IPS-C-AR-110(1) FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. Standards and Research department No.19, Street14, North kheradmand Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851 Tel: 88810459-60 & 66153055 Fax: 88810462 Email: Standards@nioc.org ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ ، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻴﻦ،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاردي،ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز .ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺑﺎ اﻳﻦ.ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ .ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ.ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر ﺧﺎص را،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 88810462 : دور ﻧﮕﺎر :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ Standards@nioc.org :ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ GENERAL DEFINITIONS: Throughout this Standard the following definitions shall apply. :ﺷﺮﻛﺖ COMPANY: Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, National Petrochemical Company and National Iranian Oil Refinery And Distribution Company. ﻣﺜﻞ،ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي .ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد :ﺧﺮﻳﺪار PURCHASER: Means the “Company" where this standard is a part of direct purchaser order by the “Company”, and the “Contractor” where this Standard is a part of contract documents. ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ :ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه VENDOR AND SUPPLIER: Refers to firm or person who will supply and/or fabricate the equipment or material. ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي .ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ :ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر CONTRACTOR: Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company. ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش،ﺑﻪ ﺷﺨﺺ .ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ :ﻣﺠﺮي EXECUTOR: Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي .اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ :ﺑﺎزرس INSPECTOR: The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق/در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ،ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ :ﺑﺎﻳﺪ SHALL: . اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ Is used where a provision is mandatory. :ﺗﻮﺻﻴﻪ SHOULD: Is used where a provision is advisory only. . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد :ﺗﺮﺟﻴﺢ WILL: Is normally used in connection with the action by the “Company” rather than by a contractor, supplier or vendor. ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس .ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ :ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ MAY: Is used where discretionary. .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود a provision is completely . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ IPS-C-AR-110(1) CONSTRUCTION STANDARD FOR INSTALLATION, TESTING , ADJUSTING AND COMMISSIONING OF HVAC&R SYSTEMS 0 FIRST REVISION DECEMBER 2009 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت، آزﻣﺎﻳﺸﺎت،ﻧﺼﺐ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ، ﺗﻬﻮﻳﻪ،راه اﻧﺪازي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ وﻳﺮاﻳﺶ اول 1388 دي This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document may be disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ، اﻧﺘﻘﺎل، ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ،از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد Dec 2009/ 1388 دي CONTENTS: Page IPS-C-AR-110(1) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ No 0. INTRODUCTION ............................................. 4 4 .............................................................. ﻣﻘﺪﻣﻪ-0 1. SCOPE................................................................ 5 5 ...................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 2. REFERENCES .................................................. 5 5 ............................................................. ﻣﺮاﺟﻊ-2 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 7 7 ................................................ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 3.1 Adjusting ..................................................... 7 7 ....................................................... ﺗﻨﻈﻴﻢ1-3 3.2 Balance ........................................................ 7 7 ...................................................... ﺑﺎﻻﻧﺲ2-3 3.3 Capacity Testing ......................................... 7 7 ............................................ آزﻣﻮن ﻇﺮﻓﻴﺖ3-3 3.4 Commissioning............................................ 7 7 .................................................. راه اﻧﺪازي4-3 3.5 Commissioning Management .................... 8 8 ......................................... ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ راﻫﺒﺮي5-3 3.6 Commissioning Manager ........................... 8 8 .......................................... ﻣﺪﻳﺮ راه اﻧﺪازي6-3 3.7 Commissioning Specialist .......................... 8 8 ..................................... ﻣﺘﺨﺼﺺ راه اﻧﺪازي7-3 3.8 Design Criteria............................................ 8 8 ............................................. ﻣﻼك ﻃﺮاﺣﻲ8-3 3.9 Environmental Testing............................... 8 8 ............................................ آزﻣﻮن ﻣﺤﻴﻄﻲ9-3 3.10 Flushing ..................................................... 8 8 ..................................................... ﺷﺴﺘﻦ10-3 3.11 Fin Tuning................................................. 8 8 ......................................... ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﭘﺮه دار11-3 3.12 Precommissioning..................................... 8 8 ......................................... ﭘﻴﺶ راه اﻧﺪازي12-3 3.13 Pressure and Leakage Testing................. 8 8 ................................ آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر و ﻧﺸﺘﻲ13-3 3.14 Report Forms ............................................ 8 8 ....................................... ﺑﺮﮔﻪﻫﺎﻳﻲ ﮔﺰارش14-3 3.15 Systems for Commissioning..................... 9 9 ......................... ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎﺋﻲ ﺑﺮاي راه اﻧﺪازي15-3 3.16 Testing ....................................................... 9 9 ................................................... آزﻣﺎﻳﺶ16-3 3.17 Vibration Isolation ................................... 9 9 .................................................. ﻟﺮزه ﮔﻴﺮ17-3 1 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) 4. UNITS................................................................. 9 9 ............................................................ واﺣﺪﻫﺎ-4 5. GENERAL CONSTRUCTION REQUIREMENTS ............................................ 9 9 ....................................... ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺳﺎﺧﺖ-5 5.1 General ........................................................ 9 9 ...................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-5 5.2 Construction................................................ 9 9 ...................................................... ﺳﺎﺧﺖ2-5 5.3 Equipment Support .................................... 10 10 ................................... ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰات3-5 5.4 Pipe Sleeves, Escutcheons .......................... 10 10 ............... ﺳﭙﺮﻫﺎي ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻟﻮﻟﻪ، ﻏﻼف ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ4-5 5.5 Paintings ...................................................... 13 13 ............................................... رﻧﮓ آﻣﻴﺰي5-5 5.6 Identification Procedure (or Practice).................................................. 14 14 ............................ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري6-5 5.7 Coordination Responsibilities.................... 17 17 .............................. ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﺎي ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ7-5 5.8 System Flushing & Cleaning ..................... 17 17 .......................... ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺷﺴﺘﺸﻮ و ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري8-5 6. INSTALLATION PROVISIONS FOR HVAC&R AFFILIATED MECHANICAL WORKS............................................................... 18 ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻧﺼﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ-6 18 ............... ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ، ﺗﻬﻮﻳﻪ، ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ 6.1 Mechanical Installations ............................ 18 18 ............................................. ﻧﺼﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ1-6 6.2 Overall Equipment Installation................. 19 19 ..................................... ﻧﺼﺐ ﻛﻠﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات2-6 6.3 Piping Installation ...................................... 20 20 .......................................... ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ3-6 6.4 Air Distribution Ductwork ........................ 28 28 ................................... ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا4-6 6.5 Filter Installation Requirements ............... 31 31 .............................. ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻧﺼﺐ ﻓﻴﻠﺘﺮ5-6 6.6 Valve Installation Method ......................... 32 32 ........................................... روش ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ6-6 6.7 Automatic Control System......................... 35 35 .................................. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر7-6 7. NOISE AND VIBRATION CONTROL.......... 38 38 ............................ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا و ﻟﺮزش-7 2 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) 7.1 General ........................................................ 38 38 ...................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-7 7.2 Noise............................................................. 39 39 .......................................... ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا2-7 7.3 Vibration Controls ..................................... 40 40 .......................... ( ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي ﻟﺮزش )ارﺗﻌﺎش3-7 7.4 Seismic Controls ......................................... 40 40 .................................... ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي زﻟﺰﻟﻪ اي4-7 8. TAB (Testing, Adjusting and balancing)......... 41 41 ....................(TAB) ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ، آزﻣﺎﻳﺸﺎت-8 8.1 Required Standard ..................................... 41 41 ...................................... اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز1-8 8.2 General Recommendations for TAB Activities ............................................. 41 ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي اﻋﻤﺎل2-8 41 ....................... ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ،آزﻣﺎﻳﺸﺎت 9. GUIDELINE FOR COMMISSIONING OF HVAC& R SYSTEM ........................................ 45 ﺗﻬﻮﻳﻪ، راﻫﻨﻤﺎي راه اﻧﺪازي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ-9 45 ............................................. ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ 3 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) ﻣﻘﺪﻣﻪ-0 0. INTRODUCTION This Standard covers to applied requirements for installation and its affiliated works pertaining to HVAC&R equipment and system, providing practical guidance for professionals involved in such activities. اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻣﻮرد ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻧﺼﺐ و ﻛﺎرﻫﺎي ، ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع، ﺗﻬﻮﻳﻪ،ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﺧﺼﻮص ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ راﻫﻨﻤﺎي ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺮاي ﺣﺮﻓﻪ،ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آن .ﻓﺮاﮔﻴﺮ ﭼﻨﻴﻦ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻫﺎﺋﻲ را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ The object is to ensure that the completed installation is thoroughly checked, set to work, adjusted and regulated so that at the time of handover to the Company, the HVAC&R system is operating in accordance with the design specification and shall continue to do so throughout its working life. ، ﻧـﺼﺐ ﻛﺎﻣـﻞ ﻫﻤـﺮاه ﺑـﺎ ﻛﻨﺘـﺮل،ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷـﺪ ﺗﻨﻈـﻴﻢ و ﻣﻴـﺰان ﺷـﺪه ﺑﻨﺤـﻮي ﻛـﻪ،ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒـﻮع، ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻬﻮﻳﻪ،ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎر ﻛﻨـﺪ و ﻋﻤﻠﻜـﺮد آن ﺗـﺎ .ﻋﻤﺮ ﻛﺎري ﺧﻮد ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ 4 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE ﺗﺪارﻛﺎت،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮﺿﻮع ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي، ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا و ﻛﻨﺘﺮل ﻟﺮزش،ﻧﺼﺐ راﻫﻨﻤﺎي راه اﻧﺪازي ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ، و ﺑﺎﻻﻧﺲ، ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت،آزﻣﺎﻳﺸﺎت دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي راهاﻧﺪازي و ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﭘﻴﺶ راهاﻧﺪازي .را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ اﻃﻼﻋﺎت ﻓﻨﻲ را اراﺋﻪ ﻧﻤـﻮده و ﺗـﺪارﻛﺎت از ﻧـﺼﺐ ﺗـﺎ راهاﻧـﺪازي ، ﺗﻬﻮﻳـﻪ،آﻏﺎزﻳﻦ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي راهاﻧﺪازي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ . ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ را ﻣﻬﻴﺎ ﻣﻲﻛﻨﺪ،ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع This Standard covers subject on general construction requirements, installation provisions, noise and vibration control, TAB procedures, commissioning guidelines with start-up procedures and pre-commissioning check list. It represents technical information’s and provisions from installation right up to pre-commissioning, and start-up procedures of HVAC&R equipment and systems. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺧﻮب و ﻧﺼﺐ ﺣﺮﻓﻪاي را ﺑﺮاي رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ داده ﻃﺮاﺣﻲ و ﻛﺎراﺋﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ .ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ﻣﺴﺘﺪل را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪ It shall also cover the requirements of good engineering practice and craftsmanship installation in order to obtain a given set of design conditions and system performance within a reasonable set of limitations. :1 ﻳﺎدآوري Note 1: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1378 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در اردﻳﺒﻬﺸﺖ ﻣﺎه ﺳﺎل 1 ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره . اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ104 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on May 1999, as amendment No. 1 by circular No. 104. :2 ﻳﺎدآوري Note 2: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1382 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻣﻬﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل 2 ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره . اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ213 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on October 2003, as amendment No. 2 by circular No. 213. :3 ﻳﺎدآوري Note 3: اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻧﺠﺎم و1388 ﻛﻪ در دي ﻣﺎه ﺳﺎل (0) از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد1) ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ .اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ This bilingual standard is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on Dec 2009 which is issued as revision (1). Revision (0) of the said standard specification is withdrawn. :4 ﻳﺎدآوري Note 4: ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻮن ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern. ﻣﺮاﺟﻊ-2 2. REFERENCES در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در، اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ.ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا،داده ﺷﺪه اﺳﺖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ Throughout this Standard, the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced 5 Dec 2009/ 1388 دي documents (including amendments) applies. any supplements IPS-C-AR-110(1) and .ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ASHRAE (AMERICAN SOCIETY OF HEATING, REFRIGERATING & AIRCONDITIONING ENGINEERS) )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ وASHRAE (ﺑﺮودﺗﻲ آﻣﺮﻳﻜﺎ ، "ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي آزﻣﺎﻳﺸﺎتASHRAE 111(2007) ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و،ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻬﻮﻳﻪ "ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ASHRAE 111(2007) "Practices for Measurement, Testing, Adjusting and Balancing (TAB) of Building Heating, Ventilation, AirConditioning, and Refrigeration Systems" ASHRAE Guideline 1(2007) ، ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ،"ﻓﺮآﻳﻨﺪ راه اﻧﺪازي ASHRAE Guideline 1(2007) "The HVAC Commissioning process" "ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع OF ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎASME ASME Section II part C (2001) "Boiler and Pressure Vessel Code, Specifications for Welding Rods, Electrodes, and Filer Metals" ASME Section II part C (2001) "آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮓ و ﻣﺨﺰن ﺗﺤﺖ ASME (AMERICAN SOCIETY MECHANICAL ENGINEERS) ASME A 13.1(2007) "Scheme for Identification of Systems" ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي ﻣﻴﻠﻪﻫﺎ و،ﻓﺸﺎر و ﻓﻠﺰات،اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري "(ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه )درزﮔﻴﺮ " ﻃﺮح ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎيASME A 13.1(2007) "ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ the Piping " واﺷﺮﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺮاي ﻓﻠﻨﺞﻫﺎيASME B 16.20(2000) ﻣﺎرﭘﻴﭽﻲ و،از ﻧﻮع اﺗﺼﺎل ﺣﻠﻘﻮي "ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه " واﺷﺮﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﻓﻠﺰي ﺗﺨﺖ ﺑﺮايASME B 16.21(1992) "ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ASME B 16.20(2000) "Metallic Gaskets for Pipe Flanges Ring-Joint, SpiralWound, and Jacketed" ASME B 16.21(1992) "Nonmetallic Flat Gaskets for Pipe Flanges" " " ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻASME B 31.1(2004) ASME B 31.1(2004) "Power Piping" ( )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎASTM ASTM (AMERICAN SOCIETY FOR TESTING AND MATERIALS) ، "ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪA 53/A 53M (2006) ﺳﻴﺎه و ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه ﺑﺎ،ﻓﻮﻻدي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه،(روي )ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه "و ﺑﺪون درز A 53/A 53M (2006) "Standard Specification for Pipe, Steel, Black and HotDipped Zinc-Coated, Welded and Seamless" AWWA (AMERICAN WORKS ASSOCIATION) ( )اﻧﺠﻤﻦ اﻣﻮر آب آﻣﺮﻳﻜﺎAWWA WATER " ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي آب درAWWA C206 (1997) " ﻣﺤﻞ AWWA C206 (1997) "Field Welding of Steel Water Pipe" 6 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) AWWA C111/A21-11(2000) AWWA C111/A21-11(2000) "اﺗﺼﺎل واﺷﺮ ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي "ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﭼﺪن ﻧﺸﻜﻦ و اﺗﺼﺎﻻت آﻧﻬﺎ "Rubber-Gasket Joints for DuctileIron Pressure Pipe and Fitting" ( )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮانIPS IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) for " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﭘﻲ ﻫﺎIPS-E-CE-120 IPS-E-TP-100 "Engineering Standard for Paints" " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي رﻧﮓ ﻫﺎIPS-E-TP-100 IPS-E-CE-120 "Engineering Foundations" Standard IPS-C-CE-200 "Construction Standard Concrete Structures" for " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺮاي ﺳﺎزه ﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲIPS-C-CE-200 IPS-C-TP-101 "Construction Standard Surface Preparation" for "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺮاي آﻣﺎده ﺳﺎزيIPS-C-TP-101 "ﺳﻄﺢ IPS-C-TP-102 "Construction Painting" for " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺮاي رﻧﮓ آﻣﻴﺰيIPS-C-TP-102 IPS-M-AR-225"Material and Equipment Standard for General HVAC & R Equipment" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-AR-225 ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع، ﺗﻬﻮﻳﻪ،دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ "و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻋﻤﻮﻣﻲ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻴﺰان ﺳﺮIPS-G-SF-900 "و ﺻﺪا و ﻟﺮزش Standard IPS-G-SF-900 "General Standard for Control and Vibration" Noise " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎIPS-E-GN-100 IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for Units" ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ﺗﻨﻈﻴﻢ1-3 3.1 Adjusting ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻴﺎل ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه و وﺿﻌﻴﺖ ﻫﻮا در ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻳﻚ،ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻛﺎﻫﺶ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎدزن (دﻣﭙﺮ To regulate the specified fluid flow rate and air patterns at the terminal equipment (e.g., reduce fan speed, adjust a damper). ﺑﺎﻻﻧﺲ2-3 3.2 Balance ،ﺑﺨﺸﻲ از ﺟﺮﻳﺎنﻫﺎ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ)اﺻﻠﻲﻫﺎي ﻣﻨﺸﻌﺐ .اﻧﺸﻌﺎبﻫﺎ و ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎ( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻃﺮح To proportion flows within the distribution system (sub mains, branches and terminals) according to specified design quantities. آزﻣﻮن ﻇﺮﻓﻴﺖ3-3 3.3 Capacity Testing Demonstrating the capability of the installation to achieve and maintain the specified performance criteria. ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺟﻬﺖ رﺳﻴﺪن و ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻣﻌﻴﺎر .ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه 3.4 Commissioning Commissioning of an installation is a process for achieving, verifying, and documenting the performance of buildings to meet the operational needs of the building within the capabilities of the design and to meet the design documentation and the owner’s functional criteria, including preparation of operator personnel. راه اﻧﺪازي4-3 ،راه اﻧﺪازي دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﺳﺖ ﺑﺮاي رﺳﻴﺪن ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﻣﺴﺘﻨﺪ ﻧﻤﻮدن ﻛﺎراﺋﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺮاي ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻠﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در ﻗﺎﺑﻠﻴﺖﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ ﻣﺪارك ﺑﺎﻧﻀﻤﺎم آﻣﻮزش ﭘﺮﺳﻨﻞ ﺑﻬﺮه،ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﻋﻤﻠﻲ ﻣﺎﻟﻚ .ﺑﺮدار 7 Dec 2009/ 1388 دي ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ راﻫﺒﺮي5-3 3.5 Commissioning Management . ﺗﻄﺒﻴﻖ و ﻛﻨﺘﺮل راه اﻧﺪازي، ﺳﺎزﻣﺎﻧﺪﻫﻲ،ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي The planning, organization, coordination, and control of commissioning. ﻣﺪﻳﺮ راه اﻧﺪازي6-3 3.6 Commissioning Manager ﺷﺮﻛﺖ ﻳﺎ ﻓﺮدي ﻣﻨﺼﻮب ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻓﺮآﻳﻨﺪ راه اﻧﺪازي ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ ﺳﺎزﻣﺎﻧﺪﻫﻲ ﺗﻄﺒﻴﻖ و ﻛﻨﺘﺮل راه اﻧﺪازي،ﻧﻤﻮده و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي .اراﺋﻪ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ The firm or individual appointed to manage the commissioning process, which represents planning, organization, coordination and control of commissioning ﻣﺘﺨﺼﺺ راه اﻧﺪازي7-3 3.7 Commissioning Specialist ﺷﺮﻛﺖ ﻳﺎ ﻓﺮدي ﻣﻨﺼﻮب ﻛﻪ وﻇﺎﻳﻒ ﻣﻌﻴﻦ را در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ .ﺧﺪﻣﺎت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ راه اﻧﺪازي اﻧﺠﺎم ﻣﻲ دﻫﺪ The firm or individual appointed to carry out specified duties in connection with commissioning engineering services. ﻣﻼك ﻃﺮاﺣﻲ8-3 3.8 Design Criteria اﻧﺪازه ﮔﻴﺮيﻫﺎ و ﻣﻘﺎدﻳﺮ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺳﺎس ﻃﺮاﺣﻲ .ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﺳﺖ Those measurements and quantities selected as the basis for the design of a system. آزﻣﻮن ﻣﺤﻴﻄﻲ9-3 3.9 Environmental Testing Measurement and recording environment conditions. IPS-C-AR-110(1) of .اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي و ﺛﺒﺖ ﺷﺮاﻳﻂ داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻴﻂ internal ﺷﺴﺘﻦ10-3 3.10 Flushing ﺷﺴﺘﻦ ﻳﻚ واﺣﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎ آب ﺑﺎ ﻳﻚ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻣﻌﻴﻦ .ﺟﻬﺖ زدودن آﻟﻮدﮔﻲ ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ The washing out of an installation with water to a specified procedure to remove construction detritus. ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﭘﺮه دار11-3 3.11 Fin Tuning ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﻴﺎزي را اﻳﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ارزﻳﺎﺑﻲ ﻣﺠﺪد ﻣﻘﺎدﻳﺮ.ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ ﻃﺮاﺣﻲ و ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻘﺎط ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺮاي ﻧﺎﺋﻞ ﺷﺪن ﺑﻪ ﻛﺎراﺋﻲ ﻣﻮرد .ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ The adjustment of the system where usage and system proving have shown such a need. This may also include the reassessment of design values and control set points to achieve the required performance. ﭘﻴﺶ راه اﻧﺪازي12-3 3.12 Precommissioning ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اي ﻣﺸﺨﺺ از ﻳﻚ واﺣﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺮاي ،ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻨﺎﺳﺒﺖ ﻫﺎي ﺧﻮد ﺟﻬﺖ راه اﻧﺪازي در ﺣﺎﻟﺘﻲ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻤﻴﺰ و آﻣﺎده ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ،ﻛﻪ واﺣﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت .ﺟﻬﺖ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎﺷﺪ Specified systematic checking of a completed installation to establish its suitability for commissioning that is the state of the system when it is installed in accordance with the specification, clean and ready for setting to work. آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر و ﻧﺸﺘﻲ13-3 3.13 Pressure and Leakage Testing اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي و ﺛﺒﺖ اﺑﻘﺎء ﻓﺸﺎر و اﺗﻼف ﺳﻴﺎل و ﮔﺎز و دﺳﺘﺎورد . راه ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ و ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ، ﺗﺠﻬﻴﺰات،ﻣﻮارد داﺧﻞ ﻣﻮﺗﻮر ﺧﺎﻧﻪ The measurement and recording of pressure retention and gas and fluid losses and gains in the plant, equipment, distribution ways, and terminals. ﺑﺮﮔﻪﻫﺎﻳﻲ ﮔﺰارش14-3 3.14 Report Forms در ﻳﻚ ﺳﻔﺎرش ﻣﻨﻄﻘﻲ داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺮاي ﺟﻤﻊ آوري داده ﻫﺎي داده.آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻤﻨﻈﻮر اراﺋﻪ و ﻣﻼﺣﻈﻪ ﻣﺠﺪد ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ Test data sheets arranged for collecting test data in logical order for submission and review. The data sheets should also form the permanent record to be 8 Dec 2009/ 1388 دي used as the basis for any future testing, adjusting, and balancing. ،ﺑﺮگﻫﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺒﺎﻧﻲ ﺑﺮاي ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ آزﻣﺎﻳﺸﺎت .ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ در آﻳﻨﺪه ﺑﺼﻮرت ﺿﺒﻂ داﺋﻤﻲ ﺛﺒﺖ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎﺋﻲ ﺑﺮاي راه اﻧﺪازي15-3 3.15 Systems for Commissioning ﻧﺼﺐ ﺷﺪه و آﻣﺎده ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻧﻴﺎزﻫﺎي،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﻣﺸﺨﺺ در ﭼﻨﻴﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان داﺷﺘﻦ ﺗﻮاﻧﻤﻨﺪي ﺟﻬﺖ .اﺟﺮاي راه اﻧﺪازي ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ Systems designed, installed, and prepared to specify requirements in such a manner as to enable commissioning to be carried out. آزﻣﺎﻳﺶ16-3 3.16 Testing اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي و ﺛﺒﺖ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷـﺪه ﻳـﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪ ﻳـﺎ ﺑﺨــﺸﻲ از آن )اﻳــﻦ ﺷــﺎﻣﻞ آزﻣــﺎﻳﺶ ﻫــﺎي ﻏﻴــﺮ از ﻣﺤــﻞ ﻧﻴــﺰ .(ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ The measurement and recording of specified quantifiable characteristics of an installation or parts thereof. (This includes off-site testing.) ﻟﺮزه ﮔﻴﺮ17-3 3.17 Vibration Isolation .اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﺟﻨﺲ ارﺗﺠﺎﻋﻲ ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﺳﺎزه و ﻳﻚ ﻣﺎﺷﻴﻦ Use of resilient material between a structure and a machine واﺣﺪﻫﺎ-4 4. UNITS ﻣﻨﻄﺒﻖ،(SI) ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕـﺮ آﻧﻜـﻪ در ﻣـﺘﻦ، ﻣـﻲﺑﺎﺷـﺪIPS-E-GN-100 ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ This standard is based on international system of units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where otherwise specified. 5. GENERAL REQUIREMENTS IPS-C-AR-110(1) ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺳﺎﺧﺖ-5 CONSTRUCTION ﻋﻤﻮﻣﻲ1-5 5.1 General 5.1.1 The general construction requirements mentioned herein shall be part of the contract documents between the HVAC Contractor and the Company. ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺳﺎﺧﺖ ﻛﻪ در اﻳﻨﺠﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ1-1-5 5.1.2 These effective descriptions shall simplify coordinating the responsibilities between design and installation engineers. اﻳﻦ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﻴﻦ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﺎي2-1-5 ،ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد ﺑﻴﻦ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ .ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻬﻨﺪﺳﻴﻦ ﻃﺮاح و ﻧﺼﺐ را آﺳﺎن ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺳﺎﺧﺖ2-5 5.2 Construction 5.2.1 The foundation shall be constructed according to dimension, shape and weight of the equipment in accordance with IPS-E-CE-120 and relevant civil drawings. وزن ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﻄﺎﺑﻖ، ﺷﻜﻞ، ﭘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺑﻌﺎد1-2-5 5.2.2 The poured concrete shall be reinforced type duly embedded with horizontal or vertical steel rods per manufacturer’s instructions. ﺑﺘﻦ رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻣﺴﻠﺢ ﺑﺎ ﻣﻴﻠﮕﺮد ﻫﺎي2-2-5 و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪIPS-E-CE-120 ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻓﻮﻻدي اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي ﻣﺪﻓﻮن در ﺑﺘﻦ ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ .ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ 5.2.3 Where foundation design is not specified, the foundation dimensions, size of foundation bolts, method of setting, aligning and anchoring of equipment shall be executed per manufacturer’s recommendations. ، اﺑﻌﺎد ﭘﻲ، در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ3-2-5 ﺗﺮاز ﺑﻨﺪي و ﻗﻼب ﺑﻨﺪي، روش ﺗﻨﻈﻴﻢ،اﻧﺪازه ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﭘﻲ .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد 9 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) :ﻳﺎدآوري ﻫﺎ Notes: 1) For cement requirement on concrete, reference is made to IPS-C-CE-200 standard. ( ﺑـــﺮاي ﺳـــﻴﻤﺎن ﻣـــﻮرد ﻧﻴـــﺎز در ﺑـــﺘﻦ ﺑـــﻪ اﺳـــﺘﺎﻧﺪارد1 2) Retempering of concrete with addition of water or remixing of partially hardened concrete are not recommended. ( ﺳﺨﺖ ﻛﺮدن ﻣﺠﺪد ﺑﺘﻦ ﺑﺎ اﺿﺎﻓﻪ ﻛـﺮدن آب ﻳـﺎ ﻣﺨﻠـﻮط2 3) The proper location of a machine directly influences the economic aspects, the flexibility, the sound level and continuous operation of any system. ( اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺤﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ دﺳﺘﮕﺎه ﻣـﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﻣﺘـﺎﺛﺮ از3 . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-C-CE-200 .ﻛﺮدن ﺑﺘﻦ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺳﺨﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣـﺴﺘﻤﺮ، اﻧﻌﻄﺎف،ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻗﺘﺼﺎدي .ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰات3-5 5.3 Equipment Support ﺑﺮاي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﺗﺠﻬﻴﺰات از ﻗﺒﻴﻞ ﺳﺎﺧﺖ ﺳﻜﻮﻫﺎي ﻣﻌﻠﻖ و ، ﻣﻨﺎﺑﻊ و ﻏﻴﺮه،ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه ﻫﺎي زﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت .دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ذﻳﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ For equipment support such as fabrication of suspended platforms and saddles for machinery, tanks etc. following procedures are recommended. a) b) c) d) Supporting structures shall be designed and constructed to safely withstand stresses to which they may be subjected and distribute the load evenly over the building areas. اﻟﻒ( ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ اﻳﻤﻦ ﺳﺎزي Supports of tanks shall be located such that it will not cause undue strain on sheets and/or interference with pipe connections to tank outlets or tube pulling during service. In the event of using saddles for tank support, its material shall be of cast iron or welded-steel of curvature to fit the tank. (Prior to fabrication the contractor shall provide detailed drawing for approval). ب( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﺗﻨﺶﻫﺎي ﻣﻘﺎوم ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺎر ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ .روي ﺳﻄﻮح ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﮔﺮدد ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﻛﺸﺶ و آﺳﻴﺐ در ورﻗﻪ ﻫﺎ و ﻳﺎ ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﻣﺨﺎزن ﻳﺎ ﻛﺸﻴﺪﮔﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﻨﮕﺎم در ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه.ﺧﺪﻣﺎت ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻧﮕﺮدﻧﺪ ﺟﻨﺲ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﺪن ﻳﺎ ﻓﻮﻻد،ﻣﺨﺰن اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه اﻧﺤﻨﺎ دار ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﺷﻨﺪ)ﻗﺒﻞ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺰﺋﻴﺎت را ﺑﺮاي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺗﻬﻴﻪ،از ﺳﺎﺧﺖ .(ﻧﻤﺎﻳﺪ The mounted equipment shall be mounted on legged stands constructed of structural steel members or steel pipe and fitting, duly braced and fastened with flange plate bolted to floors. ج( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ روي ﭘﺎﻳـﻪ ﻫـﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧـﺪه The ceiling suspended or wall-mounting equipment shall be provided with suspended platform, or straphangers, bracket or shelf whichever is suitable for the application. All steel structure shall be braced to purloin or building structure as the case may be. د( ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﻘﻒ آوﻳﺰان ﻳﺎ روي دﻳﻮار ﻧﺼﺐ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از اﺟﺰاء ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻫـﺎي ﻓـﻮﻻدي ﺑـﺎ اﺗﺼﺎﻻت آﻧﻬﺎ ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﻣﻘﺎوم و ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﺳـﺨﺖ .ﺑﻪ ﻛﻒﻫﺎ ﭘﻴﭻ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻜﻮﻫﺎي آوﻳﺰان ﻳﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎي آوﻳﺰ ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ،ﺑﺴﺖ دﻳﻮار ﻛﻮب ﻳﺎ ﻗﻔﺴﻪاي ﺗﻤﺎم ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي.ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از دﺳﺘﺒﺮد ﺑﺴﺖ زده ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ از ﺳﺎزه ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن .ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد ﺳﭙﺮﻫﺎي ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻟﻮﻟﻪ، ﻏﻼف ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ4-5 5.4 Pipe Sleeves, Escutcheons 5.4.1 General Sleeves shall be provided for all piping, ducting, wiring etc., crossing through walls or any other hurdle. ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4-5 ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ و، ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ،ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻏﻴﺮه ﻛﻪ از ﻋﺮض دﻳﻮار ﻳﺎ ﻣﻮاﻧﻊ دﻳﮕﺮ ﻣﻲﮔﺬرﻧﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ .ﮔﺮدد 10 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) ﻣﻮاد ﻏﻼف2-4-5 5.4.2 Sleeve material ﻏﻼفﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺤﻞ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻴﻤﻲ ﻗﻔﻞ1-2-4-5 5.4.2.1 Depending on its location sleeves shall be constructed with lock seam joints of following minimum sizes: :و ﺑﺴﺖ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه ﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ - Pipe sleeves smaller than 150 mm (6") shall be galvanized steel ASTM A53/A53M, Grade A. اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ از6) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ150 ﻏﻼفﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻤﺘﺮ از- - Pipe sleeves 6" and larger shall be galvanized sheet metal of 2 mm (10 gage) thickness round tube closed with welded longitudinal joint. اﻳﻨﭻ و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ورﻗﻪ ﻓﻠﺰي6 ﻏﻼف ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ- ، ASTM A53/A53M ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﺑﺎﺷﻨﺪGrade A ( ﻟﻮﻟﻪ10 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺳﻨﺠﺶ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ2 ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ .ﺷﺪه ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎل ﻃﻮﻟﻲ ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ ﻏﻼفﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻴﺮﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ ﻳﺎ ﺑﺘﻨﻲ2-2-4-5 5.4.2.2 In the event sleeves are to be located in concrete beams or concrete fire proofing, the materials shall be of galvanized steel or wrought iron pipe. For outside walls, footings, water proofed floors or where sleeve is required to be extended above finished floor or through space between pipe and the sleeve shall be filled with proper mastic or caulking material. For sleeves in walls below grade, extra heavy cast iron soil pipe or steel shall be used. ﻣﺼﺎﻟﺢ ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻟﻮﻟﻪ آﻫﻨﻲ.ﺿﺪ آﺗﺶ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻒ اﺗﺎق ﻫﺎي ﺿﺪ، راﻫﺮوﻫﺎ، ﺑﺮاي دﻳﻮارﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ.ﺳﺎده ﺑﺎﺷﺪ آب ﻳﺎ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻧﺼﺐ ﻏﻼف روي ﻛﻒ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ در ﻓﺎﺻﻠﻪ .ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ و ﻏﻼف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﺧﻮب ﻳﺎ ﻣﻮاد درزﮔﻴﺮ ﭘﺮ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ.ﺑﺮاي ﻏﻼف ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در دﻳﻮارﻫﺎي زﻳﺮ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ .از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻘﺎوم ﻳﺎ ﻓﻮﻻدي اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد 5.4.2.3 For free movement of pipes, where expansion and contractions are anticipated, sleeve sizes shall be of sufficient diameter, two size larger than the pipe size. ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ اﻧﻘﺒﺎض و اﻧﺒﺴﺎط ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ3-2-4-5 5.4.2.4 The length of sleeves shall depend on various locations. Lengths shall be considered to comply with following areas: ﻃﻮل ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ4-2-4-5 a) b) c) ﻣﻲﮔﺮدد ﺑﺮاي اﻣﻜﺎن ﺣﺮﻛﺖ آزاد ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ اﻧﺪازه ﻫﺎي ﻏﻼفﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ .ﻗﻄﺮ ﻛﺎﻓﻲ ﻳﻌﻨﻲ دو اﻧﺪازه ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻃﻮل ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ ﻓﻀﺎﻫﺎي ذﻳﻞ در ﻧﻈﺮ :ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد Terminate sleeves flush with walls, partitions or ceiling. ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻘﻒ اداﻣﻪ،اﻟﻒ( ﻏﻼف ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ دﻳﻮار In areas where pipes are concealed as in chases, terminate sleeve flush with floors. ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ،ب( در ﻓﻀﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺗﻮﻛﺎر ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ In finished areas where pipes are exposed, extend sleeves 4 cm (1½") above finished floor. .ج( در ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎم ﺷﺪه ﻳﻌﻨﻲ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻧﻤﺎﻳﺎن اﺳﺖ .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺗﺎ ﻛﻒ اﺗﺎق ﻫﺎ ﺑﺮﺳﺪ 1 2 اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻻي ﻛﻒ ﺗﻤﺎم1 ) ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ4 ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ .ﺷﺪه اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﻨﺪ ﻧﺼﺐ ﻏﻼف3-4-5 5.4.3 Sleeve installation 5.4.3.1 For setting sleeves in required location, ample time for approval shall be obtained to permit pouring of concrete or other construction trade per time schedule. زﻣﺎن، ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻏﻼف ﻫﺎ در ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز1-3-4-5 5.4.3.2 Sleeves shall be securely fastened with mechanical sleeve seal to prevent displacement when concrete is being poured or when other construction work is in progress. وﻗﺘﻲ ﺑﺘﻦ در ﺣﺎل رﻳﺨﺘﻦ اﺳﺖ و ﻳﺎ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﻛﺎر2-3-4-5 ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از.ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در ﺣﺎل ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ اﺳﺖ ﻏﻼفﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ،ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲﻫﺎ .ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ زﻳﺎدي ﺑﺮاي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﻮاﻫﻴﻢ داﺷﺖ ﺗﺎ ﻃﺒﻖ ﺟﺪول زﻣﺎﻧﻲ ﺑﺘﻦ .رﻳﺰي ﻳﺎ داد و ﺳﺘﺪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد 11 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻏﻼف ﻫﺎ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ در دﻳﻮارﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻦ3-3-4-5 5.4.3.3 Space between sleeves and pipes in underground walls shall be filled with proper mastic or caulking material on both sides of the walls; for floors where water is to be kept out, the fillings shall be through graphite packing and appropriate compound. .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﺧﻮب ﻳﺎ ﻣﻮاد درزﮔﻴﺮ در دو ﻃﺮف دﻳﻮار ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻮاد.ﺑﺮاي ﻛﻒﻫﺎ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ آب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﺮف ﺑﻴﺮون ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد .ﭘﺮﻛﺮدﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻣﻮاد ﮔﺮاﻓﻴﺖ و ﭘﻮدر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ 5.4.3.4 For sleeves passing through membrane waterproofing, a 16 oz soft sheet copper or 3 Kg lead flashing extended to 20 cm in all directions shall be provided. ﺑﺮاي ﻏﻼفﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ آب4-3-4-5 5.4.3.5 Where sleeves are specified for pipes or stacks passing through roof, galvanized cast iron sleeve with caulking recess and flashing clamp device shall be used as approved; anchor sleeve in roof construction shall be caulked between sleeve recess and stack, flashed to clamp device, water tight with durable joints. وﻗﺘﻲ ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و دودﻛﺶ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از5-3-4-5 3 اوﻧﺴﻲ ﻳﺎ16 ورﻗﻪ ﻧﺮم ﻣﺴﻲ،ﺑﻨﺪي اﺳﺖ ﻋﺒﻮر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ در ﺗﻤﺎم ﺟﻬﺎت ﺑﺮاي روﻛﺶ20 ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺳﺮب ﻛﻪ ﺗﺎ .ﻧﻤﻮدن ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد ﻏﻼف ﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ،ﺑﺎﻻي ﺳﻘﻒ ﻣﻲ ﮔﺬرﻧﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﻧﺪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺎ درزﮔﻴﺮ ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﺪه و وﺳﻴﻠﻪ ﮔﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺑﻜﺎر رود ﻣﻬﺎر اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي در ﺳﻘﻒ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﻏﻼف ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﮔﻴﺮه ﺟﺎﻳﮕﻴﺮ و ﺑﺎ،ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﺪه و دودﻛﺶ درزﮔﻴﺮي .اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎ دوام آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد ﻏﻼف ﻫﺎ4-4-5 5.4.4 Escutcheons 5.4.4.1 The inside diameter size shall fit around insulation or around uninsulated pipes; its outside diameter shall cover sleeves. Where sleeves extend above floor, escutcheons shall clear sleeve extension. ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻏﻼف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻋﺎﻳﻖ1-4-4-5 5.4.4.2 The escutcheons or plates shall be secured to pipe or sleeve but never to insulation. ﻏﻼفﻫﺎ ﻳﺎ ورﻗﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ اﺳﺘﻮاﻧﻪ ﻣﺤﻜﻢ2-4-4-5 ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻳﺎ دور ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻏﻼفﻫﺎ.ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻏﻼف را ﺑﭙﻮﺷﺎﻧﺪ ﻏﻼفﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺗﻤﻴﺰ،ﺗﺎ ﺑﺎﻻي ﻛﻒ اداﻣﻪ دارد .اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺷﻮﻧﺪ اﻣﺎ ﻫﺮﮔﺰ ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺤﻜﻢ ﻧﺸﻮﻧﺪ ﻣﻮاد ﻏﻼف3-4-4-5 5.4.4.3 Escutcheon material ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ، ﺳﻘﻒﻫﺎ و ﻛﻒﻫﺎ، ﺗﻴﻐﻪﻫﺎ، روي دﻳﻮارﻫﺎ1-3-4-4-5 5.4.4.3.1 On walls, partitions, ceilings and floors, اﻳﻨﭻ where sleeves are flushed or extend only ½" above 1 2 ﻏﻼفﻫﺎ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ ﻛﻒ ﺗﻤﺎم ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻳﺎ ﻓﻘﻂ ﺑﻪ اﻧﺪازه ورﻗﻪﻫﺎي ﺳﺨﺖ ﻓﻮﻻدي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي.اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ finished floor, use sheet steel solid plates suitable for pipe size ½" to 4", or sheet steel split plates اﻳﻨﭻ ﻳﺎ ورﻗﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺟﺪا و4 ﺗﺎ suitable for ½" to 6" pipe dia, or sheet steel hinged اﻳﻨﭻ ﻳﺎ ورﻗﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي6 ﺗﺎ plates suitable for pipe sizes 3/8" to 4" diameter. اﻳﻨﭻ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ4 ﺗﺎ 3 8 1 2 1 2 ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻻدار ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ .ﮔﺮدد 5.4.4.3.2 Plates shall be black with prime coat of rust-inhibiting paint or nickel plated, as specified. ورﻗﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺳﻴﺎه ﺑﺎ ﻻﻳﻪاي از رﻧﮓ ﺿﺪ2-3-4-4-5 5.4.4.3.3 In locations where water or condensation will accumulate, sleeves shall be flushed or extended ½" above finished floor, chrome-plated cast brass plates shall preferably be used. در ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ آب ﻳﺎ ﺗﻘﻄﻴﺮ ﺟﻤﻊ ﺧﻮاﻫﺪ3-3-4-4-5 .زﻧﮓ زدﮔﻲ ﻳﺎ ورﻗﻪﻫﺎي ﻧﻴﻜﻠﻲ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻳﻨﭻ ﺑﺎﻻي ﻛﻒ ﺗﻤﺎم 1 2 ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻢ ﺳﻄﺢ ﻳﺎ ﺑﻪ اﻧﺪازه،ﺷﺪ ورﻗﻪﻫﺎي ﺑﺮﻧﺞ رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎ ورﻗﻪ ﭘﻮﺷﺶ،ﺷﺪه اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ .ﻛﺮم ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد 12 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) 5.5 Paintings رﻧﮓ آﻣﻴﺰي5-5 5.5.1 General ﻋﻤﻮﻣﻲ1-5-5 ، ﻣﻮاد،ﻋﻤﻞ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻛﺎرﮔﺮ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎر ﺳﻄﻮح ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي، ﭘﻮﺷﺶ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ، دارﺑﺴﺖﻫﺎ، ﭘﻠﻪﻫﺎ،ﺗﺠﻬﻴﺰات رﻧﮓ و ﻛﺎر، ﺳﺎﻳﺮ اﻗﻼم ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ آﻣﺎده ﺷﻮد،ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ، اﻳﻨﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد ﻣﺘﺨﺼﺺ،ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ .دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ Painting shall include furnishing labor, materials, equipment, ladders, scaffolding, protecting covers, metal, rag containers, other items required to prepare, paint and finish of work specified. It shall be applied by skilled personnel, following manufacturer’s recommended directions. ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪي ﻫﺎ2-5-5 5.5.2 Requirements 5.5.2.1 Paints used for prime coats shall be suitable for subsequently applied finish coats. رﻧﮓﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺶ آﺳﺘﺮي )اوﻟﻴﻪ( ﺑﻜﺎر1-2-5-5 5.5.2.2 Before painting, all surfaces shall remain cold and all equipment, piping and workmanship have obtained the TAB services approval. ﻗﺒﻞ از رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮد2-2-5-5 5.5.2.3 Undercoats shall be allowed to dry completely before applying succeeding coats. Nameplates of equipment shall be free of any paint. ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻞ، ﻗﺒﻞ از ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل3-2-5-5 .ﻣﻲروﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ و ﺑﻌﺪي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻃﺮز ﻛﺎر،ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و،ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻬﻴﺎ ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت ﻣﻮرد ﺗﺎﻳﻴﺪ آزﻣﺎﻳﺸﺎت .ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮﭼﺴﺐ.ﻛﺮد ﺗﺎ ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي زﻳﺮﻳﻦ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺧﺸﻚ ﺷﻮد .ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﻧﮓ ﺑﻤﺎﻧﺪ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﺢ3-5-5 5.5.3 Surface preparation 5.5.3.1 Surfaces shall be clean and free of any dirt before the prime coat is applied. Clean with solvent to remove dirt, oil, and grease; where solder flux has been used, clean with benzene and with wire-brush to remove mill scale or rust. ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ و، ﻗﺒﻞ از ﭘﻮﺷﺶ رﻧﮓ آﺳﺘﺮي1-3-5-5 5.5.3.2 When sand blasting is required on pipes, painting on such surfaces shall be applied per paint manufacturer’s recommendation. Also damaged spot, shop marks, rivets, bolts shall be touched up before prime coat is applied. وﻗﺘﻲ روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺷﻦ ﭘﺎﺷﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ رﻧﮓ2-3-5-5 ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﺳﻄﻮح ﺑﺎ ﺣﻼﻟﻲ ﺑﺮاي.ﻋﺎري از ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ آﻟﻮدﮔﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ روﻏﻦ ﻟﺤﻴﻢ ﻛﺎري، ﮔﺮﻳﺲ، روﻏﻦ،ﺑﺮﻃﺮف ﻛﺮدن آﻟﻮدﮔﻲ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ و ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﺑﺎ ﺑﻨﺰﻳﻦ و ﻳﺎ ﺑﺮس ﺳﻴﻤﻲ ﺑﺮاي ﺣﺬف .ﺟﺮم ﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ ﻳﺎ زﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد آﻣﻴﺰي ﺑﺮاي ﭼﻨﻴﻦ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺗﻮﺻﻴﻪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ، ﻋﻼﺋﻢ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ، ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﻘﺎط ﻣﻌﻴﻮب.ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد .ﭘﻴﭻﻫﺎ ﻗﺒﻞ از ﭘﻮﺷﺶ آﺳﺘﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻄﻮح ﻟﻜﻪﮔﻴﺮي ﺷﻮﻧﺪ،ﭘﺮچﻫﺎ ﺣﻮزه رﻧﮓ آﻣﻴﺰي4-5-5 5.5.4 Extent of painting 5.5.4.1 In humid and corrosive areas for ferrous metal piping, ducts, equipment, special items which require insulation prior to insulating, one coat of asphaltum paint for cold surfaces and heatresistant paint for hot surfaces shall be applied. These shall not apply to surfaces, which are galvanized. در ﻧﻮاﺣﻲ ﻣﺮﻃﻮب و ﺧﻮرﻧﺪه ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي1-4-5-5 5.5.4.2 For ferrous metal pipe exposed to weather, such as plumbing stack extensions, heating vent pipes etc., one prime layer and two finish coats shall be applied. ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آﻫﻨﻲ در ﻣﻌﺮض ﻫﻮاي آزاد در ﭼﻨﻴﻦ2-4-5-5 اﻗﻼم ﻣﺨﺼﻮﺻﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ، ﺗﺠﻬﻴﺰات، ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ،ﻓﻠﺰي آﻫﻨﻲ ﻳﻚ روﻛﺶ از رﻧﮓ،ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻧﻴﺎز دارﻧﺪ ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻤﻮدن آﺳﻔﺎﻟﺘﻲ ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح ﺳﺮد و رﻧﮓ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺣﺮارت ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮاي.ﺳﻄﻮح ﮔﺮم ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد .ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﻜﺎر رود ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ و،ﻓﻀﺎي وﺳﻴﻊ اﻧﺒﻮه ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ . ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ آﺳﺘﺮ و دو ﻻﻳﻪ رﻧﮓ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد،ﻏﻴﺮه 13 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) :ﻳﺎدآوري Note: ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭘﻴﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر واﺿﺢ ﺣﻮزه رﻧﮓ آﻣﻴﺰي را ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺼﻮص روي ﻛﺎرﻫﺎي ﻧﻤﺎﻳﺎن.ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر اﻧﺠﺎم دﻫﺪ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﻧﻤﺎﻳﺪ . ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه، ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ، ﺗﺠﻬﻴﺰات، اﺗﺎق دﻳﮓ،در ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎ The contract specification shall clearly describe the extent of painting to be executed by the contractor, specifically on exposed work in mechanical rooms, the boiler room, equipment, ducts, pipes etc. ﺳﺎزﻧﺪه رﻧﮓ5-5-5 5.5.5 Paint manufacture آﺳﺘﺮي و رﻧﮓﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي1-5-5-5 5.5.5.1 Prime and finish paints used for HVAC works shall be standard brands, ready mixed, as manufactured by leading paint manufacturers suitable for the specific type of service for which paint is utilized. ، ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد،ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻃﺒﻖ راﻫﻨﻤﺎي ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن رﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي،ﻣﺨﻠﻮط آﻣﺎده ﻧﻮع ﻣﺸﺨﺺ ﺧﺪﻣﺎت رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻛﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار .ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﺑﺎﺷﺪ 5.5.5.2 All paints shall be delivered in their original containers with unbroken seals, bearing the manufacturer’s label specifying trade name, brand and quality. ﺗﻤﺎم رﻧﮓ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻇﺮوف اﺻﻠﻲ ﺧﻮد ﻛﻪ ﺑﺎز2-5-5-5 5.5.5.3 For any deviations, IPS standards E-TP100, C-TP-101 and C-TP-102 shall comply to this Standard. اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي، در ﺻﻮرت ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ اﻧﺤﺮاف ﻳﺎ ﺗﺮدﻳﺪ3-5-5-5 . ﻧﻮ و ﻛﻴﻔﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ، ﺑﺎ ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻧﺎم ﺗﺠﺎري ﺳﺎزﻧﺪه، ﻧﺸﺪه وIPS-C-TP-101 وIPS-E-TP-100 ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ . ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داده ﺷﻮدIPS-C-TP-102 دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري6-5 5.6 Identification Procedure (or Practice) ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6-5 5.6.1 General 5.6.1.1 Means of a standard practice in identifying the installed equipment, material and system shall be arranged on appropriate locations of mechanical equipment room and on valves, pipes, ducts etc. ﺑﻤﻨﻈﻮر اﺟﺮاي ﻳﻚ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻣﻮرد ﺳﻔﺎرش1-1-6-5 5.6.1.2 Where identification is to be applied to surfaces which require insulation, painting or other covering or finish, including valve tags in finished mechanical spaces with prior coordination, suitable identification shall be provided after completion of covering and painting. Also prior to installation of acoustical ceilings and similar removable concealment a suitable identification shall be installed. ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺳﻔﺎرش ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺳﻄﻮﺣﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ2-1-6-5 روي ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ، ﻛﺎﻻ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ،ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﺪﻧﻲ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ و ﻏﻴﺮه، ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ،اﺗﺎق ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و روي ﺷﻴﺮﻫﺎ .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آراﻳﺶ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ از ﻗﺒﻴﻞ/ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻳﺎ ﭘﻮﺷﺶ،ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري در ﻓﻀﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﻤﺎم ﺷﺪه ﺑﺎ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ،ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻫﺎي ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺳﻔﺎرش ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻌﺪ از ﺗﻜﻤﻴﻞ ﭘﻮﺷﺶ و رﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ،ﻗﺒﻠﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﺳﻘﻒ ﻫﺎي آﻛﻮﺳﺘﻴﻚ و.ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد ﺗﻮﻛﺎر ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻳﻚ ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻤﻞ .ﺷﻮد ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ2-6-5 5.6.2 Piping system identification 5.6.2.1 Unless otherwise mentioned the basic color scheme shall comply with ASME-A13.1 Standards. ﻃﺮح رﻧﮓ اﺳﺎﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي1-2-6-5 5.6.2.2 Arrows shall be provided indicating direction of flow integrally with piping system service lettering. ﻓﻠﺶ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن را در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ2-2-6-5 5.6.2.3 The lettering shall comply with piping ﺣﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺻﻄﻼﺣﺎت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ3-2-6-5 . اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪASME-A13.1 .ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺣﺮوف ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪ 14 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) system nomenclature as specified, scheduled or shown, and abbreviated only as necessary for each application length. ﻓﻘﻂ ﺑﻄﻮر ﻣﺨﺘﺼﺮ و ﻟﺰوﻣﺎً ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ،ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ .ﺑﺼﻮرت رده ﺑﻨﺪي ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ 5.6.2.4 For each exterior underground piping, during back-filling/top soiling a continuous underground-type plastic line marker shall be installed. The line marker shall be located directly over buried line at 150 mm to 200 mm below finished grade. Where multiple small lines are buried in common trench and do not exceed overall width of 400 mm, a single line marker shall be installed. ﻫﻨﮕﺎم ﭘﺮ، ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻧﻤﺎﻳﺎن4-2-6-5 در ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻼﻣﺖ،ﻛﺮدن ﺑﺎ ﺧﺎك روي آن ﻋﻼﻣﺖ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺪﻓﻮن.ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ روي ﻣﺴﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي زﻳﺮ زﻣﻴﻦ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي200 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺗﺎ150در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ ﭼﻨﺪ ﺗﺎﻳﻲ. ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺮار داده ﺷﻮد در ﻛﺎﻧﺎل ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﺪﻓﻮن ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻋﺮض ﻛﻠﻲ ﻛﺎﻧﺎل ﺑﻴﺶ از . ﻳﻚ ﻋﻼﻣﺖ ﺗﻜﺲ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ400 ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﺷﻴﺮ3-6-5 5.6.3 Valve identification 5.6.3.1 Each valve unit shall be identified according to its nature of service, in letters of approved size, shape and wording. ، ﻫﺮ واﺣﺪ ﺷﻴﺮ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻃﺒﻴﻌﺖ ﺧﺪﻣﺎت دﻫﻲ آن1-3-6-5 5.6.3.2 All valves, control dampers, temperature and pressure tubing for controls shall be identified by means of polished or lacquered brass or aluminum tags, 1½" diameter, with letters stamped or embossed (6 mm high) on a black or glowing background, securely fastened with brass "S" hooks or chains or through 4 mm hole for fastener. ، دﻣﭙﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل، ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻤﻮدن ﻛﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ2-3-6-5 5.6.3.3 For each page of valve schedule, a glazed display frame of plastic or SSB-grade sheet glass shall be provided with screws for removable mounting on masonry walls. The frames shall be of finished hardwood or extruded aluminum. ﻳﻚ ﻗﺎب ﻧﻤﺎﻳﺶ، ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺻﻔﺤﻪ از ﺟﺪول ﺷﻴﺮﻫﺎ3-3-6-5 5.6.3.4 The marker shall be preferably be to an approximate size of 64 mm × 100 mm. ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬارﻫﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ اﻧﺪازه ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ4-3-6-5 .ﺷﻜﻞ و ﻛﻠﻤﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد دﻣﺎ و ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺻﻴﻘﻞ دادن ﻳﺎ رﻧﮓ ﻻﻛﻲ ﻳﺎ اﻳﻨﭻ ﻗﻄﺮ ﺑﺎ ﺣﺮوف ﻣﻬﺮ ﺷﺪه ﻳﺎ1 1 2 ،ﺑﺮﭼﺴﺐ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎ ﻗﻼﺑﻬﺎي، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻠﻨﺪي( روي زﻣﻴﻨﻪ ﺳﻴﺎه ﻳﺎ ﺑﺮاق6) ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ 4 ﻛﻪ از ﻣﻴﺎن ﺳﻮراخ ﻫﺎي،" ﻳﺎ زﻧﺠﻴﺮﻫﺎﻳﻲS" ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ .ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺎ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﺧﻮدﻛﺎرSSB ﺑﺮاق از ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ روي دﻳﻮارﻫﺎي ﺳﻨﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ . ﻗﺎب ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﻮب ﺳﺨﺖ ﻳﺎ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻗﺎﻟﺒﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ.ﺷﻮد . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺎﺷﻨﺪ100× 64 ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﻛﺎﻧﺎل4-6-5 5.6.4 Duct identification ورودي و ﻛﺎﻧﺎلﻛﺸﻲ، ﺗﺨﻠﻴﻪ، ﺑﺮﮔﺸﺖ، ﻫﻮاي رﻓﺖ1-4-6-5 5.6.4.1 The air supply, return, exhaust, intake and relief ductwork shall be dentified with duct markers or provided with stenciled signs and arrows, showing ductwork service and direction of flow, in black or white (whichever provides most contrast with ductwork color). ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﻳﺎ ﭘﻴﺶﺑﻴﻨﻲ ﻋﻼﻣﺖ و ﻓﻠﺶﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﻧﻮع ﺧﺪﻣﺎت ﻛﺎﻧﺎل و ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ رﻧﮓ ﺳﻴﺎه ﻳﺎ ﺳﻔﻴﺪ ﺑﺎﺷﺪ )ﻫﺮ ﻛﺪام ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ رﻧﮓ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ .(اﺳﺖ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از ﻧﻮع ﻻﻳﻪ2-4-6-5 5.6.4.2 The duct markers shall preferably be of standard laminated plastic conforming to the following color code: ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي رﻧﮓ ذﻳﻞ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ .ﺑﺎﺷﺪ a) Green: Supply air ﻫﻮاي رﻓﺖ:اﻟﻒ( ﺳﺒﺰ b) Yellow: Return air ﻫﻮاي ﺑﺮﮔﺸﺖ:ب( زرد 15 Dec 2009/ 1388 دي c) Blue: Exhaust, outside and recirculated air d) For hazardous exhausts color codes and designs, shall comply to ASME A13.1, unless otherwise mentioned. ﺧﺮوﺟﻲ و ﻫﻮاي ﺧﺎرﺟﻲ و دوﺑﺎره ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ:ج( آﺑﻲ د( آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي رﻧﮓ ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺨﺎﻃﺮه آﻣﻴﺰ و ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﺎ ﺑﻮده ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪASME A13.1 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺻﻄﻼﺣﺎت ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه3-4-6-5 5.6.4.3 The nomenclatures are represented by the following: a) b) Direction of air flow Duct service (supply, return, exhaust, etc.) c) Duct origin (from) d) Duct destination (to) e) Design air volume. .اﺳﺖ اﻟﻒ( ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ( ﻏﻴﺮه، ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا، ﺑﺮﮔﺸﺖ،ب( ﺧﺪﻣﺎت ﻛﺎﻧﺎل)رﻓﺖ (ج( ﻣﺒﺪاً ﻛﺎﻧﺎل )از (د( ﻣﻘﺼﺪ ﻛﺎﻧﺎل )ﺑﻪ ﻫ( ﺣﺠﻢ ﻫﻮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ5-6-5 5.6.5 Mechanical equipment identification در ﻣﺠﺎورت ﻳﺎ روي ﻫﺮ ﻣﻮرد اﺻﻠﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ1-5-6-5 5.6.5.1 Near or on each major item of mechanical equipment and each operational device shall be preferably provided with engraved plastic laminate or plastic equipment marker. The following general categories of equipment and operational devices shall be identified: a) IPS-C-AR-110(1) ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ آن و ﻳﺎ ﻫﺮ وﺳﻴﻠﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد دﻳﮕﺮ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻻﻳﻪ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻋﻼﻣﺖ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ روي ﮔﺮوه ﺑﻨﺪي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات وﺳﺎﻳﻞ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎﻳﺪ،ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﻪ ﺻﻮرت ذﻳﻞ ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﺷﻮد ﺷﺎﻣﻞ وﺳﺎﻳﻞ،اﻟﻒ( ﻛﻨﺘﺮل اﺻﻠﻲ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه Main control and operating valves, including safety devices and hazardous units such as gas outlets. .اﻃﻤﻴﻨﺎن و واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺨﺎﻃﺮه آﻣﻴﺰ از ﻗﺒﻴﻞ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﮔﺎز . دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎ و ﻏﻴﺮه، وﺳﺎﻳﻞ ﺳﻨﺠﺶ،ب(اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎ b) Meters, gages, thermometers, etc. c) Fuel burning units including boilers, furnaces, heaters, stills and absorption units. ﮔﺮم،ج( دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي داراي ﻣﺤﻔﻈﻪ اﺣﺘﺮاق ﺷﺎﻣﻞ دﻳﮓﻫﺎ Pumps, compressors, chillers, condensers and similar motor-driven units. ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫﺎ و دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي، ﭼﻴﻠﺮﻫﺎ، ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ،د( ﭘﻤﭗ ﻫﺎ Heat exchangers, coils, evaporators, cooling towers, heat recovery units and similar units. ﺑﺮﺟﻬﺎي، ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ، ﻛﻮﻳﻞﻫﺎ،ﻫ( ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ Fans, blowers, primary dampers and mixing boxes. دﻣﭙﺮﻫﺎي ﺑﺎﻻﻧﺲ اوﻟﻴﻪ و ﺟﻌﺒﻪ ﻫﺎي، دﻣﻨﺪهﻫﺎ،و( ﺑﺎدزنﻫﺎ d) e) f) g) . دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﻘﻄﻴﺮ و دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺟﺬﺑﻲ،ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ .ﺑﺎ ﻣﺤﺮك ﻣﻮﺗﻮر ﻣﺸﺎﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﺣﺮارت و واﺣﺪﻫﺎي،ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه .ﻣﺸﺎﺑﻪ balancing .ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻦ ز( اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻣﺮﻛﺰي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع Packaged HVAC central station or zonetype units. h) Tanks and pressure vessels. i) Strainers, filters, humidifiers, water treatment systems and similar equipment. .ﻳﺎ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻧﻮع ﻣﻨﻄﻘﻪ اي .ح( ﻣﺨﺎزن و ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ آب، رﻃﻮﺑﺖ زنﻫﺎ، ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ،ط( ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ .و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺸﺎﺑﻪ 16 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻘﺮﻳﺐ، ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺗﺠﻬﻴﺰات2-5-6-5 5.6.5.2 The equipment markers shall preferably be to an approximate size of 115 mm × 152 mm (4.5" × 6") and in standard laminated plastic conforming preferably to the following color code: اﻳﻨﭻ ( ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد6 × 4/5) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ115 ×152 اﻧﺪازه ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺑﺮ روي ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي رﻧﮓ .ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ a) Green: Cooling component. equipment and . ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و اﺟﺰاء آﻧﻬﺎ:اﻟﻒ( ﺳﺒﺰ b) Yellow: Heating component. equipment and . ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و اﺟﺰاء آﻧﻬﺎ:ب( زرد c) Yellow-Green: Combination cooling and heating equipment and component. ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و: ﺳﺒﺰ-ج( زرد d) Brown: Energy reclamation equipment and components. . ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ اﻧﺮژي و اﺟﺰاء آن:د( ﻗﻬﻮه اي e) Blue: Equipment and components that do not meet any of the above criteria. ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﺟﺰاﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻴﭽﻜﺪام از ﻣﻼك ﻫﺎي:ﻫ( آﺑﻲ The markers for hazardous equipment shall comply to ASME A13.1, unless otherwise mentioned. و( ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاريﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺨﺎﻃﺮه آﻣﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ f) .اﺟﺰاء آﻧﻬﺎ .ﻓﻮق ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪASME A13.1 اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﺎي ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ7-5 5.7 Coordination Responsibilities 5.7.1 After careful inspection of materials delivered, the contractor shall be held responsible for its proper storage and upkeep. ، ﺑﻌﺪ از ﺑﺎزرﺳﻲ دﻗﻴﻖ ﻛﺎﻻي ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه1-7-5 5.7.2 The contractor shall coordinate his work with adjacent work and cooperate fully with the work of other building trade contractors, so as to facilitate the general progress of the project. ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎر ﺧﻮد را ﺑﺎ ﻛﺎرﻫﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ ﻣﺠﺎور2-7-5 5.7.3 The contractor shall make necessary arrangements with the general contractor for the use of hoist, elevator or other site machinery without hindrance to other trades. The contractor shall provide detailed shop drawing for approval. ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﻻزم را ﺑﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻋﻤﻮﻣﻲ3-7-5 .ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻣﺴﺌﻮل اﻧﺒﺎرداري و ﻧﮕﻬﺪاري آﻧﻬﺎ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﻧﻤﻮده و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﺠﺎد ﺗﺴﻬﻴﻼت در ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﭘﺮوژه ﺑﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎرﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن دﻳﮕﺮ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺗﻌﺎﻣﻞ .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻻﺑﺮ ﻳﺎ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﭘﺮوژه را،ﺟﻬﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﻗﻼب ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻘﺸﻪ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ.ﺑﺎ و ﺑﺪون ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﺑﻌﻤﻞ آورد .ﺟﺰﺋﻴﺎت را ﺑﺮاي ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺷﺴﺘﺸﻮ و ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري8-5 5.8 System Flushing & Cleaning 5.8.1 After satisfactory completion of the installation, system filling and flushing shall be given due consideration. Interior cleanliness of all pipe work, waterways and water equipment play an important part during pressure testing. ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و، ﺑﻌﺪ از رﺿﺎﻳﺘﻤﻨﺪي از ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻧﺼﺐ1-8-5 5.8.2 To flush dirt from the system, the pipe work circuits shall be divided by adjustment of isolating valves into self-draining sections. ﻣﺪار ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در، ﺑﺮاي ﺷﺴﺘﺸﻮي آﻟﻮدﮔﻲ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ2-8-5 ﻣﺴﻴﺮ، ﻧﻈﺎﻓﺖ داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ.ﺷﺴﺘﺸﻮ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺟﺮﻳﺎن و ﺗﺠﻬﻴﺰات آب ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﺑﺨﺶ ﻣﻬﻢ در ﻫﻨﮕﺎم .آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﻣﻄﺮح ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪي .ﺷﻮﻧﺪ اﻗﻼﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آﻟﻮدﮔﻲ ﺣﺴﺎس ﺑﺎﺷﻨﺪ از ﻗﺒﻴﻞ3-8-5 5.8.3 Items sensitive to dirt such as small-bore 17 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) coils, tubes, valves, pumps etc. shall remain isolated during the flushing process. ﭘﻤﭗ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ، ﺷﻴﺮﻫﺎ، ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ،ﻛﻮﻳﻞﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﻢ .ﻫﻨﮕﺎم ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﻣﺠﺰا ﮔﺮدﻧﺪ 5.8.4 The general principle of flushing shall be from high to low points, using maximum possible flow rates which are continued until the out flow runs clear. اﺻﻮل ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻘﺎط ﺑﺎﻻ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ4-8-5 6. INSTALLATION PROVISIONS FOR HVAC&R AFFILIATED MECHANICAL WORKS ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻧﺼﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ-6 ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ اداﻣﻪ .ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﺎك ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ، ﺗﻬﻮﻳﻪ، ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻧﺼﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ1-6 6.1 Mechanical Installations ﻋﻤﻮﻣﻲ1-1-6 6.1.1 General ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ و ﺗﻜﻤﻴﻞ اﺟﺰاء ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺗﻮاﻟﻲ : ﻧﻴﺎزﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺎﺑﺖ ﺷﻮﻧﺪ، ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات،ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ In order to sequence, coordinate and integrate the various elements of mechanical systems, materials and equipment, the following requirements shall comply: a) b) c) d) e) f) g) The mechanical systems, equipment and material installation shall be coordinated with other building components. ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻧﺼﺐ ﻛﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ،اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ All dimensions shall be verified by field measurements. ب( ﻛﻠﻴﻪ اﺑﻌﺎد ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي و ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻗﺮار To allow for mechanical installations, provide arrangements for chases, slots, and openings in other building components during progress of construction. ﺷﻜﺎفﻫﺎ، ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺷﺎﺳﻲﻫﺎ،ج( ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ The installation of required supporting devices and sleeves to be set in pouredin-place concrete and other structural components shall be coordinated as they are constructed. د( ﻧﺼﺐ وﺳﺎﻳﻞ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺘﻦ For efficient flow of work, installation of mechanical material shall be integrated, coordinated and sequenced accordingly. Particular attention shall be given to large equipment requiring positioning prior to closing in the building. ﻧﺼﺐ ﻛﺎﻻي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ،ﻫ( ﺑﺮاي ﺑﺎزدﻫﻲ روﻧﺪ ﻛﺎر .اﺟﺰاء دﻳﮕﺮ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺷﻮد .ﮔﻴﺮد )ﺳﻮراخ ﻫﺎ( و ﺑﺎزﺷﻮﻫﺎ در اﺟﺰاء ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن دﻳﮕﺮ در ﻫﻨﮕﺎم .اﺟﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد رﻳﺰي ﺳﻄﺢ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ و در ﻣﻮرد اﺟﺰاء ﺳﺎزه دﻳﮕﺮ .ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ ﺻﻮرت ﻣﺮﺣﻠﻪاي و ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﺑﺮاي ﻣﺤﻞ و ﻗﺒﻞ از اﺗﻤﺎم،ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺟﻬﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺰرگ .ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺬﻛﺮ وﻳﮋه داده ﺷﻮد Where mounting heights are not detailed or dimensioned, materials, systems and equipment shall be so installed to provide the maximum headroom possible. و( وﻗﺘﻲ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ارﺗﻔﺎع ﺟﺰﺋﻴﺎت و اﺑﻌﺎد داده ﻧﺸﺪه Connection of mechanical systems with exterior underground and overhead utilities and services shall be coordinated complying with requirements of governing regulations. ز( اﺗﺼﺎل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ در زﻳﺮزﻣﻴﻦ ﻣﺤﻮﻃﻪ و و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﻧﺼﺐ، ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ،ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﺎﻻﻫﺎ .ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻤﻜﻦ ﺗﺎ ﺳﻘﻒ اﺗﺎق ﺑﺮﺳﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﺧﺪﻣﺎت آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻘﺮرات ﺣﺎﻛﻢ .ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ و ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ 18 Dec 2009/ 1388 دي h) i) j) k) ﻛﺎﻻﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ، ح( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه The installed systems, materials and equipment shall conform with approved submittal data, including coordination drawings to greatest extent possible. Arrangements shall conform to the contract documents, recognizing that portions of the work are shown in diagrammatic form also. داده ﻫﺎي ﺗﺴﻠﻴﻤﻲ و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﭼﻴﺪﻣﺎنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ.ﺷﺪه ﺑﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ اﻣﻜﺎن ﺗﻮﺳﻌﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎ ﺑﺨﺶ ﻫﺎﻳﻲ از ﻛﺎر ﻛﻪ ﺑﻪ،ﻣﺪارك ﻗﺮارداد ﺑﻮده .ﺻﻮرت ﻧﻤﻮدار ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ، ط( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ The mechanical equipment shall be so installed to facilitate servicing, maintenance and repair or replacement of equipment components. As much as practical the equipment shall be connected for ease of disconnecting with minimum of interference for other installations. Grease fittings shall be extended to an accessible location. ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ،ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ و ﻧﮕﻬﺪاري ﻳﺎ ﺗﻌﻮﻳﺾ اﺟﺰاء ﺗﺠﻬﻴﺰات ،ﺗﺎ آﻧﺠﺎﺋﻴﻜﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺑﺎز ﺷﺪن راﺣﺖ .ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺑﺮﺧﻮرد ﺑﺎ ﻣﻮارد ﻧﺼﺐ ﺷﺪه دﻳﮕﺮ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .اﺗﺼﺎﻻت ﮔﺮﻳﺲ ﺧﻮر ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ Access panels or doors shall be provided where units are concealed behind finished surface. ي( ﺗﺎﺑﻠﻮﻫﺎ ﻳﺎ درب ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﻄﻮح ﭘﺸﺘﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﻛﺎر ﻫﺴﺘﻨﺪ The systems, materials and equipment shall be installed giving right-of-way priority to systems required to be installed at a specified slope. ﻛﺎﻻﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ،ك( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ .ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ راه دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻋﺒﻮر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻧﺼﺐ در داﻣﻨﻪ .ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﺷﻨﺪ داده ﺷﻮد : ﻋﻮاﻣﻞ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺬﻛﺮ وﻳﮋه ﺗﺠﻮﻳﺰ ﮔﺮدﻧﺪ2-1-6 6.1.2 Following factors shall warrant special attention: a) b) c) IPS-C-AR-110(1) All execution work shall be conducted by skilled personnel. اﻟﻒ( ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد ﻣﺠﺮب ﻫﺪاﻳﺖ Consumable items such as electrodes, grease, graphite etc., shall be of quality make. ﮔﺮاﻓﻴﺖ و ﻏﻴﺮه، ﮔﺮﻳﺲ،ب( اﻗﻼم ﻣﺼﺮﻓﻲ از ﻗﺒﻴﻞ اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎ Supervision shall be experienced engineers. ﻫﺪاﻳﺖ و ﺗﺴﺮﻳﻊ،ج( ﻧﻈﺎرت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﺠﺮب expedited .ﺷﻮد .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ by .ﺷﻮد ﻧﺼﺐ ﻛﻠﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات2-6 6.2 Overall Equipment Installation ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و، ﺗﻬﻮﻳﻪ،ﻫﻨﮕﺎم ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ روش ﻫﺎي ﻗﺪم ﺑﻪ ﻗﺪم ذﻳﻞ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﻜﺎت،ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ .ﻋﻤﺪه دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ اﺑﻼغ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﻘﻴﺐ ﺷﻮد While installing the HVAC&R equipment the following manufacturer’s step-by-step procedures as outlined in their published instruction manual shall be followed. " "دﻳﮓ ﻫﺎ و ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ- - "Boilers and Burners" - "Packaged Air Conditioners" - & - "Field Erected Air Conditioning System" - "Packaged Refrigerators & Freezers" "Humidification System" " "دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ" "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رﻃﻮﺑﺖ زﻧﻲ و رﻃﻮﺑﺖ ﮔﻴﺮي- Dehumidification " "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻛﻪ در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ" "ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ و ﻣﻨﺠﻤﺪ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ19 Dec 2009/ 1388 دي - "Field-Erected Refrigeration System" "Fans, System" - Filters and Air IPS-C-AR-110(1) " "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻪ در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ" ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا، "ﺑﺎدزن ﻫﺎ- Distribution ﺗﻬﻮﻳﻪ و، "ﺷﻴﺮ آﻻت ﻟﻮﻟﻪ و اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ- "HVAC Pipes Valves & Fittings" "ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ، "ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ- -"General HVAC Affiliated Equipment" - "HVAC Insulating Materials" - "Room Air Conditioners" "ﻣﻄﺒﻮع " ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع، "ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ" "دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع اﺗﺎﻗﻲ ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ3-6 6.3 Piping Installation راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ ﻫﺎي ﻧﺼﺐ1-3-6 6.3.1 Installation guidelines 6.3.1.1 Piping shall form right angles on parallel lines with building walls and installed straight plumb and as direct as possible. ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻗﺎﺋﻢ روي ﺧﻄﻮط ﻣﻮازي ﺑﺎ1-1-3-6 6.3.1.2 Pipes shall remain close to walls, slabs, beams partitions, ceilings and other permanent elements of the building. Offset shall take place only when necessary to follow walls. ﺗﻴﺮﻫﺎي، دال ﺑﺘﻨﻲ، ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ دﻳﻮارﻫﺎ2-1-3-6 .دﻳﻮارﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن و ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺼﻮرت ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﺟﺮا ﺷﻮد . ﺳﻘﻒﻫﺎ و اﺟﺰاء ﺛﺎﺑﺖ دﻳﮕﺮ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺷﻮﻧﺪ،ﺗﻴﻐﻪﻫﺎ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻧﺸﻌﺎب ﻓﺮﻋﻲ ﻓﻘﻂ در زﻣﺎﻧﻲ ﻻزم اﺳﺖ ﻛﻪ در اداﻣﻪ .ﻣﺴﻴﺮ دﻳﻮار ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻣﻮازي ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻃﻮري3-1-3-6 6.3.1.3 Group of pipes shall be located parallel to each other, spaced suitably to permit insulation works and allow access for servicing of valves. Risers between floors shall be free of couplings. ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ داراي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري و دﺳﺘﺮﺳﻲ راﻳﺰرﻫﺎي ﺑﻴﻦ ﻛﻒﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ.ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﺪون ﺑﻮﺷﻦ ﺑﺎﺷﻨﺪ 6.3.1.4 All supply and return main branches plus runs to riser shall be provided with pertinent shutoff valves. ﻛﻠﻴﻪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت اﺻﻠﻲ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻟﻮﻟﻪ4-1-3-6 6.3.1.5 All low points in the system main, risers and branch lines shall be provided with ¾" drain ball valves with short ¾" threaded nipple and cap; and high points provided with air vents. ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻ روﻧﺪه، ﻛﻠﻴﻪ ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﺻﻠﻲ5-1-3-6 .ﺑﺎﻻ روﻧﺪه )راﻳﺰر( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮﻧﺪ )راﻳﺰرﻫﺎ( و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﻧﺸﻌﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﭘﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻳﻨﭻ و درﭘﻮش و در ﻧﻈﺮ 3 4 اﻳﻨﭻ و ﻣﻐﺰي ﻛﻮﺗﺎه دﻧﺪهاي 3 4 .ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﻘﺎﻃﻲ در ﺑﺎﻻ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدﻧﺪ 6.3.1.6 Gradients in the piping shall be such that when system is filled, air in mains and risers are carried and discharged upwards at indicating venting points. Proper gradients shall ensure easy circulation and prevent noise and water hammer. ﺷﻴﺐ ﻫﺎ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ وﻗﺘﻲ6-1-3-6 6.3.1.7 All drain lines over electrical equipment shall be extended with minimum ¾" pipes upto floor, preferably near the closest floor point. ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﻳﺪ از7-1-3-6 ﻫﻮا در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻ روﻧﺪه.ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﺮ اﺳﺖ )راﻳﺰرﻫﺎ( ﻣﻨﺘﻘﻞ ﺷﺪه و ﺑﻪ ﻃﺮف ﺑﺎﻻ در ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺸﺎن داده ﮔﺮدش آب را آﺳﺎن و، ﺷﻴﺐ ﻫﺎي درﺳﺖ.ﺷﺪه ﺧﺎرج ﺷﻮد .ﻣﻄﻤﺌﻦ و از ﺳﺮ و ﺻﺪا و ﺿﺮﺑﻪ ﻗﻮچ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ اﻳﻨﭻ ﺗﺎ ﻛﻒ و ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺴﺘﻪ ﺗﺮﻳﻦ 3 4 ﺣﺪاﻗﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي .ﻧﻘﻄﻪ ﻛﻒ اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ 20 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) ﺣﻔﺎﻇﺖ اﻧﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎز2-3-6 6.3.2 Protection of open pipe ends ﻫﺮ دو اﻧﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي،ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﻌﻠﻴﻖ ﻛﺎر ﺣﻔﺎﻇﺖ از ذرات ﺧﺎرﺟﻲ در ﭘﻮش ﺷﺪه و ﺳﺮﭘﻮش ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ .ﮔﺮدد During delivery of pipes and/or work suspension, pipe ends shall be protected from foreign particles duly plugged or provided with end caps. ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺗﻮﻛﺎر3-3-6 6.3.3 Concealed pipes 6.3.3.1 Whenever piping runs up branches passing through floor into partition, offset above the floor as closed to the equipment, as possible; expose only as much as necessary for final connection. در ﺟﺎﻫﺎﻳﻴﻜﻪ از ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎﺗﻲ ﮔﺮﻓﺘﻪ1-3-3-6 6.3.3.2 In furred spaces pipes shall be placed close to structural members to permit minimum furring. ، ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺮم ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ، در ﻣﺤﻴﻂﻫﺎي آﻟﻮده2-3-3-6 ﺷﺪه و از ﻣﻴﺎن ﻛﻒ و ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ ﮔﺬﺷﺘﻪ و ﺳﭙﺲ از ﻛﻒ ﺑﺎﻻ آﻣﺪه و ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ آﻧﺠﺎﺋﻴﻜﻪ ﻻزم اﺳﺖ اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ .آﻧﻬﺎ ﻗﺎﺑﻞ دﻳﺪ ﺑﺎﺷﺪ .ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺟﺰاء ﺳﺎزه ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي روي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ4-3-6 6.3.4 Pipes over electrical equipment 6.3.4.1 When pipe joints or valves in water lines occur within 60 cms in horizontal direction from electrical panels, a suitable sized drip pan shall be furnished to provide protection over all electrical devices and units. وﻗﺘﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﻳﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي آب ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ1-4-3-6 6.3.4.2 The drip pans shall be of galvanized, edges turned up 6 cms all sides and reinforced with steel angles, as approved. ﺳﻴﻨﻲ ﻫﺎي آب ﭼﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﻮده و ﻟﺒﻪ ﻫﺎي2-4-3-6 6.3.4.3 Piping shall be properly supported or suspended on stands, clamps, hangers etc., designed to permit free expansion and contraction while minimizing vibration. ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ درﺳﺘﻲ روي ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه3-4-3-6 ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ در ﺟﻬﺖ اﻓﻘﻲ از ﺗﺎﺑﻠﻮﻫﺎي ﺑﺮق ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻳﻚ60 ﺳﻴﻨﻲ ﭼﻜﻪ آب ﺑﻪ اﺑﻌﺎد ﻣﻨﺎﺳﺐ روي ﻛﻠﻴﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺮﻗﻲ و .دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ از آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻ رﻓﺘﻪ و ﺑﺎ6 آﻧﻬﺎ در ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه .ﻧﺒﺸﻲ ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻣﺴﺘﺤﻜﻢ ﺷﺪه ﺑﻄﻮري ﻛﻪ ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺑﺎﺷﺪ آوﻳﺰ ﺟﻬﺖ اﻧﺒﺴﺎط آزاد و اﻧﻘﺒﺎض در و، ﮔﻴﺮه دار،ﺑﺼﻮرت ﻣﻌﻠﻖ .ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ارﺗﻌﺎش ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ5-3-6 6.3.5 Unions in pipelines ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮرهﻫﺎي دﻧﺪهاي ﻳﺎ ﻓﻼﻧﺠﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ در1-5-3-6 6.3.5.1 Screwed (or flanged) unions shall not be concealed in walls partitions or ceilings. These shall be provided for the following areas: a) اﻳﻦ ﻣﻬﺮه.دﻳﻮارﻫﺎي ﺗﻴﻐﻪاي ﻳﺎ ﺳﻘﻒ ﻫﺎ ﺗﻮﻛﺎر ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ :ﻣﺎﺳﻮرهﻫﺎ ﺑﺮاي ﻓﻀﺎﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮﻧﺪ اﻟﻒ( در ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت دﻧﺪه اي In long runs of piping with screwed joints to permit convenient disassembly for alterations and repairs. b) In by-pass lines around equipment. c) In connections to tanks, heaters, pumps, etc. where disconnection is required for repairs, replacements etc. .ﺟﻬﺖ ﺑﺎز ﻛﺮدن ﺑﺮاي ﺗﻌﻮﻳﺾ و ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ ب( در ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ. ﭘﻤﭗﻫﺎ و ﻏﻴﺮه، ﮔﺮمﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ،ج( ﺑﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺨﺎزن . ﺗﻌﻮﻳﺾ و ﻏﻴﺮه ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ،ﺑﺎز ﻛﺮدن آﻧﻬﺎ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات 6.3.5.2 For sizes 50 mm (2") and smaller, unions shall be installed adjacent to each valve, and at the final connection to each piece of equipment. اﻳﻨﭻ( و2) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ50 ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ2-5-3-6 6.3.5.3 Dielectric unions shall be installed to connect piping materials of dissimilar metals in dry ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮرهﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ3-5-3-6 ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻨﺎر ﻫﺮ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و،ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در اﻧﺘﻬﺎي اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺧﺸﻚ ﻛﻪ ﻣﻮاد آﻧﻬﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻓﻠﺰ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ 21 Dec 2009/ 1388 دي piping system (gas, compressed air, vacuum). IPS-C-AR-110(1) .ﺷﻮﻧﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ6-3-6 6.3.6 Valves in pipelines ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻋﻤﻠﻜﺮد و1-6-3-6 6.3.6.1 Valves shall be located for easy access and operations and when concealed, suitable access doors shall be provided. و وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﻛﺎر ﻗﺮار.دﺳﺘﺮﺳﻲ آﺳﺎن ﺑﻪ آن وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ داده ﺷﻮﻧﺪ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ .ﺷﻮد ﻛﻠﻴﻪ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ2-6-3-6 6.3.6.2 All inlet and outlet of equipment shall be provided with pertinent shut-off valves and conveniently located to allow for unit removal for repairs without interfering with system circuits. ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺮاﺣﺘﻲ ﻃﻮري ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺪون ﺑﺮﺧﻮرد ﺑﺎ .ﻣﺪارﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات از دﺳﺘﮕﺎه ﺟﺪاﺷﺪﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﻣﺒﺮد7-3-6 6.3.7 Refrigerant pipings ﻋﻤﻮﻣﻲ1-7-3-6 6.3.7.1 General 6.3.7.1.1 In view of the fact that halocarbon gasses are heavy refrigerants, usually operating at relatively low pressures, and that the refrigerating effect per pound is low and hence comparatively large volumes are circulated, the matter of pipe line sizes becomes of considerable importance. ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ، در ﺣﻘﻴﻘﺖ ﮔﺎزﻫﺎي ﻫﺎﻟﻮ ﻛﺮﺑﻦ1-1-7-3-6 6.3.7.1.2 Since halocarbon gasses are solvents, and not all materials can be safely used with them, care should be taken in using approved pipe joint compounds and gasket materials. از آﻧﺠﺎﺋﻴﻜﻪ ﮔﺎزﻫﺎي ﻫﺎﻟﻮ ﻛﺮﺑﻦ ﺣﻼل ﻫﺴﺘﻨﺪ و ﻛﻠﻴﻪ2-1-7-3-6 6.3.7.1.3 Pipes intended for use with halocarbon and ammonia gasses shall be kept dry, the ends shall be plugged at all times until the pipe is placed in the line. ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺎزﻫﺎي ﻫﺎﻟﻮ ﻛﺮﺑﻦ و3-1-7-3-6 ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻋﻤﻮﻣﺎً در ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﻧﺴﺒﺘﺎً ﻛﻢ ﻋﻤﻞ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ و اﺛﺮ ﺗﺒﺮﻳﺪ در ﭘﻮﻧﺪ آﻧﻬﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ اﺳﺖ و از اﻳﻦ رو ﺑﻄﻮر ﻣﻘﺎﻳﺴﻪاي در ﺣﺠﻢ ﻫﺎي زﻳﺎد در ﮔﺮدش ﺑﻮده و ﻣﻮﺿﻮع ﻗﻄﺮﻫﺎي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ .اﻫﻤﻴﺖ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪ اي ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ در اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت.ﻣﻮاد ﻧﻤﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ .ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﻣﻮاد واﺷﺮﻫﺎ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺣﺘﻴﺎط ﺑﻜﺎر ﺑﺮد اﻧﺘﻬﺎي.آﻣﻮﻧﻴﺎك ﺑﻜﺎر ﻣﻲروﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺧﺸﻚ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻴﺸﻪ درﭘﻮش ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ در .ﻣﺪار ﺧﻮد ﻗﺮار داده ﺷﻮد ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ2-7-3-6 6.3.7.2 General pipelines 6.3.7.2.1 The inside of steel pipe or steel tubing used on halocarbon gas systems shall be free of scale and dirt. (Use of pipe with mill-oil coating is not recommended.) داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در1-2-7-3-6 6.3.7.2.2 All steel pipe lines shall be welded to prevent leaks at the joints. Welded pipe connections shall be carefully made and proper care exercised so that scale and welding particles may be removed from the lines before putting the plant into operation. ﻛﻠﻴﻪ، ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﺸﺘﻲ از اﺗﺼﺎﻻت2-2-7-3-6 ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﮔﺎز ﻫﺎﻟﻮ ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﺟﺮم و )اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻻﻳﻪ اي از روﻏﻦ ﺻﻨﻌﺘﻲ.آﻟﻮدﮔﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ (.ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي.ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺣﺘﻴﺎط و ﺑﻪ درﺳﺘﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺗﺎ ﺟﺮم و ذرات ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻗﺒﻞ از راه اﻧﺪازي دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ از آﻧﻬﺎ ﺣﺬف .ﺷﻮﻧﺪ 6.3.7.2.3 All welding seams shall be made near a flange connection so that the line can be opened and cleaned, after the welding has been completed. ﻛﻠﻴﻪ درزﻫﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻚ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل3-2-7-3-6 6.3.7.2.4 The following joining materials shall comply: : ﻣﻮاد اﺗﺼﺎل ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد4-2-7-3-6 ﻓﻠﻨﺞ ﻃﻮري ﺑﻜﺎر روﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از اﻳﻨﻜﻪ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻛﺎﻣﻞ ﮔﺮدﻳﺪ .ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎز و ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻮﻧﺪ 22 Dec 2009/ 1388 دي a) b) IPS-C-AR-110(1) Welding material shall comply with ASME Section II Part C "Boiler and Pressure Vessel Code" appropriate for the wall thickness and chemical analysis of the pipe being welded. ASME اﻟﻒ( ﻣﻮاد ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد Brazing material shall comply with ASME Section II Part C "Boiler and Pressure Vessel Code" for brazing filler metal materials appropriate for the materials being joined. ASME ب( ﻣﻮاد ﻟﺤﻴﻢ ﻛﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد "آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮓ و ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖC ﺑﺨﺶII ﻗﺴﻤﺖ ﻓﺸﺎر" ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره و آﻧﺎﻟﻴﺰ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ .ﻟﻮﻟﻪاي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ "آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮓ و ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖC ﺑﺨﺶII ﻗﺴﻤﺖ ﻓﺸﺎر" ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﭘﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻟﺤﻴﻢ ﻛﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻣﻮادي . ﺑﺎﺷﺪ.ﻛﻪ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺳﺮ، در ﻫﻨﮕﺎم اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت دﻧﺪهاي5-2-7-3-6 6.3.7.2.5 On threaded connections weld joints shall be kept at least 40 cm away, because the welded heat on the pipe is apt to ruin the threaded connection. ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ از اﺗﺼﺎﻻت40 وﺻﻞﻫﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ زﻳﺮا ﮔﺮﻣﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري روي ﻟﻮﻟﻪ.دﻧﺪهاي ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .اﺣﺘﻤﺎل دارد ﻛﻪ اﺗﺼﺎﻻت دﻧﺪه اي را ﺧﺮاب ﻛﻨﺪ دﻧﺪهﻫﺎ در اﺗﺼﺎﻻت دﻧﺪهاي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺷﻴﺐ6-2-7-3-6 6.3.7.2.6 The thread in the threaded joints shall be cut full length of standard taper and size to ensure that it does not shoulder at the end of the threads. The threads shall be cleaned with benzene, rubbed bright and dry and all rust removed by steel wool. ﻣﻼﻳﻢ در ﺗﻤﺎم ﻃﻮل رزوه ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ اﻧﺪازه آﻧﻬﺎ ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺧﺮاﺑﻲ ﺳﺮ دﻧﺪهﻫﺎ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺮﻳﺪه ﺷﻮﻧﺪ اﻳﻦ دﻧﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻨﺰن ﺗﻤﻴﺰ و ﺑﻄﻮر درﺧﺸﻨﺪه ﺳﺎﺋﻴﺪه و ﺧﺸﻚ ﺷﻮﻧﺪ و ﺗﻤﺎم زﻧﮓ آﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﻮﻳﻲ ﺷﻜﻞ .ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﻮد اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺤﻴﻢ ﺷﺪه3-7-3-6 6.3.7.3 Soldered joints 6.3.7.3.1 The surface of the copper tubing, and specially the inside of the fittings being joined, shall be absolutely clean and free from oxidation, dirt, moisture or grease. ﺳﻄﺢ ﻟﻮﻟﻪﻛﺎري ﻣﺴﻲ و ﺑﺨﺼﻮص داﺧﻞ1-3-7-3-6 6.3.7.3.2 Steel wool or equal shall be used for cleaning the fittings and pipes, and only after thorough cleaning, the necessary joints should be made up. ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي ﻣﻮﺋﻴﻦ ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي2-3-7-3-6 6.3.7.3.3 Solders shall be applied in such a manner until the entire surface around the joint is at an even temperature, slightly above the melting point of the solder. ﻟﺤﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ ﺗﺎ3-3-7-3-6 6.3.7.3.4 High temperature produced during welding or soldering will tend to break down any halocarbon gas (refrigerant) that is present releasing dangerous fumes. In such cases it is essential that the lines are cooled before admitting any refrigerant to it. Also any gases that may have been generated during this process shall be effectively removed. ﻫﻨﮕﺎم ﺟﻮﺷﻜﺎري و ﻟﺤﻴﻢ ﻛﺎري دﻣﺎي ﺑﺎﻻﻳﻲ4-3-7-3-6 رﻃﻮﺑﺖ، آﻟﻮدﮔﻲ،اﺗﺼﺎﻻت آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺗﻤﻴﺰ و ﺑﺪون اﻛﺴﻴﺪه .ﻳﺎ ﮔﺮﻳﺲ ﺑﺎﺷﺪ ًﺗﻤﻴﺰﻛﺎري اﺗﺼﺎﻻت و ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود و ﻓﻘﻂ ﭘﺲ از ﻛﺎﻣﻼ . اﺗﺼﺎﻻت ﻻزم در اﺟﺮا ﺑﻜﺎر رود،ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪن آﻧﻬﺎ ﻛﻤﻲ ﺑﺎﻻﺗﺮ از دﻣﺎي،ﺳﻄﺢ دور اﺗﺼﺎل در ﻳﻚ دﻣﺎي ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ .ﻧﻘﻄﻪ ذوب ﻟﺤﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻳﺠﺎد ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﻓﺮو رﻳﺨﺘﮕﻲ ﻫﺮ ﮔﺎز ﻫﺎﻟﻮﻛﺮﺑﻨﻲ در ﭼﻨﻴﻦ.)ﻣﺒﺮد( ﻣﻮﺟﻮد و رﻫﺎ ﺷﺪن ﺑﺨﺎرات ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻣﻲﮔﺮدد ،ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺿﺮوري اﺳﺖ ﻛﻪ ﻗﺒﻞ از وارد ﻧﻤﻮدن ﻫﺮ ﻧﻮع ﻣﺒﺮدي ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻫﺮ ﮔﺎزي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺳﺮد ﺷﻮﻧﺪ .ﻫﻨﮕﺎم ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻮﺛﺮ ﺣﺬف ﺷﻮد :ﻳﺎدآوري Note: اﺳﺘﻔﺎده از.وﻗﺘﻲ ﻟﺤﻴﻢ ﻛﺎري روي اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود ﺳﻴﻢ اﺳﻴﺪي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﮔﺮدد زﻳﺮا رﻳﺰش )ﮔﺪاﺧﺘﮕﻲ( در آن When applying solder on soldered joints, use of acid core solders are not recommended, as the 23 Dec 2009/ 1388 دي fluxes in them tend to be corrosive. IPS-C-AR-110(1) .ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد اﺗﺼﺎﻻت ﻻﻟﻪاي ﺷﺪه4-7-3-6 6.3.7.4 Flared joints 6.3.7.4.1 The flaring tool shall not be used dry or without proper oiling, as it will thin out the tubing to a point where there may be danger of breakage. اﺑﺰار ﻻﻟﻪاي ﻛﺮدن ﺳﺮﻟﻮﻟﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺧﺸﻚ1-4-7-3-6 6.3.7.4.2 Where the tubing is hard and tends to thinout and crack, the end shall be annealed before making the flare. ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺳﺨﺖ اﺳﺖ و ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﻧﺎزك ﺷﺪن2-4-7-3-6 6.3.7.4.3 A non-freezing or vented nuts shall be used on all frosted flare connections. ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻧﺠﻤﺎد ﻳﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ3-4-7-3-6 6.3.7.4.4 All copper tubings of flared joints required for connecting high side with low side refrigeration circuit shall preferably be of type K. ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﻲ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻻﻟﻪاي ﻣﻮرد4-4-7-3-6 ﻳﺎ ﺑﺪون روﻏﻦ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ زﻳﺮا در ﻳﻚ ﻧﻘﻄﻪ از ﺳﺮ ﻟﻮﻟﻪ .ﻧﺎزك ﺷﺪه و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺻﺪﻣﻪ ﻳﺎ ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ اﻳﺠﺎد ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ ﺳﺮ ﻟﻮﻟﻪ.ﺳﺮ آن و ﺗﺮك ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد .ﻻﻟﻪاي ﺷﻮد آﻫﺴﺘﻪ آﻧﺮا ﺳﺮد ﻛﺮد .ﺑﺮ روي اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺴﻴﺎر ﺳﺮد ﺑﻜﺎر روﻧﺪ ًﻧﻴﺎز ﺟﻬﺖ اﺗﺼﺎل در ﻃﺮف ﺑﺎﻻ و ﻃﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﺪار ﻣﺒﺮد ﺗﺮﺟﻴﺤﺎ . ﺑﺎﺷﺪK ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ8-3-6 6.3.8 Pipe supports 6.3.8.1 Suitable supports shall be provided to secure pipes, conduits in place, prevent pipe vibration, maintain required grading by proper adjustment, making provisions for expansion and contraction and establishing neat appearance. ﭘﻴﺶﺑﻴﻨﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي اﺳﺘﺤﻜﺎم1-8-3-6 6.3.8.2 Supports shall be designed such that it provides strength and rigidity to suit loading, service, and in a manner which will not unduly stress the building construction. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ داراي ﻗﺪرت2-8-3-6 6.3.8.3 Wherever applicable, supports and hangers shall be fastened to building steel framing. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ و آوﻳﺰﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ3-8-3-6 6.3.8.4 Wherever applicable, inserts shall be used for suspending hangers from reinforced concrete slab. در ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻛﺎرﺑﺮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ از آوﻳﺰﻫﺎي4-8-3-6 6.3.8.5 Hangers shall be capable of vertical adjustment after piping is erected. Care shall be taken not to pierce hanger rods through ducts. (Use of perforated band iron, wire or chain as hangers are not recommended.) آوﻳﺰﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪن ﻋﻤﻮدي را ﺑﻌﺪ از5-8-3-6 6.3.8.6 Horizontal piping support schedule shall be based on job classification, but following schedule are recommended on HVAC&R pipes: ﺟﺪول ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس6-8-3-6 از ارﺗﻌﺎش ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮده و،ﻛﺎﻧﺪوﺋﻴﺖ ﻫﺎ در ﻣﺤﻞ،ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ درﺟﻪ ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺑﺮاي .اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض و ﻧﺼﺐ ﺑﺎ ﻇﺎﻫﺮي ﻣﺮﺗﺐ ﻓﺮاﻫﻢ ﺳﺎزد ﺧﺪﻣﺎت و ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﻛﻪ،و اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻻزم ﺑﻮده و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎرﮔﺬاري .ﺑﻲﺟﻬﺖ در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن اﻳﺠﺎد ﺗﻨﺶ ﻧﻜﻨﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮﻧﺪ .ﺑﻪ اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻠﺰي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ .ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻓﺮو رﻓﺘﻪ در ﺗﺨﺘﻪ ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﻣﻲ ﺗﻮان اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﻛﺮد ﻛﻪ ﻣﻴﻠﮕﺮدﻫﺎي.اﺟﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ آوﻳﺰ درون ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ را ﺳﻮراخ ﻧﻜﻨﺪ )اﺳﺘﻔﺎده از ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺸﺒﻚ (. ﺳﻴﻢ ﻳﺎ زﻧﺠﻴﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﮔﺮدد،آﻫﻨﻲ اﻣﺎ ﺟﺪول ذﻳﻞ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ.ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺎﺷﺪ . ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد، ﺗﻬﻮﻳﻪ،ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ 24 Dec 2009/ 1388 دي ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ PIPE SIZE mm (inch) IPS-C-AR-110(1) MAX. SPACING ROD DIAMETER (APPROXIMATE) ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻴﮕﺮد (ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ 25.4 mm (UPTO 1") (ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ )ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ _____ 2.0M 25.4 TO 32 mm (1" to 1¼") 9.5 mm (3/8") 2.5M 38 TO 50 mm (1½" to 2") 9.5 mm (3/8") 3.0M 64 TO 76 mm (2½" to 3") 12.7 mm (½") 3.0M 100 TO 127 mm (4" to 5") 16 mm (5/8") 3.7M 150 mm..……. (6") 19 mm (¾") 3.7M 200 mm..……. (8") 22 mm (7/8") 4.3M 254 TO 305 mm (10" to 12") 22 mm (7/8") 5.0M 355 TO 400 mm (14" to 16") 25.4 mm (1") 5.0M 6.3.8.7 Shop fabricated pipe supports, hangers and inserts shall be of standard steel shape bar stock; channels, angles, strap plates, rods etc., shall preferably be with welded construction. ، ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ7-8-3-6 6.3.8.8 For overhead supports clevis type hanger shall be used. Where pipe to be supported exceeds maximum loading recommended for clevis type hanger, depending on loading, steel pipe clamps or heavy steel pipe clamps may be used. از آوﻳﺰﻫﺎي ﻧﻮع ﻣﻔﺼﻠﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي8-8-3-6 6.3.8.9 For floor supports, cast iron pipe rests, suitable for pipe sizes 2" to 8" shall be used where no provision for expansion and contraction may be required. The pipe rests shall be with pipe nipple of length to suit conditions and floor flange fastened to floor as specified. ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺠﺪد ﺑﺮاي، ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي در ﻛﻒ9-8-3-6 آوﻳﺰﻫﺎ و )ﺗﻮﻛﺎر( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻣﻴﻠﮕﺮد ﺷﻜﻞ ﻣﻴﻠﮕﺮد و، ﺗﺴﻤﻪ ﭘﻬﻦ، ﻧﺒﺸﻲﻫﺎ، ﻧﺎوداﻧﻲﻫﺎ،ﻓﻮﻻدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻏﻴﺮه ﺑﻮده و ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﺷﻨﺪ در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎ ﺑﺎر.ﻣﺮﺗﻔﻊ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ،ﺑﻴﺶ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺮاي اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ آوﻳﺰﻫﺎ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻣﺴﺘﺤﻜﻢ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻤﻜﻦ .اﺳﺖ ﺑﻜﺎر رود اﻳﻨﭻ ﺑﺎﺷﺪ در8 ﺗﺎ2 ﻛﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻗﻄﺮﻫﺎي،ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺑﺮاي اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﻐﺰي.ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ از ﻧﻈﺮ ﻃﻮل ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻔﻲ ﺑﻪ .ﻛﻒ و ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﺷﺪ 6.3.8.10 Where provisions of expansion and contraction may be required, pipe roll stands of suitable design shall be provided on concrete piers, wherein the stands shall be fastened to floor flange, as specified. ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ10-8-3-6 ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﻛﻼف ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ.ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﻳﻌﻨﻲ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ در آن،ﺑﺎﻳﺪ روي ﺳﻮراخﻫﺎي ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه در ﺑﺘﻦ .ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻒ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ، ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي دﻳﻮاري11-8-3-6 6.3.8.11 For wall support where no provision for expansion and contraction are required, steel Jhook suitable for pipe sizes upto 3" can be used. ﻗﻼب ﻓﻮﻻدي ﺑﻪ ﺷﻜﻞ.ﺑﺮاي اﻧﻘﺒﺎض و اﻧﺒﺴﺎط ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﺒﺎﺷﺪ . اﻳﻨﭻ ﻣﻴﺘﻮان ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮد3 ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﺗﺎJ ﺑﺮاي آوﻳﺰ ﻣﻌﻠﻖ و ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻘﺎوم ﻧﻮرد ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ12-8-3-6 6.3.8.12 For hanger suspension and pipe roll stand maximum safe loading as directed by relevant 25 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) manufacturers shall be adhered to. داراي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر اﻳﻤﻦ ﻣﻄﺎﺑﻖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن در ﻧﻈﺮ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 6.3.8.13 For vertical pipeline supports following guidelines are recommended. راﻫﻨﻤﺎي، ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي13-8-3-6 .ذﻳﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد a) Steel extension pipe clamps from sizes 1½" to 8" shall be used for intermediate floors. Clamps shall be securely bolted on building structure. When directed clamp shall be welded to building steel providing supplementary structural member for clamp rest. اﻟﻒ( ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي اﻧﺪازه b) Where pipe sleeves extend above floor, pipe clamps shall be placed at ceiling below. ﺑﺎﺷﺪ،ب( در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻛﻪ اداﻣﻪ ﻏﻼف ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ روي ﻛﻒ ﮔﻴﺮهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ. اﻳﻨﭻ ﺑﺮاي ﻃﺒﻘﺎت وﺳﻂ ﺑﻜﺎر رود8 ﺗﺎ1 1 2 وﻗﺘﻲ ﮔﻴﺮه.ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻪ ﺳﺎزه ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﭘﻴﭻ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﺎزه آﻫﻨﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮد ﻋﻀﻮ .ﺳﺎزه اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي اﺳﺘﻘﺮار ﮔﻴﺮه ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد .ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ در زﻳﺮ ﺳﻘﻒ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﺗﻴﺮ آﻫﻦ ﺑﺮاي آوﻳﺰﻫﺎ و14-8-3-6 6.3.8.14 Where beam clamps are specified for hanger and support, malleable iron beam clamp shall be used for 9.5 mm (3/8") hanger rods on pipe sizes upto 2"; forged steel beam clamp shall be used for hanger rod sizes upto 1½" for pipe sizes above 2". ﮔﻴﺮه ﺗﻴﺮ آﻫﻦ ﭼﻜﺶ ﺧﻮار،ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد (اﻳﻨﭻ 3 8 ) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ9/5 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﻴﻠﮕﺮدﻫﺎي آوﻳﺰه ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﮔﻴﺮه ﺗﻴﺮ. اﻳﻨﭻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود2 روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺗﺎ ﻗﻄﺮ اﻳﻨﭻ ﺑﺮاي1 1 2 آﻫﻦ ﭼﻜﺶ ﺧﻮار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﻴﻠﮕﺮد آوﻳﺰ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ . اﻳﻨﭻ ﺑﻪ ﻛﺎر رود2 ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻗﻄﺮ راﻫﻨﻤﺎي ﺳﺮ ﻓﺼﻞ ﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺮاي ﺟﺎ ﮔﺬاري ﻫﺎي15-8-3-6 6.3.8.15 Following guidelines are recommended for concrete inserts specified for pipe, duct or conduit support: ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ ﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي،ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در ﺑﺘﻦ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ .ﻣﺠﺰا ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد a) Inserts shall be placed in concrete form per approved location in ample time to permit pouring of scheduled concrete. Necessary re-enforcing rods for pipe sizes over 3" and for ducts shall be provided. اﻟﻒ( ﻣﻮاد ﺟﺎﮔﺬاري ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺘﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺷﺮاﻳﻂ b) In areas where concrete slab forms finished ceiling, the insert shall be flushed with concrete slab surface for neat appearance. ب( در ﻓﻀﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺗﺨﺘﻪ ﺑﺘﻦ ﺑﻪ ﺳﻘﻒ ﻣﻨﺘﻬﻲ ﻣﺤﻴﻂ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺟﻬﺖ ﺑﺎزه زﻣﺎﻧﻲ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﺑﺘﻦ در ﺣﺪ ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺑﺎﺷﺪ و ﻣﻴﻠﮕﺮدﻫﺎي ﻻزم ﺑﺮاي اﻳﻨﭻ و ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎ3 ﻣﺴﺘﺤﻜﻢﺗﺮ ﺷﺪن ﺑﺘﻦ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ .ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻮاد ﺟﺎﮔﺬاري ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺴﻄﺢ ﺗﺨﺘﻪ ﺑﺘﻦ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي .ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻇﺎﻫﺮي ﺗﻤﻴﺰ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ آوﻳﺰﻫﺎ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ روي ﺣﻔﺎظ ﭘﻮﺷﺸﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ16-8-3-6 6.3.8.16 On covering protection for pipes, the hangers and supports shall not pierce or damage the insulation. In such cases sheet metal shields shall be provided for protection of insulation. ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ را ﺳﻮراخ ﻛﻨﺪ ﻳﺎ ﺑﻪ آن ﺧﺴﺎرت وارد ﻛﻨﺪ در ﭼﻨﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺻﻔﺤﻪ ﻓﻠﺰي ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶﺑﻴﻨﻲ .ﮔﺮدد 6.3.8.17 For free expansion and contraction, approved anchors consisting of steel clamps welded to pipe, fastened to building construction or imbedded in separate concrete pier shall be provided. ﻗﻼب ﻣﻮرد، ﺑﺮاي اﻣﻜﺎن اﻧﺒﺴﺎط آزاد و اﻧﻘﺒﺎض17-8-3-6 6.3.8.18 For copper tubing support, following ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﻲ راﻫﻨﻤﺎﻫﺎي18-8-3-6 ﺗﺄﻳﻴﺪي ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ و ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻳﺎ ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﺪه در ﺑﺘﻦ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ .ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد 26 Dec 2009/ 1388 دي guidelines is recommended: IPS-C-AR-110(1) .ذﻳﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد a) For horizontal lines of copper tubing specially designed brass hangers shall be provided. Where pipe runs over roof a suitable support base shall be provided. اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺑﺨﺼﻮص آوﻳﺰﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ b) For uncovered vertical lines, heavy-duty copper straps shall be used. ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺗﺎ،ب( ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي روﺑﺎز ﺷﺪه ﺑﺮﻧﺠﻲ در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ روي ﺳﻘﻒ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﭘﺎﻳﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد .ﺣﺪي ﻗﻮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و اﺟﺰاء ﺟﺎﻧﺒﻲ9-3-6 6.3.9 Access doors for pipes and ancillaries درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﻛﺎرﻫﺎي ﺗﺨﺼﺼﻲ آن ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺟﻬﺖ ﺑﺎزدﻳﺪ60× 60 ﻧﺒﺎﻳﺪ داراي اﻧﺪازه اي ﻛﻤﺘﺮ از ، اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ، ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ، ﺗﻠﻪ ﻫﺎ،ﻛﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﻛﺎر ﻛﻮﻳﻞﻫﺎ و ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ دﻳﮕﺮ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي . ﺑﺎزدﻳﺪ و ﺗﻌﻤﻴﺮ دارﻧﺪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ،ﻋﻤﻠﻜﺮد Access doors for installation of pipes and its expertise shall not be less than size 60 cm × 60 cm, for all concealed valves, traps, strainers, expansion joints, coils and other mechanical parts which require accessibility for operation, inspection and maintenance. ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ10-3-6 6.3.10 Pipe insulation ﻣﻮاد، ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﺢ1-10-3-6 6.3.10.1 Insulation activities shall mean to include surface preparation, insulating materials including vapor barrier applications with canvas jacket finish, cement finish, other finishes; weather protection, frost proofing etc., as specified. ،ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي رﻃﻮﺑﺖ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﺮﺑﺎس ﺿﺪ ﻳﺦ زدﮔﻲ، ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻮا،ﺳﻴﻤﺎن و ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي دﻳﮕﺮ .و ﻏﻴﺮه ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ 6.3.10.2 Insulation covering material, which is to be painted, shall be in satisfactory condition to receive paint. ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻮﺷﺸﻲ ﻛﻪ رﻧﮓ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺮاﻳﻄﻲ2-10-3-6 6.3.10.3 Insulation shall be continuous through walls, floors, and partitions unless otherwise mentioned. ﻛﻒ ﻫﺎ و ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ اداﻣﻪ، ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻴﺎن دﻳﻮارﻫﺎ3-10-3-6 6.3.10.4 Approved insulation for copper tubing shall be specially pre-moulded outside diameter of tubing. ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﭘﻴﺶ4-10-3-6 6.3.10.5 Wherever specified, insulation shall be terminated at sections where insulation is to be omitted neatly with sectional or plastic insulation and 19 mm (¾") wide metal bands with turned edges. ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ، در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه5-10-3-6 .ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺟﺬب رﻧﮓ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻖ دﻳﮕﺮي ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻗﺎﻟﺒﻲ وﻳﮋه ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺸﺨﺺ و ﻳﺎ ﻗﻄﻌﺎت ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ و ﻧﻮار ﻓﻠﺰي ﺑﻪ 3 4 . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ) اﻳﻨﭻ( ﺑﺎ ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ19 ﻋﺮض :ﻳﺎدآوري Note: روش ﻫﺎي ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ،ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺨﺘﻠﻒ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺮا .ﮔﺮدد Depending on various services, the insulating material shall be as specified and methods of its application shall be executed per approved manufacturer’s recommended instructions. ﺧﻄﻮط ﺗﺨﻠﻴﻪ11-3-6 6.3.11 Drain lines ﻟﻮﻟﻪ، دﻳﮓﻫﺎ، ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﭘﻤﭗ ﻫﺎ1-11-3-6 6.3.11.1 Adequate facilities shall be provided for drainage of pumps, boilers, piping, other equipment and apparatus as required. ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﮕﺮ و دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ،ﻛﺸﻲ .ﺷﻮد 27 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) 6.3.11.2 Drainpipes shall be extended to the closest floor drains or to open drain trench. ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﻒ ﺷﻮرﻫﺎ ﻳﺎ آﺑﺮو اداﻣﻪ2-11-3-6 6.3.11.3 Wherever possible necessary drainage connections shall be made and extended to existing building drains. ﻫﺮ ﺟﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺟﺮا3-11-3-6 .ﻳﺎﺑﺪ .ﺷﻮد و ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻮﺟﻮد اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا4-6 6.4 Air Distribution Ductwork ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4-6 6.4.1 General 6.4.1.1 For sheet metal, the method of air duct fabrication with galvanized and aluminum sheets shall be per SMACNA* regulations. روش ﺳﺎﺧﺖ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﻮا ﺑﺎ، ﺑﺮاي ورﻗﻪﻫﺎي ﻓﻠﺰي1-1-4-6 6.4.1.2 The installation method of fiber glass duct board and flexible ducts shall be conducted per AMCA recommendations. روش ﻧﺼﺐ ﻗﻄﻌﺎت ﻛﺎﻧﺎل ﻓﺎﻳﺒﺮﮔﻼس و ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎي2-1-4-6 6.4.1.3 Ducting shall adhere to ceiling height and coordination shall be established to maintain required headroom. ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ارﺗﻔﺎع ﺳﻘﻒ ﻫﺎ و ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺑﺎ3-1-4-6 6.4.1.4 All elbows and tees for duct width 400 mm (16") and larger shall be integrated with turning vanes and/or splitters. 400 ﻛﻠﻴﻪ زاﻧﻮﻫﺎ و ﺳﻪ راﻫﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﺑﻪ ﻋﺮض4-1-4-6 6.4.1.5 The air chambers shall be braced and supported in such a manner that they shall not sag nor vibrate to any perceptible extent when fans are operating at maximum speed and with air duct velocity upto 10 m/s (2000 fpm). ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺑﺴﺖ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه5-1-4-6 ورﻗﻪﻫﺎي ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه و آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﻘﺮرات . ﺑﺎﺷﻨﺪSMACNA* اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻧﺠﺎمAMCA ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﻮﺻﻴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺷﻮد .ﻣﻨﺘﻬﻲ اﻟﻴﻪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ در اﺗﺎق ﻫﺎ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﭘﺮه ﻫﺎي ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه و ﻳﺎ16)ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ .ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮﻧﺪ در ﭼﻨﻴﻦ ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻧﻪ ﺧﻤﻴﺪﮔﻲ و ﻧﻪ ﻟﺮزش ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺎدزن.ﺷﻮﻧﺪ ﻣﺘﺮ در10 در ﺣﺎل ﻛﺎر ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻫﻮا در ﻛﺎﻧﺎل ﻛﻪ ﺗﺎ . ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ( ﻣﻲ رﺳﺪ اﻳﺠﺎد ﻧﻤﻲﺷﻮد2000) ﺛﺎﻧﻴﻪ 6.4.1.6 Duct joints shall be airtight with fiber gaskets and fabricated per specified schedule. اﺗﺼﺎﻻت ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﻧﺸﺘﻲ ﻫﻮا و ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ6-1-4-6 6.4.1.7 Exhaust duct hood for kitchen range or other similar appliances shall be fabricated from preferably anodized aluminum sheet with construction, bracing and other details as specified. ﻛﻼﻫﻚ ﻫﻮاﻛﺶ اﺟﺎقﻫﺎي آﺷﭙﺰﺧﺎﻧﻪ ﻳﺎ وﺳﺎﻳﻞ دﻳﮕﺮ7-1-4-6 6.4.1.8 To prevent contact between the metals and reduce noise, the joints of dissimilar metal in a ductwork shall be insulated with fiber gaskets, and bolts with fiber ferrules and washers. ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﻤﺎس ﺑﻴﻦ ﻓﻠﺰات و ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻴﺰان8-1-4-6 .واﺷﺮﻫﺎي رﺷﺘﻪ اي ﻃﺒﻖ ﺟﺪول ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﺷﺪ (آﺷﭙﺰﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ورﻗﻪﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ آﻧﺪ ﺷﺪه )ﻗﻄﺐ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺴﺖ و ﺟﺰﺋﻴﺎت دﻳﮕﺮ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﺎﺧﺘﻪ،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎر .ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﺰات ﻏﻴﺮ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ واﺷﺮﻫﺎي،ﺳﺮ و ﺻﺪا رﺷﺘﻪاي و ﭘﻴﭻﻫﺎ ﺑﺎ ﺑﺴﺖ ﻓﻠﺰي رﺷﺘﻪاي و واﺷﺮ ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي .ﺷﻮﻧﺪ اﻧﺪازه درﻳﭽﻪ ﺑﺎزدﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻛﺎر9-1-4-6 6.4.1.9 Access door size shall be as per requirements flushed airtight to duct, fabricated as a steel famed panel preferably provided with two holding knobs and sponge gasket around the inside of the frame. ﻫﻮاﺑﻨﺪي ﺷﺪه و ﺑﺼﻮرت درﻳﭽﻪﻫﺎي ﻣﻌﻤﻮل ﻓﻠﺰي ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ دو دﺳﺘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه و واﺷﺮ اﺳﻔﻨﺠﻲ دور داﺧﻞ ﻗﺎب ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ .ﺷﻮد 28 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و: SMACNA * * SMACNA: Sheet Metal and Air- Conditioning Contractor’s National Association ورﻗﻪ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎل2-4-6 6.4.2 Duct supports 6.4.2.1 Horizontal ducts shall be supported with hangers spaced not more than 200 cm apart. ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آوﻳﺰﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﻴﺶ1-2-4-6 6.4.2.2 Vertical ducts shall be supported every 3 meters with angles or channels rivetted to steel ducts; channels shall be rested on floor slab or structural members upon consultant’s approval. ﻣﺘﺮ ﺑﺎ ﻧﺒﺸﻲ ﻳﺎ ﻧﺎوداﻧﻲ3 ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮ2-2-4-6 . ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ200 از ﺑﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﭘﺮچ ﺷﻮﻧﺪ ﻧﺎوداﻧﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺗﺨﺘﻪ ﻛﻒ ﻳﺎ .ﻋﻀﻮﻫﺎي ﺳﺎزه ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﺸﺎور ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﻣﻠﺤﻘﺎت آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻧﮓ ﺿﺪ3-2-4-6 6.4.2.3 All supports and its accessories shall be coated with anti-corrosive paint. .زﻧﮓ ﭘﻮﺷﺶ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﻛﺎﻧﺎل ﺳﺎزي3-4-6 6.4.3 Ducting accessories ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ، ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻳﻚ روﻳﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-3-4-6 6.4.3.1 As a standard practice for fabrication of ducts, the following types and use of minimum requirements of hardwares shall be considered: و ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﺨﺖ اﻓﺰارﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ،ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ .در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد اﻟﻒ( ﭘﻴﭻ ﻫﺎ a) Bolts ( ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ رزوه15 ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺸﻲ آﻫﻨﻲ )ﭘﻴﭻ ﻫﺎ ﺑﺎ For every meter of angle iron (Bolts at 15 cm pitch) eight 6 mm (¼") dia × 25 mm long bolts shall be used. 1 4 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ25 × ( ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ6 ﭘﻴﭻ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ8 ﺗﻌﺪاد .ﻃﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ب( ﭘﺮچ ﻫﺎ b) Rivets ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ10 ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺘﺮ آﻫﻦ ﻧﺒﺸﻲ آﻫﻨﻲ )ﭘﺮچ ﻫﺎ ﺑﺎ For every meter of angle iron (Rivets at 10 cm pitch) eleven 3 mm (1/8") dia × 10 mm long rivets shall be used. (Around 750 Rivets weighs approx. 1Kg.) 1 8 10 × ( ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ3 ﺷﻴﺐ( ﺗﻌﺪاد ﻳﺎزده ﭘﺮچ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻃﻮل آن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد)وزن ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ .( ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم اﺳﺖ1 ﭘﺮچ750 ﺣﺪود ج( ﻃﻨﺎب c) Rope ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻃﻮل ﻛﺎﻣﻞ ﻗﺎب ﻧﺒﺸﻲ10 ﻳﻚ ﻃﻨﺎب ﺑﻪ ﻗﻄﺮ .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود A 10 mm dia rope per full frame length of angle iron shall be used. د( ﻛﺮﺑﺎس d) Canvas 10 ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻋﺮض ﻛﺮﺑﺎس ﻛﻤﺘﺮ از30 ﺗﺎ25 ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮاي ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻧﻴﻤﻪ ﻧﻴﻤﻪ روي ﻫﻢ7 ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﻴﻦ ﻧﺒﺸﻲ ﻫﺎ و .اﻓﺘﺎدن و زﻳﺮ ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد Normally for 25 to 30 cm wide canvas, not less than 10 cm between angles and 7 cms overlap top and bottom of duct shall be provided. ﻫ( ﺳﻴﻢ e) Wire ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮاي ﭘﻴﭽﺎﻧﺪن روي1 ﻳﻚ ﺳﻴﻢ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﻪ ﻗﻄﺮ .ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد A 1 mm dia galvanized wire for use over the insulation material shall be provided. ﻗﻄﻌﺎت اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻛﻨﻨﺪه ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ در اﻃﺮاف ﭼﻬﺎر2-3-4-6 6.4.3.2 The duct bracing shall be carried around all four sides rivetted with the ducts. .