IPS-C-AR-110(1)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and are
intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and processing
installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and the
local market availability. The options which are
not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can select
his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS shall
form the job specification for the specific project
or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will
be incorporated in the next revision of the
standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻴﻦ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاردي‬،‫ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺑﺎ اﻳﻦ‬.‫ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
.‫ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬.‫ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر ﺧﺎص را‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
Standards@nioc.org
:‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
GENERAL DEFINITIONS:
Throughout this Standard the following definitions
shall apply.
:‫ﺷﺮﻛﺖ‬
COMPANY:
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And
Distribution Company.
‫ ﻣﺜﻞ‬،‫ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
.‫ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
PURCHASER:
Means the “Company" where this standard is a part
of direct purchaser order by the “Company”, and
the “Contractor” where this Standard is a part of
contract documents.
‫ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
VENDOR AND SUPPLIER:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
.‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
CONTRACTOR:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
:‫ﻣﺠﺮي‬
EXECUTOR:
Executor is the party which carries out all or part of
construction and/or commissioning for the project.
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
INSPECTOR:
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
‫ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق‬/‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد‬
‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
SHALL:
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ‬
Is used where a provision is mandatory.
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
SHOULD:
Is used where a provision is advisory only.
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
WILL:
Is normally used in connection with the action by
the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
MAY:
Is used where
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
a
provision
is
completely
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
IPS-C-AR-110(1)
CONSTRUCTION STANDARD
FOR
INSTALLATION, TESTING , ADJUSTING
AND
COMMISSIONING OF HVAC&R SYSTEMS
0
FIRST REVISION
DECEMBER 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت‬، ‫ آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬،‫ﻧﺼﺐ‬
‫و‬
‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫راه اﻧﺪازي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1388 ‫دي‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole
nor any part of this document may be disclosed to any third
party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
CONTENTS:
Page
IPS-C-AR-110(1)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
No
0. INTRODUCTION ............................................. 4
4 .............................................................. ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
1. SCOPE................................................................ 5
5 ...................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 5
5 ............................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 7
7 ................................................ ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3.1 Adjusting ..................................................... 7
7 ....................................................... ‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬1-3
3.2 Balance ........................................................ 7
7 ...................................................... ‫ ﺑﺎﻻﻧﺲ‬2-3
3.3 Capacity Testing ......................................... 7
7 ............................................ ‫ آزﻣﻮن ﻇﺮﻓﻴﺖ‬3-3
3.4 Commissioning............................................ 7
7 .................................................. ‫ راه اﻧﺪازي‬4-3
3.5 Commissioning Management .................... 8
8 ......................................... ‫ ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ راﻫﺒﺮي‬5-3
3.6 Commissioning Manager ........................... 8
8 .......................................... ‫ ﻣﺪﻳﺮ راه اﻧﺪازي‬6-3
3.7 Commissioning Specialist .......................... 8
8 ..................................... ‫ ﻣﺘﺨﺼﺺ راه اﻧﺪازي‬7-3
3.8 Design Criteria............................................ 8
8 ............................................. ‫ ﻣﻼك ﻃﺮاﺣﻲ‬8-3
3.9 Environmental Testing............................... 8
8 ............................................ ‫ آزﻣﻮن ﻣﺤﻴﻄﻲ‬9-3
3.10 Flushing ..................................................... 8
8 ..................................................... ‫ ﺷﺴﺘﻦ‬10-3
3.11 Fin Tuning................................................. 8
8 ......................................... ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﭘﺮه دار‬11-3
3.12 Precommissioning..................................... 8
8 ......................................... ‫ ﭘﻴﺶ راه اﻧﺪازي‬12-3
3.13 Pressure and Leakage Testing................. 8
8 ................................ ‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر و ﻧﺸﺘﻲ‬13-3
3.14 Report Forms ............................................ 8
8 ....................................... ‫ ﺑﺮﮔﻪﻫﺎﻳﻲ ﮔﺰارش‬14-3
3.15 Systems for Commissioning..................... 9
9 .........................‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎﺋﻲ ﺑﺮاي راه اﻧﺪازي‬15-3
3.16 Testing ....................................................... 9
9 ................................................... ‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬16-3
3.17 Vibration Isolation ................................... 9
9 .................................................. ‫ ﻟﺮزه ﮔﻴﺮ‬17-3
1
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
4. UNITS................................................................. 9
9 ............................................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
5. GENERAL CONSTRUCTION
REQUIREMENTS ............................................ 9
9 ....................................... ‫ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺳﺎﺧﺖ‬-5
5.1 General ........................................................ 9
9 ...................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-5
5.2 Construction................................................ 9
9 ...................................................... ‫ ﺳﺎﺧﺖ‬2-5
5.3 Equipment Support .................................... 10
10 ................................... ‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰات‬3-5
5.4 Pipe Sleeves, Escutcheons .......................... 10
10 ............... ‫ ﺳﭙﺮﻫﺎي ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ ﻏﻼف ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬4-5
5.5 Paintings ...................................................... 13
13 ............................................... ‫ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬5-5
5.6 Identification Procedure
(or Practice).................................................. 14
14 ............................‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري‬6-5
5.7 Coordination Responsibilities.................... 17
17 .............................. ‫ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﺎي ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ‬7-5
5.8 System Flushing & Cleaning ..................... 17
17 .......................... ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺷﺴﺘﺸﻮ و ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري‬8-5
6. INSTALLATION PROVISIONS FOR
HVAC&R AFFILIATED MECHANICAL
WORKS............................................................... 18
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻧﺼﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ‬-6
18 ............... ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬، ‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
6.1 Mechanical Installations ............................ 18
18 ............................................. ‫ ﻧﺼﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-6
6.2 Overall Equipment Installation................. 19
19 ..................................... ‫ ﻧﺼﺐ ﻛﻠﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬2-6
6.3 Piping Installation ...................................... 20
20 .......................................... ‫ ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬3-6
6.4 Air Distribution Ductwork ........................ 28
28 ...................................‫ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا‬4-6
6.5 Filter Installation Requirements ............... 31
31 .............................. ‫ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻧﺼﺐ ﻓﻴﻠﺘﺮ‬5-6
6.6 Valve Installation Method ......................... 32
32 ...........................................‫ روش ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ‬6-6
6.7 Automatic Control System......................... 35
35 .................................. ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر‬7-6
7. NOISE AND VIBRATION CONTROL.......... 38
38 ............................ ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا و ﻟﺮزش‬-7
2
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
7.1 General ........................................................ 38
38 ...................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.2 Noise............................................................. 39
39 ..........................................‫ ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا‬2-7
7.3 Vibration Controls ..................................... 40
40 .......................... (‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي ﻟﺮزش )ارﺗﻌﺎش‬3-7
7.4 Seismic Controls ......................................... 40
40 .................................... ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي زﻟﺰﻟﻪ اي‬4-7
8. TAB (Testing, Adjusting and balancing)......... 41
41 ....................(TAB) ‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ‬،‫ آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬-8
8.1 Required Standard ..................................... 41
41 ...................................... ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬1-8
8.2 General Recommendations for
TAB Activities ............................................. 41
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي اﻋﻤﺎل‬2-8
41 ....................... ‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ‬،‫آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
9. GUIDELINE FOR COMMISSIONING OF
HVAC& R SYSTEM ........................................ 45
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ راﻫﻨﻤﺎي راه اﻧﺪازي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬-9
45 ............................................. ‫ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
3
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION
This Standard covers to applied requirements for
installation and its affiliated works pertaining to
HVAC&R equipment and system, providing
practical guidance for professionals involved in
such activities.
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻣﻮرد ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻧﺼﺐ و ﻛﺎرﻫﺎي‬
، ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﺧﺼﻮص ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ راﻫﻨﻤﺎي ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺮاي ﺣﺮﻓﻪ‬،‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آن‬
.‫ﻓﺮاﮔﻴﺮ ﭼﻨﻴﻦ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻫﺎﺋﻲ را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ‬
The object is to ensure that the completed
installation is thoroughly checked, set to work,
adjusted and regulated so that at the time of
handover to the Company, the HVAC&R system is
operating in accordance with the design
specification and shall continue to do so
throughout its working life.
، ‫ ﻧـﺼﺐ ﻛﺎﻣـﻞ ﻫﻤـﺮاه ﺑـﺎ ﻛﻨﺘـﺮل‬،‫ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷـﺪ‬
‫ ﺗﻨﻈـﻴﻢ و ﻣﻴـﺰان ﺷـﺪه ﺑﻨﺤـﻮي ﻛـﻪ‬،‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد‬
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒـﻮع‬، ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ‬
‫و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎر ﻛﻨـﺪ و ﻋﻤﻠﻜـﺮد آن ﺗـﺎ‬
.‫ﻋﻤﺮ ﻛﺎري ﺧﻮد ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
4
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫ ﺗﺪارﻛﺎت‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮﺿﻮع ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي‬،‫ ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا و ﻛﻨﺘﺮل ﻟﺮزش‬،‫ﻧﺼﺐ‬
‫ راﻫﻨﻤﺎي راه اﻧﺪازي ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬،‫ و ﺑﺎﻻﻧﺲ‬،‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت‬،‫آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي راهاﻧﺪازي و ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﭘﻴﺶ راهاﻧﺪازي‬
.‫را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ‬
‫اﻃﻼﻋﺎت ﻓﻨﻲ را اراﺋﻪ ﻧﻤـﻮده و ﺗـﺪارﻛﺎت از ﻧـﺼﺐ ﺗـﺎ راهاﻧـﺪازي‬
،‫ ﺗﻬﻮﻳـﻪ‬،‫آﻏﺎزﻳﻦ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي راهاﻧﺪازي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
.‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ را ﻣﻬﻴﺎ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬،‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
This Standard covers subject on general
construction requirements, installation provisions,
noise and vibration control, TAB procedures,
commissioning guidelines with start-up procedures
and pre-commissioning check list.
It represents technical information’s and provisions
from installation right up to pre-commissioning,
and start-up procedures of HVAC&R equipment
and systems.
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺧﻮب و ﻧﺼﺐ ﺣﺮﻓﻪاي‬
‫را ﺑﺮاي رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ داده ﻃﺮاﺣﻲ و ﻛﺎراﺋﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬
.‫ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ﻣﺴﺘﺪل را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪ‬
It shall also cover the requirements of good
engineering practice and craftsmanship installation
in order to obtain a given set of design conditions
and system performance within a reasonable set of
limitations.
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1378 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در اردﻳﺒﻬﺸﺖ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
1 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬104 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
May 1999, as amendment No. 1 by circular No.
104.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1382 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻣﻬﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
2 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬213 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
October 2003, as amendment No. 2 by circular No.
213.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻧﺠﺎم و‬1388 ‫ﻛﻪ در دي ﻣﺎه ﺳﺎل‬
(0) ‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on Dec 2009 which is issued as revision
(1). Revision (0) of the said standard specification
is withdrawn.
:4 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 4:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻮن ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا‬،‫داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
Throughout this Standard, the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For undated
references, the latest edition of the referenced
5
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
documents (including
amendments) applies.
any
supplements
IPS-C-AR-110(1)
and
.‫ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
ASHRAE
(AMERICAN SOCIETY OF
HEATING, REFRIGERATING & AIRCONDITIONING ENGINEERS)
‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ و‬ASHRAE
(‫ﺑﺮودﺗﻲ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬
،‫ "ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬ASHRAE 111(2007)
‫ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و‬،‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
"‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
ASHRAE 111(2007) "Practices for Measurement,
Testing, Adjusting and
Balancing
(TAB)
of
Building
Heating,
Ventilation,
AirConditioning,
and
Refrigeration Systems"
ASHRAE Guideline 1(2007)
،‫ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬،‫"ﻓﺮآﻳﻨﺪ راه اﻧﺪازي‬
ASHRAE Guideline 1(2007)
"The
HVAC
Commissioning process"
"‫ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
OF
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME
ASME Section II part C (2001)
"Boiler and Pressure Vessel
Code, Specifications for
Welding Rods, Electrodes,
and Filer Metals"
ASME Section II part C (2001)
‫"آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮓ و ﻣﺨﺰن ﺗﺤﺖ‬
ASME
(AMERICAN SOCIETY
MECHANICAL ENGINEERS)
ASME A 13.1(2007) "Scheme
for
Identification of
Systems"
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي ﻣﻴﻠﻪﻫﺎ و‬،‫ﻓﺸﺎر‬
‫ و ﻓﻠﺰات‬،‫اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
"(‫ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه )درزﮔﻴﺮ‬
‫ " ﻃﺮح ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬ASME A 13.1(2007)
"‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
the
Piping
‫ " واﺷﺮﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺮاي ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي‬ASME B 16.20(2000)
‫ ﻣﺎرﭘﻴﭽﻲ و‬،‫از ﻧﻮع اﺗﺼﺎل ﺣﻠﻘﻮي‬
"‫ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه‬
‫ " واﺷﺮﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﻓﻠﺰي ﺗﺨﺖ ﺑﺮاي‬ASME B 16.21(1992)
"‫ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬
ASME B 16.20(2000) "Metallic Gaskets for Pipe
Flanges Ring-Joint, SpiralWound, and Jacketed"
ASME B 16.21(1992) "Nonmetallic Flat Gaskets
for Pipe Flanges"
"‫ " ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ‬ASME B 31.1(2004)
ASME B 31.1(2004) "Power Piping"
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASTM
ASTM
(AMERICAN SOCIETY FOR
TESTING AND MATERIALS)
،‫ "ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ‬A 53/A 53M (2006)
‫ ﺳﻴﺎه و ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه ﺑﺎ‬،‫ﻓﻮﻻدي‬
‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه‬،(‫روي )ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه‬
"‫و ﺑﺪون درز‬
A 53/A 53M (2006) "Standard Specification for
Pipe, Steel, Black and HotDipped
Zinc-Coated,
Welded and Seamless"
AWWA
(AMERICAN
WORKS ASSOCIATION)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ اﻣﻮر آب آﻣﺮﻳﻜﺎ‬AWWA
WATER
‫ " ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي آب در‬AWWA C206 (1997)
" ‫ﻣﺤﻞ‬
AWWA C206 (1997) "Field Welding of Steel
Water Pipe"
6
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
AWWA C111/A21-11(2000)
AWWA C111/A21-11(2000)
‫"اﺗﺼﺎل واﺷﺮ ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي‬
"‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﭼﺪن ﻧﺸﻜﻦ و اﺗﺼﺎﻻت آﻧﻬﺎ‬
"Rubber-Gasket Joints for DuctileIron Pressure Pipe and Fitting"
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
for
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﭘﻲ ﻫﺎ‬IPS-E-CE-120
IPS-E-TP-100 "Engineering Standard for Paints"
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي رﻧﮓ ﻫﺎ‬IPS-E-TP-100
IPS-E-CE-120 "Engineering
Foundations"
Standard
IPS-C-CE-200 "Construction
Standard
Concrete Structures"
for
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺮاي ﺳﺎزه ﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ‬IPS-C-CE-200
IPS-C-TP-101 "Construction
Standard
Surface Preparation"
for
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺮاي آﻣﺎده ﺳﺎزي‬IPS-C-TP-101
"‫ﺳﻄﺢ‬
IPS-C-TP-102 "Construction
Painting"
for
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺮاي رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬IPS-C-TP-102
IPS-M-AR-225"Material
and
Equipment
Standard for General HVAC & R
Equipment"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-AR-225
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
"‫و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻴﺰان ﺳﺮ‬IPS-G-SF-900
"‫و ﺻﺪا و ﻟﺮزش‬
Standard
IPS-G-SF-900 "General Standard for
Control and Vibration"
Noise
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-E-GN-100
IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for Units"
‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY
‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬1-3
3.1 Adjusting
‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻴﺎل ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه و وﺿﻌﻴﺖ ﻫﻮا در‬
‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻳﻚ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻛﺎﻫﺶ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎدزن‬
(‫دﻣﭙﺮ‬
To regulate the specified fluid flow rate and air
patterns at the terminal equipment (e.g., reduce fan
speed, adjust a damper).
‫ ﺑﺎﻻﻧﺲ‬2-3
3.2 Balance
،‫ﺑﺨﺸﻲ از ﺟﺮﻳﺎنﻫﺎ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ)اﺻﻠﻲﻫﺎي ﻣﻨﺸﻌﺐ‬
.‫اﻧﺸﻌﺎبﻫﺎ و ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎ( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻃﺮح‬
To proportion flows within the distribution system
(sub mains, branches and terminals) according to
specified design quantities.
‫ آزﻣﻮن ﻇﺮﻓﻴﺖ‬3-3
3.3 Capacity Testing
Demonstrating the capability of the installation to
achieve and maintain the specified performance
criteria.
‫ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺟﻬﺖ رﺳﻴﺪن و ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻣﻌﻴﺎر‬
.‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
3.4 Commissioning
Commissioning of an installation is a process for
achieving, verifying, and documenting the
performance of buildings to meet the operational
needs of the building within the capabilities of the
design and to meet the design documentation and
the owner’s functional criteria, including
preparation of operator personnel.
‫ راه اﻧﺪازي‬4-3
،‫راه اﻧﺪازي دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﺳﺖ ﺑﺮاي رﺳﻴﺪن‬
‫ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﻣﺴﺘﻨﺪ ﻧﻤﻮدن ﻛﺎراﺋﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺮاي ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻴﺎزﻫﺎي‬
‫ﻋﻤﻠﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در ﻗﺎﺑﻠﻴﺖﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ ﻣﺪارك‬
‫ ﺑﺎﻧﻀﻤﺎم آﻣﻮزش ﭘﺮﺳﻨﻞ ﺑﻬﺮه‬،‫ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﻋﻤﻠﻲ ﻣﺎﻟﻚ‬
.‫ﺑﺮدار‬
7
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
‫ ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ راﻫﺒﺮي‬5-3
3.5 Commissioning Management
.‫ ﺗﻄﺒﻴﻖ و ﻛﻨﺘﺮل راه اﻧﺪازي‬،‫ ﺳﺎزﻣﺎﻧﺪﻫﻲ‬،‫ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي‬
The planning, organization, coordination, and
control of commissioning.
‫ ﻣﺪﻳﺮ راه اﻧﺪازي‬6-3
3.6 Commissioning Manager
‫ﺷﺮﻛﺖ ﻳﺎ ﻓﺮدي ﻣﻨﺼﻮب ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻓﺮآﻳﻨﺪ راه اﻧﺪازي ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ‬
‫ ﺳﺎزﻣﺎﻧﺪﻫﻲ ﺗﻄﺒﻴﻖ و ﻛﻨﺘﺮل راه اﻧﺪازي‬،‫ﻧﻤﻮده و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي‬
.‫اراﺋﻪ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
The firm or individual appointed to manage the
commissioning
process,
which
represents
planning, organization, coordination and control of
commissioning
‫ ﻣﺘﺨﺼﺺ راه اﻧﺪازي‬7-3
3.7 Commissioning Specialist
‫ﺷﺮﻛﺖ ﻳﺎ ﻓﺮدي ﻣﻨﺼﻮب ﻛﻪ وﻇﺎﻳﻒ ﻣﻌﻴﻦ را در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ‬
.‫ﺧﺪﻣﺎت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ راه اﻧﺪازي اﻧﺠﺎم ﻣﻲ دﻫﺪ‬
The firm or individual appointed to carry out
specified duties in connection with commissioning
engineering services.
‫ ﻣﻼك ﻃﺮاﺣﻲ‬8-3
3.8 Design Criteria
‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮيﻫﺎ و ﻣﻘﺎدﻳﺮ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺳﺎس ﻃﺮاﺣﻲ‬
.‫ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﺳﺖ‬
Those measurements and quantities selected as the
basis for the design of a system.
‫ آزﻣﻮن ﻣﺤﻴﻄﻲ‬9-3
3.9 Environmental Testing
Measurement
and recording
environment conditions.
IPS-C-AR-110(1)
of
.‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي و ﺛﺒﺖ ﺷﺮاﻳﻂ داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻴﻂ‬
internal
‫ ﺷﺴﺘﻦ‬10-3
3.10 Flushing
‫ﺷﺴﺘﻦ ﻳﻚ واﺣﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎ آب ﺑﺎ ﻳﻚ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻣﻌﻴﻦ‬
.‫ﺟﻬﺖ زدودن آﻟﻮدﮔﻲ ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ‬
The washing out of an installation with water to a
specified procedure to remove construction
detritus.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﭘﺮه دار‬11-3
3.11 Fin Tuning
‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﻴﺎزي را‬
‫ اﻳﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ارزﻳﺎﺑﻲ ﻣﺠﺪد ﻣﻘﺎدﻳﺮ‬.‫ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ و ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻘﺎط ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺮاي ﻧﺎﺋﻞ ﺷﺪن ﺑﻪ ﻛﺎراﺋﻲ ﻣﻮرد‬
.‫ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
The adjustment of the system where usage and
system proving have shown such a need. This may
also include the reassessment of design values and
control set points to achieve the required
performance.
‫ ﭘﻴﺶ راه اﻧﺪازي‬12-3
3.12 Precommissioning
‫ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اي ﻣﺸﺨﺺ از ﻳﻚ واﺣﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺮاي‬
،‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻨﺎﺳﺒﺖ ﻫﺎي ﺧﻮد ﺟﻬﺖ راه اﻧﺪازي در ﺣﺎﻟﺘﻲ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻤﻴﺰ و آﻣﺎده ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ‬،‫ﻛﻪ واﺣﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
.‫ﺟﻬﺖ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎﺷﺪ‬
Specified systematic checking of a completed
installation to establish its suitability for
commissioning that is the state of the system when
it is installed in accordance with the specification,
clean and ready for setting to work.
‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر و ﻧﺸﺘﻲ‬13-3
3.13 Pressure and Leakage Testing
‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي و ﺛﺒﺖ اﺑﻘﺎء ﻓﺸﺎر و اﺗﻼف ﺳﻴﺎل و ﮔﺎز و دﺳﺘﺎورد‬
.‫ راه ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ و ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ‬،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ﻣﻮارد داﺧﻞ ﻣﻮﺗﻮر ﺧﺎﻧﻪ‬
The measurement and recording of pressure
retention and gas and fluid losses and gains in the
plant, equipment, distribution ways, and terminals.
‫ ﺑﺮﮔﻪﻫﺎﻳﻲ ﮔﺰارش‬14-3
3.14 Report Forms
‫در ﻳﻚ ﺳﻔﺎرش ﻣﻨﻄﻘﻲ داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺮاي ﺟﻤﻊ آوري داده ﻫﺎي‬
‫ داده‬.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻤﻨﻈﻮر اراﺋﻪ و ﻣﻼﺣﻈﻪ ﻣﺠﺪد ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
Test data sheets arranged for collecting test data in
logical order for submission and review. The data
sheets should also form the permanent record to be
8
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
used as the basis for any future testing, adjusting,
and balancing.
