﻗﻞ ﻏﻠﻈﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز از2-2-16 16.2.2 The minimum concentration required can be from 200 (as sodium chromate) to 2000 mg/l (ppm). ﻣﻴﻠﻲ ﮔﺮم در ﻟﻴﺘﺮ )ﻗﺴﻤﺖ2000 )ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻛﺮﻣﺎت ﺳﺪﻳﻢ( ﺗﺎ .ﺑﺮ ﻣﻴﻠﻴﻮن( ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ :ﻳﺎدآوري Note: ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻋﻤﻮﻣﺎً از اﺛﺮات رﺷﺪ ﺑﻴﻮﻟﻮژﻳﻜﻲ ﺧﺴﺎرت ﻧﻤﻲﺑﻴﻨﻨﺪ زﻳﺮا دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻛﺎر ﺑﺮاي ﻛﺸﺘﻦ آﻧﻬﺎ ﻛﺎﻓﻲ .ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ Heating systems do not generally suffer from the effects of biological growths, because their operating temperatures are sufficient to kill the organisms involved. اﻧﺘﺨﺎب دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ آب3-16 16.3 Selection of Water Treatment ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻮاﻣﻞ ذﻳﻞ را ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ آب :در ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد Designer shall consider the following factors for selection of water treatment: اﻟﻒ(آﻧﺎﻟﻴﺰ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ آب a) The chemical analysis of water. ب( ﻋﻮاﻣﻞ اﻗﺘﺼﺎدي b) Economic parameter. ج( ﺳﺎﻳﺮ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ ﻏﻴﺮ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﻄﻌﺎت c) Other non-chemical influences such as the design of individual major system components, equipment operation and human factors (the quantity and quality of operating personnel available). ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري از دﺳﺘﮕﺎه و،اﺻﻠﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺼﻮرت ﻣﺠﺰا ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ در راﻫﺒﺮي دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ از ﻧﻈﺮ ﺗﻌﺪاد . و ﻛﺎرآﻣﺪ ﺑﻮدن آﻧﻬﺎ : ﻳﺎدآوري Note: ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺗﺼﻔﻴﻪ آب ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺟﻊ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد43 ﺟﻠﺪ ﻛﺎرﺑﺮد ﻓﺼﻞASHRAE 2007 For additional information on water treatment, reference is made to ASHRAE 2007 Application volume, chapter 43. 30 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) PART III III ﺑﺨﺶ ATTACHMENTS ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ (The Attachments are for information purposes and do not form a part of this Standard) )ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺘﻬﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻃﻼﻋﺎت ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺨﺸﻲ (از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ ATTACHMENT 1 1 ﭘﻴﻮﺳﺖ OUTDOOR DESIGN WINTER TEMPERATURES دﻣﺎي ﻓﻀﺎي ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در زﻣﺴﺘﺎن ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ CITY NAME * MINIMUM TEMP .....°C (°F) ﻧﺎم ﺷﻬﺮﻫﺎ ﺣﺪاﻗﻞ درﺟﻪ ﺣﺮارت © AGHAJARI AHWAZ GACHSARAN KHARG ISLAND AVERAGE WIND VELOCITY m/s ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد (F) ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ آﻏﺎﺟﺎري 4.4 40 4.5 اﻫﻮاز 1.3 34.3 2.1 ﮔﭽﺴﺎران - 1.1 30 4.5 ﺧﺎرك 11 52 3.0 1.7 35 4.8 -12 10.4 6 MASJED-E-SOLEIMAN ﻣﺴﺠﺪ ﺳﻠﻴﻤﺎن TEHRAN ﺗﻬﺮان * For Complete Out Door Design Winter Temperatures for another cities, please refer to WWW.Weather.ir ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدWWW.Weather.ir ﺑﺮاي دﻣﺎي ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺳﺎﻳﺮ ﺷﻬﺮﻫﺎ در زﻣﺴﺘﺎن ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺖ 31 32 اﺗﺎق ﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل CONTROL ROOMS ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺳﺎزي و ﻏﻴﺮه- ﻓﻀﺎﻫﺎي ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﺷﺮاﻳﻂ آﺳﺎﻳﺶ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ FACTORY COMFORT Assembly Areas, Machining Rooms. etc. ﻏﻴﺮه و، رﺳﺘﻮران، ﻛﺎﻓﻪ ﺗﺮﻳﺎ آﺷﭙﺰﺧﺎﻧﻪ،ﻛﻠﻴﺴﺎ،ﺑﺎر ﻧﻬﺎن زﻳﺎد( ﺗﺎﻻر ﺳﺨﻨﺮاﻧﻲ ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﺎﻣﻞ ﺣﺮارت ﻣﺤﺴﻮس ﻛﻢ LOW SENSIBLE HEAT FACTOR APPLICATIONS (High latent load) Auditorium, church, Cafeteria, Restaurant, kitchen, etc. ﻏﻴﺮه ﺳﻮﭘﺮﻣﺎرﻛﺖ و، اﻧﺒﺎر، اداره، ﻓﺮوﺷﮕﺎه، ﺳﺎﻟﻦ زﻳﺒﺎﻳﻲ ﻳﺎ آراﻳﺸﮕﺎه،ﺑﺎﻧﻚ RETAIL SHOPES (Short term occupancy) Bank,Barber or Beauty Shop, Dept. Store, Supermarket, etc. – (ﻓﺮوﺷﮕﺎﻫﻬﺎ )اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻮﺗﺎه ﻣﺪت ﻣﺪرﺳﻪ و ﻏﻴﺮه، ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن،دﻓﺘﺮ ﻛﺎر، ﺧﺎﻧﻪ،آﭘﺎرﺗﻤﺎن ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻮﻣﻲ آﺳﺎﻳﺶ GENERAL COMFORT Apt House, Hotel, Office Hospital, School, etc. ﻧﻮع ﻛﺎرﺑﺮد TYPE OF APPLICATION 55-45 55-50 50-45 50-45 72ْ F(22ْ C) ﺧﺸﻚ 80-85 78-80 78-80 77-79 دﻣﺎي ﺧﺸﻚ 4554 %ﻧﺴﺒﻲ رﻃﻮﺑﺖ %R/ H 60-50 60-50 50-45 50-45 رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ Dry- Bulb R.H (%) (F) To - 6 -4 To - 3 -2 To - 4 -3 To - 4 -3 ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ رﻃﻮﺑﺖ 2 ﭘﻴﻮﺳﺖ RECOMMENDED INDOOR DESIGN DRYBULB TEMPERATURES دﻣﺎي ﺧﺸﻚ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺟﻬﺖ ±2ْ C ATTACHMENT 2 ±2ْ C ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ Swing Temp. -6 -4 -4 -4 ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ 45-52 %ﻧﺴﺒﻲ %R/H 70-74 74-76 73-75 75-77 دﻣﺎي ﺧﺸﻚ Temp Swing ‡ (F) ( °C ) 70ْ F(21ْ C) درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺧﺸﻚ 35-30 40-35 35-30** 35-30 رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ Rel Hum Temp Swing (%) ‡ (F) Dry- Bulb (F) Dry- Bulb ºF© 68-72 72-74 72-74 74-76 دﻣﺎي ﺧﺸﻚ Dry- Bulb (F) ﺑﺪون رﻃﻮﺑﺖ زﻧﻲ Without Humidification زﻣﺴﺘﺎن ( °C ) Swing Temp. 3 to 6 1 to 2 2 to 4 2 to 4 ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ † (F) Temp Swing زﻧﻲ ﺗﺠﺎري درﺟﻪ ﺣﺮارت رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ Rel Hum (%) Dry- Bulb ºF© 77-80 76-78 76-78 74-76 دﻣﺎي ﺧﺸﻚ Dry- Bulb (F) Deluxe دوﻟﻮﻛﺲ WINTER With Humidification ﺑﺎ رﻃﻮﺑﺖ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن و زﻣﺴﺘﺎن- ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ Commercial Practice ﻛﺎرﺑﺮد SUMMER -Recommended Inside Design Conditions* -Summer And Winter Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) ﻃﺮاﺣﻲ Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ ﺑﺎﻻي درﺟﻪ، † در ﺷﺮاﻳﻂ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر در ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن † Temperature swing is above the thermostat sehing at peak summer load conditions. .ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺮﻣﺴﺘﺎت اﺳﺖ ‡ Temperature swing is below the thermostat ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از، ‡ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر در زﻣﺴﺘﺎن setting at peak winter load conditions. (no lights, ﻧﻈﺮات ﻳﺎ ﺑﻬﺮه،درﺟﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت اﺳﺖ )ﺑﺪون روﺷﻨﺎﻳﻲ people or solar head gain). (ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺧﻮرﺷﻴﺪي * The room design dry-bulb temperature should * ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺻﻔﺤﺎت ﺗﺸﻌﺸﻌﻲ ﮔﺮم در ﻣﺠﺎورت ﻧﻈﺮات be reduced when hot radiant panels are adjacent to )ﻋﻨﺼﺮ ﻓﻴﻦ( ﺑﺎﺷﺪ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ اﺗﺎق ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ و the occupants and increased when cold panels are .وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺻﻔﺤﺎت ﺳﺮد ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﻨﺪ دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ adjacent. ** Winter humidifieation in retail clothing shops ** رﻃﻮﺑﺖ زﻣﺴﺘﺎن ﺟﻬﺖ ﺑﻬﺒﻮد ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻓﺖ اﺟﻨﺎس در is recommended to malttain the guality texture of .ﺧﺮده ﻓﺮوﺷﻲﻫﺎي ﻟﺒﺎس ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ goods. 33 ﺗﻴﺮ Jul. 2009 / 1388 )IPS-E-AR-100(1 ﭘﻴﻮﺳﺖ 3 ATTACHMENT 3 ﺑﺮﮔﻪ ﺗﺨﻤﻴﻦ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ HEATING LOAD ESTIMATE SHEET TEMPERATURE OF AIR ENTERING درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي ورودي درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ × --------------ْ F = ------------------ ْ F × ------------- ْ Fْ = -------------------ْ F ﺟﻤﻊ )ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي ورودي دﻣﺎي اﺗﺎق+ﺗﺼﺤﻴﺢ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺑﺮاي ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ دﺳﺘﮕﺎه TOTAL BTU PER HOUR ﺟﻤﻊ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ TEM. DIFF. اﺧﺘﻼف دﻣﺎ HEATING CONDITIONS ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ R.H…………….GR.LB رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ﮔﻮﭘﻦ در ﭘﻮﻧﺪ R.H……………..GR.LB رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ﮔﻮﭘﻦ در ﭘﻮﻧﺪ DIFF…………...GR.LB اﺧﺘﻼف درﺟﻪ ﮔﻮﭘﻦ در ﭘﻮﻧﺪ ………….% OUTSIDE AIR ………… % RECIRCULATED AIR درﺻﺪ ﻫﻮاي ﺧﺎرج درﺻﺪ ﻫﻮاي ﺑﺎزﮔﺸﺖ ( TOTAL (AVERAGE ENTERING AIR TEMP)=………..F° ROOM TEMP. CORRECTION FOR HT . OF UNIT TOTAL BTU PER HR F DIFF ﺟﻤﻊ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮاي اﺧﺘﻼف دﻣﺎ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ BTU PER HR PER F DIFF ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮاي اﺧﺘﻼف دﻣﺎ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ SQ FT ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ TRANS. FACT. ﻋﻮاﻣﻞ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ROOM…………..D.B……… .W.B………% دﻣﺎي ﺧﺸﻚ اﺗﺎق دﻣﺎي ﻣﺮﻃﻮب OUTSIDE…….…D.B…….…..W.B………..% دﻣﺎي ﺧﺸﻚ ﺧﺎرج دﻣﺎي ﻣﺮﻃﻮب DIFF………..F° اﺧﺘﻼف درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ SURFACE ﺳﻄﺢ INFILTRATION TOTAL TRANSMISSION LOSS ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺟﻤﻊ اﺗﻼف اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت C F M TEMP. GRADIENT FACTOR ﺿﺮﻳﺐ ﺷﻴﺐ ﺣﺮارﺗﻲ --------------- × ----------- ْ F × 1.08ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ -------- CFMﻫﻮاي ﺧﺎرج OUTSIDE AIR × ----------- ْ F × 1.08ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ --------- CFMﻧﻔﻮذ ﻫﻮا INFILTRATION ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ روش درزي روش ﻣﺴﺎﺣﺖ SQ FT×0.8 SQ FT×0.8 SQ FT SQ FT TOTAL SUBTOTAL ﺟﻤﻊ اﺟﺰاء AREA METHOD SAFETY FACTOR ---------------- % ﺿﺮﻳﺐ اﻃﻤﻴﻨﺎن CRACK METHOD LN. FT × -------ﻃﻮل ﭘﻨﺠﺮه WINDOW ﻧﻮرﮔﻴﺮ SKYLIGHT LN. FT × -------ﻃﻮل DOOR LN. FT × ------ﻃﻮل SQ. FT × -------ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ در DOOR USAGE در ب ﺑﺎز ﺷﻮ AIR CHANGE METHOD روش ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا GRAND TOTAL HEAT LOSS ﺟﻤﻊ ﻛﻞ اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ WATER EVAPORATED آب ﺗﺒﺨﻴﺮﺷﺪه ﭘﻮﻧﺪ /ﺳﺎﻋﺖ LB/H HUMIDIFICATION رﻃﻮﺑﺖ زﻧﻲ CFM INFIL CFMQA GR/LB DIFF. اﺧﺘﻼف ﮔﺮﺑﻦ در ﭘﻮﻧﺪ 1580 C F M -------- MAX ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ -------- MIN CU FT 60 ﺣﺪاﻛﺜﺮ MAX ﺣﺪاﻗﻞ MIN ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ EQUIPMENT CHOICE اﻧﺘﺨﺎب ﺗﺠﻬﻴﺰات CU. FT. GAS/HR ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ ﻛﻞ در ﺳﺎﻋﺖ HOT WATER GPM آب ﮔﺮم ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ STEAM CONDُ S LP/H ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺨﺎر ﭘﻮﻧﺪ/ﺳﺎﻋﺖ INSTALLED CAPACITY ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ BTU CONSTANT ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺛﺎﺑﺖ 34 BASIC RATING دﺑﻲ اﺳﺎﺳﻲ FIN. TEMP.F. درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺑﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ CFM RPM ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ دور در دﻗﻴﻘﻪ UNIT SIZE اﻧﺪازه واﺣﺪ QUAN. ﻣﻘﺪار Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ ATTACHMENT 4 IPS-E-AR-100(1) 4 ﭘﻴﻮﺳﺖ TYPICAL BOILER ROOM PIPING ﻧﻤﻮﻧﻪ اي از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ BOILER PIPING FOR MULTIPLE-ZONE MULTIPLE-PURPOSE HEATING SYSTEM ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ دﻳﮓ ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻃﻖ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن – ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻈﻮره 35 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) ATTACHMENT 5 5 ﭘﻴﻮﺳﺖ FUEL - OIL (PUMP SUCTION) PIPE SIZING ﻣﻮاد ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ )ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ( ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ RECOMMENDED SIZES (mm) FOR SUCTION LINES FROM TANK TO PUMP (FOR RESIDUAL GRADES NO s. 5 AND 6) ﻗﻄﺮﻫﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه )ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﻜﺶ از ( 6 و5 ﻣﻨﺒﻊ ﺑﻪ ﭘﻤﭗ )ﺑﺮاي ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺷﻤﺎره ﻫﺎي Maximum Suction Lift=4.5m Pumping Rate , l/h ﻣﺘﺮ4/5ﺣﺪاﻛﺜﺮ ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ Length of Run ,m ﻃﻮل ﻣﺴﻴﺮ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ دﺑﻲ ﭘﻤﭙﺎژ ﻟﻴﺘﺮ در 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 40 40 40 50 50 50 65 65 65 40 40 50 50 50 65 65 65 65 40 50 50 65 65 65 65 65 80 50 50 50 65 65 65 80 80 80 50 65 65 65 80 80 80 80 100 50 65 65 80 80 80 80 100 100 65 65 65 80 80 80 100 100 100 65 65 80 80 80 80 100 100 100 65 80 80 80 80 100 100 100 100 90 80 80 80 100 100 100 100 100 ﺳﺎﻋﺖ 50 100 200 300 400 500 600 700 800 Pipe sizes smaller than 25 mm ISO are not recommended for use with residual grade fuel oils. Lines conveying fuel oil from pump discharge port to burners and tank return may be reduced by 1 or 2 sizes, depending upon piping length and pressure losses. ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺳﻮﺧﺖISO ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ25 ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻛﻤﺘﺮ از ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ.ﻧﻔﺘﻲ ﺑﺎ درﺟﻪ ﺑﻨﺪي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد ﻣﻮاد ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ را از ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﺑﻪ ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ و ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻃﻮل و اﺗﻼف ﻓﺸﺎر . اﻧﺪازه ﺗﻘﻠﻴﻞ ﭘﻴﺪا ﻛﻨﻨﺪ2 ﻳﺎ1 ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ Recommended sizes (mm) for suction lines from tank to pump (for residual grades no s. 1 and 2) اﻧﺪازه ﻫﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﻜﺶ از (2 و1 ﻣﻨﺒﻊ ﺗﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪ )ﺑﺮاي ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺷﻤﺎره ﻫﺎي Maximum Suction Lift=4.5m Pumping Rate, l/h ﻣﺘﺮ4/5 ﺣﺪاﻛﺜﺮارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ Length of Run ,m ﻃﻮل ﻣﺴﻴﺮ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ دﺑﻲ ﭘﻤﭙﺎژ ﻟﻴﺘﺮ در 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 15 15 15 15 20 20 20 20 20 15 15 20 20 20 25 25 25 25 15 15 20 20 20 25 25 25 25 15 15 20 20 20 25 25 25 25 15 20 20 20 25 25 25 25 32 20 20 20 25 25 25 32 32 32 20 20 25 25 25 32 32 32 32 20 20 25 25 25 32 32 32 32 25 25 25 25 32 32 32 50 50 25 25 25 32 32 32 50 50 50 ﺳﺎﻋﺖ 50 100 200 300 400 500 600 700 800 36 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) ATTACHMENT 6 6 ﭘﻴﻮﺳﺖ RECOMMENDED MINIMUM AREA OF BOILER HOUSE OPENINGS FOR VENTILATION ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻄﺢ ﺑﺎز ﺷﻮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي درﻳﭽﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ MINIMUM AREA EVAPORATION ﺗﺒﺨﻴﺮ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﺴﺎﺣﺖ lbs/hr ﺳﺎﻋﺖ/ﺑﻮﻧﺪ SQ FT ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ 2000 2500 3000 3500 4000 4500 5500 6500 7500 8500 9500 10500 11500 12500 13500 14500 15500 16500 17500 18500 20000 22500 25000 27500 30000 35000 1.16 1.45 1.74 2.03 2.32 2.61 3.19 3.77 4.35 4.93 5.51 6.09 6.67 7.25 7.83 8.41 8.99 9.57 10.15 10.73 11.6 13.05 14.50 15.95 17.40 20.30 : ﻳﺎدآوريﻫﺎ Notes: :( ﻗﺎﻋﺪه روش ﺳﺮاﻧﮕﺸﺘﻲ1 1) Rule of Thumb Method: To ensure an adequate supply of air for combustion, the room in which the burner is installed shall have permanent ventilation source in order of at least 5.5 cm2 per kw of Boiler output. اﺗﺎﻗﻲ ﻛﻪ ﻣﺸﻌﻞ در آن،ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻫﻮاي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺣﺘﺮاق ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ درﻳﭽﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ داﺋﻤﻲ ﺑﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺎزاء ﻫﺮ ﻛﻴﻠﻮوات ﻇﺮﻓﻴﺖ5/5 ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺣﺪاﻗﻞ .ﺧﺮوﺟﻲ دﻳﮓ ﺑﺎﺷﺪ 2) Minimum area calculated by formula: ( ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮﻣﻮل ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ2 ﺗﺒﺨﻴﺮ EVAPORATION 2 = Square Feet 3450 : ﻣﻲﮔﺮدد EVAPORATION 2 = ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ 3450 .( ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﻧﺮم اﻓﺰار ﻛﺮﻳﺮ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد3 3) For heating load calculation systems see carrier software. 37 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) ATTACHMENT 7 7 ﭘﻴﻮﺳﺖ THERMAL CONDUCTIVITY FACTORS FOR USUAL BUILDING MATERIAL ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﻣﻌﻤﻮل ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن Dry density Kg/m3 ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص Materials ﻣﺼﺎﻟﺢ (ρ) ﺧﺸﻚ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ Stones Igneous and metamorphic Rocks: Granite , Gneiss , Porphyry Block or semi Block stones Soft Rocks (chalk) Very soft rocks ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﭘﺮﻓﻴﺮي، ﮔﻨﺎﻳﺲ، ﮔﺮاﻧﻴﺖ 2300-2900 