ﭘﻬﻠﻮي ﻛﺎﻧﺎل ﭘﺮچ ﺷﻮﻧﺪ 29 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﺎﻧﺎل4-4-6 6.4.4 Duct system checks ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺮاي ﻫﺮﺟﺎ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ : ﺷﺪه اﺳﺖ The following checks are recommended wherever ductworks are installed: a) Check that all outside air intake, return air and exhaust air dampers are in the proper position and operable for the TAB work. اﻟﻒ( ﻛﻨﺘﺮل اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻤﺎم دﻫﺎﻧﻪ ورودي ﻫﻮاي ﺧﺎرج از b) Confirm that all system volume dampers and fire dampers have been installed, are in the full open position, and are accessible. ب( ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم دﻣﭙﺮﻫﺎي ﺣﺠﻢ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و دﻣﭙﺮﻫﺎي c) Inspect access doors and hardware for tightness and leakage and verify that all necessary access doors have been installed. ج( ﺑﺎزرﺳﻲ درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ و ﺳﺨﺖ اﻓﺰار ﺑﺮاي ﻧﺸﺖ ﻫﻮاي ﺑﺮﮔﺸﺖ و دﻣﭙﺮﻫﺎي ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ در،ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن درﺳﺖ و ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮاء ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ،ﻣﺤﻞ . ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد،آزﻣﺎﻳﺸﺎت آﺗﺶ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﻄﻮري ﻛﻪ در وﺿﻌﻴﺖ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺎز و در .دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ ﮔﻴﺮي اﻧﺠﺎم ﺷﺪه و ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﻻزم ﺑﺎزدﻳﺪ . ﻧﺼﺐ ﺷﺪهاﻧﺪ d) Verify that all air terminals and terminal units have been installed and that terminal dampers are fully open. د( ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﻮدن ﻛﻪ ﺗﻤﺎم درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﻫﻮا و واﺣﺪ ﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ e) Inspect coils, duct heaters and terminals for leakage at duct connections and piping penetrations. ﮔﺮم ﻛﻦ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ و واﺣﺪﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ،ﻫ( ﺑﺎزدﻳﺪ ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎ f) Confirm locations for Pitot tube traverse measurements and accessibility for TAB measurements in general. و( ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﺤﻞ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻋﺒﻮر g) Confirm that openings have been provided in walls and plenums for proper air passage. ز( ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ در ﻣﻮرد ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ دﻫﺎﻧﻪﻫﺎ در دﻳﻮارﻫﺎ و h) Confirm that all architectural features such as doors, ceilings, and windows are installed and are functional with regard to airflow of the duct systems being balanced. ح( ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ در ﻣﻮرد اﻳﻨﻜﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﻃﺮح ﻣﻌﻤﺎري از ﻗﺒﻴﻞ ﺳﻘﻒﻫﺎ و ﭘﻨﺠﺮه ﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ و ﻋﻤﻠﻜﺮد از ﻧﻈﺮ،دربﻫﺎ .ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺷﺪه اﺳﺖ i) ط( ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎل در ﻣﻮرد اﺗﺼﺎﻻت ﺻﺤﻴﺢ در .ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ و دﻣﭙﺮﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺎز ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺟﻬﺖ ﻧﺸﺘﻲ ﻫﺎي اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ در اﺗﺼﺎﻻت ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ و ﻧﻔﻮذ آب . از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ دادن ﻟﻮﻟﻪ ﭘﻴﺘﻮ ﺟﻬﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻫﺎي . ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﺷﻮد، ﻋﻤﻮﻣﻲ آزﻣﺎﻳﺸﺎت . ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ ﺟﻬﺖ ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا Inspect duct systems for proper construction, that all turning vanes have been installed, and that all joints have been sealed where specified. ﺧﺼﻮص اﻳﻨﻜﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﭘﺮه ﻫﺎي ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ و .در ﺟﺎي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه اﻧﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ5-4-6 6.4.5 Ductwork insulation ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻧﻮع ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ ﺳﻄﻮح ﻛﺎر1-5-4-6 6.4.5.1 No insulation shall be applied to any ductwork or to any surface until all foreign matter has been removed from the surfaces to be insulated and until the ductwork has been tested, made airtight, cleaned and made operable. ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ روي ﺳﻄﻮح آﻧﻬﺎ ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﻫﻮاﺑﻨﺪي و ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻮﻧﺪ،ﻧﮕﺮدﻧﺪ و ﺗﺎ وﻗﺘﻴﻜﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ آزﻣﺎﻳﺶ .ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ 6.4.5.2 Duct insulation shall be applied only on sheet metal ducting. The fibreglass ductboard and . ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ روي ﺳﻄﻮح ﻓﻠﺰي ﻛﺎﻧﺎل اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد2-5-4-6 ﻗﻄﻌﺎت ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎي ﻓﺎﻳﺒﺮ ﮔﻼﺳﻲ )ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ( و ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎي 30 Dec 2009/ 1388 دي flexible ducts shall require no lagging on its outside or inside surfaces. IPS-C-AR-110(1) ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف )ﺧﺮﻃﻮﻣﻲ( ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻏﻴﺮ ﻫﺎدي .ﮔﺮﻣﺎ روي ﺳﻄﻮح داﺧﻞ ﻳﺎ ﺧﺎرج آﻧﻬﺎ ﻧﺪارﻧﺪ ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ و، دﻳﻮارﻫﺎ، ﻋﺎﻳﻖ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻣﻴﺎن ﻛﻒ ﻫﺎ3-5-4-6 6.4.5.3 Insulations shall be continuous through floors, walls, partition etc. .ﻏﻴﺮه اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ 6.4.5.4 Duct liners for sound absorption in the interior surface of ducts near equipment shall be insulated upto 2 meters in length with required thickness and shall not support heat and absorb moisture. ﻻﻳﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﻄﺢ داﺧﻞ ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺮاي ﺟﺬب ﺳﺮ4-5-4-6 6.4.5.5 The insulation for flue ducting shall be with spun mineral fiber blanket cladded with copper steel wire mesh on the outside with a layer of asbestos, suitable for application upto 500°C temperature. ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎﻧﺎل دود )ﺗﻨﻮره( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف رﺷﺘﻪ اي5-5-4-6 6.4.5.6 All exposed ductwork shall be insulated with suitable vaporproof barrier. ﻛﻠﻴﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ در ﻣﻌﺮض دﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻻﻳﻪ ﺿﺪ6-5-4-6 ﻣﺘﺮ ﻣﺎﻧﺪه ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ2 و ﺻﺪا ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري و در ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﮔﺮم و رﻃﻮﺑﺘﻲ ﺗﻜﻴﻪ داده .ﻧﺸﻮﻧﺪ ﻣﻌﺪﻧﻲ ﭘﺘﻮ ﻣﺎﻧﻨﺪ و روي ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ آن ﺑﺎ ﺗﻮري ﻓﻮﻻدي ﻣﺴﻲ درﺟﻪ500 ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﺗﺎ دﻣﺎي،و ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻧﺴﻮز .ﺳﻠﺴﻴﻮس ﭘﻮﺷﺶ ﺷﻮﻧﺪ .ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎ6-4-6 6.4.6 Access doors for ducts ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮاﺗﺐ،روي درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ اي ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ درﻳﭽﻪ ﺑﺎزدﻳﺪ )ﺑﻪ ﻛﺪام ﺗﺠﻬﻴﺰات( و ﺗﻌﻤﻴﺮات دﻳﮕﺮ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد و ﻣﺮاﺗﺐ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ و روش ﻫﺎي اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد The access doors shall be provided with duct markers or stenciled signs on each access door in ductwork and housings, indicating purpose of access (to what equipment) and other maintenance and operating instructions, and appropriate safety and procedural, information. درب ﻫﺎي ﺗﻮﻛﺎر ﺑﺮاي ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ7-4-6 6.4.7 Concealed doors for ducts ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ در ﺑﺎﻻي ﺳﻘﻒ ﻛﺎذب آﻛﻮﺳﺘﻴﻜﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻳﻚ ﻧﻮار ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ،ﺗﻮﻛﺎر ﻳﺎ ﭘﻨﻬﺎن ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺠﺎي ﻋﻼﻣﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺳﻔﺎرش و ﺑﺼﻮرت .اﺧﺘﻴﺎري ﻧﺼﺐ ﺷﻮد Where access doors are concealed above acoustical ceilings or similar concealment, a suitable plasticized tag may be installed for identification in lieu of specified signs, at installer’s option. ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻧﺼﺐ ﻓﻴﻠﺘﺮ5-6 6.5 Filter Installation Requirements در ﻣﻮرد ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ،ﺑﺮاي رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﻧﺘﺎﻳﺞ رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺶ ﺑﺘﻮان ﻋﻴﺐ در ﻧﺼﺐ ﻳﺎ،ﻧﻘﺺﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻧﺎدرﺳﺖ ﻳﺎ ﻫﺮ دوي آﻧﻬﺎ را ﺟﺴﺘﺠﻮ ﻛﺮد اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺟﻬﺖ رﺿﺎﻳﺖ از ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﺎرآﻣﺪ ﻧﺼﺐ ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﻪ :ﻗﺮار ذﻳﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ Failure of air filter installations to give satisfactory results, in most cases, may be traced to faulty installation or improper maintenance or both. The recommended requirements of a satisfactory and efficiently operating air filter installations are follows: 1) The filter must be of ample size for the amount of air and dust load it is expected to handle. An overload of 10 to 15 percent is regarded as the maximum allowable. When air volume is subject to future increase, a larger filter should be installed. ( ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﻘﺪار ﻫﻮا و ﺑﺎ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر ﺑﻪ1 درﺻﺪ ﻗﺎﺑﻞ15 ﺗﺎ10 ﻳﻚ ﺑﺎر اﺿﺎﻓﻲ.ﻣﻴﺰان زﻳﺎد ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻧﺘﻈﺎر ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺠﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ وﻗﺘﻲ ﻫﻮا ﺗﺎﺑﻊ آﻟﻮدﮔﻲﻫﺎي اﺿﺎﻓﻲ آﻳﻨﺪه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺰرﮔﺘﺮ .ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد 2) The filter must be suited to the operating conditions, such as degree of air cleanliness required, amount of dust in the entering air, type of duty, allowable pressure drop, operating temperatures, and از ﻗﺒﻴﻞ،( ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻜﺮد2 ﻣﻘﺪار ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر در ﻫﻮاي،درﺟﻪ ﺗﻤﻴﺰي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻫﻮا دﻣﺎﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد و، ﻧﻮع اﺛﺮ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز،ورودي 31 Dec 2009/ 1388 دي maintenance facilities. IPS-C-AR-110(1) .ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ( ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻮع ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ3 3) The filter type shall be the most economical for the specific application. The initial cost of the installation should be balanced against efficiency and depreciation as well as expense and convenience of maintenance. ﻫﺰﻳﻨﻪ اوﻟﻴﻪ ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ.ﺻﺮﻓﻪ اﻗﺘﺼﺎدي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﺎراﻳﻲ و اﺳﺘﻬﻼك و از ﺳﻮﻳﻲ ﻫﺰﻳﻨﻪ و راﺣﺘﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮات .ﻣﻮازﻧﻪ ﺷﻮد روش ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ6-6 6.6 Valve Installation Method آزﻣﺎﻳﺶ1-6-6 6.6.1 Examination 6.6.1.1 Prior to valve installation the valve interior through the end ports shall be examined for cleanliness, freedom from foreign matter and corrosion. Packing materials such as blocks used to prevent disc movement during shipping and handling shall be removed. Defective valves shall be replaced with new valves. داﺧﻞ ﺷﻴﺮ ﺗﺎ ﻗﺴﻤﺖ اﻧﺘﻬﺎي آن از، ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ1-1-6-6 6.6.1.2 Valves shall be actuated through an openclose and close-open cycle. Significant features such as guides and seats made accessible by such actuation shall be functionally examined. ﺑﺎز-ﺑﺴﺘﻪ و ﺑﺴﺘﻪ- ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﭼﺮﺧﻪ ﺑﺎز2-1-6-6 6.6.1.3 Threads on both the valve and the mating pipe for form shall be examined. رزوه ﻫﺎي روي دو ﻃﺮف ﺷﻴﺮ و ﻟﻮﻟﻪ وﺻﻞ ﺷﺪه3-1-6-6 6.6.1.4 Flange bolting shall be checked for proper size, length and material. Mating flange faces shall be examined for conditions that might cause leakage. Gasket material shall be checked for proper size material composition suitable for service, and freedom from defects and damage. ﻃﻮل و، ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر درﺳﺘﻲ ﻗﻄﺮ4-1-6-6 ﻋﺎري ﺑﻮدن از ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ و ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ،ﻧﻈﺮ ﺗﻤﻴﺰي ﻣﻮاد ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي از ﻗﺒﻴﻞ ﻗﺎﻟﺐ ﻫﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده.آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺣﺮﻛﺖ ﺻﻔﺤﻪ در ﻫﻨﮕﺎم ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ و ﺑﺎرﺑﺮي . ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﻌﻴﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﻧﻮ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺷﻮﻧﺪ.ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﻮد ﻃﺮح ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد راه ﻛﺎر را.ﻓﺮﻣﺎن ﺑﺮاي راه اﻧﺪازي ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻣﺸﺨﺺ و ﻧﺸﻴﻤﻦ ﻫﺎ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﻓﺮﻣﺎﻧﻲ آﻣﺎده ﺷﺪه و ﺑﺎﻳﺪ .ﻋﻤﻼً آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮﻧﺪ .ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد ﺻﻔﺤﺎت ﻓﻠﻨﺞ در ﻫﻢ ﮔﻴﺮ ﺷﺪه ﺑﺮاي.ﻣﻮاد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻮاد.ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﻧﺸﺘﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﻮادي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ،واﺷﺮ از ﻧﻈﺮ درﺳﺘﻲ اﻧﺪازه ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و ﻋﺎري از ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﻘﺺ و ﻋﻴﺐ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ .ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد 6.6.1.5 Prior to valve insulation, the piping shall be examined cleanliness freedom from foreign materials and proper for alignment. ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﺤﺎظ، ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻴﺮ5-1-6-6 . ﻋﺎري ﺑﻮدن از ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ و ﺻﺤﺖ ﺗﺮاز آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد،ﺗﻤﻴﺰي ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ2-6-6 6.6.2 Valve installations 6.6.2.1 For general application gate, ball and butterfly valves shall be used for shut-off duty. For throttling duty globe, ball and butterfly valves shall be used. For specifice valve applications and arrangement, due importance shall be given to piping system specification. ﺗﻮﭘﻲ و، ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي دروازه اي1-2-6-6 6.6.2.3 In order to allow equipment removal without system shutdown, valves and unions shall be installed for each fixture and item of equipment. Unions shall not be used on flanged devices. در ﺻﻮرت ﻣﺠﺎز ﺑﻮدن ﺑﺮداﺷﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺪون3-2-6-6 ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل.ﭘﺮواﻧﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت ﻗﻄﻊ ﺳﺮﻳﻊ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ ﺗﻮﭘﻲ و ﭘﺮواﻧﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار، ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري،ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه و ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻫﻤﻴﺖ.ﮔﻴﺮﻧﺪ .ﻣﻮارد در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻟﺤﺎظ ﮔﺮدد ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ﻫﺎي ﻻزم ﺑﺎﻳﺪ،ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در.ﺑﺮاي ﻫﺮ واﺣﺪ ﻣﺼﺮﻓﻲ و ﺑﺨﺸﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ .وﺳﺎﻳﻞ ﻓﻠﻨﺠﻲ ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود 32 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) 6.6.2.4 For each control valve, three-valve bypass arrangement shall be used. ﻳﻚ ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﺳﻪ راﻫﻪ، ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل4-2-6-6 6.6.2.5 On horizontal piping valves shall preferably be installed with stem above the center line of the pipe. ﺷﻴﺮﻫﺎي روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﻪ5-2-6-6 6.6.2.6 Valves shall be installed in a position to allow full stem movement. ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن6-2-6-6 6.6.2.7 For proper direction of flow, check valves shall be installed as follows: ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ، ﺑﺮاي ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن درﺳﺖ7-2-6-6 .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود ﺑﺎﻻي ﻣﺮﻛﺰ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻗﺮار،ﮔﻮﻧﻪاي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺳﺎق ﺷﻴﺮ .ﮔﻴﺮد .ﺣﺮﻛﺖ ﺳﺎق آﻧﻬﺎ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ :ﻗﺮار ذﻳﻞ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ a) Swing check at horizontal position with hinge pin level. اﻟﻒ( ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻟﻮﻻﻳﻲ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﻓﻘﻲ و ﻫﻤﺴﻄﺢ b) Wafer check at horizontal or vertical position between flanges. .ب( ﻛﻨﺘﺮل آب در ﺣﺎﻟﺖ اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي ﺑﻴﻦ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ .ﻣﺤﻮر ﻟﻮﻻ ج( ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻛﻒ ﻓﻠﺰي )ﺳﻮﭘﺎﭘﻲ( ﺑﺎ ﺳﺎﻗﻪ ﻗﺎﺋﻢ در ﻟﻮﻟﻪ c) Lift check with stem upright and plumb. ﻛﺸﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ، ﻗﺒﻞ از اﺗﻤﺎم رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري8-2-6-6 6.6.2.8 Before finish painting or insulation are applied, valves shall be cleaned from mill scale, grease and protective coatings from its exterior. .از ﻟﺤﺎظ رﺳﻮبﻫﺎ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻮﻧﺪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه3-6-6 6.6.3 Recommended procedures آﭼﺎر ﺑﺎﻳﺪ روي. وﻗﺘﻲ ﺷﻴﺮ دﻧﺪهاي ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﮔﺮدد1-3-6-6 6.6.3.1 When installing a screwed valve, the wrench shall be placed on the hexagon nearest the pipe. This supports the valve; otherwise the applied torque can bend the valve. در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺷﻴﺮ.ﺷﺶ ﮔﻮش در ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد .ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻲ ﺷﻮد وﮔﺮﻧﻪ ﺑﺎ ﻧﻴﺮوي وارده ﺷﻴﺮ ﻛﺞ ﻣﻲ ﺷﻮد 6.6.3.2 Suitable hangers should be close to both sides of the valve in order to reduce stresses transmitted by the pipe. (Most valves may not be designed to cope with external stresses.) دو ﻃﺮف ﺷﻴﺮ، ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از ﻟﻮﻟﻪ2-3-6-6 6.6.3.3 Pipes shall be threaded to correct length so that joint is tight before the pipe end strikes the valve seat. ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻃﻮل و اﻧﺪازه ﺻﺤﻴﺢ رزوه ﺷﻮﻧﺪ3-3-6-6 6.6.3.4 Pipe compound shall be put on the pipe end, not on the valve threads. This prevents it getting on to the valve seat where it may collect dirt and hinder a tight shut-off. و. ﻣﻮاد آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ در اﻧﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد4-3-6-6 )ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ.ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ آوﻳﺰﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد .(اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺟﻬﺖ آبﺑﻨﺪي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ .ﺷﻜﺴﺘﻦ ﻣﺤﻞ رزوه ﺷﻴﺮ ﻧﮕﺮدد اﻳﻦ ﻛﺎر از ﺟﻤﻊ ﺷﺪن ﺟﺮم روي رزوه ﻫﺎ،ﻧﻪ روي رزوه ﻫﺎ ﺷﻴﺮ .ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮﺟﺐ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﺷﻴﺮ ﺷﻮد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲﻛﻨﺪ اﻧﻮاع ﺷﻴﺮ4-6-6 6.6.4 Valve types آب، ﻧﻮع ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﺘﺪاول ﺑﺮاي آب ﺳﺮد1-4-6-6 6.6.4.1 The type of valves traditionally used for chilled water, condenser water, domestic hot and cold water, heating hot water and low-pressure (saturated) steam services related to HVAC&R are covered in this Standard. Direction of flow castled on valves shall indicate correct installation آب ﮔﺮم ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و، آب ﮔﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ و آب ﺧﻨﻚ،ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع،ﺑﺨﺎر ﻓﺸﺎر ﻛﻢ )اﺷﺒﺎع( ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ .و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻪ در ﭘﻮﺷﺶ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن روي ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﻨﮕﺎم ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ 33 دي Dec 2009/ 1388 )IPS-C-AR-110(1 position. ﺻﺤﻴﺢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد. 2-4-6-6ﺳﺎق ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﺷﻴﺮﻫﺎي 1 2 2و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ داراي 6.6.4.2 Rising stem valves 2½" and larger shall have outside stem and yoke. The non-rising stem valves may be used here headroom prevents full extension of rising stems. For valves 2" and smaller up to 1" non-rising stem with screwed union rising bonnet shall be used. Where insulation is indicated or specified, stems shall be extended type arranged to receive insulation. 3-4-6-6ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﺸﻮﻳﻲ و ﻛﻒ ﻓﻠﺰي ﺑﺮاي ﻗﻄﺮﻫﺎي 2اﻳﻨﭻ "6.6.4.3 Gate valves and globe valves for size 2 and smaller shall be brass on bronze body screwed ends, non rising stem and 2½" and larger shall be cast iron body and bronze trim flanged ends with rising stem. Gate valves shall remain closed before installation. ﺳﺎق ﺑﻴﺮوﻧﻲ و ﺣﺎﻳﻞ اﻓﻘﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺪون ﺳﺎق ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﻳﻨﺠﺎ در ﻣﺤﻔﻈﻪي ﺑﺎﻻﻳﻲ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ ﻛﻪ از ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﺳﺎق ﻫﺎي ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﺪ .ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي 2اﻳﻨﭻ و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺗﺎ 1اﻳﻨﭻ ﺑﺪون ﺳﺎق ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﺑﺎ ﺳﺮﭘﻮش ﺑﺎﻻ روﻧﺪه و ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ﭘﻴﭽﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود .ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ،ﺳﺎق ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در اﻳﻦ ﻧﻮع ﻃﺮح ﺗﺎ ﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ. و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮﻧﺰ و ﺳﺮ دﻧﺪه دار و ﺑﺪون ﺳﺎق ﺑﺎﻻ روﻧﺪه و ﺑﺮاي 1 2 2اﻳﻨﭻ و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﭼﺪﻧﻲ و ﺳﺮﻫﺎي ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺮﻧﺰي و ﺳﺎق ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﺸﻮﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ. ﻳﺎدآوري: Note: ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﺳﺮﺟﻮش ﺑﺮﻧﺠﻲ و ﻟﺤﻴﻢ ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي آب ﮔﺮم و ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺨﺎر ﺑﻜﺎر روﻧﺪ. Solder and brazed end valves shall not be used for hot water heating and steam piping application. ﺗﺎ 2اﻳﻨﭻ ﺑﺎ 6.6.4.4 Bronze angle and needle valves shall be used from ¼" to 2" with screwed ends for working pressure up to 1378.8 kPa (200 psi) and temperature up to 200°C (392°F). 4-4-6-6ﻧﺒﺸﻲ ﺑﺮﻧﺰي و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻮزﻧﻲ از 1 4 ﺳﺮﻫﺎي دﻧﺪه اي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺗﺎ 1378/8ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل ) 200ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و دﻣﺎي ﺗﺎ 200درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ) 392درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻜﺎر روﻧﺪ. 5-4-6-6ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ: اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻟﻮﻻﻳﻲ 1 4 6.6.4.5 The check valves shall be of the following type: ﺗﺎ 2اﻳﻨﭻ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع a) Swing check ¼" to 2" shall be screwed ends with bronze or brass body. ﺳﺮدﻧﺪهاي ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮﻧﺰي ﻳﺎ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ. 1 2 2اﻳﻨﭻ و ﺑﺰرﮔﺘﺮ b) Swing check and wafer check 2½" and larger shall be flanged ends with cast iron body. ﺗﺎ 2اﻳﻨﭻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺮ c) Lift check ¼" to 2" shall be screwed ends with cast bronze body. ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻟﻮﻻﻳﻲ و وﻳﻔﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺮ ﻓﻠﻨﺠﻲ و ﺑﺪﻧﻪ ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ. ج( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻛﻒ ﻓﻠﺰي 1 4 دﻧﺪه اي و ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮﻧﺰي ﺑﺎﺷﺪ. 6-4-6-6ﺷﻴﺮﻫﺎي دﺳﺘﻪ آﭼﺎري ﺑﻪ ﻗﻄﺮ 2اﻳﻨﭻ و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ 6.6.4.6 The plug (cock) valves 2" and smaller shall be screwed ends, non-lubricated type square head, bronze body, working pressure rated at 103 kPa (150 psi) WOG. Those 2½" and larger shall be lubricated type, semi-steel body working pressure rated at 1206 kPa (175 psi) WOG, wrench operated and flanged ends. ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮ دﻧﺪه اي ،ﻧﻮع ﺑﺪون روﻏﻨﻜﺎري ﺑﺎ ﺳﺮ ﭼﻬﺎر ﮔﻮش ،ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮﻧﺰي ،ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر ﻛﺎر 103ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل ) 150ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺮاي آب ،ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫﺎي 1 2 2اﻳﻨﭻ و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع داراي ﮔﺮﻳﺲ ﺧﻮر ،ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﻧﻴﻤﻪ ﻓﻮﻻدي در 1206ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل ) 175ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺮاي آب ،ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز ،آﭼﺎر ﮔﻴﺮ و ﺳﺮﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ. 