،‫ﺑﺮگﻫﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺒﺎﻧﻲ ﺑﺮاي ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
.‫ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ در آﻳﻨﺪه ﺑﺼﻮرت ﺿﺒﻂ داﺋﻤﻲ ﺛﺒﺖ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎﺋﻲ ﺑﺮاي راه اﻧﺪازي‬15-3
3.15 Systems for Commissioning
‫ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه و آﻣﺎده ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻧﻴﺎزﻫﺎي‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه‬
‫ﻣﺸﺨﺺ در ﭼﻨﻴﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان داﺷﺘﻦ ﺗﻮاﻧﻤﻨﺪي ﺟﻬﺖ‬
.‫اﺟﺮاي راه اﻧﺪازي ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
Systems designed, installed, and prepared to
specify requirements in such a manner as to enable
commissioning to be carried out.
‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬16-3
3.16 Testing
‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي و ﺛﺒﺖ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷـﺪه ﻳـﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪ ﻳـﺎ‬
‫ﺑﺨــﺸﻲ از آن )اﻳــﻦ ﺷــﺎﻣﻞ آزﻣــﺎﻳﺶ ﻫــﺎي ﻏﻴــﺮ از ﻣﺤــﻞ ﻧﻴــﺰ‬
.(‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
The measurement and recording of specified
quantifiable characteristics of an installation or
parts thereof. (This includes off-site testing.)
‫ ﻟﺮزه ﮔﻴﺮ‬17-3
3.17 Vibration Isolation
.‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﺟﻨﺲ ارﺗﺠﺎﻋﻲ ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﺳﺎزه و ﻳﻚ ﻣﺎﺷﻴﻦ‬
Use of resilient material between a structure and a
machine
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
4. UNITS
‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕـﺮ آﻧﻜـﻪ در ﻣـﺘﻦ‬،‫ ﻣـﻲﺑﺎﺷـﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This standard is based on international system of
units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where
otherwise specified.
5.
GENERAL
REQUIREMENTS
IPS-C-AR-110(1)
‫ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺳﺎﺧﺖ‬-5
CONSTRUCTION
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-5
5.1 General
5.1.1 The general construction requirements
mentioned herein shall be part of the contract
documents between the HVAC Contractor and the
Company.
‫ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺳﺎﺧﺖ ﻛﻪ در اﻳﻨﺠﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬1-1-5
5.1.2 These effective descriptions shall simplify
coordinating the responsibilities between design
and installation engineers.
‫ اﻳﻦ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﻴﻦ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﺎي‬2-1-5
،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد ﺑﻴﻦ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
.‫ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻴﻦ ﻃﺮاح و ﻧﺼﺐ را آﺳﺎن ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺳﺎﺧﺖ‬2-5
5.2 Construction
5.2.1 The foundation shall be constructed
according to dimension, shape and weight of the
equipment in accordance with IPS-E-CE-120 and
relevant civil drawings.
‫ وزن ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﻄﺎﺑﻖ‬،‫ ﺷﻜﻞ‬،‫ ﭘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺑﻌﺎد‬1-2-5
5.2.2 The poured concrete shall be reinforced type
duly embedded with horizontal or vertical steel
rods per manufacturer’s instructions.
‫ ﺑﺘﻦ رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻣﺴﻠﺢ ﺑﺎ ﻣﻴﻠﮕﺮد ﻫﺎي‬2-2-5
‫ و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬IPS-E-CE-120 ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻓﻮﻻدي اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي ﻣﺪﻓﻮن در ﺑﺘﻦ ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ‬
.‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
5.2.3 Where foundation design is not specified, the
foundation dimensions, size of foundation bolts,
method of setting, aligning and anchoring of
equipment shall be executed per manufacturer’s
recommendations.
،‫ اﺑﻌﺎد ﭘﻲ‬،‫ در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ‬3-2-5
‫ ﺗﺮاز ﺑﻨﺪي و ﻗﻼب ﺑﻨﺪي‬،‫ روش ﺗﻨﻈﻴﻢ‬،‫اﻧﺪازه ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﭘﻲ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
9
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬
Notes:
1) For cement requirement on concrete,
reference is made to IPS-C-CE-200 standard.
‫( ﺑـــﺮاي ﺳـــﻴﻤﺎن ﻣـــﻮرد ﻧﻴـــﺎز در ﺑـــﺘﻦ ﺑـــﻪ اﺳـــﺘﺎﻧﺪارد‬1
2) Retempering of concrete with addition of
water or remixing of partially hardened
concrete are not recommended.
‫( ﺳﺨﺖ ﻛﺮدن ﻣﺠﺪد ﺑﺘﻦ ﺑﺎ اﺿﺎﻓﻪ ﻛـﺮدن آب ﻳـﺎ ﻣﺨﻠـﻮط‬2
3) The proper location of a machine directly
influences the economic aspects, the flexibility,
the sound level and continuous operation of
any system.
‫( اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺤﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ دﺳﺘﮕﺎه ﻣـﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﻣﺘـﺎﺛﺮ از‬3
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-C-CE-200
.‫ﻛﺮدن ﺑﺘﻦ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺳﺨﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣـﺴﺘﻤﺮ‬،‫ اﻧﻌﻄﺎف‬،‫ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻗﺘﺼﺎدي‬
.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰات‬3-5
5.3 Equipment Support
‫ﺑﺮاي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﺗﺠﻬﻴﺰات از ﻗﺒﻴﻞ ﺳﺎﺧﺖ ﺳﻜﻮﻫﺎي ﻣﻌﻠﻖ و‬
،‫ ﻣﻨﺎﺑﻊ و ﻏﻴﺮه‬،‫ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه ﻫﺎي زﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت‬
.‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ذﻳﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
For equipment support such as fabrication of
suspended platforms and saddles for machinery,
tanks etc. following procedures are recommended.
a)
b)
c)
d)
Supporting structures shall be designed
and constructed to safely withstand
stresses to which they may be subjected
and distribute the load evenly over the
building areas.
‫اﻟﻒ( ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ اﻳﻤﻦ ﺳﺎزي‬
Supports of tanks shall be located such
that it will not cause undue strain on
sheets and/or interference with pipe
connections to tank outlets or tube pulling
during service. In the event of using
saddles for tank support, its material shall
be of cast iron or welded-steel of
curvature to fit the tank. (Prior to
fabrication the contractor shall provide
detailed drawing for approval).
‫ب( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ‬
‫ﺗﻨﺶﻫﺎي ﻣﻘﺎوم ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺎر ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ‬
.‫روي ﺳﻄﻮح ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﮔﺮدد ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺎﻋﺚ ﻛﺸﺶ و آﺳﻴﺐ در ورﻗﻪ ﻫﺎ و ﻳﺎ ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﻣﺨﺎزن ﻳﺎ ﻛﺸﻴﺪﮔﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﻨﮕﺎم‬
‫ در ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬.‫ﺧﺪﻣﺎت ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻧﮕﺮدﻧﺪ‬
‫ ﺟﻨﺲ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﺪن ﻳﺎ ﻓﻮﻻد‬،‫ﻣﺨﺰن اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه اﻧﺤﻨﺎ دار ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﺷﻨﺪ)ﻗﺒﻞ‬
‫ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻘﺸﻪ ﺟﺰﺋﻴﺎت را ﺑﺮاي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺗﻬﻴﻪ‬،‫از ﺳﺎﺧﺖ‬
.(‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
The mounted equipment shall be mounted
on legged stands constructed of structural
steel members or steel pipe and fitting,
duly braced and fastened with flange
plate bolted to floors.
‫ج( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ روي ﭘﺎﻳـﻪ ﻫـﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧـﺪه‬
The ceiling suspended or wall-mounting
equipment shall be provided with
suspended platform, or straphangers,
bracket or shelf whichever is suitable for
the application. All steel structure shall be
braced to purloin or building structure as
the case may be.
‫د( ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﻘﻒ آوﻳﺰان ﻳﺎ روي دﻳﻮار ﻧﺼﺐ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از اﺟﺰاء ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻫـﺎي ﻓـﻮﻻدي ﺑـﺎ‬
‫اﺗﺼﺎﻻت آﻧﻬﺎ ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﻣﻘﺎوم و ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﺳـﺨﺖ‬
.‫ﺑﻪ ﻛﻒﻫﺎ ﭘﻴﭻ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
،‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻜﻮﻫﺎي آوﻳﺰان ﻳﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎي آوﻳﺰ‬
‫ ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﺴﺖ دﻳﻮار ﻛﻮب ﻳﺎ ﻗﻔﺴﻪاي‬
‫ ﺗﻤﺎم ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬.‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از دﺳﺘﺒﺮد ﺑﺴﺖ زده ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ از ﺳﺎزه ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
‫ ﺳﭙﺮﻫﺎي ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ ﻏﻼف ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬4-5
5.4 Pipe Sleeves, Escutcheons
5.4.1 General
Sleeves shall be provided for all piping, ducting,
wiring etc., crossing through walls or any other
hurdle.
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-5
‫ ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ و‬،‫ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ‬،‫ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ﻏﻴﺮه ﻛﻪ از ﻋﺮض دﻳﻮار ﻳﺎ ﻣﻮاﻧﻊ دﻳﮕﺮ ﻣﻲﮔﺬرﻧﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬
.‫ﮔﺮدد‬
10
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
‫ ﻣﻮاد ﻏﻼف‬2-4-5
5.4.2 Sleeve material
‫ ﻏﻼفﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺤﻞ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻴﻤﻲ ﻗﻔﻞ‬1-2-4-5
5.4.2.1 Depending on its location sleeves shall be
constructed with lock seam joints of following
minimum sizes:
:‫و ﺑﺴﺖ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه ﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
- Pipe sleeves smaller than 150 mm (6") shall
be galvanized steel ASTM A53/A53M, Grade
A.
‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻳﺪ از‬6)‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬150 ‫ ﻏﻼفﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻤﺘﺮ از‬-
- Pipe sleeves 6" and larger shall be galvanized
sheet metal of 2 mm (10 gage) thickness round
tube closed with welded longitudinal joint.
‫ اﻳﻨﭻ و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ورﻗﻪ ﻓﻠﺰي‬6 ‫ ﻏﻼف ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬-
، ASTM A53/A53M ‫ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬Grade A
‫( ﻟﻮﻟﻪ‬10 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺳﻨﺠﺶ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬2 ‫ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎل ﻃﻮﻟﻲ ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ ﻏﻼفﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻴﺮﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ ﻳﺎ ﺑﺘﻨﻲ‬2-2-4-5
5.4.2.2 In the event sleeves are to be located in
concrete beams or concrete fire proofing, the materials
shall be of galvanized steel or wrought iron pipe. For
outside walls, footings, water proofed floors or where
sleeve is required to be extended above finished floor
or through space between pipe and the sleeve shall be
filled with proper mastic or caulking material. For
sleeves in walls below grade, extra heavy cast iron soil
pipe or steel shall be used.
‫ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻟﻮﻟﻪ آﻫﻨﻲ‬.‫ﺿﺪ آﺗﺶ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻛﻒ اﺗﺎق ﻫﺎي ﺿﺪ‬،‫ راﻫﺮوﻫﺎ‬،‫ ﺑﺮاي دﻳﻮارﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ‬.‫ﺳﺎده ﺑﺎﺷﺪ‬
‫آب ﻳﺎ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻧﺼﺐ ﻏﻼف روي ﻛﻒ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
.‫ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ و ﻏﻼف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﺧﻮب ﻳﺎ ﻣﻮاد درزﮔﻴﺮ ﭘﺮ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺑﺮاي ﻏﻼف ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در دﻳﻮارﻫﺎي زﻳﺮ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻘﺎوم ﻳﺎ ﻓﻮﻻدي اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
5.4.2.3 For free movement of pipes, where
expansion and contractions are anticipated, sleeve
sizes shall be of sufficient diameter, two size larger
than the pipe size.
‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ اﻧﻘﺒﺎض و اﻧﺒﺴﺎط ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬3-2-4-5
5.4.2.4 The length of sleeves shall depend on
various locations. Lengths shall be considered to
comply with following areas:
‫ ﻃﻮل ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ‬4-2-4-5
a)
b)
c)
‫ﻣﻲﮔﺮدد ﺑﺮاي اﻣﻜﺎن ﺣﺮﻛﺖ آزاد ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ اﻧﺪازه ﻫﺎي ﻏﻼفﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬
.‫ﻗﻄﺮ ﻛﺎﻓﻲ ﻳﻌﻨﻲ دو اﻧﺪازه ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻃﻮل ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺑﺎ ﻓﻀﺎﻫﺎي ذﻳﻞ در ﻧﻈﺮ‬
:‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
Terminate sleeves flush with walls,
partitions or ceiling.
‫ ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻘﻒ اداﻣﻪ‬،‫اﻟﻒ( ﻏﻼف ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ دﻳﻮار‬
In areas where pipes are concealed as in
chases, terminate sleeve flush with floors.
‫ ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ب( در ﻓﻀﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺗﻮﻛﺎر ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
In finished areas where pipes are
exposed, extend sleeves 4 cm (1½")
above finished floor.
.‫ج( در ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎم ﺷﺪه ﻳﻌﻨﻲ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻧﻤﺎﻳﺎن اﺳﺖ‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺗﺎ ﻛﻒ اﺗﺎق ﻫﺎ ﺑﺮﺳﺪ‬
1
2
‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﻻي ﻛﻒ ﺗﻤﺎم‬1 ) ‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ‬4 ‫ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ‬
.‫ﺷﺪه اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﻨﺪ‬
‫ ﻧﺼﺐ ﻏﻼف‬3-4-5
5.4.3 Sleeve installation
5.4.3.1 For setting sleeves in required location,
ample time for approval shall be obtained to permit
pouring of concrete or other construction trade per
time schedule.
‫ زﻣﺎن‬،‫ ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻏﻼف ﻫﺎ در ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬1-3-4-5
5.4.3.2 Sleeves shall be securely fastened with
mechanical sleeve seal to prevent displacement
when concrete is being poured or when other
construction work is in progress.
‫ وﻗﺘﻲ ﺑﺘﻦ در ﺣﺎل رﻳﺨﺘﻦ اﺳﺖ و ﻳﺎ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﻛﺎر‬2-3-4-5
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬.‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در ﺣﺎل ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ اﺳﺖ‬
‫ ﻏﻼفﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ‬،‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲﻫﺎ‬
.‫ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫زﻳﺎدي ﺑﺮاي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﻮاﻫﻴﻢ داﺷﺖ ﺗﺎ ﻃﺒﻖ ﺟﺪول زﻣﺎﻧﻲ ﺑﺘﻦ‬
.‫رﻳﺰي ﻳﺎ داد و ﺳﺘﺪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
11
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻏﻼف ﻫﺎ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ در دﻳﻮارﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻦ‬3-3-4-5
5.4.3.3 Space between sleeves and pipes in
underground walls shall be filled with proper
mastic or caulking material on both sides of the
walls; for floors where water is to be kept out, the
fillings shall be through graphite packing and
appropriate compound.
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﺧﻮب ﻳﺎ ﻣﻮاد درزﮔﻴﺮ در دو ﻃﺮف دﻳﻮار ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻮاد‬.‫ﺑﺮاي ﻛﻒﻫﺎ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ آب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﺮف ﺑﻴﺮون ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد‬
.‫ﭘﺮﻛﺮدﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻣﻮاد ﮔﺮاﻓﻴﺖ و ﭘﻮدر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬
5.4.3.4 For sleeves passing through membrane
waterproofing, a 16 oz soft sheet copper or 3 Kg
lead flashing extended to 20 cm in all directions
shall be provided.
‫ ﺑﺮاي ﻏﻼفﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ آب‬4-3-4-5
5.4.3.5 Where sleeves are specified for pipes or
stacks passing through roof, galvanized cast iron
sleeve with caulking recess and flashing clamp
device shall be used as approved; anchor sleeve in
roof construction shall be caulked between sleeve
recess and stack, flashed to clamp device, water
tight with durable joints.
‫ وﻗﺘﻲ ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و دودﻛﺶ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از‬5-3-4-5
3 ‫ اوﻧﺴﻲ ﻳﺎ‬16 ‫ ورﻗﻪ ﻧﺮم ﻣﺴﻲ‬،‫ﺑﻨﺪي اﺳﺖ ﻋﺒﻮر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ در ﺗﻤﺎم ﺟﻬﺎت ﺑﺮاي روﻛﺶ‬20 ‫ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺳﺮب ﻛﻪ ﺗﺎ‬
.‫ﻧﻤﻮدن ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﻏﻼف ﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ‬،‫ﺑﺎﻻي ﺳﻘﻒ ﻣﻲ ﮔﺬرﻧﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺎ درزﮔﻴﺮ ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﺪه و وﺳﻴﻠﻪ ﮔﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺎﻳﻴﺪ‬
‫ﺑﻜﺎر رود ﻣﻬﺎر اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي در ﺳﻘﻒ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﻏﻼف‬
‫ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﮔﻴﺮه ﺟﺎﻳﮕﻴﺮ و ﺑﺎ‬،‫ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﺪه و دودﻛﺶ درزﮔﻴﺮي‬
.‫اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎ دوام آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد‬
‫ ﻏﻼف ﻫﺎ‬4-4-5
5.4.4 Escutcheons
5.4.4.1 The inside diameter size shall fit around
insulation or around uninsulated pipes; its outside
diameter shall cover sleeves. Where sleeves extend
above floor, escutcheons shall clear sleeve
extension.
‫ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻏﻼف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬1-4-4-5
5.4.4.2 The escutcheons or plates shall be secured
to pipe or sleeve but never to insulation.
‫ ﻏﻼفﻫﺎ ﻳﺎ ورﻗﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ اﺳﺘﻮاﻧﻪ ﻣﺤﻜﻢ‬2-4-4-5
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻳﺎ دور ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ‬
‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻏﻼفﻫﺎ‬.‫ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻏﻼف را ﺑﭙﻮﺷﺎﻧﺪ‬
‫ ﻏﻼفﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺗﻤﻴﺰ‬،‫ﺗﺎ ﺑﺎﻻي ﻛﻒ اداﻣﻪ دارد‬
.‫اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ اﻣﺎ ﻫﺮﮔﺰ ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺤﻜﻢ ﻧﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻮاد ﻏﻼف‬3-4-4-5
5.4.4.3 Escutcheon material
‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ‬،‫ ﺳﻘﻒﻫﺎ و ﻛﻒﻫﺎ‬،‫ ﺗﻴﻐﻪﻫﺎ‬،‫ روي دﻳﻮارﻫﺎ‬1-3-4-4-5
5.4.4.3.1 On walls, partitions, ceilings and floors,
‫اﻳﻨﭻ‬
where sleeves are flushed or extend only ½" above
1
2
‫ﻏﻼفﻫﺎ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ ﻛﻒ ﺗﻤﺎم ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻳﺎ ﻓﻘﻂ ﺑﻪ اﻧﺪازه‬
‫ ورﻗﻪﻫﺎي ﺳﺨﺖ ﻓﻮﻻدي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬.‫اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
finished floor, use sheet steel solid plates suitable
for pipe size ½" to 4", or sheet steel split plates
‫ اﻳﻨﭻ ﻳﺎ ورﻗﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺟﺪا و‬4 ‫ﺗﺎ‬
suitable for ½" to 6" pipe dia, or sheet steel hinged
‫ اﻳﻨﭻ ﻳﺎ ورﻗﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي‬6 ‫ﺗﺎ‬
plates suitable for pipe sizes 3/8" to 4" diameter.
‫ اﻳﻨﭻ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬4 ‫ﺗﺎ‬
3
8
1
2
1
2
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
‫ﻟﻮﻻدار ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
.‫ﮔﺮدد‬
5.4.4.3.2 Plates shall be black with prime coat of
rust-inhibiting paint or nickel plated, as specified.
‫ ورﻗﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺳﻴﺎه ﺑﺎ ﻻﻳﻪاي از رﻧﮓ ﺿﺪ‬2-3-4-4-5
5.4.4.3.3 In locations where water or condensation
will accumulate, sleeves shall be flushed or
extended ½" above finished floor, chrome-plated
cast brass plates shall preferably be used.
‫ در ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ آب ﻳﺎ ﺗﻘﻄﻴﺮ ﺟﻤﻊ ﺧﻮاﻫﺪ‬3-3-4-4-5
.‫زﻧﮓ زدﮔﻲ ﻳﺎ ورﻗﻪﻫﺎي ﻧﻴﻜﻠﻲ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﻳﻨﭻ ﺑﺎﻻي ﻛﻒ ﺗﻤﺎم‬
1
2
‫ ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻢ ﺳﻄﺢ ﻳﺎ ﺑﻪ اﻧﺪازه‬،‫ﺷﺪ‬
‫ ورﻗﻪﻫﺎي ﺑﺮﻧﺞ رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎ ورﻗﻪ ﭘﻮﺷﺶ‬،‫ﺷﺪه اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ‬
.‫ﻛﺮم ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
12
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
5.5 Paintings
‫ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬5-5
5.5.1 General
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-5-5
،‫ ﻣﻮاد‬،‫ﻋﻤﻞ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻛﺎرﮔﺮ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎر ﺳﻄﻮح‬
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي‬،‫ ﭘﻮﺷﺶ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ‬،‫ دارﺑﺴﺖﻫﺎ‬،‫ ﭘﻠﻪﻫﺎ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ رﻧﮓ و ﻛﺎر‬،‫ ﺳﺎﻳﺮ اﻗﻼم ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ آﻣﺎده ﺷﻮد‬،‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
،‫ اﻳﻨﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد ﻣﺘﺨﺼﺺ‬،‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‬
Painting shall include furnishing labor, materials,
equipment, ladders, scaffolding, protecting covers,
metal, rag containers, other items required to
prepare, paint and finish of work specified. It shall
be applied by skilled personnel, following
manufacturer’s recommended directions.
‫ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪي ﻫﺎ‬2-5-5
5.5.2 Requirements
5.5.2.1 Paints used for prime coats shall be suitable
for subsequently applied finish coats.
‫ رﻧﮓﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺶ آﺳﺘﺮي )اوﻟﻴﻪ( ﺑﻜﺎر‬1-2-5-5
5.5.2.2 Before painting, all surfaces shall remain
cold and all equipment, piping and workmanship
have obtained the TAB services approval.
‫ ﻗﺒﻞ از رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮد‬2-2-5-5
5.5.2.3 Undercoats shall be allowed to dry
completely before applying succeeding coats.
Nameplates of equipment shall be free of any
paint.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻞ‬،‫ ﻗﺒﻞ از ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل‬3-2-5-5
.‫ﻣﻲروﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ و ﺑﻌﺪي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻃﺮز ﻛﺎر‬،‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻬﻴﺎ ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت ﻣﻮرد ﺗﺎﻳﻴﺪ آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
.‫ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺮﭼﺴﺐ‬.‫ﻛﺮد ﺗﺎ ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي زﻳﺮﻳﻦ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺧﺸﻚ ﺷﻮد‬
.‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﻧﮓ ﺑﻤﺎﻧﺪ‬
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﺢ‬3-5-5
5.5.3 Surface preparation
5.5.3.1 Surfaces shall be clean and free of any dirt
before the prime coat is applied. Clean with
solvent to remove dirt, oil, and grease; where
solder flux has been used, clean with benzene and
with wire-brush to remove mill scale or rust.