2.2 آردواز، ﺷﻴﺴﺖ 2000-2800 2.2 ﺑﺎزاﻟﺖ 2700-3000 1.6 آﻧﺪزﻳﺖ، ﺗﺮاﻛﻴﺖ،ﺳﻨﮓ ﭘﺎ 2000-2700 1.1 >2590 2.9 ﺳﻨﮕﻬﺎي ﺳﺨﺖ آﻫﻜﻲ 2350-2580 2.4 ﺳﻨﮕﻬﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻳﺎ ﺳﻨﮓ ﻫﺎي ﻧﻴﻤﻪ 1840-2340 1.4 (ﺳﻨﮕﻬﺎي ﻧﺮم )ﮔﭽﻲ 1480-1830 1 ﺳﻨﮕﻬﺎي ﺧﻴﻠﻲ ﻧﺮم <1470 0.85 Limestones: Hard rocks (lime rocks) (λ)ﻣﺆﺛﺮ :ﺳﻨﮕﻬﺎي آذرﻳﻦ و دﮔﺮﮔﻮﻧﻲ basalt Marbles ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺳﻨﮕﻬﺎ Schist , Pumice , Trachyte , Andesite effective thermal conductivity (λ) W/m.C° : ﺳﻨﮕﻬﺎي آﻫﻜﻲ (ﺳﻨﮕﻬﺎي ﺳﺮد)ﻣﺮﻣﺮ Sandstones: : ﻣﺎﺳﻪ ﺳﻨﮕﻬﺎ quartzites ﻛﻮارﺗﺰي 2200-2800 2.6 Calcareous آﻫﻜﻲ 2000-2700 1.9 2600-2800 2.6 1900-2500 1.8 1300-1900 0.9 flints , float stone: ﺳﻨﮕﻬﺎي ﭼﺨﻤﺎق و ﺳﻨﮕﻬﺎي ﻣﺮﺟﺎﻧﻲ 38 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) Dry density Kg/m3 ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص Materials ﻣﺼﺎﻟﺢ (ρ) ﺧﺸﻚ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ Tile ﻛﺎﺷﻲ Concrete : effective thermal conductivity (λ) W/m.C° ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ (λ)ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد 1700-2100 1-1.35 : ﺑﺘﻦ concretes with heavy siliceous , calcareous silica and limestone aggregates : ﺳﻴﻠﻴﺴﻲ آﻫﻜﻲ و ﺳﻨﮓ آﻫﻚ،ﺑﺘﻦ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺳﻴﻠﻴﺴﻲ Normal concrete ﺑﺘﻦ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ 2200-2400 1.75 Porous concrete ﺑﺘﻦ ﻣﺘﺨﻠﺨﻞ 1700-2100 1.4 ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﺳﻨﮕﺪاﻧﻪ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﮔﺪازهاي ﻛﻮره 1650-1900 1.15 ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ اي ﻳﺎ ﻣﻌﺪﻧﻲ 2200-2400 1.4 ﺑﺎ ﺳﺮﺑﺎره دﻧﺪان 2200-2300 0.8 1600-2000 0.7 1400-1600 0.52 1200-1400 0.44 ﺑﺪون ذرات رﻳﺰ و ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ 1000-1200 0.35 Concrete with sintered fly - ash (visual density of aggregates : appx.650 kg / m3 ﺑﺘــﻦ ﺑﺎ ﺧﺎﻛﺴﺘــﺮ ﺑﺎدي ﺑﺼـﻮرت ﺗﻮده 650 )وزن ﻣﺨﺼﻮص در ﺣﺪود ( ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ 1000-1200 0.35 Concrete with natural light-weight aggregates or pumice (Visual density of aggregates: appx.600 kg / m3) ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﺳﺒﻚ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻳﺎ ﺳﻨﮓ آﺗﺸﻔﺸﺎن )وزن. ﭘﺎ ﺳﻨﮕﻬﺎي ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي ( ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ600 در ﺣﺪود 950-1150 0.46 Concrete with heavy blast furnace aggregates Normal concrete With natural (River or mineral) sand ﺑﺘﻦ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ With slug aggregates Porous Concrete With less than 10 percent river sand ﺑﺘﻦ ﻣﺘﺨﻠﺨﻞ درﺻﺪ ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ10 ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮ از Concrete with light weight- aggregates: concrete with cinder or Expanded slug with porous structure (visual density of aggregate appx. 750kg / m3) With fine particles or sand Without fine particles or sand ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﺳﺒﻚ ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮ ﻳﺎ ﺳﺮﺑﺎره ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻣﺘﺨﻠﺨﻞ )وزن ﻣﺨﺼﻮص ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ750 ﻣﺨﻠﻮط در ﺣﺪود ( ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺎ ذرات رﻳﺰ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ 39 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) Dry density Kg/m3 ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص Materials