34 Dec 2009/ 1388 دي 2 6.6.4.7 Butterfly valves, lug or wafer type 2½" and larger shall be flanged ends working pressure rated at 1379 kPa (200 psi) with cast iron body. 1 2 IPS-C-AR-110(1) ﻧﻮع ﻣﻴﻠﻪاي ﻳﺎ ﭼﺴﺒﺎﻧﺪﻧﻲ، ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪاي7-4-6-6 1379 اﻳﻨﭻ و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺮﻓﻠﻨﺠﻲ و ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر ﻛﺎر . ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ1200) ﭘﺎﺳﻜﺎل 1 4 ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﭘﻲ8-4-6-6 6.6.4.8 The ball valves 1¼" and smaller shall be working pressure rated at 1034 kPa (150 psi), threaded ends, bronze body with chrome plated brass ball. اﻳﻨﭻ و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ داراي1 6.6.4.9 The strainers shall be provided for full line size of connecting piping, with ends matching pipe system materials, and capable to deliver maximum strainer capacity with minimum pressure loss. ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي آب ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ9-4-6-6 6.6.4.10 Strainer 2" and smaller shall be threaded ends, cast iron body with screwed screen retainer. Those 2½" and larger shall be flanged ends, cast iron body with bolted screen retainer. اﻳﻨﭻ و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﺮﻫﺎي2 ﺻﺎﻓﻲ10-4-6-6 ( ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ150) ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل1034 ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺗﻮﭘﻲ ﺑﺮﻧﺠﻲ، ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮﻧﺰ ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻛﺮﻣﻲ،ﺑﺎ ﺳﺮﻫﺎي دﻧﺪهاي .ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﺎﻣﻞ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﻲ ﮔﺮدد اﻧﺘﻬﺎي آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺟﻔﺖ و ﺟﻮر ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ اﻳﺠﺎد ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺻﺎﻓﻲ .و ﺣﺪاﻗﻞ اﺗﻼف ﻓﺸﺎر داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺪﻧﻪ ﭼﺪﻧﻲ ﻫﻤﺮاه ﺻﺎﻓﻲ ﺷﺒﻜﻪاي دﻧﺪهاي ﺑﺎﺷﺪ و،دﻧﺪهاي ، اﻳﻨﭻ و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﺮﻫﺎي ﻓﻠﻨﺠﻲ2 1 2 آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ .ﺑﺪﻧﻪ ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺎ ﺻﺎﻓﻲ ﺷﺒﻜﻪ اي دﻧﺪه اي ﺑﺎﺷﺪ 6.6.4.11 Strainers shall preferably be installed on the supply side (upstream) of each pump, control valve, pressure reducing or regulating valve, solenoid valve and elsewhere as indicated. ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در ورودي )ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻻ11-4-6-6 6.6.4.12 Gasket materials shall be selected to suit the service of the piping system in which installed conforming to respective ANSI standards of AWWA C111/ A21.11, B16.20 or B16.21. The materials shall not be detrimentally affected by the chemical and thermal conditions of the fluid being carried. ﻣﻮاد واﺷﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ12-4-6-6 6.6.4.13 Pipe flanges shall be welded to pipe ends in accordance with ASME B 31.1 Code for pressure piping, and for low pressure system shall be in accordance with AWWA C206. ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺮﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﺳﺘﺎﻧﺪارد13-4-6-6 ﺷﻴﺮ ﺗﻘﻠﻴﻞ ﻓﺸﺎر ﻳﺎ، ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل.دﺳﺘﻲ( ﻫﺮ ﭘﻤﭗ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺷﻴﺮ ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ )ﺳﻮﻟﻮﻧﻮﺋﻴﺪ( و ﻏﻴﺮه ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت،ﺗﻨﻈﻴﻢ .ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻮده و ﻧﺼﺐ آن ﺑﺎﻳﺪ AWWA وB16.20 ازANSI ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي اﺛﺮات ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﺷﺮاﻳﻂ. ﺑﺎﺷﺪB16.21 ﻳﺎC111/A21.11 ﺣﺮارﺗﻲ ﺳﻴﺎل در ﺣﺎل ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﻮاد ﻣﺬﻛﻮر زﻳﺎن .ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر. ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪASME B 31.1 و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﺑﺎﺷﺪAWWA C206 ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر7-6 6.7 Automatic Control System ﻋﻤﻮﻣﻲ1-7-6 6.7.1 General ﻣﻬﻨﺪس و ﻛﻤﻚ ﻣﻬﻨﺪس ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮل دﻗﻴﻖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ .ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻛﻠﻴﻪ اﻗﻼم ﭘﺮوژه ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ ،ﻛﻤﻚ ﻣﻬﻨﺪس ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻧﻤﻮده ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺠﺪد ﻫﺮ ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ را ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ،ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻫﺎ .ﻣﻬﻨﺪس ﭘﺮوژه و ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺳﺎزﻧﺪه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد The engineer and the technician shall work closely with the temperature control installer and ensure that all project items are correctly installed. The technician shall only verify its operation, while the adjustments, relocation and recalibration of any controls shall be conducted in presence of project engineer and manufacturer’s representative. 35 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) ﺑﺮرﺳﻲ2-7-6 6.7.2 Verification On completing the testing, adjusting, and balancing of all HVAC systems, the automatic control system(s) should be staged to prove its capability of matching system capacity to varying load conditions. ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻛﻠﻴﻪ،در راﺳﺘﺎي ﺗﻜﻤﻴﻞ آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﺛﺒﺎت ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ ﺧﻮد ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ .را ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ In the event all flow balancing is completed in a particular season of operation, such as the cooling cycle and the heating cycle, control verification should be implemented and completed prior to project acceptance. ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺟﺮﻳﺎن در ﻓﺼﻞ وﻳﮋه ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎ،ﮔﺮدﻳﺪ در ﺣﺎﻟﺖ ﭼﺮﺧﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ .ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺮا و ﻗﺒﻞ از ﭘﺬﻳﺮش ﭘﺮوژه ﻛﺎﻣﻞ ﺷﻮد دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز3-7-6 6.7.3 Required procedures 1) Design drawings and specifications shall be obtained to become thoroughly acquainted with the design intent. ( ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آﮔﺎﻫﻲ و ﻣﺴﺎﻋﻲ1 2) Copies of approved shop drawings of control diagrams shall be obtained. ( ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻳﻲ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺷﺪه از ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﻧﻤﻮدار2 3) Design to installed equipment and field installation shall be compared. ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در3 4) Manufacturer’s recommended operating and testing procedure shall be implemented. ( ﻧﺤﻮه ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي4 5) Calibration of all controllers shall be verified. .( ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدد5 6) Proper location of transmitters and controllers shall be checked. Any adverse conditions that would affect control shall be noted and relocation shall be suggested, if necessary. ( ﻣﺤﻞ درﺳﺖ اﻧﺘﻘﺎل دﻫﻨﺪه ﻫﺎ و ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ6 .ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد .ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد .ﻣﺤﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﮔﺮدد .آزﻣﻮن ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺮا ﮔﺮدد ﻫﺮ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺨﺎﻟﻒ )زﻳﺎن آور( ﻛﻪ ﺑﺮ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ.ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد اﺛﺮ ﮔﺬارد ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎدداﺷﺖ و اﮔﺮ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﺤﻞ آن .ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﮔﺮدد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺎدي4-7-6 6.7.4 Pneumatic systems :دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا ﺷﻮد The following procedures shall be executed at site: ( ﻛﻨﺘﺮل اﺻﻠﻲ ﻫﻮاي رﻓﺖ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﺻﺤﻴﺢ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر1 1) Main control supply air shall be verified for proper pressure and compressor and drier operation shall be observed. ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ .ﻣﻼﺣﻈﻪ ﮔﺮدد 2) Calibration of all controllers and sensitivity of each controller shall be verified, noting any overlap in controlled devices. ( ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻨﺘﺮلﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﺣﺴﺎﺳﻴﺖ ﻫﺮ ﻛﻨﺘﺮل2 3) All control terminations with design drawings shall be compared. ( ﺗﻤﺎم ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ3 ﺿﻤﻨﺎً ﻫﺮ اﻧﻄﺒﺎق در وﺳﺎﻳﻞ.ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد .ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻼﺣﻈﻪ ﮔﺮدد .ﮔﺮدد ، ﺧﺎﻣﻮش ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ:( ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﻣﺤﺪود )ﻣﺎﻧﻨﺪ4 4) Operation of all limiting controllers (i.e., firestats, freezestats, preheat thermostats, and ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﻦ و،اﻧﺠﻤﺎد ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ 36 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) .ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎتﻫﺎي ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ high and low thermostats) shall be verified. 5) Control devices shall be activated to check for free travel and proper operation of dampers verifying proper application of Normally Open (NO) and Normally Closed (NC) positions. ( وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﺣﺮﻛﺖ آزاد و ﻋﻤﻠﻜﺮد5 6) Operation of pilot petitioners, sequence of damper operators and operation of control valves shall be verified to ensure proper relationship. ﺗﻮاﺗﺮ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي دﻣﭙﺮ و ﻋﻤﻠﻜﺮد،( ﻋﻤﻠﻜﺮد ﭘﻴﻠﻮت6 7) Adjustments shall be made for all pressure/electric switches and mercury switches for proper setting and operation for the seasonal cycle of operation in effect. (Simulate conditions to activate sequences used in the opposite season.) ﺑﺮﻗﻲ و ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي/ ( ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﻤﺎم ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻓﺸﺎري7 درﺳﺖ آﻣﭙﺮﻫﺎ ﻓﻌﺎل ﺑﻮده و ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻛﺎر درﺳﺖ .( ﺑﺸﻮدNC) ( و ﺑﺴﺘﻪ ﻋﺎديNO) ﻣﻮﻗﻌﻴﺖﻫﺎي ﺑﺎز ﻋﺎدي ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺟﻬﺖ ارﺗﺒﺎط ﺻﺤﻴﺢ و ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد .ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺟﻴﻮهاي ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺗﻨﻈﻴﻢ درﺳﺖ و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻮﺛﺮ ﺟﻬﺖ ﭼﺮﺧﻪ (ﻓﺼﻠﻲ )ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﻮاﺗﺮ در ﻓﺼﻞ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد 8) Level and zero of inclined gage or U-tube manometers shall be checked duly verifying proper location of sensors. ( ﻣﻴﺰان ﻣﺸﺨﺺ و ﺻﻔﺮ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻳﺎ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻫﺎي8 9) Operation of lockout or interlock system shall be verified. ( ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻗﻔﻞ ﺷﺪن ﻳﺎ ﻗﻔﻞ داﺧﻠﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد9 10) The span of control from a normally closed position to a normally open position shall be verified observing any dead bands, excessive pressures, etc. ( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﻨﺘﺮل از ﻳﻚ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﻋﺎدي ﺑﻪ ﻳﻚ10 11) Sequence of operations (i.e., night setback, switchovers, resets, cooling tower control, etc.) shall be verified and confirmed. ، ﻛﻠﻴﺪﻫﺎ،( ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻧﻬﺎﻳﻲ در ﺷﺐ11 ﺷﻜﻞ در ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻣﺤﻞ درﺳﺖ ﺣﺴﺎﺳﮕﺮﻫﺎU ﻟﻮﻟﻪاي .ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ .ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺑﺎز ﺷﺪن ﻋﺎدي ﺑﺎ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﻫﺮ ﻣﺴﻴﺮ ﻧﺎﻛﺎرآﻣﺪ .ﻓﺸﺎرﻫﺎي زﻳﺎد و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﻏﻴﺮه( ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد،ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺠﺪد .ﺑﺮرﺳﻲ و ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ5-7-6 6.7.5 Electric systems :دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ The following procedures shall be executed at site: 1) With voltmeter, control voltage shall be verified. . ﻛﻨﺘﺮل وﻟﺘﺎژ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد،( ﺑﺎ وﻟﺘﻤﺘﺮ1 2) Thermostat shall be set in cool position and turned to lowest setting. Proper operation of contactor, motorized valve, damper motor, etc. shall be verified. ( ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ دﻣﺎي ﺧﻨﻚ ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﺑﻪ2 3) Thermostat to highest setting shall be set and proper action of damper motors, end switches, and resistance heat sequences shall be verified. ( ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ درﺟﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد و ﻋﻤﻠﻜﺮد3 4) Solenoid valves, low-limit thermostats, and lockout devices shall be activated to verify proper action. ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﻫﺎي ﻣﺤﺪود ﭘﺎﻳﻴﻦ و وﺳﺎﻳﻞ،( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ4 ، ﻋﻤﻠﻜﺮد درﺳﺖ ﻛﻨﺘﺎﻛﺘﻮرﻫﺎ.ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺮﮔﺮداﻧﺪه ﺷﻮد . ﻣﻮﺗﻮر دﻣﭙﺮ ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ،ﺷﻴﺮ ﻣﻮﺗﻮري و رﺷﺘﻪ ﻫﺎي،درﺳﺖ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻣﭙﺮ و ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻧﻬﺎﺋﻲ .ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮﻧﺪ .ﻗﻔﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻋﻤﻠﻜﺮد درﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻌﺎل ﺑﺎﺷﻨﺪ 37 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ6-7-6 6.7.6 Electronic systems :دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ The following procedures shall be executed at site: 1) All control loops and their individual field points shall be checked for correct response. ( ﻛﻠﻴﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي ﺣﻠﻘﻮي و ﻧﻘﺎط ﺷﺒﻜﻪ ﻣﺠﺰاي آﻧﻬﺎ ﺑﺮاي1 2) Calibration of field sensors and response time of all transducers shall be checked. ( ﻣﻴﺰان ﻛﺮدن ﺣﺴﺎﺳﮕﺮﻫﺎي ﺷﺒﻜﻪ و ﺟﻮاﺑﮕﻮﻳﻲ زﻣﺎﻧﻲ2 3) Fail-safe modes [Normally Closed (NC), Normally Open (NO), etc.] of all control devices shall be checked. ،(NC) ( ﺣﺎﻟﺘﻬﺎي اﻳﻤﻦ ﻛﺮدن ﻗﻄﻊ )ﺑﻄﻮر ﻋﺎدي ﺑﺴﺘﻪ3 4) Manually stroke each damper and control valve. .( ﺑﺎ دﺳﺖ ﺣﺮﻛﺖ دادن ﻫﺮ دﻣﭙﺮ و ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل4 .ﺟﻮاﺑﮕﻮﻳﻲ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ .ﻛﻠﻴﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﻌﺎﻣﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ ﻏﻴﺮه( ﻛﻠﻴﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ،(NO) ﺑﻄﻮر ﻋﺎدي ﺑﺎز .ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ .( ﻛﻨﺘﺮل ﺣﻔﺎﻇﺖ روﺷﻨﺎﻳﻲ5 5) Check lightning protection. ( در ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﺎﻣﻞ اﺳﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﺮ6 6) With system in full operation, test each control loop at both ends of control range. .ﺣﻠﻘﻪ ﻛﻨﺘﺮل در دو اﻧﺘﻬﺎي داﻣﻨﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﺘﺮل ﻋﺪدي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ7-7-6 6.7.7 Direct digital control (DDC) :دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ The following procedures shall be executed at site: 1) Sequence of operation for each control loop shall be checked for accuracy and correct application. ( ﺗﻮاﺗﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺣﻠﻘﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر دﻗﺖ و1 2) All control loops and their individual field points shall be checked for correct response. ( ﻛﻠﻴﻪ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل و ﻧﻘﺎط ﺷﺒﻜﻪ ﻣﺠﺰاي آﻧﻬﺎ ﺑﺮاي2 3) Calibration of all field sensors including response time on transducers shall be checked. ( ﻣﻴﺰان ﺑﻮدن ﻛﻠﻴﻪ ﺣﺴﺎﺳﮕﺮﻫﺎي ﺷﺒﻜﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﭘﺎﺳﺨﮕﻮﻳﻲ3 4) Fail-safe modes [Normally Open (NO), Normally Closed (NC), etc.] of all control devices shall be checked. ،(NO) ( ﺣﺎﻟﺖ ﻫﺎي اﻳﻤﻦ ﻛﺮدن ﻗﻄﻊ ]ﺑﻄﻮر ﻋﺎدي ﺑﺎز4 5) Each damper and control valve shall be manually stroked. ( ﻫﺮ دﻣﭙﺮ و ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر دﺳﺘﻲ ﺑﻪ آن ﺣﺮﻛﺖ5 6) Lightning protection and system battery backup and phone modem shall be checked. ( ﺣﻔﺎﻇﺖ روﺷﻨﺎﻳﻲ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻃﺮي ذﺧﻴﺮه و ﻣﻮدم ﺻﻮﺗﻲ6 7) With system in full operation, each control loop shall be tested at both ends of control range. All readings shall accordingly be displayed on monitor screen. ﻫﺮ ﺣﻠﻘﻪ ﻛﻨﺘﺮل در دو،( در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﺎﻣﻞ7 .ﻛﺎرﺑﺮد درﺳﺖ آن ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد .ﭘﺎﺳﺨﮕﻮﻳﻲ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ .وﻗﺖ روي ﻣﻮارد ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد ﻏﻴﺮه[ ﻛﻠﻴﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ،(NC) ﺑﻄﻮر ﻋﺎدي ﺑﺴﺘﻪ .ﺑﺎزﺑﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ .داده ﺷﻮد .ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت.ﺳﺮ داﻣﻨﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد .ﺧﻮاﻧﺪﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ آن روي ﺻﻔﺤﻪ ﻧﻤﺎﻳﺶ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا و ﻟﺮزش-7 7. NOISE AND VIBRATION CONTROL ﻋﻤﻮﻣﻲ1-7 7.1 General ﻛﺎراﻳﻲ، ﺿﺮﻳﺐ ﻗﻄﻌﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻳﻚ ﻧﺼﺐ ﺻﺤﻴﺢ و اﻳﻤﻦ1-1-7 7.1.1 A crucial factor when conducting a proper and safe installation is the performance of 38 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) vibration and noise control. Sound transmissions can be as important as vibration. اﻧﺘﻘﺎل ﺻﺪا ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ.ﻛﻨﺘﺮل ﻟﺮزش و ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻟﺮزش اﻫﻤﻴﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ 7.1.2 During execution the manufacturer’s design data shall be given due consideration by the contractor. For more details information refers to IPS-G-SF-900 “General standard for noise control and vibration.” اﻇﻬﺎر ﻧﻈﺮ، ﻫﻨﮕﺎم اﺟﺮاي داده ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن2-1-7 ﺑﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت اﻃﻼﻋﺎت.ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر اراﺋﻪ ﺷﻮد اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮلIPS-G-SF-900 ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ .ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا و ﻟﺮزش ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا2-7 7.2 Noise ﻋﻤﻮﻣﻲ1-2-7 7.2.1 General 7.2.1.1 The noise level of any installation is increasingly important particularly in motor applications. ً ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻋﻤﻼ1-1-2-7 7.2.1.2 Motors produce airborne sound and physical vibration as unavoidable by products of the conversion of electrical to mechanical energy. (The unavoidable manifestation of sound and vibration is termed noise. The human ear is sensitive to sound waves with frequencies ranging from 16000 to 20000 Hz. Sound waves with higher frequencies are generally referred to as ultrasonic waves). ﺻﺪاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﻮا ﻧﺎﺷﻲ از ﻣﻮﺗﻮر و ﻟﺮزش ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ2-1-2-7 .اﻫﻤﻴﺖ زﻳﺎدي در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮر دارد در اﺛﺮ ﺗﺒﺪﻳﻞ اﻧﺮژي ﺑﺮﻗﻲ ﺑﻪ اﻧﺮژي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ اﺟﺘﻨﺎب ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ اﺳﺖ ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا ﻧﺎﻣﻴﺪه،)اﻳﺠﺎد اﺟﺘﻨﺎب ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﺻﺪا و ﻟﺮزش ﮔﻮش اﻧﺴﺎن ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﻣﻮاج ﺻﺪا ﺑﺎ داﻣﻨﻪ ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ از.ﻣﻲﺷﻮد اﻣﻮاج ﺻﺪا ﺑﺎ ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ. ﻫﺮﺗﺰ ﺣﺴﺎس اﺳﺖ20000 ﺗﺎ16000 .(ﺑﺎﻻ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻣﻮاج ﻣﺎوراء ﺻﻮت اﺳﺖ اﻧﻮاع2-2-7 7.2.2 Types در ﺣﺎﻟﺖ آزﻣﻮن ﺳﺮ و ﺻﺪاﻫﺎي ذﻳﻞ در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در ﻫﺮ .ﺟﺎ ﻛﻪ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد At testing stage the following building noises shall be checked by the contractor wherever necessary. a) Airborne noise اﻟﻒ( ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻧﺎﺷﻲ از ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻫﻮا Is produced by the vibrating part of the motor, and their initial sources are magnetic, mechanical and windage. Magnetic noises are produced by magnetic forces (flux) in the air gap and other parts of the magnetic circuit. The rotor may also be a source of noise in the case of hermetic units and close-coupled motor pumps. Mechanical may result from disrepair, unbalance or bearing disorder. Bearing noise may be differential between that of a sleeve type or ball type of bearing. اﻳﻦ ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺑﺨﺶ ﻟﺮزش ﻣﻮﺗﻮر ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﭼﺮﺧﺶ،ﻣﻲﺷﻮد و ﻣﻨﺒﻊ اﺻﻠﻲ آن ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻧﺎﺷﻲ از.ﻫﻮا ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ )ﺷﺎر( در ﺷﻜﺎف ﻫﻮا و ﺑﺨﺶ ﻫﺎي دﻳﮕﺮ در ﻣﻮﺗﻮر ﭘﻤﭙﻬﺎي ﻛﻮﭘﻠﻪ.ﻣﺪار ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻮﺗﻮر ﻧﻴﺰ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻋﺎﻣﻞ ﺳﺮ و ﺻﺪاي،ﺷﺪه ﺑﺴﺘﻪ از ﺑﺎﻻﻧﺲ اﻓﺘﺎدن ﻳﺎ ﺑﻲ ﻧﻈﻤﻲ، در اﺛﺮ ﺧﺮاﺑﻲ.ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﮔﺮدد ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﺎﺷﻲ.ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﺷﺪ .از اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻧﻮع اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﻳﺎ ﻧﻮع ﺗﻮﭘﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﺷﺪ ب( ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻧﺎﺷﻲ از ﻛﺎﻧﺎل b) Duct borne noise اﻳﻦ ﻧﻮع ﺳﺮ و ﺻﺪا در اﺛﺮ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﺎدرﺳﺖ ﺿﺨﺎﻣﺖ ورقﻫﺎي ﺳﺮﻋﺖ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ )ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ( ﻳﺎ ﻓﻘﺪان،(ﻓﻠﺰي )ﮔﻴﺞ ﻃﻨﺎب ﮔﺮﻓﻴﺘﻲ ﻓﺸﺮده ﻛﻪ ﺑﻴﻦ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي دو ﻗﻄﻌﻪ از ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﺼﺐ ﻧﺎدرﺳﺖ و ﻓﻘﺪان دﻣﭙﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه و ﭘﺮه ﻫﺎي ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا ﻣﻤﻜﻦ Is produced due to incorrect selection of sheet metal (gage) thickness, outlet air velocity (m/s) or absence of graphite rope squeezed between the flanges that connect two sections of fabricated ducts. Also improper installation and absence of splitter dampers and turning vanes 39 Dec 2009/ 1388 دي may cause duct borne noise. IPS-C-AR-110(1) .اﺳﺖ ﻣﻮﺟﺐ ﺳﺮ و ﺻﺪاي درون ﻛﺎﻧﺎل ﺷﻮد ج( ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻧﺎﺷﻲ از ﺳﺎزه c) Structural borne noise ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاﻳﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺳﺎزه ﺳﺮ و ﺻﺪاﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺪﻟﻴﻞ ﻓﺮﺳﺎﻳﺶ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺗﻮﻟﻴﺪ ﮔﺮدﻳﺪه و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮﺟﺐ ﻣﺰاﺣﻤﺖ زﻳﺎد ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ .ﺳﺎزهﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن اﺳﺖ از آن ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮد Structural noise are those noise that are produced by building fatigue and may not be too disturbing. It can be prevented by designing the equipment noise frequency higher than the frequency of construction structures. ( ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي ﻟﺮزش )ارﺗﻌﺎش3-7 7.3 Vibration Controls ﻋﻤﻮﻣﻲ1-3-7 7.3.1 General 7.3.1.1 Unless otherwise noted on the equipment schedule, all mechanical equipment shall be mounted on vibration isolators to prevent transmission of vibration and mechanically transmitted sound to the building structure. ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻧﺘﻘﺎل ﻟﺮزش و ﺻﺪاي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ1-1-3-7 7.3.1.2 Vibration isolators shall be selected in accordance with the weight distribution so as to produce reasonably uniform deflection. Deflections shall be as noted on the equipment schedule. ﻟﺮزهﮔﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﻴﺰان ﺗﻮزﻳﻊ وزن2-1-3-7 ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي،اﻧﺘﻘﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﺳﺎزه ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻟﺮزه ﮔﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ در ﺟﺪول ﺗﺠﻬﻴﺰات ذﻛﺮ ﺷﺪه .ﺑﺎﺷﺪ .ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ اﻧﺤﺮاف ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﻣﻲﺷﻮد اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻴﺰان اﻧﺤﺮاف ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎن ﭼﻴﺰي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺟﺪول ﺗﺠﻬﻴﺰات .درج ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ :ﻳﺎدآوري Note: For general specification requirements and selection guide of various vibration controls, reference is made to IPS-M-AR-225. ﺑﺮاي ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ اﻟﺰاﻣﻲ و راﻫﻨﻤﺎي اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-M-AR-225 ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد،ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻟﺮزش The vibration control selection guide relates the described materials to HVAC equipment and calls for a deflection on the basis of floor span and equipment requirements. راﻫﻨﻤﺎي اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻨﺘﺮل ﻟﺮزش ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﻮاد ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﺮﺑﻮط ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ،ﺟﻬﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺑﻪ ﻳﻚ اﻧﺤﺮاف روي ﺷﺎﻟﻮده ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻌﻴﻦ در ﻛﻒ و اﻟﺰاﻣﺎت .