‫ ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ و‬،‫ ﻗﺒﻞ از ﭘﻮﺷﺶ رﻧﮓ آﺳﺘﺮي‬1-3-5-5
5.5.3.2 When sand blasting is required on pipes,
painting on such surfaces shall be applied per paint
manufacturer’s recommendation. Also damaged
spot, shop marks, rivets, bolts shall be touched up
before prime coat is applied.
‫ وﻗﺘﻲ روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺷﻦ ﭘﺎﺷﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ رﻧﮓ‬2-3-5-5
‫ ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﺳﻄﻮح ﺑﺎ ﺣﻼﻟﻲ ﺑﺮاي‬.‫ﻋﺎري از ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ آﻟﻮدﮔﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ روﻏﻦ ﻟﺤﻴﻢ ﻛﺎري‬،‫ ﮔﺮﻳﺲ‬،‫ روﻏﻦ‬،‫ﺑﺮﻃﺮف ﻛﺮدن آﻟﻮدﮔﻲ‬
‫ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ و ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﺑﺎ ﺑﻨﺰﻳﻦ و ﻳﺎ ﺑﺮس ﺳﻴﻤﻲ ﺑﺮاي ﺣﺬف‬
.‫ﺟﺮم ﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ ﻳﺎ زﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫آﻣﻴﺰي ﺑﺮاي ﭼﻨﻴﻦ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺗﻮﺻﻴﻪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬
،‫ ﻋﻼﺋﻢ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬،‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﻘﺎط ﻣﻌﻴﻮب‬.‫ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
.‫ﭘﻴﭻﻫﺎ ﻗﺒﻞ از ﭘﻮﺷﺶ آﺳﺘﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻄﻮح ﻟﻜﻪﮔﻴﺮي ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﭘﺮچﻫﺎ‬
‫ ﺣﻮزه رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬4-5-5
5.5.4 Extent of painting
5.5.4.1 In humid and corrosive areas for ferrous
metal piping, ducts, equipment, special items
which require insulation prior to insulating, one
coat of asphaltum paint for cold surfaces and heatresistant paint for hot surfaces shall be applied.
These shall not apply to surfaces, which are
galvanized.
‫ در ﻧﻮاﺣﻲ ﻣﺮﻃﻮب و ﺧﻮرﻧﺪه ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي‬1-4-5-5
5.5.4.2 For ferrous metal pipe exposed to weather,
such as plumbing stack extensions, heating vent
pipes etc., one prime layer and two finish coats
shall be applied.
‫ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آﻫﻨﻲ در ﻣﻌﺮض ﻫﻮاي آزاد در ﭼﻨﻴﻦ‬2-4-5-5
‫ اﻗﻼم ﻣﺨﺼﻮﺻﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ‬،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ‬،‫ﻓﻠﺰي آﻫﻨﻲ‬
‫ ﻳﻚ روﻛﺶ از رﻧﮓ‬،‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻧﻴﺎز دارﻧﺪ ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻤﻮدن‬
‫آﺳﻔﺎﻟﺘﻲ ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح ﺳﺮد و رﻧﮓ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺣﺮارت ﺑﺮاي‬
‫ اﻳﻦ ﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬.‫ﺳﻄﻮح ﮔﺮم ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﻜﺎر رود‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ و‬،‫ﻓﻀﺎي وﺳﻴﻊ اﻧﺒﻮه ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ آﺳﺘﺮ و دو ﻻﻳﻪ رﻧﮓ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد‬،‫ﻏﻴﺮه‬
13
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭘﻴﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر واﺿﺢ ﺣﻮزه رﻧﮓ آﻣﻴﺰي را ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﺨﺼﻮص روي ﻛﺎرﻫﺎي ﻧﻤﺎﻳﺎن‬.‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر اﻧﺠﺎم دﻫﺪ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬،‫ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ‬،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ اﺗﺎق دﻳﮓ‬،‫در ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎ‬
The contract specification shall clearly describe the
extent of painting to be executed by the contractor,
specifically on exposed work in mechanical rooms,
the boiler room, equipment, ducts, pipes etc.
‫ ﺳﺎزﻧﺪه رﻧﮓ‬5-5-5
5.5.5 Paint manufacture
‫ آﺳﺘﺮي و رﻧﮓﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي‬1-5-5-5
5.5.5.1 Prime and finish paints used for HVAC
works shall be standard brands, ready mixed, as
manufactured by leading paint manufacturers
suitable for the specific type of service for which
paint is utilized.
،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ ﻃﺒﻖ راﻫﻨﻤﺎي ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن رﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬،‫ﻣﺨﻠﻮط آﻣﺎده‬
‫ﻧﻮع ﻣﺸﺨﺺ ﺧﺪﻣﺎت رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻛﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬
.‫ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﺑﺎﺷﺪ‬
5.5.5.2 All paints shall be delivered in their
original containers with unbroken seals, bearing
the manufacturer’s label specifying trade name,
brand and quality.
‫ ﺗﻤﺎم رﻧﮓ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻇﺮوف اﺻﻠﻲ ﺧﻮد ﻛﻪ ﺑﺎز‬2-5-5-5
5.5.5.3 For any deviations, IPS standards E-TP100, C-TP-101 and C-TP-102 shall comply to this
Standard.
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬،‫ در ﺻﻮرت ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ اﻧﺤﺮاف ﻳﺎ ﺗﺮدﻳﺪ‬3-5-5-5
.‫ ﻧﻮ و ﻛﻴﻔﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ ﺑﺎ ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻧﺎم ﺗﺠﺎري ﺳﺎزﻧﺪه‬، ‫ﻧﺸﺪه‬
‫ و‬IPS-C-TP-101 ‫ و‬IPS-E-TP-100 ‫ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داده ﺷﻮد‬IPS-C-TP-102
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري‬6-5
5.6 Identification Procedure (or Practice)
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6-5
5.6.1 General
5.6.1.1 Means of a standard practice in identifying
the installed equipment, material and system shall
be arranged on appropriate locations of mechanical
equipment room and on valves, pipes, ducts etc.
‫ ﺑﻤﻨﻈﻮر اﺟﺮاي ﻳﻚ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻣﻮرد ﺳﻔﺎرش‬1-1-6-5
5.6.1.2 Where identification is to be applied to surfaces
which require insulation, painting or other covering or
finish, including valve tags in finished mechanical
spaces with prior coordination, suitable identification
shall be provided after completion of covering and
painting. Also prior to installation of acoustical
ceilings and similar removable concealment a suitable
identification shall be installed.
‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺳﻔﺎرش ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺳﻄﻮﺣﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬2-1-6-5
‫ روي ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ‬،‫ ﻛﺎﻻ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﺪﻧﻲ‬
‫ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬،‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬،‫اﺗﺎق ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و روي ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آراﻳﺶ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ از ﻗﺒﻴﻞ‬/‫ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻳﺎ ﭘﻮﺷﺶ‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬
‫ در ﻓﻀﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﻤﺎم ﺷﺪه ﺑﺎ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ‬،‫ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻫﺎي ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
‫ ﺳﻔﺎرش ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻌﺪ از ﺗﻜﻤﻴﻞ ﭘﻮﺷﺶ و رﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ‬،‫ﻗﺒﻠﻲ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﺳﻘﻒ ﻫﺎي آﻛﻮﺳﺘﻴﻚ و‬.‫ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
‫ﺗﻮﻛﺎر ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻳﻚ ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻤﻞ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬2-6-5
5.6.2 Piping system identification
5.6.2.1 Unless otherwise mentioned the basic color
scheme shall comply with ASME-A13.1
Standards.
‫ ﻃﺮح رﻧﮓ اﺳﺎﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬1-2-6-5
5.6.2.2 Arrows shall be provided indicating
direction of flow integrally with piping system
service lettering.
‫ ﻓﻠﺶ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن را در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬2-2-6-5
5.6.2.3 The lettering shall comply with piping
‫ ﺣﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺻﻄﻼﺣﺎت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬3-2-6-5
.‫ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬ASME-A13.1
.‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺣﺮوف ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪ‬
14
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
system nomenclature as specified, scheduled or
shown, and abbreviated only as necessary for each
application length.
‫ ﻓﻘﻂ ﺑﻄﻮر ﻣﺨﺘﺼﺮ و ﻟﺰوﻣﺎً ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
.‫ﺑﺼﻮرت رده ﺑﻨﺪي ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ‬
5.6.2.4 For each exterior underground piping,
during back-filling/top soiling a continuous
underground-type plastic line marker shall be
installed. The line marker shall be located directly
over buried line at 150 mm to 200 mm below
finished grade. Where multiple small lines are
buried in common trench and do not exceed
overall width of 400 mm, a single line marker shall
be installed.
‫ ﻫﻨﮕﺎم ﭘﺮ‬،‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻧﻤﺎﻳﺎن‬4-2-6-5
‫ در ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻼﻣﺖ‬،‫ﻛﺮدن ﺑﺎ ﺧﺎك روي آن‬
‫ ﻋﻼﻣﺖ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺪﻓﻮن‬.‫ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ روي ﻣﺴﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي زﻳﺮ زﻣﻴﻦ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي‬200 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺗﺎ‬150‫در‬
‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ ﭼﻨﺪ ﺗﺎﻳﻲ‬. ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
‫در ﻛﺎﻧﺎل ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﺪﻓﻮن ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻋﺮض ﻛﻠﻲ ﻛﺎﻧﺎل ﺑﻴﺶ از‬
.‫ ﻳﻚ ﻋﻼﻣﺖ ﺗﻜﺲ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬400
‫ ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﺷﻴﺮ‬3-6-5
5.6.3 Valve identification
5.6.3.1 Each valve unit shall be identified
according to its nature of service, in letters of
approved size, shape and wording.
،‫ ﻫﺮ واﺣﺪ ﺷﻴﺮ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻃﺒﻴﻌﺖ ﺧﺪﻣﺎت دﻫﻲ آن‬1-3-6-5
5.6.3.2 All valves, control dampers, temperature
and pressure tubing for controls shall be identified
by means of polished or lacquered brass or
aluminum tags, 1½" diameter, with letters stamped
or embossed (6 mm high) on a black or glowing
background, securely fastened with brass "S"
hooks or chains or through 4 mm hole for fastener.
،‫ دﻣﭙﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬،‫ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻤﻮدن ﻛﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬2-3-6-5
5.6.3.3 For each page of valve schedule, a glazed
display frame of plastic or SSB-grade sheet glass
shall be provided with screws for removable
mounting on masonry walls. The frames shall be of
finished hardwood or extruded aluminum.
‫ ﻳﻚ ﻗﺎب ﻧﻤﺎﻳﺶ‬،‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺻﻔﺤﻪ از ﺟﺪول ﺷﻴﺮﻫﺎ‬3-3-6-5
5.6.3.4 The marker shall be preferably be to an
approximate size of 64 mm × 100 mm.
‫ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬارﻫﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ اﻧﺪازه ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬4-3-6-5
.‫ﺷﻜﻞ و ﻛﻠﻤﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬
‫دﻣﺎ و ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺻﻴﻘﻞ دادن ﻳﺎ رﻧﮓ ﻻﻛﻲ ﻳﺎ‬
‫ اﻳﻨﭻ ﻗﻄﺮ ﺑﺎ ﺣﺮوف ﻣﻬﺮ ﺷﺪه ﻳﺎ‬1
1
2
،‫ﺑﺮﭼﺴﺐ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ‬
‫ ﺑﺎ ﻗﻼﺑﻬﺎي‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻠﻨﺪي( روي زﻣﻴﻨﻪ ﺳﻴﺎه ﻳﺎ ﺑﺮاق‬6) ‫ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ‬
4 ‫ ﻛﻪ از ﻣﻴﺎن ﺳﻮراخ ﻫﺎي‬،‫" ﻳﺎ زﻧﺠﻴﺮﻫﺎﻳﻲ‬S" ‫ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬
.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﺧﻮدﻛﺎر‬SSB ‫ﺑﺮاق از ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﺷﻴﺸﻪاي‬
‫ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ روي دﻳﻮارﻫﺎي ﺳﻨﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬
.‫ ﻗﺎب ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﻮب ﺳﺨﺖ ﻳﺎ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻗﺎﻟﺒﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬.‫ﺷﻮد‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬100× 64
‫ ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﻛﺎﻧﺎل‬4-6-5
5.6.4 Duct identification
‫ ورودي و ﻛﺎﻧﺎلﻛﺸﻲ‬،‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ ﺑﺮﮔﺸﺖ‬،‫ ﻫﻮاي رﻓﺖ‬1-4-6-5
5.6.4.1 The air supply, return, exhaust, intake and
relief ductwork shall be dentified with duct
markers or provided with stenciled signs and
arrows, showing ductwork service and direction of
flow, in black or white (whichever provides most
contrast with ductwork color).
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﻳﺎ ﭘﻴﺶﺑﻴﻨﻲ ﻋﻼﻣﺖ و‬
‫ﻓﻠﺶﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﻧﻮع ﺧﺪﻣﺎت ﻛﺎﻧﺎل و ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ رﻧﮓ‬
‫ﺳﻴﺎه ﻳﺎ ﺳﻔﻴﺪ ﺑﺎﺷﺪ )ﻫﺮ ﻛﺪام ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ رﻧﮓ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ‬
.(‫اﺳﺖ‬
‫ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از ﻧﻮع ﻻﻳﻪ‬2-4-6-5
5.6.4.2 The duct markers shall preferably be of
standard laminated plastic conforming to the
following color code:
‫ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي رﻧﮓ ذﻳﻞ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
a)
Green: Supply air
‫ ﻫﻮاي رﻓﺖ‬:‫اﻟﻒ( ﺳﺒﺰ‬
b)
Yellow: Return air
‫ ﻫﻮاي ﺑﺮﮔﺸﺖ‬:‫ب( زرد‬
15
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
c)
Blue: Exhaust, outside and recirculated air
d)
For hazardous exhausts color codes and
designs, shall comply to ASME A13.1,
unless otherwise mentioned.
‫ ﺧﺮوﺟﻲ و ﻫﻮاي ﺧﺎرﺟﻲ و دوﺑﺎره ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬:‫ج( آﺑﻲ‬
‫د( آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي رﻧﮓ ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺨﺎﻃﺮه آﻣﻴﺰ و ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﺎ‬
‫ ﺑﻮده ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ‬ASME A13.1 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺻﻄﻼﺣﺎت ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه‬3-4-6-5
5.6.4.3 The nomenclatures are represented by the
following:
a)
b)
Direction of air flow
Duct service (supply, return, exhaust,
etc.)
c)
Duct origin (from)
d)
Duct destination (to)
e)
Design air volume.
.‫اﺳﺖ‬
‫اﻟﻒ( ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا‬
(‫ ﻏﻴﺮه‬،‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا‬،‫ ﺑﺮﮔﺸﺖ‬،‫ب( ﺧﺪﻣﺎت ﻛﺎﻧﺎل)رﻓﺖ‬
(‫ج( ﻣﺒﺪاً ﻛﺎﻧﺎل )از‬
(‫د( ﻣﻘﺼﺪ ﻛﺎﻧﺎل )ﺑﻪ‬
‫ﻫ( ﺣﺠﻢ ﻫﻮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬5-6-5
5.6.5 Mechanical equipment identification
‫ در ﻣﺠﺎورت ﻳﺎ روي ﻫﺮ ﻣﻮرد اﺻﻠﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-5-6-5
5.6.5.1 Near or on each major item of mechanical
equipment and each operational device shall be
preferably provided with engraved plastic laminate or
plastic equipment marker. The following general
categories of equipment and operational devices shall
be identified:
a)
IPS-C-AR-110(1)
‫ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ آن و ﻳﺎ ﻫﺮ وﺳﻴﻠﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد دﻳﮕﺮ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت‬
‫ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻻﻳﻪ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻋﻼﻣﺖ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ روي‬
‫ ﮔﺮوه ﺑﻨﺪي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات وﺳﺎﻳﻞ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺑﻪ ﺻﻮرت ذﻳﻞ ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﺷﻮد‬
‫ ﺷﺎﻣﻞ وﺳﺎﻳﻞ‬،‫اﻟﻒ( ﻛﻨﺘﺮل اﺻﻠﻲ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه‬
Main control and operating valves,
including safety devices and hazardous
units such as gas outlets.
.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن و واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺨﺎﻃﺮه آﻣﻴﺰ از ﻗﺒﻴﻞ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﮔﺎز‬
.‫ دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬،‫ وﺳﺎﻳﻞ ﺳﻨﺠﺶ‬،‫ب(اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎ‬
b)
Meters, gages, thermometers, etc.
c)
Fuel burning units including boilers,
furnaces, heaters, stills and absorption
units.
‫ ﮔﺮم‬،‫ج( دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي داراي ﻣﺤﻔﻈﻪ اﺣﺘﺮاق ﺷﺎﻣﻞ دﻳﮓﻫﺎ‬
Pumps, compressors, chillers, condensers
and similar motor-driven units.
‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫﺎ و دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي‬،‫ ﭼﻴﻠﺮﻫﺎ‬،‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬،‫د( ﭘﻤﭗ ﻫﺎ‬
Heat exchangers, coils, evaporators,
cooling towers, heat recovery units and
similar units.
‫ ﺑﺮﺟﻬﺎي‬،‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬،‫ ﻛﻮﻳﻞﻫﺎ‬،‫ﻫ( ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬
Fans, blowers, primary
dampers and mixing boxes.
‫ دﻣﭙﺮﻫﺎي ﺑﺎﻻﻧﺲ اوﻟﻴﻪ و ﺟﻌﺒﻪ ﻫﺎي‬،‫ دﻣﻨﺪهﻫﺎ‬،‫و( ﺑﺎدزنﻫﺎ‬
d)
e)
f)
g)
.‫ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﻘﻄﻴﺮ و دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺟﺬﺑﻲ‬،‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬
.‫ﺑﺎ ﻣﺤﺮك ﻣﻮﺗﻮر ﻣﺸﺎﺑﻪ‬
‫ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﺣﺮارت و واﺣﺪﻫﺎي‬،‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ﻣﺸﺎﺑﻪ‬
balancing
.‫ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻦ‬
‫ز( اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻣﺮﻛﺰي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
Packaged HVAC central station or zonetype units.
h)
Tanks and pressure vessels.
i)
Strainers, filters, humidifiers, water
treatment systems and similar equipment.
.‫ﻳﺎ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻧﻮع ﻣﻨﻄﻘﻪ اي‬
.‫ح( ﻣﺨﺎزن و ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ آب‬،‫ رﻃﻮﺑﺖ زنﻫﺎ‬،‫ ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ‬،‫ط( ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ‬
.‫و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺸﺎﺑﻪ‬
16
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻘﺮﻳﺐ‬،‫ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺗﺠﻬﻴﺰات‬2-5-6-5
5.6.5.2 The equipment markers shall preferably be
to an approximate size of 115 mm × 152 mm (4.5"
× 6") and in standard laminated plastic conforming
preferably to the following color code:
‫ اﻳﻨﭻ ( ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬6 × 4/5)‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬115 ×152 ‫اﻧﺪازه‬
‫ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺑﺮ روي ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي رﻧﮓ‬
.‫ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
a)
Green:
Cooling
component.
equipment
and
.‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و اﺟﺰاء آﻧﻬﺎ‬:‫اﻟﻒ( ﺳﺒﺰ‬
b)
Yellow:
Heating
component.
equipment
and
.‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و اﺟﺰاء آﻧﻬﺎ‬:‫ب( زرد‬
c)
Yellow-Green: Combination cooling and
heating equipment and component.
‫ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و‬:‫ ﺳﺒﺰ‬-‫ج( زرد‬
d)
Brown: Energy reclamation equipment
and components.
.‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ اﻧﺮژي و اﺟﺰاء آن‬:‫د( ﻗﻬﻮه اي‬
e)
Blue: Equipment and components that do
not meet any of the above criteria.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﺟﺰاﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻴﭽﻜﺪام از ﻣﻼك ﻫﺎي‬:‫ﻫ( آﺑﻲ‬
The markers for hazardous equipment
shall comply to ASME A13.1, unless
otherwise mentioned.
‫و( ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاريﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺨﺎﻃﺮه آﻣﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬
f)
.‫اﺟﺰاء آﻧﻬﺎ‬
.‫ﻓﻮق ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ‬ASME A13.1 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﺎي ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ‬7-5
5.7 Coordination Responsibilities
5.7.1 After careful inspection of materials
delivered, the contractor shall be held responsible
for its proper storage and upkeep.
، ‫ ﺑﻌﺪ از ﺑﺎزرﺳﻲ دﻗﻴﻖ ﻛﺎﻻي ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه‬1-7-5
5.7.2 The contractor shall coordinate his work with
adjacent work and cooperate fully with the work of
other building trade contractors, so as to facilitate
the general progress of the project.
‫ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎر ﺧﻮد را ﺑﺎ ﻛﺎرﻫﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ ﻣﺠﺎور‬2-7-5
5.7.3 The contractor shall make necessary
arrangements with the general contractor for the
use of hoist, elevator or other site machinery
without hindrance to other trades. The contractor
shall provide detailed shop drawing for approval.
‫ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﻻزم را ﺑﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻋﻤﻮﻣﻲ‬3-7-5
.‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻣﺴﺌﻮل اﻧﺒﺎرداري و ﻧﮕﻬﺪاري آﻧﻬﺎ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﻧﻤﻮده و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﺠﺎد ﺗﺴﻬﻴﻼت در ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ‬
‫ﻋﻤﻮﻣﻲ ﭘﺮوژه ﺑﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎرﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن دﻳﮕﺮ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺗﻌﺎﻣﻞ‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎﻻﺑﺮ ﻳﺎ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﭘﺮوژه را‬،‫ﺟﻬﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﻗﻼب‬
‫ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻘﺸﻪ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬.‫ﺑﺎ و ﺑﺪون ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﺑﻌﻤﻞ آورد‬
.‫ﺟﺰﺋﻴﺎت را ﺑﺮاي ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺷﺴﺘﺸﻮ و ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري‬8-5
5.8 System Flushing & Cleaning
5.8.1 After satisfactory completion of the
installation, system filling and flushing shall be
given due consideration. Interior cleanliness of all
pipe work, waterways and water equipment play
an important part during pressure testing.
‫ ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و‬،‫ ﺑﻌﺪ از رﺿﺎﻳﺘﻤﻨﺪي از ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻧﺼﺐ‬1-8-5
5.8.2 To flush dirt from the system, the pipe work
circuits shall be divided by adjustment of isolating
valves into self-draining sections.
‫ ﻣﺪار ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در‬،‫ ﺑﺮاي ﺷﺴﺘﺸﻮي آﻟﻮدﮔﻲ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬2-8-5
‫ ﻣﺴﻴﺮ‬،‫ ﻧﻈﺎﻓﺖ داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬.‫ﺷﺴﺘﺸﻮ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﺟﺮﻳﺎن و ﺗﺠﻬﻴﺰات آب ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﺑﺨﺶ ﻣﻬﻢ در ﻫﻨﮕﺎم‬
.‫آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﻣﻄﺮح ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪي‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﻗﻼﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آﻟﻮدﮔﻲ ﺣﺴﺎس ﺑﺎﺷﻨﺪ از ﻗﺒﻴﻞ‬3-8-5
5.8.3 Items sensitive to dirt such as small-bore
17
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
coils, tubes, valves, pumps etc. shall remain
isolated during the flushing process.
‫ ﭘﻤﭗ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬،‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬،‫ﻛﻮﻳﻞﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﻢ‬
.‫ﻫﻨﮕﺎم ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﻣﺠﺰا ﮔﺮدﻧﺪ‬
5.8.4 The general principle of flushing shall be
from high to low points, using maximum possible
flow rates which are continued until the out flow
runs clear.
‫ اﺻﻮل ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻘﺎط ﺑﺎﻻ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬4-8-5
6. INSTALLATION PROVISIONS FOR
HVAC&R AFFILIATED MECHANICAL
WORKS
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻧﺼﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ‬-6
‫ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ اداﻣﻪ‬
.‫ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﺎك ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬، ‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ ﻧﺼﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-6
6.1 Mechanical Installations
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-1-6
6.1.1 General
‫ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ و ﺗﻜﻤﻴﻞ اﺟﺰاء ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬،‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺗﻮاﻟﻲ‬
:‫ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺎﺑﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬، ‫ ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
In order to sequence, coordinate and integrate the
various elements of mechanical systems, materials and
equipment, the following requirements shall comply:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
The mechanical systems, equipment and
material installation shall be coordinated
with other building components.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻧﺼﺐ ﻛﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬،‫اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
All dimensions shall be verified by field
measurements.
‫ب( ﻛﻠﻴﻪ اﺑﻌﺎد ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي و ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻗﺮار‬
To allow for mechanical installations,
provide arrangements for chases, slots, and
openings in other building components
during progress of construction.
‫ ﺷﻜﺎفﻫﺎ‬،‫ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺷﺎﺳﻲﻫﺎ‬،‫ج( ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
The installation of required supporting
devices and sleeves to be set in pouredin-place concrete and other structural
components shall be coordinated as they
are constructed.
‫د( ﻧﺼﺐ وﺳﺎﻳﻞ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﻏﻼف ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺘﻦ‬
For efficient flow of work, installation of
mechanical material shall be integrated,
coordinated and sequenced accordingly.
Particular attention shall be given to large
equipment requiring positioning prior to
closing in the building.
‫ ﻧﺼﺐ ﻛﺎﻻي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ﻫ( ﺑﺮاي ﺑﺎزدﻫﻲ روﻧﺪ ﻛﺎر‬
.‫اﺟﺰاء دﻳﮕﺮ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺷﻮد‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
‫)ﺳﻮراخ ﻫﺎ( و ﺑﺎزﺷﻮﻫﺎ در اﺟﺰاء ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن دﻳﮕﺮ در ﻫﻨﮕﺎم‬
.‫اﺟﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫رﻳﺰي ﺳﻄﺢ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ و در ﻣﻮرد اﺟﺰاء ﺳﺎزه دﻳﮕﺮ‬
.‫ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬
‫ﺻﻮرت ﻣﺮﺣﻠﻪاي و ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﺑﺮاي ﻣﺤﻞ و‬
‫ ﻗﺒﻞ از اﺗﻤﺎم‬،‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺟﻬﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺰرگ‬
.‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺬﻛﺮ وﻳﮋه داده ﺷﻮد‬
Where mounting heights are not detailed
or dimensioned, materials, systems and
equipment shall be so installed to provide
the maximum headroom possible.
‫و( وﻗﺘﻲ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ارﺗﻔﺎع ﺟﺰﺋﻴﺎت و اﺑﻌﺎد داده ﻧﺸﺪه‬
Connection of mechanical systems with
exterior underground and overhead
utilities and services shall be coordinated
complying
with
requirements
of
governing regulations.
‫ز( اﺗﺼﺎل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ در زﻳﺮزﻣﻴﻦ ﻣﺤﻮﻃﻪ و‬
‫ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﻧﺼﺐ‬،‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﺎﻻﻫﺎ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻤﻜﻦ ﺗﺎ ﺳﻘﻒ اﺗﺎق ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﺧﺪﻣﺎت آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻘﺮرات ﺣﺎﻛﻢ‬
.‫ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ و ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
18
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
h)
i)
j)
k)
‫ ﻛﺎﻻﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ‬، ‫ح( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه‬
The installed systems, materials and
equipment shall conform with approved
submittal data, including coordination
drawings to greatest extent possible.
Arrangements shall conform to the
contract documents, recognizing that
portions of the work are shown in
diagrammatic form also.
‫داده ﻫﺎي ﺗﺴﻠﻴﻤﻲ و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ‬
‫ ﭼﻴﺪﻣﺎنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬.‫ﺷﺪه ﺑﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ اﻣﻜﺎن ﺗﻮﺳﻌﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎ ﺑﺨﺶ ﻫﺎﻳﻲ از ﻛﺎر ﻛﻪ ﺑﻪ‬،‫ﻣﺪارك ﻗﺮارداد ﺑﻮده‬
.‫ﺻﻮرت ﻧﻤﻮدار ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
، ‫ط( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ‬
The mechanical equipment shall be so
installed
to
facilitate
servicing,
maintenance and repair or replacement of
equipment components. As much as
practical the equipment shall be
connected for ease of disconnecting with
minimum of interference for other
installations. Grease fittings shall be
extended to an accessible location.
‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ و ﻧﮕﻬﺪاري ﻳﺎ ﺗﻌﻮﻳﺾ اﺟﺰاء ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
،‫ﺗﺎ آﻧﺠﺎﺋﻴﻜﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺑﺎز ﺷﺪن راﺣﺖ‬
.‫ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺑﺮﺧﻮرد ﺑﺎ ﻣﻮارد ﻧﺼﺐ ﺷﺪه دﻳﮕﺮ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫اﺗﺼﺎﻻت ﮔﺮﻳﺲ ﺧﻮر ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Access panels or doors shall be provided
where units are concealed behind finished
surface.
‫ي( ﺗﺎﺑﻠﻮﻫﺎ ﻳﺎ درب ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﻄﻮح ﭘﺸﺘﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﻛﺎر ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
The systems, materials and equipment
shall be installed giving right-of-way
priority to systems required to be installed
at a specified slope.
‫ ﻛﺎﻻﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ك( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ‬
.‫ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﻛﻪ راه دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻋﺒﻮر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻧﺼﺐ در داﻣﻨﻪ‬
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﺷﻨﺪ داده ﺷﻮد‬
:‫ ﻋﻮاﻣﻞ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺬﻛﺮ وﻳﮋه ﺗﺠﻮﻳﺰ ﮔﺮدﻧﺪ‬2-1-6
6.1.2 Following factors shall warrant special
attention:
a)
b)
c)
IPS-C-AR-110(1)
All execution work shall be conducted by
skilled personnel.
‫اﻟﻒ( ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد ﻣﺠﺮب ﻫﺪاﻳﺖ‬
Consumable items such as electrodes,
grease, graphite etc., shall be of quality
make.
‫ ﮔﺮاﻓﻴﺖ و ﻏﻴﺮه‬،‫ ﮔﺮﻳﺲ‬،‫ب( اﻗﻼم ﻣﺼﺮﻓﻲ از ﻗﺒﻴﻞ اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎ‬
Supervision shall be
experienced engineers.
‫ ﻫﺪاﻳﺖ و ﺗﺴﺮﻳﻊ‬،‫ج( ﻧﻈﺎرت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﺠﺮب‬
expedited
.‫ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
by
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻧﺼﺐ ﻛﻠﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬2-6
6.2 Overall Equipment Installation
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﻫﻨﮕﺎم ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ روش ﻫﺎي ﻗﺪم ﺑﻪ ﻗﺪم ذﻳﻞ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﻜﺎت‬،‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
.‫ﻋﻤﺪه دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ اﺑﻼغ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﻘﻴﺐ ﺷﻮد‬
While installing the HVAC&R equipment the
following manufacturer’s step-by-step procedures
as outlined in their published instruction manual
shall be followed.
"‫ "دﻳﮓ ﻫﺎ و ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ‬-
-
"Boilers and Burners"
-
"Packaged Air Conditioners"
-
&
-
"Field Erected Air Conditioning System"
-
"Packaged Refrigerators & Freezers"
"Humidification
System"
"‫ "دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬"‫ "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رﻃﻮﺑﺖ زﻧﻲ و رﻃﻮﺑﺖ ﮔﻴﺮي‬-
Dehumidification
"‫ "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻛﻪ در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬"‫ "ﻳﺨﭽﺎل ﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ و ﻣﻨﺠﻤﺪ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬19
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
-
"Field-Erected Refrigeration System"
"Fans,
System"
-
Filters
and
Air
IPS-C-AR-110(1)
"‫ "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻪ در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬"‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا‬،‫ "ﺑﺎدزن ﻫﺎ‬-
Distribution
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ و‬، ‫ "ﺷﻴﺮ آﻻت ﻟﻮﻟﻪ و اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬-
"HVAC Pipes Valves & Fittings"
"‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ‬، ‫ "ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬-
-"General HVAC Affiliated Equipment"
-
"HVAC Insulating Materials"
-
"Room Air Conditioners"
"‫ﻣﻄﺒﻮع‬
"‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬،‫ "ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬"‫ "دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع اﺗﺎﻗﻲ‬‫ ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬3-6
6.3 Piping Installation
‫ راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ ﻫﺎي ﻧﺼﺐ‬1-3-6
6.3.1 Installation guidelines
6.3.1.1 Piping shall form right angles on parallel
lines with building walls and installed straight
plumb and as direct as possible.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻗﺎﺋﻢ روي ﺧﻄﻮط ﻣﻮازي ﺑﺎ‬1-1-3-6
6.3.1.2 Pipes shall remain close to walls, slabs,
beams partitions, ceilings and other permanent
elements of the building. Offset shall take place
only when necessary to follow walls.
‫ ﺗﻴﺮﻫﺎي‬،‫ دال ﺑﺘﻨﻲ‬،‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ دﻳﻮارﻫﺎ‬2-1-3-6
.‫دﻳﻮارﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن و ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺼﻮرت ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﺟﺮا ﺷﻮد‬
.‫ ﺳﻘﻒﻫﺎ و اﺟﺰاء ﺛﺎﺑﺖ دﻳﮕﺮ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺗﻴﻐﻪﻫﺎ‬
‫ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻧﺸﻌﺎب ﻓﺮﻋﻲ ﻓﻘﻂ در زﻣﺎﻧﻲ ﻻزم اﺳﺖ ﻛﻪ در اداﻣﻪ‬
.‫ﻣﺴﻴﺮ دﻳﻮار ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻣﻮازي ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻃﻮري‬3-1-3-6
6.3.1.3 Group of pipes shall be located parallel to
each other, spaced suitably to permit insulation
works and allow access for servicing of valves.
Risers between floors shall be free of couplings.
‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ داراي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري و دﺳﺘﺮﺳﻲ‬
‫ راﻳﺰرﻫﺎي ﺑﻴﻦ ﻛﻒﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺑﺪون ﺑﻮﺷﻦ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
6.3.1.4 All supply and return main branches plus
runs to riser shall be provided with pertinent shutoff valves.
‫ ﻛﻠﻴﻪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت اﺻﻠﻲ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬4-1-3-6
6.3.1.5 All low points in the system main, risers
and branch lines shall be provided with ¾" drain
ball valves with short ¾" threaded nipple and cap;
and high points provided with air vents.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻ روﻧﺪه‬،‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﺻﻠﻲ‬5-1-3-6
.‫ﺑﺎﻻ روﻧﺪه )راﻳﺰر( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫)راﻳﺰرﻫﺎ( و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﻧﺸﻌﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﭘﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫اﻳﻨﭻ و درﭘﻮش و در ﻧﻈﺮ‬
3
4
‫اﻳﻨﭻ و ﻣﻐﺰي ﻛﻮﺗﺎه دﻧﺪهاي‬
3
4
.‫ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﻘﺎﻃﻲ در ﺑﺎﻻ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
6.3.1.6 Gradients in the piping shall be such that
when system is filled, air in mains and risers are
carried and discharged upwards at indicating
venting points. Proper gradients shall ensure easy
circulation and prevent noise and water hammer.
‫ ﺷﻴﺐ ﻫﺎ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ وﻗﺘﻲ‬6-1-3-6
6.3.1.7 All drain lines over electrical equipment
shall be extended with minimum ¾" pipes upto
floor, preferably near the closest floor point.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﻳﺪ از‬7-1-3-6
‫ ﻫﻮا در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻ روﻧﺪه‬.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﺮ اﺳﺖ‬
‫)راﻳﺰرﻫﺎ( ﻣﻨﺘﻘﻞ ﺷﺪه و ﺑﻪ ﻃﺮف ﺑﺎﻻ در ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺸﺎن داده‬
‫ ﮔﺮدش آب را آﺳﺎن و‬،‫ ﺷﻴﺐ ﻫﺎي درﺳﺖ‬.‫ﺷﺪه ﺧﺎرج ﺷﻮد‬
.‫ﻣﻄﻤﺌﻦ و از ﺳﺮ و ﺻﺪا و ﺿﺮﺑﻪ ﻗﻮچ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫اﻳﻨﭻ ﺗﺎ ﻛﻒ و ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺴﺘﻪ ﺗﺮﻳﻦ‬
3
4
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي‬
.‫ﻧﻘﻄﻪ ﻛﻒ اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬
20
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ اﻧﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎز‬2-3-6
6.3.2 Protection of open pipe ends
‫ ﻫﺮ دو اﻧﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬،‫ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﻌﻠﻴﻖ ﻛﺎر‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ از ذرات ﺧﺎرﺟﻲ در ﭘﻮش ﺷﺪه و ﺳﺮﭘﻮش ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬
.‫ﮔﺮدد‬
During delivery of pipes and/or work suspension,
pipe ends shall be protected from foreign particles
duly plugged or provided with end caps.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺗﻮﻛﺎر‬3-3-6
6.3.3 Concealed pipes
6.3.3.1 Whenever piping runs up branches passing
through floor into partition, offset above the floor
as closed to the equipment, as possible; expose
only as much as necessary for final connection.
‫ در ﺟﺎﻫﺎﻳﻴﻜﻪ از ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎﺗﻲ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬1-3-3-6
6.3.3.2 In furred spaces pipes shall be placed close
to structural members to permit minimum furring.
،‫ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺮم ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ‬،‫ در ﻣﺤﻴﻂﻫﺎي آﻟﻮده‬2-3-3-6
‫ﺷﺪه و از ﻣﻴﺎن ﻛﻒ و ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ ﮔﺬﺷﺘﻪ و ﺳﭙﺲ از ﻛﻒ ﺑﺎﻻ آﻣﺪه و‬
‫ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ آﻧﺠﺎﺋﻴﻜﻪ ﻻزم اﺳﺖ اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ‬
.‫آﻧﻬﺎ ﻗﺎﺑﻞ دﻳﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺟﺰاء ﺳﺎزه ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي روي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ‬4-3-6
6.3.4 Pipes over electrical equipment
6.3.4.1 When pipe joints or valves in water lines
occur within 60 cms in horizontal direction from
electrical panels, a suitable sized drip pan shall be
furnished to provide protection over all electrical
devices and units.
‫ وﻗﺘﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﻳﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي آب ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬1-4-3-6
6.3.4.2 The drip pans shall be of galvanized, edges
turned up 6 cms all sides and reinforced with steel
angles, as approved.
‫ ﺳﻴﻨﻲ ﻫﺎي آب ﭼﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﻮده و ﻟﺒﻪ ﻫﺎي‬2-4-3-6
6.3.4.3 Piping shall be properly supported or
suspended on stands, clamps, hangers etc.,
designed to permit free expansion and contraction
while minimizing vibration.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ درﺳﺘﻲ روي ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه‬3-4-3-6
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ در ﺟﻬﺖ اﻓﻘﻲ از ﺗﺎﺑﻠﻮﻫﺎي ﺑﺮق ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻳﻚ‬60
‫ﺳﻴﻨﻲ ﭼﻜﻪ آب ﺑﻪ اﺑﻌﺎد ﻣﻨﺎﺳﺐ روي ﻛﻠﻴﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺮﻗﻲ و‬
.‫دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ از آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻ رﻓﺘﻪ و ﺑﺎ‬6 ‫آﻧﻬﺎ در ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه‬
.‫ﻧﺒﺸﻲ ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻣﺴﺘﺤﻜﻢ ﺷﺪه ﺑﻄﻮري ﻛﻪ ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آوﻳﺰ ﺟﻬﺖ اﻧﺒﺴﺎط آزاد و اﻧﻘﺒﺎض در و‬،‫ ﮔﻴﺮه دار‬،‫ﺑﺼﻮرت ﻣﻌﻠﻖ‬
.‫ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ارﺗﻌﺎش ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬5-3-6
6.3.5 Unions in pipelines
‫ ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮرهﻫﺎي دﻧﺪهاي ﻳﺎ ﻓﻼﻧﺠﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬1-5-3-6
6.3.5.1 Screwed (or flanged) unions shall not be
concealed in walls partitions or ceilings. These
shall be provided for the following areas:
a)
‫ اﻳﻦ ﻣﻬﺮه‬.‫دﻳﻮارﻫﺎي ﺗﻴﻐﻪاي ﻳﺎ ﺳﻘﻒ ﻫﺎ ﺗﻮﻛﺎر ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
:‫ﻣﺎﺳﻮرهﻫﺎ ﺑﺮاي ﻓﻀﺎﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻟﻒ( در ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت دﻧﺪه اي‬
In long runs of piping with screwed joints
to permit convenient disassembly for
alterations and repairs.
b)
In by-pass lines around equipment.
c)
In connections to tanks, heaters, pumps,
etc. where disconnection is required for
repairs, replacements etc.
.‫ﺟﻬﺖ ﺑﺎز ﻛﺮدن ﺑﺮاي ﺗﻌﻮﻳﺾ و ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ‬
‫ب( در ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ‬.‫ ﭘﻤﭗﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬،‫ ﮔﺮمﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬،‫ج( ﺑﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺨﺎزن‬
.‫ ﺗﻌﻮﻳﺾ و ﻏﻴﺮه ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﺎز ﻛﺮدن آﻧﻬﺎ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات‬
6.3.5.2 For sizes 50 mm (2") and smaller, unions
shall be installed adjacent to each valve, and at the
final connection to each piece of equipment.
‫اﻳﻨﭻ( و‬2) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬50‫ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬2-5-3-6
6.3.5.3 Dielectric unions shall be installed to
connect piping materials of dissimilar metals in dry
‫ ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮرهﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬3-5-3-6
‫ ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻨﺎر ﻫﺮ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و‬،‫ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ‬
.‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در اﻧﺘﻬﺎي اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺧﺸﻚ ﻛﻪ ﻣﻮاد آﻧﻬﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻓﻠﺰ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ‬
21
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
piping system (gas, compressed air, vacuum).
IPS-C-AR-110(1)
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬6-3-6
6.3.6 Valves in pipelines
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻋﻤﻠﻜﺮد و‬1-6-3-6
6.3.6.1 Valves shall be located for easy access and
operations and when concealed, suitable access
doors shall be provided.
‫ و وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﻛﺎر ﻗﺮار‬.‫دﺳﺘﺮﺳﻲ آﺳﺎن ﺑﻪ آن وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫داده ﺷﻮﻧﺪ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ‬2-6-3-6
6.3.6.2 All inlet and outlet of equipment shall be
provided with pertinent shut-off valves and
conveniently located to allow for unit removal for
repairs without interfering with system circuits.
‫ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺮاﺣﺘﻲ ﻃﻮري ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺪون ﺑﺮﺧﻮرد ﺑﺎ‬
.‫ﻣﺪارﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات از دﺳﺘﮕﺎه ﺟﺪاﺷﺪﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﻣﺒﺮد‬7-3-6
6.3.7 Refrigerant pipings
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7-3-6
6.3.7.1 General
6.3.7.1.1 In view of the fact that halocarbon gasses
are heavy refrigerants, usually operating at
relatively low pressures, and that the refrigerating
effect per pound is low and hence comparatively
large volumes are circulated, the matter of pipe
line sizes becomes of considerable importance.
‫ ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ‬،‫ در ﺣﻘﻴﻘﺖ ﮔﺎزﻫﺎي ﻫﺎﻟﻮ ﻛﺮﺑﻦ‬1-1-7-3-6
6.3.7.1.2 Since halocarbon gasses are solvents, and
not all materials can be safely used with them, care
should be taken in using approved pipe joint
compounds and gasket materials.
‫ از آﻧﺠﺎﺋﻴﻜﻪ ﮔﺎزﻫﺎي ﻫﺎﻟﻮ ﻛﺮﺑﻦ ﺣﻼل ﻫﺴﺘﻨﺪ و ﻛﻠﻴﻪ‬2-1-7-3-6
6.3.7.1.3 Pipes intended for use with halocarbon
and ammonia gasses shall be kept dry, the ends
shall be plugged at all times until the pipe is placed
in the line.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺎزﻫﺎي ﻫﺎﻟﻮ ﻛﺮﺑﻦ و‬3-1-7-3-6
‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻋﻤﻮﻣﺎً در ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﻧﺴﺒﺘﺎً ﻛﻢ ﻋﻤﻞ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ و اﺛﺮ‬
‫ﺗﺒﺮﻳﺪ در ﭘﻮﻧﺪ آﻧﻬﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ اﺳﺖ و از اﻳﻦ رو ﺑﻄﻮر ﻣﻘﺎﻳﺴﻪاي در‬
‫ﺣﺠﻢ ﻫﺎي زﻳﺎد در ﮔﺮدش ﺑﻮده و ﻣﻮﺿﻮع ﻗﻄﺮﻫﺎي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫اﻫﻤﻴﺖ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪ اي ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ‬
‫ در اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت‬.‫ﻣﻮاد ﻧﻤﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‬
.‫ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﻣﻮاد واﺷﺮﻫﺎ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺣﺘﻴﺎط ﺑﻜﺎر ﺑﺮد‬
‫ اﻧﺘﻬﺎي‬.‫آﻣﻮﻧﻴﺎك ﺑﻜﺎر ﻣﻲروﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺧﺸﻚ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻴﺸﻪ درﭘﻮش ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ در‬
.‫ﻣﺪار ﺧﻮد ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
‫ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬2-7-3-6
6.3.7.2 General pipelines
6.3.7.2.1 The inside of steel pipe or steel tubing
used on halocarbon gas systems shall be free of
scale and dirt. (Use of pipe with mill-oil coating is
not recommended.)