ﻣﺼﺎﻟﺢ (ρ) ﺧﺸﻚ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ effective thermal conductivity (λ) W/m.C° ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ (λ)ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد Concrete with Expanded clay or ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﺧﺎك رس ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﺪه و ﻳﺎ chist ﺧﺎك و ﺳﻨﮕﺮﻳﺰه و ﻋﻴﺎر350 وزن ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻴﺶ از Visual weight of aggregates > 350 3 kg and cement content > 300 kg/m ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم در ﻫﺮ300ﺳﻴﻤﺎن ﺑﻴﺶ از of concrete ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ With river sand - no lightweight ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ و ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ sand With river sand with lightweight ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ و ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ sand Visual weight of aggregates > 300 cement content > 350- 550 و350 وزن ﻇﺎﻫﺮي ﺳﻨﮕﺪاﻧﻪ ﺑﻴﻦ kg/ and 3 550kg/ m of concrete ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم300 و ﻋﻴﺎر ﺳﻴﻤﺎن ﺑﻴﺶ از With lightweight sand and max. %10 ﻣﺎﺳﻪ%10 ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ river sand. رودﺧﺎﻧﻪ 1600-1800 1.05 1400-1600 0.85 1200-1400 0.7 1000-1200 0.46 800-1000 0.33 600-800 0.25 <600 0.2 600-800 0.31 400-600 0.24 400-450 0.19 ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ With river sand and lightweight sand Visual weight of aggregates > 350 350 وزن ﻇﺎﻫﺮي ﺳﻨﮕﺪاﻧﻪ ﻛﻤﺘﺮ از kg/ and cement content > 250 kg/ 250 ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم و ﻋﻴﺎر ﺳﻴﻤﺎن ﻛﻤﺘﺮ از m3 of concrete ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم With lightweight sand and max. ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ و ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ %10 river sand. Without sand and with low cement ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ و ﺑﺎ ﻋﻴﺎر ﺳﻴﻤﺎن ﻛﻢ content. Without sand and with low cement ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ و ﺑﺎ ﻋﻴﺎر ﺳﻴﻤﺎن ﻛﻢ content. Concrete with very lightweight ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﺳﻨﮕﺪاﻧﻪ ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺒﻚ aggregates. concrete made with perlite or ﺑﺘﻦ ﻣﺘﺸﻜﻞ از ﭘﺮﻟﻴﺖ ﻳﺎ ورﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ vermiculite (3 -6 mm)-cast in place: ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( اﺟﺮاي درﺟﺎ6 ﺗﺎ3 )از Ratio : 1to 3 3 ﺑﻪ1 ﻧﺴﺒﺖ 6 ﺑﻪ1 ﻧﺴﺒﺖ Ratio : 1 to 6 Precast concrete layers made with ﻻﻳﻪﻫﺎي ﺑﺘﻦ ﻣﺘﺸﻜﻞ از ورﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ vermiculite. ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ Porous autoclave concrete ﺑﺘﻦ ﻣﺘﺨﻠﺨﻞ اﺗﻮ ﻛﻼو 40 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) Dry density Kg/m3 ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص Materials ﻣﺼﺎﻟﺢ (ρ) ﺧﺸﻚ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ effective thermal conductivity (λ) W/m.C° ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ (λ)ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد Nominal Specific Gravity : 800 800 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 775-825 0.33 Nominal Specific Gravity: 750 750 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 725-775 0.29 Nominal Specific Gravity: 700 700 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 675-725 