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي زﻟﺰﻟﻪ اي4-7 7.4 Seismic Controls 7.4.1 The term vibration isolation suggests the use of resilient materials between a structure and a machine. While this is a perfectly practical system for vibration control, when dealing with earthquakes, visualise what would happen to the mass, when the floor moves horizontally and vertically in random directions through a range of frequencies. If the floor frequency is very high in relation to the spring system the mass would be isolated and remain motionless in space as and if very low the mass would move with the structures. اﺻﻄﻼح ﻟﺮزه ﮔﻴﺮ اﺷﺎره ﺑﻪ ﻣﻮاد ارﺗﺠﺎﻋﻲ ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﺳﺎزه1-4-7 7.4.2 During the most severe seismic events, however, the range of input frequencies includes the systems resonance so that the springs act as amplifiers with the mass developing enough motion to damage or fly free of the springs as ، ﻫﺮ ﭼﻨﺪ، ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﺳﺨﺖ ﺗﺮﻳﻦ زﻟﺰﻟﻪ اﺗﻔﺎق اﻓﺘﺪ2-4-7 ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ اﻳﻦ )ﻟﺮزه ﮔﻴﺮ( ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ.و ﻳﻚ دﺳﺘﮕﺎه را ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﻤﻠﻲ ﻛﺎﻣﻠﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻟﺮزش ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ زﻟﺰﻟﻪﻫﺎ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ و اﻳﻦ ﺗﺼﻮر ﺑﻨﻈﺮ ﺧﻮاﻫﺪ رﺳﻴﺪ ﻛﻪ وﻗﺘﻲ ﻛﻒ )ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن( ﺣﺮﻛﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﻄﻮر اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي در ﺟﻬﺎﺗﻲ اﺗﻔﺎﻗﻲ اﮔﺮ ﺗﻜﺮار ﺣﺮﻛﺖ ﻛﻒ.در داﻣﻨﻪ اي ﺑﻄﻮر ﻣﻜﺮر ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ ﺟﺮم ﺑﺼﻮرت ﻋﺎﻳﻖ ﺧﻮاﻫﺪ،ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﻨﺮ ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺪ و در ﻓﻀﺎي ﺑﻲ ﺣﺮﻛﺖ ﺧﻮاﻫﺪ ﻣﺎﻧﺪ و ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر اﮔﺮ ﺣﺮﻛﺖ .ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﺮم ﺑﺎ ﺳﺎزه ﺣﺮﻛﺖ ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد داﻣﻨﻪ ﺗﻜﺮارﻫﺎي ورودي ﺷﺎﻣﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻧﻌﻜﺎس ﺻﺪا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻓﻨﺮﻫﺎ ﺑﻄﻮر ﻓﺰاﻳﻨﺪه ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺣﺮﻛﺖ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﺟﺮم و ﻣﻮﺟﺐ 40 Dec 2009/ 1388 دي shown in Fig. 1. IPS-C-AR-110(1) ﻧﺸﺎن داده1 ﺧﺴﺎرت ﻳﺎ رﻫﺎ ﺷﺪن ﻓﻨﺮﻫﺎ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در ﺷﻜﻞ .ﺷﺪه اﺳﺖ Fig. 1-SPRING MOUNTED MASS MOVEMENTS ﺣﺮﻛﺖ ﻫﺎي ﺟﺮم ﻓﻨﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه-1 ﺷﻜﻞ وﺳﺎﻳﻞ ﻗﻔﻞ ﺷﺪﻧﻲ3-4-7 7.4.3 Lockout devices ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻓﻨﺮي،ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ از ﻛﻒ ﻣﺸﻜﻞ ﺣﺮﻛﺖ، اﻧﻌﻄﺎف ﺑﻴﺸﺘﺮ وﺳﻴﻠﻪ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه.ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻧﻴﺮوي.ﺗﺠﻬﻴﺰات را در اﺛﺮ ﺣﺮﻛﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻲﻛﻨﺪ وارده از ﻳﻜﺴﻮ ﻣﻮﺟﺐ اﺛﺮ زﻟﺰﻟﻪاي روي وﺳﺎﻳﻞ ﺛﺎﺑﺖ راه اﻧﺪاز وارد .ﻣﻲﻛﻨﺪ Isolated equipment must be mounted on resilient supports and the more flexible the isolator, the more difficult it is to visualize the equipment moving in phase with the support motion. One way to force it to do so would be to resort to earthquake actuated lockout devices. (TAB) ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ، آزﻣﺎﻳﺸﺎت-8 8. TAB (Testing, Adjusting and balancing) اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز1-8 8.1 Required Standard In order to make the system perform as the designer had intended them to do, the entire required Standard (Practices for Measurement Testing, Adjusting and Balancing of Building HVAC&R System) should comply with this Standard. ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﻃﺮاح ﻗﺼﺪ اﻧﺠﺎم آﻧﺮا،ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺘﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد )اﻧﺠﺎم،داﺷﺘﻪ ، ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ،اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي آزﻣﺎﻳﺸﺎت .ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﺷﺪ 8.2 General Activities ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت، ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي اﻋﻤﺎل آزﻣﺎﻳﺸﺎت2-8 Recommendations for TAB و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ1-2-8 8.2.1 Design considerations ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﻋﻤﺎل، آزﻣﺎﻳﺸﺎت1-1-2-8 8.2.1.1 Testing, adjusting, and balancing shall begin as design functions, with most of the devices required for adjustments being integral parts of the design and installation. To ensure that proper balance can be achieved, the engineer shall show ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺮوع ﺷﻮد و ﺑﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ وﺳﺎﻳﻞ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي .ﺗﻨﻈﻴﻤﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﻃﺮاﺣﻲ و ﻧﺼﺐ ﻧﻴﺎز دارد ﻣﻬﻨﺪس،ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺻﺤﻴﺢ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد 41 Dec 2009/ 1388 دي IPS-C-AR-110(1) and specify a sufficient number of dampers, valves, flow measuring locations, and flow balancing devices; these must be properly located in required straight lengths of pipe or duct for accurate measurement. ﻣﺤﻞ ﻫﺎي، ﺷﻴﺮﻫﺎ،ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ دﻣﭙﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺟﺮﻳﺎن را ﻣﺸﺨﺺ و اراﺋﻪ،اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن اﻳﻦ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ درﺳﺘﻲ در ﻃﻮل ﻣﺴﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ.ﻧﻤﺎﻳﺪ .ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎل ﺟﻬﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮيﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ 8.2.1.2 All activities, including organization, calibrated instrumentation, and execution of the actual work, should be scheduled. Because many systems function differently on a seasonal basis, and because temperature performance is significant, it is important to coordinate air-side with water-side work. Preparatory work shall include planning and scheduling all procedures, collecting necessary data (including all change orders), reviewing data, studying the system to be worked on, preparing forms, and making preliminary field inspections. ﻟﻮازم اﺑﺰار دﻗﻴﻖ، ﺷﺎﻣﻞ ﺳﺎزﻣﺎن، ﻛﻠﻴﻪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎ2-1-2-8 8.2.1.3 Duct systems shall be designed, constructed, and installed to minimize and control air leakage. All duct systems should be sealed and tested for air leakage and water piping should be tested during construction. ﺳﺎﺧﺘﻪ و، ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﻃﺮاﺣﻲ3-1-2-8 زﻳﺮا. ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺪول ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ، و اﺟﺮاي ﻛﺎر واﻗﻌﻲ،ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺑﺴﻴﺎري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ اﺧﺘﻼف ﻋﻤﻠﻜﺮد روي ﻳﻚ اﺳﺎس ﻓﺼﻠﻲ دارﻧﺪ زﻳﺮا ﻛﺎرآﻳﻲ دﻣﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻪ و ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺑﻮدن ﻛﺎر ﺳﻤﺖ ﻫﻮا ﺑﺎ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي و.ﺳﻤﺖ آب ﻣﻬﻢ اﺳﺖ ﺟﻤﻊ آوري داده ﻫﺎي ﻻزم،ﺟﺪول ﺑﻨﺪي ﻛﻠﻴﻪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ،)ﺷﺎﻣﻞ ﻛﻠﻴﻪ ﺳﻔﺎرش ﻫﺎي ﻣﺘﻐﻴﺮ( داده ﻫﺎي ﻣﺮوري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي آن ﻛﺎر ﺷﻮد و ﺗﻬﻴﻪ ﻓﺮم ﻫﺎ و اﻧﺠﺎم .ﺑﺎزرﺳﻲ ﻫﺎي ﻣﺤﻠﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻧﺸﺘﻲ ﻫﻮا و ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺸﺘﻲ را داﺷﺘﻪ آب، ﻛﻠﻴﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻤﻨﻈﻮر ﻧﺸﺘﻲ ﻫﻮا.ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻨﺪي و آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮﻧﺪ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آب ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻨﮕﺎم اﺟﺮا آزﻣﺎﻳﺶ .ﺷﻮد :ﻳﺎدآوري Note: آﻧﻬﺎﺋﻲ،ﻛﺎرﻫﺎي ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺑﺮ و ﺳﺎده ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﺑﺎﻻﻧﺲ و ﻋﻤﻠﻜﺮد ،ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻘﺪﻣﺘﺎً ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﺗﻬﻴﻪ و ﻣﺸﺨﺼﺎت،ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه .ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ Jobs that are cost effective and simple to balance and operate are those initially designed with TAB procedures in mind, when drawings are made and specifications written. ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ2-2-8 8.2.2 Design requirements ﻣﻬﻨﺪس ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر،ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﺻﺤﻴﺢ ( را ﺑﻜﺎرTAB) ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ،واﺿﺢ ﻣﺸﺨﺼﺎت آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ،ﺑﺮده ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﮔﺮوه اﺟﺮاي آزﻣﺎﻳﺸﺎت دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ذﻳﻞ.ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻛﺎراﻳﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﻨﺪ .ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ Through proper procedures the design engineer shall clearly include TAB specifications so that the TAB execution crew can asses the functional performance of the system. The following functional procedures are recommended. 1) To simplify water circuit balancing all risers and branch water lines of reverse-return shall be provided with water flow metering and balancing devices. ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي،( ﺑﺮاي ﺳﺎده ﻛﺮدن ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻣﺪار آب1 ﺑﺎﻳﺪ وﺳﺎﻳﻞ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي،و اﻧﺸﻌﺎب آب ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﻌﻜﻮس .ﺟﺮﻳﺎن آب و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﭘﻤﭗ آب ﺳﺮد ﻛﻨﻨﺪه و/( ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ اوﻟﻴﻪ2 2) The discharge lines of primary/secondary chilled water pump, hot water pump and condenser water pump shall be provided with water flow metering and balancing devices. Other pumps installed for HVAC systems shall be furnished with relevant devices. ﭘﻤﭗ آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﻨﺘﻮر ﺟﺮﻳﺎن آب و وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي.ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدﻧﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ .وﺳﺎﻳﻞ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻣﺠﺰا ﺑﺎ، ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﭘﻤﭗ،( ﺟﻬﺖ ﺧﻮاﻧﺪن دﻗﻴﻖ3 ﺣﺎﻳﻞ اﻓﻘﻲ در اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در ﻣﺴﻴﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻮزﻧﻲ 3) For accurate readings, each pump shall be provided with single pressure gage with yoke piping connection through suitable needle 42 Dec 2009/ 1388 دي valves to suction and discharge of the pump. To allow a differential test gage reading with test gage a quick-connect fitting shall be provided between each valve and the pump tapping. IPS-C-AR-110(1) ﺑﺮاي.ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻣﻜﺶ و در ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد اﻣﻜﺎن ﺧﻮاﻧﺪن رﻗﻢ ﻫﺎي اﺧﺘﻼف ﻳﻚ آزﻣﻮن ﺳﻨﺞ ﺑﺎ آزﻣﻮن ﺳﻨﺞ دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺳﺮﻳﻊ ﺑﻴﻦ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ و اﺗﺼﺎل ﭘﻤﭗ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد ( ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي ﺧﻮدﻛﺎر ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ4 4) Automatic Air Vents (AAV) with shut off valves shall be provided with bleed line to drain from all high points and air pocket in system. ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا از ﻛﻠﻴﻪ ﻧﻘﺎط ﺑﺎﻻ و ﺗﺠﻤﻊ ﻫﻮا .در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد 5) Regular gage cocks shall be furnished close to all chilled and hot water coil connections and heat exchangers. ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ5 6) All air ducts, inlet & outlet water lines of chillers, heat exchangers, chilled/hot water coils and condensers shall be provided with thermometers with convertible test wells. ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ آب،( ﻛﻠﻴﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎي ﻫﻮا6 اﺗﺼﺎﻻت ﻛﻮﻳﻞ آب ﺳﺮد و ﮔﺮم و ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﺎﻣﻴﻦ .ﮔﺮدد ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎي آب ﺳﺮد و، ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ،ﺳﺮدﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﮔﺮم و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﭼﺎﻫﻚﻫﺎي .آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدﻧﺪ ( ﺑﺮاي ﺧﻮاﻧﺪن دﻗﻴﻖ دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺑﺎﻳﺪ آﻧﻬﺎ را ﺑﻌﺪ7 7) For accurate readings intermediate thermometers shall be placed after preheat coil, dehumidifiers, and reheat coils. رﻃﻮﺑﺖ ﮔﻴﺮ و ﻛﻮﻳﻞﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه،از ﻛﻮﻳﻞ ﭘﻴﺶ ﮔﺮمﻛﻦ .ﻣﺠﺪد ﻗﺮار داد 8) Draft gages shall be provided across all filters, coils and fans with probes where possible. ﻛﻮﻳﻞﻫﺎ و،( ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ در وﺳﻂ ﻛﻠﻴﻪ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ8 9) Sufficient space shall be provided between elements of all primary secondary air conditioning units for ease of testing adjusting and cleaning points. ( ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ اﺟﺰاء ﻛﻠﻴﻪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ9 10) For access to testing, check and cleaning points, tight fitting access doors, preferably with plenum lights shall be provided, for all balancing dampers, fire dampers, vents, valves, etc. ، ﻛﻨﺘﺮل و ﻧﻘﺎط ﺗﻤﻴﺰ،( ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ آزﻣﺎﻳﺶ10 ﭘﻴﺶ،ﺑﺎدزن ﻫﺎ ﺑﺎ وارﺳﻲ ﺧﻮب و در ﻫﺮ ﺟﺎ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﺟﻬﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ آزﻣﻮن آﺳﺎن و ﻧﻘﺎط ﺗﻤﻴﺰ،ﻣﻄﺒﻮع اوﻟﻴﻪ .ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ،درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﭼﺮاغﻫﺎي ﻣﺤﻔﻈﻪ و ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ دﻣﭙﺮﻫﺎي ﺑﺎﻻﻧﺲ . ﻏﻴﺮه ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد، ﺷﻴﺮﻫﺎ، ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎ،دﻣﭙﺮﻫﺎي آﺗﺶ 11) All air duct branches shall be provided with balancing dampers and all air take-offs with splitter dampers. ( ﻛﻠﻴﻪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻣﭙﺮﻫﺎي ﺑﺎﻻﻧﺲ و11 12) For ease of TAB, the plans and specifications shall be allowed to preferably show following settings and conditions: ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي، ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺳﺎده،( ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺸﺎت12 ﻛﻠﻴﻪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺎ دﻣﭙﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ .ﮔﺮدﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺷﺮاﻳﻂ،و ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت :ﻣﺠﺎز ﺷﺪه ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ .اﻟﻒ( ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ داﺧﻞ و ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن a)Outdoor and indoor design conditions. b)Settings, differentials and operating range of all control devices-microprocessor controls shall be furnished with supporting software’s. داﻣﻨﻪ اﺧﺘﻼف و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻠﻴﻪ وﺳﺎﻳﻞ،ب( ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت c)Necessary air and water flow directions together with total pressures and rated capacities be shown at all terminal points ج( ﻟﺰوم ﻫﻢ ﺟﻬﺘﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا و آب ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺟﻤﻊ ﻛﻞ .ﻛﻨﺘﺮل رﻳﺰﭘﺮدازﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﺮم اﻓﺮاز ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ ﻓﺸﺎرﻫﺎ و ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم ﻧﻘﺎط ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﺑﺨﺼﻮص 43 Dec 2009/ 1388 دي particularly fans and pumps. IPS-C-AR-110(1) .ﺑﺎدزنﻫﺎ و ﭘﻤﭗﻫﺎ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ3-2-8 اﻟﻒ( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ دﻗﻴﻘﺎً ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ .ﺳﻔﺎرش ﺷﻮد ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه، ب( ﻧﻘﺸﻪ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر واﺿﺢ 8.2.3 General requirements: a) The equipment shall be ordered exactly as specified. b) The shop drawing shall clearly indicate exact locations and position of all test points such as gages, thermometers, controllers, balancing devices and dampers, access panels, vents etc. ﻣﺤﻞﻫﺎي دﻗﻴﻖ و ﻣﻮﻗﻌﻴﺖﻫﺎي ﻛﻠﻴﻪ ﻧﻘﺎط آزﻣﻮن از ﻗﺒﻴﻞ وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺎﻻﻧﺲ و، ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ، دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎ،اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎ . و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﺪ، ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎ، ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ،دﻣﭙﺮﻫﺎ c) TAB test and probe points (through pitot readings etc.) shall be clearly shown on shop drawings. ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ و ﻧﻘﺎط وارﺳﻲ،ج( ﻣﺮاﺗﺐ آزﻣﺎﻳﺸﺎت d) A single line drawing of all air duct and water system. Showing total branch and terminal air and water flows required with pressures and velocities at each point as specified and/or calculated shall be prepared and made available for ease of TAB. د( ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺗﻚ ﺧﻄﻲ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﻮا و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﻛﻪ ﻧﺸﺎن )ﻣﻴﺎن ﺧﻮاﻧﺪن ﭘﻴﺘﻮ و ﻏﻴﺮه( ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﻘﺸﻪ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﻄﻮر .واﺿﺢ ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﺷﺪ دﻫﻨﺪه ﻛﻠﻴﻪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت و ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﻮا و ﺟﺮﻳﺎن آب ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﻓﺸﺎر و ﺳﺮﻋﺖ ﻫﺎ در ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺼﻮرت ﻣﺸﺨﺺ ﻳﺎ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت،ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﺑﺮاي ﺳﻬﻮﻟﺖ در اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺸﺎت .و ﺑﺎﻻﻧﺲ آﻣﺎده ﺷﻮد e) A typical form and database shall be prepared where information on equipment, water and indoor air design conditions and quality shall be inserted. (These are typical format approved by ASHRAE and MCAA*.) ﻫ( ﻳﻚ ﺷﻜﻞ ﻧﻤﻮﻧﻪ و اﺳﺎس داده ﻫﺎ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ f) All presentation assembled and binded, or compiled in a diskette shall represent following documents for on the job use during TAB activities: ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻳﺎ ﮔﺮدآوري ﺷﺪه در،و( ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺮاﺗﺐ اراﺋﻪ آب و ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﻮاي داﺧﻞ،اﻃﻼﻋﺎت روي ﺗﺠﻬﻴﺰات )اﻳﻦ ﺷﻜﻞ.ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن و ﻛﻴﻔﻴﺖ درج ﮔﺮدد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد وASHRAE ﻧﻤﻮﻧــﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي .( * ﻣﻲﺑﺎﺷﺪMCAA ﻳﻚ ﻟﻮح ﻓﺸﺮده ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﻣﺪارك ذﻳﻞ ﺟﻬﺖ اﺳﺘﻔﺎده در . ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺑﺎﺷﺪ،ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺸﺎت .( ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﻫﺎ و ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎر1 1) Job plans and specifications. .( دﺳﺘﻮرات ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﺤﻞ ﻛﺎر2 2) Job field change orders. .( ﺗﺼﻮﻳﺮ ﻧﺴﺨﻪ ﻫﺎي ﺳﻔﺎرش ﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪ3 3) Copies of purchase orders. ، ﻣﻨﺤﻨﻲﻫﺎي ﻛﺎراﺋﻲ و ﺟﺪاول،( ﺗﺴﻠﻴﻢ داده ﺑﺮگ4 4) Submittal data sheet, performance curves & tables, manufacturer’s instructions on installation and startup. .دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه در ﻣﻮرد ﻧﺼﺐ و راه اﻧﺪازي .( ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﺎ ﻳﺎدداﺷﺖﻫﺎي ﺣﻴﻦ ﺳﺎﺧﺖ5 5) Shop drawings with "as-built" notes. ( ﻧﻤﻮدار ﺗﺮﺳﻴﻤﻲ رﻧﮕﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻄﻲ ﻛﻪ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي6 6) One line colored graphic flow chart providing the flow routes of different mediums such as gas, water, electricity, refrigerant etc. 7) Control diagram operation. with sequence ﻣﺒﺮد و ﻏﻴﺮه، ﺑﺮق، آب،ﺟﺮﻳﺎن ﺣﺎﻣﻞﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﮔﺎز .را ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ . ( ﻧﻤﻮدار ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻋﻤﻠﻜﺮد7 of * MCAA: Mechanical Contractors Association of America اﻧﺠﻤﻦ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ: MCAA* Notes: In order to fulfill the requirement of item (f), the : ﻳﺎدآوري ﻫﺎ ، ﻣﺘﺨﺼﺺ آزﻣﺎﻳﺸﺎت،(ﺑﺮاي ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻗﻠﻢ )و 44 Dec 2009/ 1388 دي TAB personal in co-ordination superintendent will ensure: with site IPS-C-AR-110(1) ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺑﺎ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﺎ ﻣﺪﻳﺮ اﺟﺮاﻳﻲ در ﻣﻮارد ذﻳﻞ :اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻮاﻫﺪ داد ﻛﻪ ( در ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺎزدﻳﺪ ﻣﻌﻤﻮل و ﻗﺒﻞ از اﺗﺼﺎل ﺑﺎدزن ﻫﺎ وi i) Through routine inspection that interior of pipes and ducts are cleaned and sealed off from foreign matter before connections to fans, pumps etc. ﻛﻪ داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ از ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ،ﭘﻤﭗﻫﺎ و ﻏﻴﺮه .ﺗﻤﻴﺰ و آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه اﻧﺪ ii) That placement of all controls and equipment are executed as specified. ( ﻛﻪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻗﻴﻘﺎً ﻃﺒﻖii iii) That a specification box be provided on job site with strict instructions by site manager that all papers received with equipment etc., be placed in this box. (It may turn up to be the only available copy prior to commencement of TAB procedures). ( ﻛﻪ ﻳﻚ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت در ﻣﺤﻞ ﻛﺎر ﻫﻤﺮاه ﺑﺎiii .ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺪﻳﺮ اﺟﺮاﻳﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﻄﻮري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي درﻳﺎﻓﺘﻲ ﺑﺎ ذﻛﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻏﻴﺮه ، )ﻗﺒﻞ از آﻏﺎز دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي آزﻣﺎﻳﺸﺎت.در اﻳﻦ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻓﻘﻂ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﻧﺴﺨﻪاي .(ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ 9. GUIDELINE FOR COMMISSIONING OF HVAC& R SYSTEM ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و، راﻫﻨﻤﺎي راهاﻧﺪازي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ-9 9.1 The ASHRAE guideline application (2007) shall be complied and accordingly applied to this Standard. ﺟﻠﺪ ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻳﻦASHRAE 2007 ﻣﺮﺟﻊ1-9 9.2 Supplementary Additions 9.2.1 The following additions shall be made to this Guideline. اﺿﺎﻓﺎت ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ2-9 9.2.1.1 Spare parts ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻜﺎر رود . اﺿﺎﻓﺎت ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻳﻦ راﻫﻨﻤﺎ ﺑﻜﺎر رود1-2-9 ()اﺿﺎﻓﻪ (Add.) ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ1-1-2-9 Prior to pre-commissioning procedure a recommended list of spare parts shall be prepared representing strategic and consumable items of supplies for dependable operation of HVAC&R equipment and systems. The approved list shall be clearly labeled and identified, prior to submission to the project manager ﻗﺒﻞ از دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﭘﻴﺶ راه اﻧﺪازي ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻓﻬﺮﺳﺖ از ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﻤﻨﻈﻮر اراﺋﻪ راﻫﺒﺮدي و اﻗﻼم ﻣﺼﺮف ﺷﺪﻧﻲ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع،ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ.و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد . ﻣﺸﺨﺺ و ﻣﺠﺰا ﺑﺎﺷﺪ،از ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺑﻪ ﻣﺪﻳﺮ ﭘﺮوژه ﺑﻄﻮر واﺿﺢ 9.2.1.2 Tools (Add.) Prior to TAB and commissioning procedures, a list of normal and special tools for measuring various readings, calibration, adjustments etc., shall be prepared and furnished to the project manager. (Add.) ()اﺿﺎﻓﻪ اﺑﺰارﻫﺎ2-1-2-9 ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي،ﻗﺒﻞ از اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺸﺎت راه اﻧﺪازي ﻳﻚ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻋﺎدي و وﻳﮋه اﺑﺰار ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﺑﻪ، ﻣﻴﺰان ﻛﺮدﻧﻲ ﻫﺎ،ارﻗﺎم ﻣﺨﺘﻠﻒ .ﻣﺪﻳﺮ ﭘﺮوژه ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺷﻮد ()اﺿﺎﻓﻪ آﻣﻮزش ﻣﺠﺪد3-1-2-9 After final commissioning of HVAC&R projects, operation and maintenance personnel will be instructed on changes and reconfiguration, which may have occurred during the commissioning process. ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و،ﺑﻌﺪ از راه اﻧﺪازي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﭘﺮوژه ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ اﻓﺮاد راه اﻧﺪاز و ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﻐﻴﻴﺮات و ﺷﻜﻞ و،ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﺠﺪد ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻫﻨﮕﺎم راه اﻧﺪازي اﺗﻔﺎق اﻓﺘﺪ ﺑﺎﻳﺪ .ﺗﺤﺖ آﻣﻮزش ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ 9.2.1.3 Retraining 45