‫ داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در‬1-2-7-3-6
6.3.7.2.2 All steel pipe lines shall be welded to
prevent leaks at the joints. Welded pipe
connections shall be carefully made and proper
care exercised so that scale and welding particles
may be removed from the lines before putting the
plant into operation.
‫ ﻛﻠﻴﻪ‬،‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﺸﺘﻲ از اﺗﺼﺎﻻت‬2-2-7-3-6
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﮔﺎز ﻫﺎﻟﻮ ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﺟﺮم و‬
‫ )اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻻﻳﻪ اي از روﻏﻦ ﺻﻨﻌﺘﻲ‬.‫آﻟﻮدﮔﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
(.‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬.‫ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺣﺘﻴﺎط و ﺑﻪ درﺳﺘﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺗﺎ ﺟﺮم و‬
‫ذرات ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻗﺒﻞ از راه اﻧﺪازي دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎ از آﻧﻬﺎ ﺣﺬف‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
6.3.7.2.3 All welding seams shall be made near a
flange connection so that the line can be opened
and cleaned, after the welding has been completed.
‫ ﻛﻠﻴﻪ درزﻫﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻚ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل‬3-2-7-3-6
6.3.7.2.4 The following joining materials shall
comply:
:‫ ﻣﻮاد اﺗﺼﺎل ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬4-2-7-3-6
‫ﻓﻠﻨﺞ ﻃﻮري ﺑﻜﺎر روﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از اﻳﻨﻜﻪ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻛﺎﻣﻞ ﮔﺮدﻳﺪ‬
.‫ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎز و ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻮﻧﺪ‬
22
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
a)
b)
IPS-C-AR-110(1)
Welding material shall comply with
ASME Section II Part C "Boiler and
Pressure Vessel Code" appropriate for the
wall thickness and chemical analysis of
the pipe being welded.
ASME ‫اﻟﻒ( ﻣﻮاد ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Brazing material shall comply with
ASME Section II Part C "Boiler and
Pressure Vessel Code" for brazing filler
metal materials appropriate for the
materials being joined.
ASME ‫ب( ﻣﻮاد ﻟﺤﻴﻢ ﻛﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ "آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮓ و ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ‬C ‫ ﺑﺨﺶ‬II ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ﻓﺸﺎر" ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره و آﻧﺎﻟﻴﺰ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪاي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ "آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮓ و ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ‬C ‫ ﺑﺨﺶ‬II ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ﻓﺸﺎر" ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﭘﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻟﺤﻴﻢ ﻛﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻣﻮادي‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬.‫ﻛﻪ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺳﺮ‬،‫ در ﻫﻨﮕﺎم اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت دﻧﺪهاي‬5-2-7-3-6
6.3.7.2.5 On threaded connections weld joints shall
be kept at least 40 cm away, because the welded
heat on the pipe is apt to ruin the threaded
connection.
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ از اﺗﺼﺎﻻت‬40 ‫وﺻﻞﻫﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ زﻳﺮا ﮔﺮﻣﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري روي ﻟﻮﻟﻪ‬.‫دﻧﺪهاي ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﺣﺘﻤﺎل دارد ﻛﻪ اﺗﺼﺎﻻت دﻧﺪه اي را ﺧﺮاب ﻛﻨﺪ‬
‫ دﻧﺪهﻫﺎ در اﺗﺼﺎﻻت دﻧﺪهاي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺷﻴﺐ‬6-2-7-3-6
6.3.7.2.6 The thread in the threaded joints shall be
cut full length of standard taper and size to ensure
that it does not shoulder at the end of the threads.
The threads shall be cleaned with benzene, rubbed
bright and dry and all rust removed by steel wool.
‫ﻣﻼﻳﻢ در ﺗﻤﺎم ﻃﻮل رزوه ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ اﻧﺪازه‬
‫آﻧﻬﺎ ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺧﺮاﺑﻲ ﺳﺮ دﻧﺪهﻫﺎ در ﺻﻮرت‬
‫ﻧﻴﺎز ﺑﺮﻳﺪه ﺷﻮﻧﺪ اﻳﻦ دﻧﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻨﺰن ﺗﻤﻴﺰ و ﺑﻄﻮر درﺧﺸﻨﺪه‬
‫ﺳﺎﺋﻴﺪه و ﺧﺸﻚ ﺷﻮﻧﺪ و ﺗﻤﺎم زﻧﮓ آﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﻮﻳﻲ ﺷﻜﻞ‬
.‫ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺤﻴﻢ ﺷﺪه‬3-7-3-6
6.3.7.3 Soldered joints
6.3.7.3.1 The surface of the copper tubing, and
specially the inside of the fittings being joined,
shall be absolutely clean and free from oxidation,
dirt, moisture or grease.
‫ ﺳﻄﺢ ﻟﻮﻟﻪﻛﺎري ﻣﺴﻲ و ﺑﺨﺼﻮص داﺧﻞ‬1-3-7-3-6
6.3.7.3.2 Steel wool or equal shall be used for
cleaning the fittings and pipes, and only after
thorough cleaning, the necessary joints should be
made up.
‫ ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي ﻣﻮﺋﻴﻦ ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬2-3-7-3-6
6.3.7.3.3 Solders shall be applied in such a manner
until the entire surface around the joint is at an
even temperature, slightly above the melting point
of the solder.
‫ ﻟﺤﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ ﺗﺎ‬3-3-7-3-6
6.3.7.3.4 High temperature produced during
welding or soldering will tend to break down any
halocarbon gas (refrigerant) that is present
releasing dangerous fumes. In such cases it is
essential that the lines are cooled before admitting
any refrigerant to it. Also any gases that may have
been generated during this process shall be
effectively removed.
‫ ﻫﻨﮕﺎم ﺟﻮﺷﻜﺎري و ﻟﺤﻴﻢ ﻛﺎري دﻣﺎي ﺑﺎﻻﻳﻲ‬4-3-7-3-6
‫ رﻃﻮﺑﺖ‬،‫ آﻟﻮدﮔﻲ‬،‫اﺗﺼﺎﻻت آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺗﻤﻴﺰ و ﺑﺪون اﻛﺴﻴﺪه‬
.‫ﻳﺎ ﮔﺮﻳﺲ ﺑﺎﺷﺪ‬
ً‫ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري اﺗﺼﺎﻻت و ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود و ﻓﻘﻂ ﭘﺲ از ﻛﺎﻣﻼ‬
.‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻻزم در اﺟﺮا ﺑﻜﺎر رود‬،‫ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪن آﻧﻬﺎ‬
‫ ﻛﻤﻲ ﺑﺎﻻﺗﺮ از دﻣﺎي‬،‫ﺳﻄﺢ دور اﺗﺼﺎل در ﻳﻚ دﻣﺎي ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ‬
.‫ﻧﻘﻄﻪ ذوب ﻟﺤﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﻪ اﻳﺠﺎد ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﻓﺮو رﻳﺨﺘﮕﻲ ﻫﺮ ﮔﺎز ﻫﺎﻟﻮﻛﺮﺑﻨﻲ‬
‫ در ﭼﻨﻴﻦ‬.‫)ﻣﺒﺮد( ﻣﻮﺟﻮد و رﻫﺎ ﺷﺪن ﺑﺨﺎرات ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻣﻲﮔﺮدد‬
،‫ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺿﺮوري اﺳﺖ ﻛﻪ ﻗﺒﻞ از وارد ﻧﻤﻮدن ﻫﺮ ﻧﻮع ﻣﺒﺮدي‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻫﺮ ﮔﺎزي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺳﺮد ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻫﻨﮕﺎم ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻮﺛﺮ ﺣﺬف ﺷﻮد‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫وﻗﺘﻲ ﻟﺤﻴﻢ ﻛﺎري روي اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬
‫ﺳﻴﻢ اﺳﻴﺪي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﮔﺮدد زﻳﺮا رﻳﺰش )ﮔﺪاﺧﺘﮕﻲ( در آن‬
When applying solder on soldered joints, use of
acid core solders are not recommended, as the
23
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
fluxes in them tend to be corrosive.
IPS-C-AR-110(1)
.‫ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻻﻟﻪاي ﺷﺪه‬4-7-3-6
6.3.7.4 Flared joints
6.3.7.4.1 The flaring tool shall not be used dry or
without proper oiling, as it will thin out the tubing
to a point where there may be danger of breakage.
‫ اﺑﺰار ﻻﻟﻪاي ﻛﺮدن ﺳﺮﻟﻮﻟﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺧﺸﻚ‬1-4-7-3-6
6.3.7.4.2 Where the tubing is hard and tends to
thinout and crack, the end shall be annealed before
making the flare.
‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺳﺨﺖ اﺳﺖ و ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﻧﺎزك ﺷﺪن‬2-4-7-3-6
6.3.7.4.3 A non-freezing or vented nuts shall be
used on all frosted flare connections.
‫ ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻧﺠﻤﺎد ﻳﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬3-4-7-3-6
6.3.7.4.4 All copper tubings of flared joints
required for connecting high side with low side
refrigeration circuit shall preferably be of type K.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﻲ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻻﻟﻪاي ﻣﻮرد‬4-4-7-3-6
‫ﻳﺎ ﺑﺪون روﻏﻦ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ زﻳﺮا در ﻳﻚ ﻧﻘﻄﻪ از ﺳﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ﻧﺎزك ﺷﺪه و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺻﺪﻣﻪ ﻳﺎ ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ اﻳﺠﺎد ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ ﺳﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬.‫ﺳﺮ آن و ﺗﺮك ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
.‫ﻻﻟﻪاي ﺷﻮد آﻫﺴﺘﻪ آﻧﺮا ﺳﺮد ﻛﺮد‬
.‫ﺑﺮ روي اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺴﻴﺎر ﺳﺮد ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‬
ً‫ﻧﻴﺎز ﺟﻬﺖ اﺗﺼﺎل در ﻃﺮف ﺑﺎﻻ و ﻃﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﺪار ﻣﺒﺮد ﺗﺮﺟﻴﺤﺎ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬K ‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع‬
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬8-3-6
6.3.8 Pipe supports
6.3.8.1 Suitable supports shall be provided to
secure pipes, conduits in place, prevent pipe
vibration, maintain required grading by proper
adjustment, making provisions for expansion and
contraction and establishing neat appearance.
‫ ﭘﻴﺶﺑﻴﻨﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي اﺳﺘﺤﻜﺎم‬1-8-3-6
6.3.8.2 Supports shall be designed such that it
provides strength and rigidity to suit loading,
service, and in a manner which will not unduly
stress the building construction.
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ داراي ﻗﺪرت‬2-8-3-6
6.3.8.3 Wherever applicable, supports and hangers
shall be fastened to building steel framing.
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ و آوﻳﺰﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬3-8-3-6
6.3.8.4 Wherever applicable, inserts shall be used
for suspending hangers from reinforced concrete
slab.
‫ در ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻛﺎرﺑﺮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ از آوﻳﺰﻫﺎي‬4-8-3-6
6.3.8.5 Hangers shall be capable of vertical
adjustment after piping is erected. Care shall be
taken not to pierce hanger rods through ducts. (Use
of perforated band iron, wire or chain as hangers
are not recommended.)
‫ آوﻳﺰﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪن ﻋﻤﻮدي را ﺑﻌﺪ از‬5-8-3-6
6.3.8.6 Horizontal piping support schedule shall be
based on job classification, but following schedule
are recommended on HVAC&R pipes:
‫ ﺟﺪول ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس‬6-8-3-6
‫از ارﺗﻌﺎش ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮده و‬،‫ﻛﺎﻧﺪوﺋﻴﺖ ﻫﺎ در ﻣﺤﻞ‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
‫ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ درﺟﻪ ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺑﺮاي‬
.‫اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض و ﻧﺼﺐ ﺑﺎ ﻇﺎﻫﺮي ﻣﺮﺗﺐ ﻓﺮاﻫﻢ ﺳﺎزد‬
‫ ﺧﺪﻣﺎت و ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﻛﻪ‬،‫و اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻻزم ﺑﻮده و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎرﮔﺬاري‬
.‫ﺑﻲﺟﻬﺖ در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن اﻳﺠﺎد ﺗﻨﺶ ﻧﻜﻨﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﻪ اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻠﺰي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻓﺮو رﻓﺘﻪ در ﺗﺨﺘﻪ ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﻣﻲ ﺗﻮان اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﻛﺮد ﻛﻪ ﻣﻴﻠﮕﺮدﻫﺎي‬.‫اﺟﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫آوﻳﺰ درون ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ را ﺳﻮراخ ﻧﻜﻨﺪ )اﺳﺘﻔﺎده از ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺸﺒﻚ‬
(.‫ ﺳﻴﻢ ﻳﺎ زﻧﺠﻴﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﮔﺮدد‬،‫آﻫﻨﻲ‬
‫ اﻣﺎ ﺟﺪول ذﻳﻞ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
24
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
‫ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬
PIPE SIZE
mm (inch)
IPS-C-AR-110(1)
MAX. SPACING
ROD DIAMETER
(APPROXIMATE)
‫ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻴﮕﺮد‬
(‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ‬
25.4 mm (UPTO 1")
(‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ )ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬
_____
2.0M
25.4 TO 32 mm (1" to 1¼")
9.5 mm (3/8")
2.5M
38 TO 50 mm (1½" to 2")
9.5 mm (3/8")
3.0M
64 TO 76 mm (2½" to 3")
12.7 mm (½")
3.0M
100 TO 127 mm (4" to 5")
16 mm (5/8")
3.7M
150 mm..……. (6")
19 mm (¾")
3.7M
200 mm..……. (8")
22 mm (7/8")
4.3M
254 TO 305 mm (10" to 12")
22 mm (7/8")
5.0M
355 TO 400 mm (14" to 16")
25.4 mm (1")
5.0M
6.3.8.7 Shop fabricated pipe supports, hangers and
inserts shall be of standard steel shape bar stock;
channels, angles, strap plates, rods etc., shall
preferably be with welded construction.
،‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬7-8-3-6
6.3.8.8 For overhead supports clevis type hanger
shall be used. Where pipe to be supported exceeds
maximum loading recommended for clevis type
hanger, depending on loading, steel pipe clamps or
heavy steel pipe clamps may be used.
‫ از آوﻳﺰﻫﺎي ﻧﻮع ﻣﻔﺼﻠﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي‬8-8-3-6
6.3.8.9 For floor supports, cast iron pipe rests,
suitable for pipe sizes 2" to 8" shall be used where
no provision for expansion and contraction may be
required. The pipe rests shall be with pipe nipple
of length to suit conditions and floor flange
fastened to floor as specified.
‫ ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺠﺪد ﺑﺮاي‬،‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي در ﻛﻒ‬9-8-3-6
‫آوﻳﺰﻫﺎ و )ﺗﻮﻛﺎر( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻣﻴﻠﮕﺮد ﺷﻜﻞ‬
‫ ﻣﻴﻠﮕﺮد و‬،‫ ﺗﺴﻤﻪ ﭘﻬﻦ‬،‫ ﻧﺒﺸﻲﻫﺎ‬،‫ ﻧﺎوداﻧﻲﻫﺎ‬،‫ﻓﻮﻻدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻏﻴﺮه ﺑﻮده و ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎ ﺑﺎر‬.‫ﻣﺮﺗﻔﻊ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
،‫ﺑﻴﺶ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺮاي اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ آوﻳﺰﻫﺎ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻣﺴﺘﺤﻜﻢ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻤﻜﻦ‬
.‫اﺳﺖ ﺑﻜﺎر رود‬
‫ اﻳﻨﭻ ﺑﺎﺷﺪ در‬8 ‫ ﺗﺎ‬2 ‫ ﻛﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻗﻄﺮﻫﺎي‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ‬
‫ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺑﺮاي اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﻐﺰي‬.‫ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ از ﻧﻈﺮ ﻃﻮل ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻔﻲ ﺑﻪ‬
.‫ﻛﻒ و ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﺷﺪ‬
6.3.8.10 Where provisions of expansion and
contraction may be required, pipe roll stands of
suitable design shall be provided on concrete piers,
wherein the stands shall be fastened to floor flange,
as specified.
‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬10-8-3-6
‫ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﻛﻼف ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬.‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻳﻌﻨﻲ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ در آن‬،‫ﺑﺎﻳﺪ روي ﺳﻮراخﻫﺎي ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه در ﺑﺘﻦ‬
.‫ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻒ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ‬،‫ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي دﻳﻮاري‬11-8-3-6
6.3.8.11 For wall support where no provision for
expansion and contraction are required, steel Jhook suitable for pipe sizes upto 3" can be used.
‫ ﻗﻼب ﻓﻮﻻدي ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬.‫ﺑﺮاي اﻧﻘﺒﺎض و اﻧﺒﺴﺎط ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
.‫ اﻳﻨﭻ ﻣﻴﺘﻮان ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮد‬3 ‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﺗﺎ‬J
‫ ﺑﺮاي آوﻳﺰ ﻣﻌﻠﻖ و ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻘﺎوم ﻧﻮرد ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬12-8-3-6
6.3.8.12 For hanger suspension and pipe roll stand
maximum safe loading as directed by relevant
25
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
manufacturers shall be adhered to.
‫داراي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر اﻳﻤﻦ ﻣﻄﺎﺑﻖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
6.3.8.13 For vertical pipeline supports following
guidelines are recommended.
‫ راﻫﻨﻤﺎي‬،‫ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي‬13-8-3-6
.‫ذﻳﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
a) Steel extension pipe clamps from sizes 1½"
to 8" shall be used for intermediate floors.
Clamps shall be securely bolted on building
structure. When directed clamp shall be welded
to building steel providing supplementary
structural member for clamp rest.
‫اﻟﻒ( ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي اﻧﺪازه‬
b) Where pipe sleeves extend above floor, pipe
clamps shall be placed at ceiling below.
‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ب( در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻛﻪ اداﻣﻪ ﻏﻼف ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ روي ﻛﻒ‬
‫ ﮔﻴﺮهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ اﻳﻨﭻ ﺑﺮاي ﻃﺒﻘﺎت وﺳﻂ ﺑﻜﺎر رود‬8 ‫ ﺗﺎ‬1
1
2
‫ وﻗﺘﻲ ﮔﻴﺮه‬.‫ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻪ ﺳﺎزه ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﭘﻴﭻ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﺎزه آﻫﻨﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮد ﻋﻀﻮ‬
.‫ﺳﺎزه اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي اﺳﺘﻘﺮار ﮔﻴﺮه ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
.‫ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ در زﻳﺮ ﺳﻘﻒ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﺗﻴﺮ آﻫﻦ ﺑﺮاي آوﻳﺰﻫﺎ و‬14-8-3-6
6.3.8.14 Where beam clamps are specified for
hanger and support, malleable iron beam clamp
shall be used for 9.5 mm (3/8") hanger rods on
pipe sizes upto 2"; forged steel beam clamp shall
be used for hanger rod sizes upto 1½" for pipe
sizes above 2".
‫ ﮔﻴﺮه ﺗﻴﺮ آﻫﻦ ﭼﻜﺶ ﺧﻮار‬،‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
(‫اﻳﻨﭻ‬
3
8
) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬9/5 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﻴﻠﮕﺮدﻫﺎي آوﻳﺰه ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﮔﻴﺮه ﺗﻴﺮ‬.‫ اﻳﻨﭻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود‬2 ‫روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺗﺎ ﻗﻄﺮ‬
‫ اﻳﻨﭻ ﺑﺮاي‬1
1
2
‫آﻫﻦ ﭼﻜﺶ ﺧﻮار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﻴﻠﮕﺮد آوﻳﺰ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
.‫ اﻳﻨﭻ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬2 ‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻗﻄﺮ‬
‫ راﻫﻨﻤﺎي ﺳﺮ ﻓﺼﻞ ﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺮاي ﺟﺎ ﮔﺬاري ﻫﺎي‬15-8-3-6
6.3.8.15 Following guidelines are recommended
for concrete inserts specified for pipe, duct or
conduit support:
‫ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ ﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي‬،‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در ﺑﺘﻦ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬
.‫ﻣﺠﺰا ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬
a) Inserts shall be placed in concrete form per
approved location in ample time to permit
pouring of scheduled concrete. Necessary
re-enforcing rods for pipe sizes over 3"
and for ducts shall be provided.
‫اﻟﻒ( ﻣﻮاد ﺟﺎﮔﺬاري ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺘﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺷﺮاﻳﻂ‬
b) In areas where concrete slab forms
finished ceiling, the insert shall be flushed
with concrete slab surface for neat
appearance.
‫ب( در ﻓﻀﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺗﺨﺘﻪ ﺑﺘﻦ ﺑﻪ ﺳﻘﻒ ﻣﻨﺘﻬﻲ‬
‫ﻣﺤﻴﻂ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺟﻬﺖ ﺑﺎزه زﻣﺎﻧﻲ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد‬
‫ﺑﺘﻦ در ﺣﺪ ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺑﺎﺷﺪ و ﻣﻴﻠﮕﺮدﻫﺎي ﻻزم ﺑﺮاي‬
‫ اﻳﻨﭻ و ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎ‬3 ‫ﻣﺴﺘﺤﻜﻢﺗﺮ ﺷﺪن ﺑﺘﻦ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
.‫ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻮاد ﺟﺎﮔﺬاري ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺴﻄﺢ ﺗﺨﺘﻪ ﺑﺘﻦ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻇﺎﻫﺮي ﺗﻤﻴﺰ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آوﻳﺰﻫﺎ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ روي ﺣﻔﺎظ ﭘﻮﺷﺸﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬16-8-3-6
6.3.8.16 On covering protection for pipes, the
hangers and supports shall not pierce or damage
the insulation. In such cases sheet metal shields
shall be provided for protection of insulation.
‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ را ﺳﻮراخ ﻛﻨﺪ ﻳﺎ ﺑﻪ آن ﺧﺴﺎرت وارد ﻛﻨﺪ در ﭼﻨﻴﻦ‬
‫ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺻﻔﺤﻪ ﻓﻠﺰي ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶﺑﻴﻨﻲ‬
.‫ﮔﺮدد‬
6.3.8.17 For free expansion and contraction,
approved anchors consisting of steel clamps
welded to pipe, fastened to building construction
or imbedded in separate concrete pier shall be
provided.