0.27 Nominal Specific Gravity: 650 650 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 625-675 0.24 Nominal Specific Gravity: 600 600 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 575-625 0.22 Nominal Specific Gravity: 550 550 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 525-575 0.2 Nominal Specific Gravity: 500 500 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 475-525 0.18 Nominal Specific Gravity: 450 450 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 425-475 0.17 Nominal Specific Gravity: 400 400 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 375-425 0.16 ﺑﺘﻦ ﻣﺘﺸﻜﻞ از ﺗﺮاﺷﻪﻫﺎي ﭼﻮب 450-650 0.16 ﭘﺎﻧﻞ ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از ﺗﺮاﺷﻪ ﻫﺎي ﭼﻮب و ﺳﻴﻤﺎن 450-550 0.15 ‘’ 350-450 0.12 ‘’ 250-350 0.1 1800-2100 1.15 Concrete with wood particles Wood - cement concrete Cement - Wood particle board ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﺧﺮده ﭼﻮب ‘’ ‘’ Plaster , Mortar and sealant Asbestos cement and cellulose cement. ﻣﻼت و درزﮔﻴﺮ، اﻧﺪود ﺳﻴﻤﺎن ﭘﻨﺒﻪ ﻛﻮﻫﻲ و ﺳﻴﻤﺎن ﺳﻠﻮﻟﺰي Asbestos cement ﺳﻴﻤﺎن ﭘﻨﺒﻪ ﻛﻮﻫﻲ 1800-2200 0.95 Cellulose cement ﺳﻴﻤﺎن ﺳﻠﻮﻟﺰي 1400-1800 0.46 Cellulose cement ﺳﻴﻤﺎن ﺳﻠﻮﻟﺰي 1000-1400 0.35 1100-1300 0.5 ﮔﭻ Gypsum Gypsum (rich slurry) or (high rich slurry) " ﮔﭻ " دوﻏﺎب ﻏﻨﻲ" ﻳﺎ " ﺑﺴﻴﺎر ﻏﻨﻲ ( )ﮔﭻ ﺑﺴﻴﺎر ﺳﺨﺖ و ﮔﭻ ﭘﺎﺷﻴﺪه 41 Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1) Dry density Kg/m3 ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص Materials ﻣﺼﺎﻟﺢ (ρ) ﺧﺸﻚ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ Gypsum precast panel with pasteboard blanket or mineral fibers. Gypsum with fire-proof pasteboard and gypsum layers reinforced with mineral fibers. Gypsum with perlite or vermiculite (1to 2 mm) One volume of perlite or vermiculite per one volume of gypsum Two volume of perlite or vermiculite per one volume of gypsum Mineral wools ﻗﻄﻌﺎت ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﮔﭽﻲ ﺑﺎ روﻛﺶ ﺑﺎ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ،ﻣﻘﻮاﻳﻲ ﮔﭻ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻣﻘﻮاﻳﻲ " ﺿﺪ آﺗﺶ " و ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﮔﭻ آرﻣﻪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ 2 ﺗﺎ1 ﮔﭻ ﺑﺎ ﭘﺮﻟﻴﺖ ﻳﺎ ور ﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ )از (ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﻚ ﺣﺠﻢ ﭘﺮﻟﻴﺖ ﻳﺎ ورﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ در ﻳﻚ ﺣﺠﻢ ﮔﭻ دو ﺣﺠﻢ ﭘﺮﻟﻴﺖ ﻳﺎ ورﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ در ﻳﻚ ﺣﺠﻢ ﮔﭻ ﭘﺸﻢ ﻫﺎي ﻣﻌﺪﻧﻲ Rock wool ﭘﺸﻢ ﺳﻨﮓ Glass wool ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ Natural woods Oaks , beech , yggdrasil , fruit trees Natural density 650-800 kg/m3 Natural density 500-650 kg/m3 High density gum trees wood : Natural density > 700 kg/m3 effective thermal conductivity (λ) W/m.C° ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ (λ)ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد 750-1000 0.35 800-1000 0.35 700-900 0.3 500-700 0.25 18-25 0.047 25-35 0.041 35-80 0.039 80-180 0.041 9-12 0.054 12-18 0.048 18-25 0.043 25-80 0.037 80-130 0.039 600-750 0.23 450-600 0.15 600-750 0.23 ﭼﻮﺑﻬﺎي ﻃﺒﻴﻌﻲ زﺑﺎن، راﻧﺶ ﺳﺨﺖ،ﺑﻠﻮط درﺧﺘﺎن ﻣﻴﻮه،ﮔﻨﺠﺸﻚ 800 ﺗﺎ650 "وزن ﻣﺨﺼﻮص "ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ 650 ﺗﺎ500 "وزن ﻣﺨﺼﻮص "ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﭼﻮب درﺧﺘﺎن ﺻﻤﻐﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﺳﻨﮕﻴﻦ وزن ﻣﺨﺼﻮص ﺑﻴﺶ از ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ700 42