‫ ﻗﻼب ﻣﻮرد‬،‫ ﺑﺮاي اﻣﻜﺎن اﻧﺒﺴﺎط آزاد و اﻧﻘﺒﺎض‬17-8-3-6
6.3.8.18 For copper tubing support, following
‫ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﻲ راﻫﻨﻤﺎﻫﺎي‬18-8-3-6
‫ﺗﺄﻳﻴﺪي ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ و‬
‫ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻳﺎ ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﺪه در ﺑﺘﻦ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ‬
.‫ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
26
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
guidelines is recommended:
IPS-C-AR-110(1)
.‫ذﻳﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
a) For horizontal lines of copper tubing
specially designed brass hangers shall be
provided. Where pipe runs over roof a suitable
support base shall be provided.
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺑﺨﺼﻮص آوﻳﺰﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬
b) For uncovered vertical lines, heavy-duty
copper straps shall be used.
‫ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺗﺎ‬،‫ب( ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي روﺑﺎز‬
‫ﺷﺪه ﺑﺮﻧﺠﻲ در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ روي ﺳﻘﻒ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﭘﺎﻳﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
.‫ﺣﺪي ﻗﻮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد‬
‫ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و اﺟﺰاء ﺟﺎﻧﺒﻲ‬9-3-6
6.3.9 Access doors for pipes and ancillaries
‫درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﻛﺎرﻫﺎي ﺗﺨﺼﺼﻲ آن‬
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺟﻬﺖ ﺑﺎزدﻳﺪ‬60× 60 ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ داراي اﻧﺪازه اي ﻛﻤﺘﺮ از‬
،‫ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬،‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ‬،‫ ﺗﻠﻪ ﻫﺎ‬،‫ﻛﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﻛﺎر‬
‫ﻛﻮﻳﻞﻫﺎ و ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ دﻳﮕﺮ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي‬
.‫ ﺑﺎزدﻳﺪ و ﺗﻌﻤﻴﺮ دارﻧﺪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻋﻤﻠﻜﺮد‬
Access doors for installation of pipes and its
expertise shall not be less than size 60 cm × 60 cm,
for all concealed valves, traps, strainers, expansion
joints, coils and other mechanical parts which
require accessibility for operation, inspection and
maintenance.
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ‬10-3-6
6.3.10 Pipe insulation
‫ ﻣﻮاد‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﺢ‬1-10-3-6
6.3.10.1 Insulation activities shall mean to include
surface preparation, insulating materials including
vapor barrier applications with canvas jacket
finish, cement finish, other finishes; weather
protection, frost proofing etc., as specified.
،‫ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي رﻃﻮﺑﺖ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﺮﺑﺎس‬
‫ ﺿﺪ ﻳﺦ زدﮔﻲ‬،‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻮا‬،‫ﺳﻴﻤﺎن و ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي دﻳﮕﺮ‬
.‫و ﻏﻴﺮه ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
6.3.10.2 Insulation covering material, which is to
be painted, shall be in satisfactory condition to
receive paint.
‫ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻮﺷﺸﻲ ﻛﻪ رﻧﮓ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺮاﻳﻄﻲ‬2-10-3-6
6.3.10.3 Insulation shall be continuous through
walls, floors, and partitions unless otherwise
mentioned.
‫ ﻛﻒ ﻫﺎ و ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ اداﻣﻪ‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻴﺎن دﻳﻮارﻫﺎ‬3-10-3-6
6.3.10.4 Approved insulation for copper tubing
shall be specially pre-moulded outside diameter of
tubing.
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﭘﻴﺶ‬4-10-3-6
6.3.10.5 Wherever specified, insulation shall be
terminated at sections where insulation is to be
omitted neatly with sectional or plastic insulation
and 19 mm (¾") wide metal bands with turned
edges.
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ‬،‫ در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬5-10-3-6
.‫ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺟﺬب رﻧﮓ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻖ دﻳﮕﺮي ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻗﺎﻟﺒﻲ وﻳﮋه ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﺸﺨﺺ و ﻳﺎ ﻗﻄﻌﺎت ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ و ﻧﻮار ﻓﻠﺰي ﺑﻪ‬
3
4
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ) اﻳﻨﭻ( ﺑﺎ ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬19 ‫ﻋﺮض‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ روش ﻫﺎي ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬،‫ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺮا‬
.‫ﮔﺮدد‬
Depending on various services, the insulating
material shall be as specified and methods of its
application shall be executed per approved
manufacturer’s recommended instructions.
‫ ﺧﻄﻮط ﺗﺨﻠﻴﻪ‬11-3-6
6.3.11 Drain lines
‫ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ دﻳﮓﻫﺎ‬،‫ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﭘﻤﭗ ﻫﺎ‬1-11-3-6
6.3.11.1 Adequate facilities shall be provided for
drainage of pumps, boilers, piping, other
equipment and apparatus as required.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﮕﺮ و دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬،‫ﻛﺸﻲ‬
.‫ﺷﻮد‬
27
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
6.3.11.2 Drainpipes shall be extended to the closest
floor drains or to open drain trench.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﻒ ﺷﻮرﻫﺎ ﻳﺎ آﺑﺮو اداﻣﻪ‬2-11-3-6
6.3.11.3 Wherever possible necessary drainage
connections shall be made and extended to existing
building drains.
‫ ﻫﺮ ﺟﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺟﺮا‬3-11-3-6
.‫ﻳﺎﺑﺪ‬
.‫ﺷﻮد و ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻮﺟﻮد اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا‬4-6
6.4 Air Distribution Ductwork
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-6
6.4.1 General
6.4.1.1 For sheet metal, the method of air duct
fabrication with galvanized and aluminum sheets
shall be per SMACNA* regulations.
‫ روش ﺳﺎﺧﺖ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﻮا ﺑﺎ‬،‫ ﺑﺮاي ورﻗﻪﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬1-1-4-6
6.4.1.2 The installation method of fiber glass duct
board and flexible ducts shall be conducted per
AMCA recommendations.
‫ روش ﻧﺼﺐ ﻗﻄﻌﺎت ﻛﺎﻧﺎل ﻓﺎﻳﺒﺮﮔﻼس و ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎي‬2-1-4-6
6.4.1.3 Ducting shall adhere to ceiling height and
coordination shall be established to maintain
required headroom.
‫ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ارﺗﻔﺎع ﺳﻘﻒ ﻫﺎ و ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺑﺎ‬3-1-4-6
6.4.1.4 All elbows and tees for duct width 400 mm
(16") and larger shall be integrated with turning
vanes and/or splitters.
400 ‫ ﻛﻠﻴﻪ زاﻧﻮﻫﺎ و ﺳﻪ راﻫﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﺑﻪ ﻋﺮض‬4-1-4-6
6.4.1.5 The air chambers shall be braced and
supported in such a manner that they shall not sag
nor vibrate to any perceptible extent when fans are
operating at maximum speed and with air duct
velocity upto 10 m/s (2000 fpm).
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺑﺴﺖ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬5-1-4-6
‫ورﻗﻪﻫﺎي ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه و آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﻘﺮرات‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬SMACNA* ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ اﻧﺠﺎم‬AMCA ‫ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﻮﺻﻴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺷﻮد‬
.‫ﻣﻨﺘﻬﻲ اﻟﻴﻪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ در اﺗﺎق ﻫﺎ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﭘﺮه ﻫﺎي ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه و ﻳﺎ‬16)‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
.‫ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ در ﭼﻨﻴﻦ ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻧﻪ ﺧﻤﻴﺪﮔﻲ و ﻧﻪ ﻟﺮزش ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺎدزن‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ در‬10 ‫در ﺣﺎل ﻛﺎر ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻫﻮا در ﻛﺎﻧﺎل ﻛﻪ ﺗﺎ‬
.‫ ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ( ﻣﻲ رﺳﺪ اﻳﺠﺎد ﻧﻤﻲﺷﻮد‬2000) ‫ﺛﺎﻧﻴﻪ‬
6.4.1.6 Duct joints shall be airtight with fiber
gaskets and fabricated per specified schedule.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﻧﺸﺘﻲ ﻫﻮا و ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬6-1-4-6
6.4.1.7 Exhaust duct hood for kitchen range or
other similar appliances shall be fabricated from
preferably anodized aluminum sheet with
construction, bracing and other details as specified.
‫ ﻛﻼﻫﻚ ﻫﻮاﻛﺶ اﺟﺎقﻫﺎي آﺷﭙﺰﺧﺎﻧﻪ ﻳﺎ وﺳﺎﻳﻞ دﻳﮕﺮ‬7-1-4-6
6.4.1.8 To prevent contact between the metals and
reduce noise, the joints of dissimilar metal in a
ductwork shall be insulated with fiber gaskets, and
bolts with fiber ferrules and washers.
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﻤﺎس ﺑﻴﻦ ﻓﻠﺰات و ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻴﺰان‬8-1-4-6
.‫واﺷﺮﻫﺎي رﺷﺘﻪ اي ﻃﺒﻖ ﺟﺪول ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫آﺷﭙﺰﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ورﻗﻪﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ آﻧﺪ ﺷﺪه )ﻗﻄﺐ ﻣﺜﺒﺖ‬
‫ ﺑﺴﺖ و ﺟﺰﺋﻴﺎت دﻳﮕﺮ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﺎﺧﺘﻪ‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎر‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﺰات ﻏﻴﺮ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ واﺷﺮﻫﺎي‬،‫ﺳﺮ و ﺻﺪا‬
‫رﺷﺘﻪاي و ﭘﻴﭻﻫﺎ ﺑﺎ ﺑﺴﺖ ﻓﻠﺰي رﺷﺘﻪاي و واﺷﺮ ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﻧﺪازه درﻳﭽﻪ ﺑﺎزدﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻛﺎر‬9-1-4-6
6.4.1.9 Access door size shall be as per
requirements flushed airtight to duct, fabricated as
a steel famed panel preferably provided with two
holding knobs and sponge gasket around the inside
of the frame.
‫ﻫﻮاﺑﻨﺪي ﺷﺪه و ﺑﺼﻮرت درﻳﭽﻪﻫﺎي ﻣﻌﻤﻮل ﻓﻠﺰي ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ دو‬
‫دﺳﺘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه و واﺷﺮ اﺳﻔﻨﺠﻲ دور داﺧﻞ ﻗﺎب ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬
.‫ﺷﻮد‬
28
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
‫ اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و‬: SMACNA *
* SMACNA: Sheet Metal and Air- Conditioning
Contractor’s National Association
‫ورﻗﻪ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎل‬2-4-6
6.4.2 Duct supports
6.4.2.1 Horizontal ducts shall be supported with
hangers spaced not more than 200 cm apart.
‫ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آوﻳﺰﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﻴﺶ‬1-2-4-6
6.4.2.2 Vertical ducts shall be supported every 3
meters with angles or channels rivetted to steel
ducts; channels shall be rested on floor slab or
structural members upon consultant’s approval.
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎ ﻧﺒﺸﻲ ﻳﺎ ﻧﺎوداﻧﻲ‬3 ‫ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮ‬2-2-4-6
.‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ‬200 ‫از‬
‫ﺑﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﭘﺮچ ﺷﻮﻧﺪ ﻧﺎوداﻧﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺗﺨﺘﻪ ﻛﻒ ﻳﺎ‬
.‫ﻋﻀﻮﻫﺎي ﺳﺎزه ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﺸﺎور ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﻣﻠﺤﻘﺎت آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻧﮓ ﺿﺪ‬3-2-4-6
6.4.2.3 All supports and its accessories shall be
coated with anti-corrosive paint.
.‫زﻧﮓ ﭘﻮﺷﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﻛﺎﻧﺎل ﺳﺎزي‬3-4-6
6.4.3 Ducting accessories
‫ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ‬،‫ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻳﻚ روﻳﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-3-4-6
6.4.3.1 As a standard practice for fabrication of
ducts, the following types and use of minimum
requirements of hardwares shall be considered:
‫ و ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﺨﺖ اﻓﺰارﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ‬
.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫اﻟﻒ( ﭘﻴﭻ ﻫﺎ‬
a) Bolts
(‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ رزوه‬15 ‫ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺘﺮ ﻧﺒﺸﻲ آﻫﻨﻲ )ﭘﻴﭻ ﻫﺎ ﺑﺎ‬
For every meter of angle iron (Bolts at 15 cm
pitch) eight 6 mm (¼") dia × 25 mm long
bolts shall be used.
1
4
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬25 × (‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ‬6 ‫ ﭘﻴﭻ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬8 ‫ﺗﻌﺪاد‬
.‫ﻃﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ب( ﭘﺮچ ﻫﺎ‬
b) Rivets
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ‬10 ‫ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺘﺮ آﻫﻦ ﻧﺒﺸﻲ آﻫﻨﻲ )ﭘﺮچ ﻫﺎ ﺑﺎ‬
For every meter of angle iron (Rivets at 10
cm pitch) eleven 3 mm (1/8") dia × 10 mm
long rivets shall be used. (Around 750 Rivets
weighs approx. 1Kg.)
1
8
10 × (‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ) اﻳﻨﭻ‬3 ‫ﺷﻴﺐ( ﺗﻌﺪاد ﻳﺎزده ﭘﺮچ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻃﻮل آن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد)وزن ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬
.(‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم اﺳﺖ‬1 ‫ ﭘﺮچ‬750 ‫ﺣﺪود‬
‫ج( ﻃﻨﺎب‬
c) Rope
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻃﻮل ﻛﺎﻣﻞ ﻗﺎب ﻧﺒﺸﻲ‬10 ‫ﻳﻚ ﻃﻨﺎب ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود‬
A 10 mm dia rope per full frame length of
angle iron shall be used.
‫د( ﻛﺮﺑﺎس‬
d) Canvas
10 ‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻋﺮض ﻛﺮﺑﺎس ﻛﻤﺘﺮ از‬30 ‫ ﺗﺎ‬25 ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮاي‬
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻧﻴﻤﻪ ﻧﻴﻤﻪ روي ﻫﻢ‬7 ‫ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﻴﻦ ﻧﺒﺸﻲ ﻫﺎ و‬
.‫اﻓﺘﺎدن و زﻳﺮ ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
Normally for 25 to 30 cm wide canvas, not
less than 10 cm between angles and 7 cms
overlap top and bottom of duct shall be
provided.
‫ﻫ( ﺳﻴﻢ‬
e) Wire
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮاي ﭘﻴﭽﺎﻧﺪن روي‬1 ‫ﻳﻚ ﺳﻴﻢ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
.‫ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد‬
A 1 mm dia galvanized wire for use over
the insulation material shall be provided.
‫ ﻗﻄﻌﺎت اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻛﻨﻨﺪه ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ در اﻃﺮاف ﭼﻬﺎر‬2-3-4-6
6.4.3.2 The duct bracing shall be carried around all
four sides rivetted with the ducts.
.‫ﭘﻬﻠﻮي ﻛﺎﻧﺎل ﭘﺮچ ﺷﻮﻧﺪ‬
29
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﺎﻧﺎل‬4-4-6
6.4.4 Duct system checks
‫ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺮاي ﻫﺮﺟﺎ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
: ‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
The following checks are recommended wherever
ductworks are installed:
a) Check that all outside air intake, return air
and exhaust air dampers are in the proper
position and operable for the TAB work.
‫اﻟﻒ( ﻛﻨﺘﺮل اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻤﺎم دﻫﺎﻧﻪ ورودي ﻫﻮاي ﺧﺎرج از‬
b) Confirm that all system volume dampers and
fire dampers have been installed, are in the
full open position, and are accessible.
‫ب( ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم دﻣﭙﺮﻫﺎي ﺣﺠﻢ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و دﻣﭙﺮﻫﺎي‬
c) Inspect access doors and hardware for
tightness and leakage and verify that all
necessary access doors have been
installed.
‫ج( ﺑﺎزرﺳﻲ درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ و ﺳﺨﺖ اﻓﺰار ﺑﺮاي ﻧﺸﺖ‬
‫ ﻫﻮاي ﺑﺮﮔﺸﺖ و دﻣﭙﺮﻫﺎي ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ در‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ درﺳﺖ و ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮاء ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻣﺤﻞ‬
.‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬،‫آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
‫آﺗﺶ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﻄﻮري ﻛﻪ در وﺿﻌﻴﺖ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺎز و در‬
.‫دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﮔﻴﺮي اﻧﺠﺎم ﺷﺪه و ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﻻزم ﺑﺎزدﻳﺪ‬
. ‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪهاﻧﺪ‬
d) Verify that all air terminals and terminal
units have been installed and that terminal
dampers are fully open.
‫د( ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﻮدن ﻛﻪ ﺗﻤﺎم درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﻫﻮا و واﺣﺪ ﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ‬
e) Inspect coils, duct heaters and terminals
for leakage at duct connections and piping
penetrations.
‫ ﮔﺮم ﻛﻦ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ و واﺣﺪﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ‬،‫ﻫ( ﺑﺎزدﻳﺪ ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎ‬
f) Confirm locations for Pitot tube traverse
measurements and accessibility for TAB
measurements in general.
‫و( ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﺤﻞ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻋﺒﻮر‬
g) Confirm that openings have been provided
in walls and plenums for proper air
passage.
‫ز( ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ در ﻣﻮرد ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ دﻫﺎﻧﻪﻫﺎ در دﻳﻮارﻫﺎ و‬
h) Confirm that all architectural features such as
doors, ceilings, and windows are installed and
are functional with regard to airflow of the
duct systems being balanced.
‫ح( ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ در ﻣﻮرد اﻳﻨﻜﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﻃﺮح ﻣﻌﻤﺎري از ﻗﺒﻴﻞ‬
‫ ﺳﻘﻒﻫﺎ و ﭘﻨﺠﺮه ﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ و ﻋﻤﻠﻜﺮد از ﻧﻈﺮ‬،‫دربﻫﺎ‬
.‫ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
i)
‫ط( ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎل در ﻣﻮرد اﺗﺼﺎﻻت ﺻﺤﻴﺢ در‬
.‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ و دﻣﭙﺮﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺎز ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﺟﻬﺖ ﻧﺸﺘﻲ ﻫﺎي اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ در اﺗﺼﺎﻻت ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ و ﻧﻔﻮذ آب‬
. ‫از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫دادن ﻟﻮﻟﻪ ﭘﻴﺘﻮ ﺟﻬﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻫﺎي‬
.‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﺷﻮد‬، ‫ﻋﻤﻮﻣﻲ آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
. ‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ ﺟﻬﺖ ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا‬
Inspect duct systems for proper
construction, that all turning vanes have
been installed, and that all joints have been
sealed where specified.
‫ﺧﺼﻮص اﻳﻨﻜﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﭘﺮه ﻫﺎي ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ و‬
.‫در ﺟﺎي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ‬5-4-6
6.4.5 Ductwork insulation
‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻧﻮع ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ ﺳﻄﻮح ﻛﺎر‬1-5-4-6
6.4.5.1 No insulation shall be applied to any
ductwork or to any surface until all foreign matter
has been removed from the surfaces to be insulated
and until the ductwork has been tested, made
airtight, cleaned and made operable.
‫ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ روي ﺳﻄﻮح آﻧﻬﺎ ﭘﺎﻛﺴﺎزي‬
‫ ﻫﻮاﺑﻨﺪي و ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻧﮕﺮدﻧﺪ و ﺗﺎ وﻗﺘﻴﻜﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ آزﻣﺎﻳﺶ‬
.‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬
6.4.5.2 Duct insulation shall be applied only on
sheet metal ducting. The fibreglass ductboard and
.‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ روي ﺳﻄﻮح ﻓﻠﺰي ﻛﺎﻧﺎل اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬2-5-4-6
‫ﻗﻄﻌﺎت ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎي ﻓﺎﻳﺒﺮ ﮔﻼﺳﻲ )ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ( و ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎي‬
30
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
flexible ducts shall require no lagging on its
outside or inside surfaces.
IPS-C-AR-110(1)
‫ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف )ﺧﺮﻃﻮﻣﻲ( ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻏﻴﺮ ﻫﺎدي‬
.‫ﮔﺮﻣﺎ روي ﺳﻄﻮح داﺧﻞ ﻳﺎ ﺧﺎرج آﻧﻬﺎ ﻧﺪارﻧﺪ‬
‫ ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ و‬،‫ دﻳﻮارﻫﺎ‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻣﻴﺎن ﻛﻒ ﻫﺎ‬3-5-4-6
6.4.5.3 Insulations shall be continuous through
floors, walls, partition etc.
.‫ﻏﻴﺮه اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬
6.4.5.4 Duct liners for sound absorption in the
interior surface of ducts near equipment shall be
insulated upto 2 meters in length with required
thickness and shall not support heat and absorb
moisture.
‫ ﻻﻳﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﻄﺢ داﺧﻞ ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺮاي ﺟﺬب ﺳﺮ‬4-5-4-6
6.4.5.5 The insulation for flue ducting shall be with
spun mineral fiber blanket cladded with copper
steel wire mesh on the outside with a layer of
asbestos, suitable for application upto 500°C
temperature.
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎﻧﺎل دود )ﺗﻨﻮره( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف رﺷﺘﻪ اي‬5-5-4-6
6.4.5.6 All exposed ductwork shall be insulated
with suitable vaporproof barrier.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ در ﻣﻌﺮض دﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻻﻳﻪ ﺿﺪ‬6-5-4-6
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺎﻧﺪه ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬2 ‫و ﺻﺪا ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري و در ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﮔﺮم و رﻃﻮﺑﺘﻲ ﺗﻜﻴﻪ داده‬
.‫ﻧﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﻣﻌﺪﻧﻲ ﭘﺘﻮ ﻣﺎﻧﻨﺪ و روي ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ آن ﺑﺎ ﺗﻮري ﻓﻮﻻدي ﻣﺴﻲ‬
‫ درﺟﻪ‬500 ‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﺗﺎ دﻣﺎي‬،‫و ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻧﺴﻮز‬
.‫ﺳﻠﺴﻴﻮس ﭘﻮﺷﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎ‬6-4-6
6.4.6 Access doors for ducts
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮاﺗﺐ‬،‫روي درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎ‬
‫ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ اي ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ درﻳﭽﻪ ﺑﺎزدﻳﺪ )ﺑﻪ ﻛﺪام‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات( و ﺗﻌﻤﻴﺮات دﻳﮕﺮ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد و‬
‫ﻣﺮاﺗﺐ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ و روش ﻫﺎي اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
The access doors shall be provided with duct
markers or stenciled signs on each access door in
ductwork and housings, indicating purpose of
access (to what equipment) and other maintenance
and operating instructions, and appropriate safety
and procedural, information.
‫ درب ﻫﺎي ﺗﻮﻛﺎر ﺑﺮاي ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ‬7-4-6
6.4.7 Concealed doors for ducts
‫ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ در ﺑﺎﻻي ﺳﻘﻒ ﻛﺎذب آﻛﻮﺳﺘﻴﻜﻲ‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻳﻚ ﻧﻮار ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ‬،‫ﺗﻮﻛﺎر ﻳﺎ ﭘﻨﻬﺎن ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺠﺎي ﻋﻼﻣﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺳﻔﺎرش و ﺑﺼﻮرت‬
.‫اﺧﺘﻴﺎري ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
Where access doors are concealed above acoustical
ceilings or similar concealment, a suitable
plasticized tag may be installed for identification in
lieu of specified signs, at installer’s option.
‫ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻧﺼﺐ ﻓﻴﻠﺘﺮ‬5-6
6.5 Filter Installation Requirements
‫ در ﻣﻮرد ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ‬،‫ﺑﺮاي رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﻧﺘﺎﻳﺞ رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺶ‬
‫ ﺑﺘﻮان ﻋﻴﺐ در ﻧﺼﺐ ﻳﺎ‬،‫ﻧﻘﺺﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
‫ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻧﺎدرﺳﺖ ﻳﺎ ﻫﺮ دوي آﻧﻬﺎ را ﺟﺴﺘﺠﻮ ﻛﺮد اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
‫ﺷﺪه ﺟﻬﺖ رﺿﺎﻳﺖ از ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﺎرآﻣﺪ ﻧﺼﺐ ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﻪ‬
:‫ﻗﺮار ذﻳﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Failure of air filter installations to give satisfactory
results, in most cases, may be traced to faulty
installation or improper maintenance or both. The
recommended requirements of a satisfactory and
efficiently operating air filter installations are
follows:
1) The filter must be of ample size for the
amount of air and dust load it is expected
to handle. An overload of 10 to 15 percent
is regarded as the maximum allowable.
When air volume is subject to future
increase, a larger filter should be installed.
‫( ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﻘﺪار ﻫﻮا و ﺑﺎ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر ﺑﻪ‬1
‫ درﺻﺪ ﻗﺎﺑﻞ‬15 ‫ ﺗﺎ‬10 ‫ ﻳﻚ ﺑﺎر اﺿﺎﻓﻲ‬.‫ﻣﻴﺰان زﻳﺎد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﻧﺘﻈﺎر ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺠﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ وﻗﺘﻲ ﻫﻮا ﺗﺎﺑﻊ‬
‫آﻟﻮدﮔﻲﻫﺎي اﺿﺎﻓﻲ آﻳﻨﺪه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
2) The filter must be suited to the
operating conditions, such as degree of air
cleanliness required, amount of dust in the
entering air, type of duty, allowable
pressure drop, operating temperatures, and
‫ از ﻗﺒﻴﻞ‬،‫( ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬2
‫ ﻣﻘﺪار ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر در ﻫﻮاي‬،‫درﺟﻪ ﺗﻤﻴﺰي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻫﻮا‬
‫ دﻣﺎﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد و‬،‫ ﻧﻮع اﺛﺮ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز‬،‫ورودي‬
31
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
maintenance facilities.
IPS-C-AR-110(1)
.‫ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻮع ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ‬3
3) The filter type shall be the most
economical for the specific application.
The initial cost of the installation should
be balanced against efficiency and
depreciation as well as expense and
convenience of maintenance.
‫ ﻫﺰﻳﻨﻪ اوﻟﻴﻪ ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬.‫ﺻﺮﻓﻪ اﻗﺘﺼﺎدي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﺎراﻳﻲ و اﺳﺘﻬﻼك و از ﺳﻮﻳﻲ ﻫﺰﻳﻨﻪ و راﺣﺘﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮات‬
.‫ﻣﻮازﻧﻪ ﺷﻮد‬
‫ روش ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ‬6-6
6.6 Valve Installation Method
‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬1-6-6
6.6.1 Examination
6.6.1.1 Prior to valve installation the valve interior
through the end ports shall be examined for
cleanliness, freedom from foreign matter and
corrosion. Packing materials such as blocks used to
prevent disc movement during shipping and
handling shall be removed. Defective valves shall
be replaced with new valves.
‫ داﺧﻞ ﺷﻴﺮ ﺗﺎ ﻗﺴﻤﺖ اﻧﺘﻬﺎي آن از‬،‫ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ‬1-1-6-6
6.6.1.2 Valves shall be actuated through an openclose and close-open cycle. Significant features
such as guides and seats made accessible by such
actuation shall be functionally examined.
‫ ﺑﺎز‬-‫ﺑﺴﺘﻪ و ﺑﺴﺘﻪ‬-‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﭼﺮﺧﻪ ﺑﺎز‬2-1-6-6
6.6.1.3 Threads on both the valve and the mating
pipe for form shall be examined.
‫ رزوه ﻫﺎي روي دو ﻃﺮف ﺷﻴﺮ و ﻟﻮﻟﻪ وﺻﻞ ﺷﺪه‬3-1-6-6
6.6.1.4 Flange bolting shall be checked for proper
size, length and material. Mating flange faces shall
be examined for conditions that might cause
leakage. Gasket material shall be checked for
proper size material composition suitable for
service, and freedom from defects and damage.
‫ ﻃﻮل و‬،‫ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر درﺳﺘﻲ ﻗﻄﺮ‬4-1-6-6
‫ ﻋﺎري ﺑﻮدن از ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ و ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻧﻈﺮ ﺗﻤﻴﺰي‬
‫ ﻣﻮاد ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي از ﻗﺒﻴﻞ ﻗﺎﻟﺐ ﻫﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد‬
‫ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺣﺮﻛﺖ ﺻﻔﺤﻪ در ﻫﻨﮕﺎم ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ و ﺑﺎرﺑﺮي‬
.‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﻌﻴﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﻧﻮ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺷﻮﻧﺪ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻃﺮح ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد راه ﻛﺎر را‬.‫ﻓﺮﻣﺎن ﺑﺮاي راه اﻧﺪازي ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﻣﺸﺨﺺ و ﻧﺸﻴﻤﻦ ﻫﺎ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﻓﺮﻣﺎﻧﻲ آﻣﺎده ﺷﺪه و ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﻋﻤﻼً آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد‬
‫ ﺻﻔﺤﺎت ﻓﻠﻨﺞ در ﻫﻢ ﮔﻴﺮ ﺷﺪه ﺑﺮاي‬.‫ﻣﻮاد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻮاد‬.‫ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﻧﺸﺘﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﻮادي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬،‫واﺷﺮ از ﻧﻈﺮ درﺳﺘﻲ اﻧﺪازه‬
‫ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و ﻋﺎري از ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﻘﺺ و ﻋﻴﺐ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬
6.6.1.5 Prior to valve insulation, the piping shall be
examined cleanliness freedom from foreign
materials and proper for alignment.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﺤﺎظ‬،‫ ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻴﺮ‬5-1-6-6
.‫ ﻋﺎري ﺑﻮدن از ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ و ﺻﺤﺖ ﺗﺮاز آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد‬،‫ﺗﻤﻴﺰي‬
‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ‬2-6-6
6.6.2 Valve installations
6.6.2.1 For general application gate, ball and
butterfly valves shall be used for shut-off duty. For
throttling duty globe, ball and butterfly valves shall
be used. For specifice valve applications and
arrangement, due importance shall be given to
piping system specification.
‫ ﺗﻮﭘﻲ و‬،‫ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي دروازه اي‬1-2-6-6
6.6.2.3 In order to allow equipment removal
without system shutdown, valves and unions shall
be installed for each fixture and item of equipment.
Unions shall not be used on flanged devices.
‫ در ﺻﻮرت ﻣﺠﺎز ﺑﻮدن ﺑﺮداﺷﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺪون‬3-2-6-6
‫ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل‬.‫ﭘﺮواﻧﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت ﻗﻄﻊ ﺳﺮﻳﻊ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‬
‫ ﺗﻮﭘﻲ و ﭘﺮواﻧﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻤﺎوري‬،‫ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه و ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻫﻤﻴﺖ‬.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﻣﻮارد در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻟﺤﺎظ ﮔﺮدد‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ﻫﺎي ﻻزم ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫ در‬.‫ﺑﺮاي ﻫﺮ واﺣﺪ ﻣﺼﺮﻓﻲ و ﺑﺨﺸﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫وﺳﺎﻳﻞ ﻓﻠﻨﺠﻲ ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود‬
32
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
6.6.2.4 For each control valve, three-valve bypass
arrangement shall be used.
‫ ﻳﻚ ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﺳﻪ راﻫﻪ‬،‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل‬4-2-6-6
6.6.2.5 On horizontal piping valves shall
preferably be installed with stem above the center
line of the pipe.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﻪ‬5-2-6-6
6.6.2.6 Valves shall be installed in a position to
allow full stem movement.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن‬6-2-6-6
6.6.2.7 For proper direction of flow, check valves
shall be installed as follows:
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ ﺑﺮاي ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن درﺳﺖ‬7-2-6-6
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود‬
‫ ﺑﺎﻻي ﻣﺮﻛﺰ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻗﺮار‬،‫ﮔﻮﻧﻪاي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺳﺎق ﺷﻴﺮ‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
.‫ﺣﺮﻛﺖ ﺳﺎق آﻧﻬﺎ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﻗﺮار ذﻳﻞ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
a) Swing check at horizontal position with
hinge pin level.
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻟﻮﻻﻳﻲ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﻓﻘﻲ و ﻫﻤﺴﻄﺢ‬
b) Wafer check at horizontal or vertical
position between flanges.
.‫ب( ﻛﻨﺘﺮل آب در ﺣﺎﻟﺖ اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي ﺑﻴﻦ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ‬
.‫ﻣﺤﻮر ﻟﻮﻻ‬
‫ج( ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻛﻒ ﻓﻠﺰي )ﺳﻮﭘﺎﭘﻲ( ﺑﺎ ﺳﺎﻗﻪ ﻗﺎﺋﻢ در ﻟﻮﻟﻪ‬
c) Lift check with stem upright and plumb.
‫ﻛﺸﻲ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﻗﺒﻞ از اﺗﻤﺎم رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬8-2-6-6
6.6.2.8 Before finish painting or insulation are
applied, valves shall be cleaned from mill scale,
grease and protective coatings from its exterior.
.‫از ﻟﺤﺎظ رﺳﻮبﻫﺎ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه‬3-6-6
6.6.3 Recommended procedures
‫ آﭼﺎر ﺑﺎﻳﺪ روي‬.‫ وﻗﺘﻲ ﺷﻴﺮ دﻧﺪهاي ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﮔﺮدد‬1-3-6-6
6.6.3.1 When installing a screwed valve, the
wrench shall be placed on the hexagon nearest the
pipe. This supports the valve; otherwise the
applied torque can bend the valve.
‫ در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺷﻴﺮ‬.‫ﺷﺶ ﮔﻮش در ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻲ ﺷﻮد وﮔﺮﻧﻪ ﺑﺎ ﻧﻴﺮوي وارده ﺷﻴﺮ ﻛﺞ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
6.6.3.2 Suitable hangers should be close to both
sides of the valve in order to reduce stresses
transmitted by the pipe. (Most valves may not be
designed to cope with external stresses.)
‫ دو ﻃﺮف ﺷﻴﺮ‬،‫ ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از ﻟﻮﻟﻪ‬2-3-6-6
6.6.3.3 Pipes shall be threaded to correct length so
that joint is tight before the pipe end strikes the
valve seat.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻃﻮل و اﻧﺪازه ﺻﺤﻴﺢ رزوه ﺷﻮﻧﺪ‬3-3-6-6
6.6.3.4 Pipe compound shall be put on the pipe
end, not on the valve threads. This prevents it
getting on to the valve seat where it may collect
dirt and hinder a tight shut-off.
‫ و‬.‫ ﻣﻮاد آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ در اﻧﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬4-3-6-6
‫)ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ آوﻳﺰﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد‬
.(‫اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺟﻬﺖ آبﺑﻨﺪي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ‬
.‫ﺷﻜﺴﺘﻦ ﻣﺤﻞ رزوه ﺷﻴﺮ ﻧﮕﺮدد‬
‫ اﻳﻦ ﻛﺎر از ﺟﻤﻊ ﺷﺪن ﺟﺮم روي رزوه ﻫﺎ‬،‫ﻧﻪ روي رزوه ﻫﺎ ﺷﻴﺮ‬
.‫ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮﺟﺐ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﺷﻴﺮ ﺷﻮد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
‫ اﻧﻮاع ﺷﻴﺮ‬4-6-6
6.6.4 Valve types
‫ آب‬،‫ ﻧﻮع ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﺘﺪاول ﺑﺮاي آب ﺳﺮد‬1-4-6-6
6.6.4.1 The type of valves traditionally used for
chilled water, condenser water, domestic hot and
cold water, heating hot water and low-pressure
(saturated) steam services related to HVAC&R are
covered in this Standard. Direction of flow castled
on valves shall indicate correct installation
‫ آب ﮔﺮم ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و‬،‫ آب ﮔﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ و آب ﺧﻨﻚ‬،‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬،‫ﺑﺨﺎر ﻓﺸﺎر ﻛﻢ )اﺷﺒﺎع( ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
.‫و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻪ در ﭘﻮﺷﺶ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ‬
‫ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن روي ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﻨﮕﺎم ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ‬
33
‫دي ‪Dec 2009/ 1388‬‬
‫)‪IPS-C-AR-110(1‬‬
‫‪position.‬‬
‫ﺻﺤﻴﺢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‪.‬‬
‫‪ 2-4-6-6‬ﺳﺎق ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪ 2‬و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬
‫‪6.6.4.2 Rising stem valves 2½" and larger shall‬‬
‫‪have outside stem and yoke. The non-rising stem‬‬
‫‪valves may be used here headroom prevents full‬‬
‫‪extension of rising stems. For valves 2" and‬‬
‫‪smaller up to 1" non-rising stem with screwed‬‬
‫‪union rising bonnet shall be used. Where insulation‬‬
‫‪is indicated or specified, stems shall be extended‬‬
‫‪type arranged to receive insulation.‬‬
‫‪ 3-4-6-6‬ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﺸﻮﻳﻲ و ﻛﻒ ﻓﻠﺰي ﺑﺮاي ﻗﻄﺮﻫﺎي ‪ 2‬اﻳﻨﭻ‬
‫"‪6.6.4.3 Gate valves and globe valves for size 2‬‬
‫‪and smaller shall be brass on bronze body screwed‬‬
‫‪ends, non rising stem and 2½" and larger shall be‬‬
‫‪cast iron body and bronze trim flanged ends with‬‬
‫‪rising stem. Gate valves shall remain closed before‬‬
‫‪installation.‬‬
‫ﺳﺎق ﺑﻴﺮوﻧﻲ و ﺣﺎﻳﻞ اﻓﻘﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺪون ﺳﺎق ﺑﺎﻻ روﻧﺪه‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﻳﻨﺠﺎ در ﻣﺤﻔﻈﻪي ﺑﺎﻻﻳﻲ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ ﻛﻪ از ﺗﻮﺳﻌﻪ‬
‫ﻛﺎﻣﻞ ﺳﺎق ﻫﺎي ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﺪ‪ .‬ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي ‪ 2‬اﻳﻨﭻ‬
‫و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺗﺎ ‪ 1‬اﻳﻨﭻ ﺑﺪون ﺳﺎق ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﺑﺎ ﺳﺮﭘﻮش ﺑﺎﻻ روﻧﺪه و‬
‫ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ﭘﻴﭽﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود‪ .‬ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه‬
‫ﻳﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‪ ،‬ﺳﺎق ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در اﻳﻦ ﻧﻮع ﻃﺮح ﺗﺎ ﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮﻧﺰ و ﺳﺮ دﻧﺪه دار و‬
‫ﺑﺪون ﺳﺎق ﺑﺎﻻ روﻧﺪه و ﺑﺮاي‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪ 2‬اﻳﻨﭻ و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ‬
‫ﭼﺪﻧﻲ و ﺳﺮﻫﺎي ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺮﻧﺰي و ﺳﺎق ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ ،‬ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫ﻛﺸﻮﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﺳﺮﺟﻮش ﺑﺮﻧﺠﻲ و ﻟﺤﻴﻢ ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﮔﺮم‬
‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي آب ﮔﺮم و ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺨﺎر ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‪.‬‬
‫‪Solder and brazed end valves shall not be used for‬‬
‫‪hot water heating and steam piping application.‬‬
‫ﺗﺎ ‪ 2‬اﻳﻨﭻ ﺑﺎ‬
‫‪6.6.4.4 Bronze angle and needle valves shall be‬‬
‫‪used from ¼" to 2" with screwed ends for working‬‬
‫‪pressure up to 1378.8 kPa (200 psi) and‬‬
‫‪temperature up to 200°C (392°F).‬‬
‫‪ 4-4-6-6‬ﻧﺒﺸﻲ ﺑﺮﻧﺰي و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻮزﻧﻲ از‬
‫‪1‬‬
‫‪4‬‬
‫ﺳﺮﻫﺎي دﻧﺪه اي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺗﺎ ‪ 1378/8‬ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫)‪ 200‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و دﻣﺎي ﺗﺎ ‪ 200‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫)‪ 392‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‪.‬‬
‫‪ 5-4-6-6‬ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪:‬‬
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻟﻮﻻﻳﻲ‬
‫‪1‬‬
‫‪4‬‬
‫‪6.6.4.5 The check valves shall be of the following‬‬
‫‪type:‬‬
‫ﺗﺎ ‪ 2‬اﻳﻨﭻ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع‬
‫‪a) Swing check ¼" to 2" shall be screwed‬‬
‫‪ends with bronze or brass body.‬‬
‫ﺳﺮدﻧﺪهاي ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮﻧﺰي ﻳﺎ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪ 2‬اﻳﻨﭻ و ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬
‫‪b) Swing check and wafer check 2½" and‬‬
‫‪larger shall be flanged ends with cast iron‬‬
‫‪body.‬‬
‫ﺗﺎ ‪ 2‬اﻳﻨﭻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺮ‬
‫‪c) Lift check ¼" to 2" shall be screwed ends‬‬
‫‪with cast bronze body.‬‬
‫ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻟﻮﻻﻳﻲ و وﻳﻔﺮي‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺮ ﻓﻠﻨﺠﻲ و ﺑﺪﻧﻪ ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ج( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻛﻒ ﻓﻠﺰي‬
‫‪1‬‬
‫‪4‬‬
‫دﻧﺪه اي و ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮﻧﺰي ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ 6-4-6-6‬ﺷﻴﺮﻫﺎي دﺳﺘﻪ آﭼﺎري ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ‪ 2‬اﻳﻨﭻ و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ‬
‫‪6.6.4.6 The plug (cock) valves 2" and smaller shall‬‬
‫‪be screwed ends, non-lubricated type square head,‬‬
‫‪bronze body, working pressure rated at 103 kPa‬‬
‫‪(150 psi) WOG. Those 2½" and larger shall be‬‬
‫‪lubricated type, semi-steel body working pressure‬‬
‫‪rated at 1206 kPa (175 psi) WOG, wrench operated‬‬
‫‪and flanged ends.‬‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮ دﻧﺪه اي ‪ ،‬ﻧﻮع ﺑﺪون روﻏﻨﻜﺎري ﺑﺎ ﺳﺮ ﭼﻬﺎر ﮔﻮش‪ ،‬ﺑﺪﻧﻪ‬
‫ﺑﺮﻧﺰي‪ ،‬ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ‪ 103‬ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ 150‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ‬
‫ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺮاي آب‪ ،‬ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫﺎي‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪ 2‬اﻳﻨﭻ و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ از‬
‫ﻧﻮع داراي ﮔﺮﻳﺲ ﺧﻮر‪ ،‬ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﻧﻴﻤﻪ ﻓﻮﻻدي در‬
‫‪ 1206‬ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ 175‬ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺮاي آب‪ ،‬ﻧﻔﺖ و‬
‫ﮔﺎز‪ ،‬آﭼﺎر ﮔﻴﺮ و ﺳﺮﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪34‬‬
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
2
6.6.4.7 Butterfly valves, lug or wafer type 2½" and
larger shall be flanged ends working pressure rated
at 1379 kPa (200 psi) with cast iron body.
1
2
IPS-C-AR-110(1)
‫ ﻧﻮع ﻣﻴﻠﻪاي ﻳﺎ ﭼﺴﺒﺎﻧﺪﻧﻲ‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪاي‬7-4-6-6
1379 ‫اﻳﻨﭻ و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺮﻓﻠﻨﺠﻲ و ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر ﻛﺎر‬
.‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬1200) ‫ﭘﺎﺳﻜﺎل‬
1
4
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﭘﻲ‬8-4-6-6
6.6.4.8 The ball valves 1¼" and smaller shall be
working pressure rated at 1034 kPa (150 psi),
threaded ends, bronze body with chrome plated
brass ball.
‫ اﻳﻨﭻ و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬1
6.6.4.9 The strainers shall be provided for full line
size of connecting piping, with ends matching pipe
system materials, and capable to deliver maximum
strainer capacity with minimum pressure loss.
‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي آب ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬9-4-6-6
6.6.4.10 Strainer 2" and smaller shall be threaded
ends, cast iron body with screwed screen retainer.
Those 2½" and larger shall be flanged ends, cast
iron body with bolted screen retainer.
‫ اﻳﻨﭻ و ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﺮﻫﺎي‬2 ‫ ﺻﺎﻓﻲ‬10-4-6-6
(‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ‬150) ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬1034 ‫ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر ﻛﺎر‬
‫ ﺗﻮﭘﻲ ﺑﺮﻧﺠﻲ‬،‫ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺮﻧﺰ ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻛﺮﻣﻲ‬،‫ﺑﺎ ﺳﺮﻫﺎي دﻧﺪهاي‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻛﺎﻣﻞ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﻲ ﮔﺮدد اﻧﺘﻬﺎي آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻛﺸﻲ ﺟﻔﺖ و ﺟﻮر ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ اﻳﺠﺎد ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺻﺎﻓﻲ‬
.‫و ﺣﺪاﻗﻞ اﺗﻼف ﻓﺸﺎر داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺪﻧﻪ ﭼﺪﻧﻲ ﻫﻤﺮاه ﺻﺎﻓﻲ ﺷﺒﻜﻪاي دﻧﺪهاي ﺑﺎﺷﺪ و‬،‫دﻧﺪهاي‬
،‫ اﻳﻨﭻ و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﺮﻫﺎي ﻓﻠﻨﺠﻲ‬2
1
2
‫آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬
.‫ﺑﺪﻧﻪ ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺎ ﺻﺎﻓﻲ ﺷﺒﻜﻪ اي دﻧﺪه اي ﺑﺎﺷﺪ‬
6.6.4.11 Strainers shall preferably be installed on
the supply side (upstream) of each pump, control
valve, pressure reducing or regulating valve,
solenoid valve and elsewhere as indicated.
‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در ورودي )ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻻ‬11-4-6-6
6.6.4.12 Gasket materials shall be selected to suit
the service of the piping system in which installed
conforming to respective ANSI standards of
AWWA C111/ A21.11, B16.20 or B16.21. The
materials shall not be detrimentally affected by the
chemical and thermal conditions of the fluid being
carried.
‫ ﻣﻮاد واﺷﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬12-4-6-6
6.6.4.13 Pipe flanges shall be welded to pipe ends
in accordance with ASME B 31.1 Code for
pressure piping, and for low pressure system shall
be in accordance with AWWA C206.
‫ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺮﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬13-4-6-6
‫ ﺷﻴﺮ ﺗﻘﻠﻴﻞ ﻓﺸﺎر ﻳﺎ‬،‫ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل‬.‫دﺳﺘﻲ( ﻫﺮ ﭘﻤﭗ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮ ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ )ﺳﻮﻟﻮﻧﻮﺋﻴﺪ( و ﻏﻴﺮه ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬،‫ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
.‫ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻮده و ﻧﺼﺐ آن ﺑﺎﻳﺪ‬
AWWA ‫ و‬B16.20 ‫ از‬ANSI ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ اﺛﺮات ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﺷﺮاﻳﻂ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬B16.21 ‫ ﻳﺎ‬C111/A21.11
‫ﺣﺮارﺗﻲ ﺳﻴﺎل در ﺣﺎل ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﻮاد ﻣﺬﻛﻮر زﻳﺎن‬
.‫ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬.‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬ASME B 31.1
‫و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬AWWA C206
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر‬7-6
6.7 Automatic Control System
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7-6
6.7.1 General
‫ﻣﻬﻨﺪس و ﻛﻤﻚ ﻣﻬﻨﺪس ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮل دﻗﻴﻖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ‬
.‫ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻛﻠﻴﻪ اﻗﻼم ﭘﺮوژه ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
،‫ﻛﻤﻚ ﻣﻬﻨﺪس ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻧﻤﻮده‬
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺠﺪد ﻫﺮ ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ را ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬،‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻫﺎ‬
.‫ﻣﻬﻨﺪس ﭘﺮوژه و ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺳﺎزﻧﺪه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
The engineer and the technician shall work closely
with the temperature control installer and ensure
that all project items are correctly installed. The
technician shall only verify its operation, while the
adjustments, relocation and recalibration of any
controls shall be conducted in presence of project
engineer and manufacturer’s representative.
35
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
‫ ﺑﺮرﺳﻲ‬2-7-6
6.7.2 Verification
On completing the testing, adjusting, and
balancing of all HVAC systems, the automatic
control system(s) should be staged to prove its
capability of matching system capacity to varying
load conditions.
‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻛﻠﻴﻪ‬،‫در راﺳﺘﺎي ﺗﻜﻤﻴﻞ آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
‫اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﺛﺒﺎت ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ ﺧﻮد ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
.‫را ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
In the event all flow balancing is completed in a
particular season of operation, such as the cooling
cycle and the heating cycle, control verification
should be implemented and completed prior to
project acceptance.
‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺟﺮﻳﺎن در ﻓﺼﻞ وﻳﮋه ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎ‬،‫ﮔﺮدﻳﺪ در ﺣﺎﻟﺖ ﭼﺮﺧﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺮا و ﻗﺒﻞ از ﭘﺬﻳﺮش ﭘﺮوژه ﻛﺎﻣﻞ ﺷﻮد‬
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬3-7-6
6.7.3 Required procedures
1) Design drawings and specifications shall be
obtained to become thoroughly acquainted with
the design intent.
‫( ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آﮔﺎﻫﻲ و ﻣﺴﺎﻋﻲ‬1
2) Copies of approved shop drawings of control
diagrams shall be obtained.
‫( ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻳﻲ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺷﺪه از ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﻧﻤﻮدار‬2
3) Design to installed equipment and field
installation shall be compared.
‫( ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در‬3
4) Manufacturer’s recommended operating and
testing procedure shall be implemented.
‫( ﻧﺤﻮه ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي‬4
5) Calibration of all controllers shall be
verified.
.‫( ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدد‬5
6) Proper location of transmitters and
controllers shall be checked. Any adverse
conditions that would affect control shall be
noted and relocation shall be suggested, if
necessary.
‫( ﻣﺤﻞ درﺳﺖ اﻧﺘﻘﺎل دﻫﻨﺪه ﻫﺎ و ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬6
.‫ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﻣﺤﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﮔﺮدد‬
.‫آزﻣﻮن ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺮا ﮔﺮدد‬
‫ ﻫﺮ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺨﺎﻟﻒ )زﻳﺎن آور( ﻛﻪ ﺑﺮ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ‬.‫ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد‬
‫اﺛﺮ ﮔﺬارد ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎدداﺷﺖ و اﮔﺮ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﺤﻞ آن‬
.‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﮔﺮدد‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺎدي‬4-7-6
6.7.4 Pneumatic systems
:‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا ﺷﻮد‬
The following procedures shall be executed at site:
‫( ﻛﻨﺘﺮل اﺻﻠﻲ ﻫﻮاي رﻓﺖ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﺻﺤﻴﺢ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬1
1) Main control supply air shall be verified for
proper pressure and compressor and drier
operation shall be observed.
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﻣﻼﺣﻈﻪ ﮔﺮدد‬
2) Calibration of all controllers and sensitivity
of each controller shall be verified, noting any
overlap in controlled devices.
‫( ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻨﺘﺮلﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﺣﺴﺎﺳﻴﺖ ﻫﺮ ﻛﻨﺘﺮل‬2
3) All control terminations with design
drawings shall be compared.
‫( ﺗﻤﺎم ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ‬3
‫ ﺿﻤﻨﺎً ﻫﺮ اﻧﻄﺒﺎق در وﺳﺎﻳﻞ‬.‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻼﺣﻈﻪ ﮔﺮدد‬
.‫ﮔﺮدد‬
،‫ ﺧﺎﻣﻮش ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬:‫( ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﻣﺤﺪود )ﻣﺎﻧﻨﺪ‬4
4) Operation of all limiting controllers (i.e.,
firestats, freezestats, preheat thermostats, and
‫ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﻦ و‬،‫اﻧﺠﻤﺎد ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬
36
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
.‫ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎتﻫﺎي ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
high and low thermostats) shall be verified.
5) Control devices shall be activated to check
for free travel and proper operation of dampers
verifying proper application of Normally Open
(NO) and Normally Closed (NC) positions.
‫( وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﺣﺮﻛﺖ آزاد و ﻋﻤﻠﻜﺮد‬5
6) Operation of pilot petitioners, sequence of
damper operators and operation of control
valves shall be verified to ensure proper
relationship.
‫ ﺗﻮاﺗﺮ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي دﻣﭙﺮ و ﻋﻤﻠﻜﺮد‬،‫( ﻋﻤﻠﻜﺮد ﭘﻴﻠﻮت‬6
7) Adjustments shall be made for all
pressure/electric switches and mercury switches
for proper setting and operation for the seasonal
cycle of operation in effect. (Simulate
conditions to activate sequences used in the
opposite season.)
‫ ﺑﺮﻗﻲ و ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي‬/ ‫( ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﻤﺎم ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻓﺸﺎري‬7
‫درﺳﺖ آﻣﭙﺮﻫﺎ ﻓﻌﺎل ﺑﻮده و ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻛﺎر درﺳﺖ‬
.‫( ﺑﺸﻮد‬NC) ‫( و ﺑﺴﺘﻪ ﻋﺎدي‬NO) ‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖﻫﺎي ﺑﺎز ﻋﺎدي‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺟﻬﺖ ارﺗﺒﺎط ﺻﺤﻴﺢ و ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد‬
.‫ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﺟﻴﻮهاي ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺗﻨﻈﻴﻢ درﺳﺖ و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻮﺛﺮ ﺟﻬﺖ ﭼﺮﺧﻪ‬
(‫ﻓﺼﻠﻲ )ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﻮاﺗﺮ در ﻓﺼﻞ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﻲﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
8) Level and zero of inclined gage or U-tube
manometers shall be checked duly verifying
proper location of sensors.
‫( ﻣﻴﺰان ﻣﺸﺨﺺ و ﺻﻔﺮ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻳﺎ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻫﺎي‬8
9) Operation of lockout or interlock system
shall be verified.
‫( ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻗﻔﻞ ﺷﺪن ﻳﺎ ﻗﻔﻞ داﺧﻠﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد‬9
10) The span of control from a normally closed
position to a normally open position shall be
verified observing any dead bands, excessive
pressures, etc.
‫( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﻨﺘﺮل از ﻳﻚ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﻋﺎدي ﺑﻪ ﻳﻚ‬10
11) Sequence of operations (i.e., night setback,
switchovers, resets, cooling tower control, etc.)
shall be verified and confirmed.
،‫ ﻛﻠﻴﺪﻫﺎ‬،‫( ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻧﻬﺎﻳﻲ در ﺷﺐ‬11
‫ ﺷﻜﻞ در ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻣﺤﻞ درﺳﺖ ﺣﺴﺎﺳﮕﺮﻫﺎ‬U ‫ﻟﻮﻟﻪاي‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺑﺎز ﺷﺪن ﻋﺎدي ﺑﺎ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﻫﺮ ﻣﺴﻴﺮ ﻧﺎﻛﺎرآﻣﺪ‬
.‫ﻓﺸﺎرﻫﺎي زﻳﺎد و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﻏﻴﺮه( ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد‬،‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺠﺪد‬
.‫ﺑﺮرﺳﻲ و ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬5-7-6
6.7.5 Electric systems
:‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ‬
The following procedures shall be executed at site:
1) With voltmeter, control voltage shall be
verified.
.‫ ﻛﻨﺘﺮل وﻟﺘﺎژ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫( ﺑﺎ وﻟﺘﻤﺘﺮ‬1
2) Thermostat shall be set in cool position and
turned to lowest setting. Proper operation of
contactor, motorized valve, damper motor, etc.
shall be verified.
‫( ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ دﻣﺎي ﺧﻨﻚ ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﺑﻪ‬2
3) Thermostat to highest setting shall be set and
proper action of damper motors, end switches,
and resistance heat sequences shall be verified.
‫( ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ درﺟﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد و ﻋﻤﻠﻜﺮد‬3
4) Solenoid valves, low-limit thermostats, and
lockout devices shall be activated to verify
proper action.
‫ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﻫﺎي ﻣﺤﺪود ﭘﺎﻳﻴﻦ و وﺳﺎﻳﻞ‬،‫( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬4
،‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد درﺳﺖ ﻛﻨﺘﺎﻛﺘﻮرﻫﺎ‬.‫ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺮﮔﺮداﻧﺪه ﺷﻮد‬
.‫ ﻣﻮﺗﻮر دﻣﭙﺮ ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬،‫ﺷﻴﺮ ﻣﻮﺗﻮري‬
‫ و رﺷﺘﻪ ﻫﺎي‬،‫درﺳﺖ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻣﭙﺮ و ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻧﻬﺎﺋﻲ‬
.‫ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻗﻔﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻋﻤﻠﻜﺮد درﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻌﺎل ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
37
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬6-7-6
6.7.6 Electronic systems
:‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ‬
The following procedures shall be executed at site:
1) All control loops and their individual field
points shall be checked for correct response.
‫( ﻛﻠﻴﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي ﺣﻠﻘﻮي و ﻧﻘﺎط ﺷﺒﻜﻪ ﻣﺠﺰاي آﻧﻬﺎ ﺑﺮاي‬1
2) Calibration of field sensors and response
time of all transducers shall be checked.
‫( ﻣﻴﺰان ﻛﺮدن ﺣﺴﺎﺳﮕﺮﻫﺎي ﺷﺒﻜﻪ و ﺟﻮاﺑﮕﻮﻳﻲ زﻣﺎﻧﻲ‬2
3) Fail-safe modes [Normally Closed (NC),
Normally Open (NO), etc.] of all control
devices shall be checked.
،(NC) ‫( ﺣﺎﻟﺘﻬﺎي اﻳﻤﻦ ﻛﺮدن ﻗﻄﻊ )ﺑﻄﻮر ﻋﺎدي ﺑﺴﺘﻪ‬3
4) Manually stroke each damper and control
valve.
.‫( ﺑﺎ دﺳﺖ ﺣﺮﻛﺖ دادن ﻫﺮ دﻣﭙﺮ و ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل‬4
.‫ﺟﻮاﺑﮕﻮﻳﻲ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻛﻠﻴﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﻌﺎﻣﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻏﻴﺮه( ﻛﻠﻴﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ‬،(NO) ‫ﺑﻄﻮر ﻋﺎدي ﺑﺎز‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫( ﻛﻨﺘﺮل ﺣﻔﺎﻇﺖ روﺷﻨﺎﻳﻲ‬5
5) Check lightning protection.
‫( در ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﺎﻣﻞ اﺳﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﺮ‬6
6) With system in full operation, test each
control loop at both ends of control range.
.‫ﺣﻠﻘﻪ ﻛﻨﺘﺮل در دو اﻧﺘﻬﺎي داﻣﻨﻪ ﻛﻨﺘﺮل‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻋﺪدي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬7-7-6
6.7.7 Direct digital control (DDC)
:‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ‬
The following procedures shall be executed at site:
1) Sequence of operation for each control loop
shall be checked for accuracy and correct
application.
‫( ﺗﻮاﺗﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺣﻠﻘﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر دﻗﺖ و‬1
2) All control loops and their individual field
points shall be checked for correct response.
‫( ﻛﻠﻴﻪ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل و ﻧﻘﺎط ﺷﺒﻜﻪ ﻣﺠﺰاي آﻧﻬﺎ ﺑﺮاي‬2
3) Calibration of all field sensors including
response time on transducers shall be checked.
‫( ﻣﻴﺰان ﺑﻮدن ﻛﻠﻴﻪ ﺣﺴﺎﺳﮕﺮﻫﺎي ﺷﺒﻜﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﭘﺎﺳﺨﮕﻮﻳﻲ‬3
4) Fail-safe modes [Normally Open (NO),
Normally Closed (NC), etc.] of all control
devices shall be checked.
،(NO) ‫( ﺣﺎﻟﺖ ﻫﺎي اﻳﻤﻦ ﻛﺮدن ﻗﻄﻊ ]ﺑﻄﻮر ﻋﺎدي ﺑﺎز‬4
5) Each damper and control valve shall be
manually stroked.
‫( ﻫﺮ دﻣﭙﺮ و ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر دﺳﺘﻲ ﺑﻪ آن ﺣﺮﻛﺖ‬5
6) Lightning protection and system battery
backup and phone modem shall be checked.
‫( ﺣﻔﺎﻇﺖ روﺷﻨﺎﻳﻲ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻃﺮي ذﺧﻴﺮه و ﻣﻮدم ﺻﻮﺗﻲ‬6
7) With system in full operation, each control
loop shall be tested at both ends of control
range. All readings shall accordingly be
displayed on monitor screen.
‫ ﻫﺮ ﺣﻠﻘﻪ ﻛﻨﺘﺮل در دو‬،‫( در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﺎﻣﻞ‬7
.‫ﻛﺎرﺑﺮد درﺳﺖ آن ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬
.‫ﭘﺎﺳﺨﮕﻮﻳﻲ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫وﻗﺖ روي ﻣﻮارد ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬
‫ ﻏﻴﺮه[ ﻛﻠﻴﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ‬،(NC) ‫ﺑﻄﻮر ﻋﺎدي ﺑﺴﺘﻪ‬
.‫ﺑﺎزﺑﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫داده ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت‬.‫ﺳﺮ داﻣﻨﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد‬
.‫ﺧﻮاﻧﺪﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ آن روي ﺻﻔﺤﻪ ﻧﻤﺎﻳﺶ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا و ﻟﺮزش‬-7
7. NOISE AND VIBRATION CONTROL
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.1 General
‫ ﻛﺎراﻳﻲ‬،‫ ﺿﺮﻳﺐ ﻗﻄﻌﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻳﻚ ﻧﺼﺐ ﺻﺤﻴﺢ و اﻳﻤﻦ‬1-1-7
7.1.1 A crucial factor when conducting a proper
and safe installation is the performance of
38
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
vibration and noise control. Sound transmissions
can be as important as vibration.
‫ اﻧﺘﻘﺎل ﺻﺪا ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ‬.‫ﻛﻨﺘﺮل ﻟﺮزش و ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻟﺮزش اﻫﻤﻴﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
7.1.2 During execution the manufacturer’s design
data shall be given due consideration by the
contractor. For more details information refers to
IPS-G-SF-900 “General standard for noise control
and vibration.”
‫ اﻇﻬﺎر ﻧﻈﺮ‬،‫ ﻫﻨﮕﺎم اﺟﺮاي داده ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬2-1-7
‫ ﺑﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت اﻃﻼﻋﺎت‬.‫ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر اراﺋﻪ ﺷﻮد‬
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل‬IPS-G-SF-900 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ‬
.‫ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا و ﻟﺮزش ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا‬2-7
7.2 Noise
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-7
7.2.1 General
7.2.1.1 The noise level of any installation is
increasingly important particularly in motor
applications.
ً‫ ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻋﻤﻼ‬1-1-2-7
7.2.1.2 Motors produce airborne sound and
physical vibration as unavoidable by products of
the conversion of electrical to mechanical energy.
(The unavoidable manifestation of sound and
vibration is termed noise. The human ear is
sensitive to sound waves with frequencies ranging
from 16000 to 20000 Hz. Sound waves with higher
frequencies are generally referred to as ultrasonic
waves).
‫ ﺻﺪاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﻮا ﻧﺎﺷﻲ از ﻣﻮﺗﻮر و ﻟﺮزش ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ‬2-1-2-7
.‫اﻫﻤﻴﺖ زﻳﺎدي در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮر دارد‬
‫در اﺛﺮ ﺗﺒﺪﻳﻞ اﻧﺮژي ﺑﺮﻗﻲ ﺑﻪ اﻧﺮژي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ اﺟﺘﻨﺎب ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ اﺳﺖ‬
‫ ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا ﻧﺎﻣﻴﺪه‬،‫)اﻳﺠﺎد اﺟﺘﻨﺎب ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﺻﺪا و ﻟﺮزش‬
‫ ﮔﻮش اﻧﺴﺎن ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﻣﻮاج ﺻﺪا ﺑﺎ داﻣﻨﻪ ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ از‬.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ اﻣﻮاج ﺻﺪا ﺑﺎ ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ‬.‫ ﻫﺮﺗﺰ ﺣﺴﺎس اﺳﺖ‬20000 ‫ ﺗﺎ‬16000
.(‫ﺑﺎﻻ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻣﻮاج ﻣﺎوراء ﺻﻮت اﺳﺖ‬
‫ اﻧﻮاع‬2-2-7
7.2.2 Types
‫در ﺣﺎﻟﺖ آزﻣﻮن ﺳﺮ و ﺻﺪاﻫﺎي ذﻳﻞ در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در ﻫﺮ‬
.‫ﺟﺎ ﻛﻪ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬
At testing stage the following building noises shall
be checked by the contractor wherever necessary.
a) Airborne noise
‫اﻟﻒ( ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻧﺎﺷﻲ از ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻫﻮا‬
Is produced by the vibrating part of the motor,
and their initial sources are magnetic,
mechanical and windage. Magnetic noises are
produced by magnetic forces (flux) in the air
gap and other parts of the magnetic circuit. The
rotor may also be a source of noise in the case
of hermetic units and close-coupled motor
pumps. Mechanical may result from disrepair,
unbalance or bearing disorder. Bearing noise
may be differential between that of a sleeve
type or ball type of bearing.
‫اﻳﻦ ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺑﺨﺶ ﻟﺮزش ﻣﻮﺗﻮر ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﭼﺮﺧﺶ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد و ﻣﻨﺒﻊ اﺻﻠﻲ آن ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ‬
‫ ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻧﺎﺷﻲ از‬.‫ﻫﻮا ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ )ﺷﺎر( در ﺷﻜﺎف ﻫﻮا و ﺑﺨﺶ ﻫﺎي دﻳﮕﺮ‬
‫ در ﻣﻮﺗﻮر ﭘﻤﭙﻬﺎي ﻛﻮﭘﻠﻪ‬.‫ﻣﺪار ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻮﺗﻮر ﻧﻴﺰ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻋﺎﻣﻞ ﺳﺮ و ﺻﺪاي‬،‫ﺷﺪه ﺑﺴﺘﻪ‬
‫ از ﺑﺎﻻﻧﺲ اﻓﺘﺎدن ﻳﺎ ﺑﻲ ﻧﻈﻤﻲ‬،‫ در اﺛﺮ ﺧﺮاﺑﻲ‬.‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﺎﺷﻲ‬.‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫از اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻧﻮع اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﻳﺎ ﻧﻮع ﺗﻮﭘﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ب( ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻧﺎﺷﻲ از ﻛﺎﻧﺎل‬
b) Duct borne noise
‫اﻳﻦ ﻧﻮع ﺳﺮ و ﺻﺪا در اﺛﺮ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﺎدرﺳﺖ ﺿﺨﺎﻣﺖ ورقﻫﺎي‬
‫ ﺳﺮﻋﺖ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ )ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ( ﻳﺎ ﻓﻘﺪان‬،(‫ﻓﻠﺰي )ﮔﻴﺞ‬
‫ﻃﻨﺎب ﮔﺮﻓﻴﺘﻲ ﻓﺸﺮده ﻛﻪ ﺑﻴﻦ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي دو ﻗﻄﻌﻪ از‬
‫ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﺼﺐ ﻧﺎدرﺳﺖ و ﻓﻘﺪان‬
‫دﻣﭙﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه و ﭘﺮه ﻫﺎي ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا ﻣﻤﻜﻦ‬
Is produced due to incorrect selection of sheet
metal (gage) thickness, outlet air velocity (m/s)
or absence of graphite rope squeezed between
the flanges that connect two sections of
fabricated ducts. Also improper installation and
absence of splitter dampers and turning vanes
39
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
may cause duct borne noise.
IPS-C-AR-110(1)
.‫اﺳﺖ ﻣﻮﺟﺐ ﺳﺮ و ﺻﺪاي درون ﻛﺎﻧﺎل ﺷﻮد‬
‫ج( ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻧﺎﺷﻲ از ﺳﺎزه‬
c) Structural borne noise
‫ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاﻳﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺳﺎزه ﺳﺮ و ﺻﺪاﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ‬
‫ﺑﺪﻟﻴﻞ ﻓﺮﺳﺎﻳﺶ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺗﻮﻟﻴﺪ ﮔﺮدﻳﺪه و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮﺟﺐ ﻣﺰاﺣﻤﺖ زﻳﺎد ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ‬
.‫ﺳﺎزهﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن اﺳﺖ از آن ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮد‬
Structural noise are those noise that are
produced by building fatigue and may not be
too disturbing. It can be prevented by designing
the equipment noise frequency higher than the
frequency of construction structures.
(‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي ﻟﺮزش )ارﺗﻌﺎش‬3-7
7.3 Vibration Controls
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-7
7.3.1 General
7.3.1.1 Unless otherwise noted on the equipment
schedule, all mechanical equipment shall be
mounted on vibration isolators to prevent
transmission of vibration and mechanically
transmitted sound to the building structure.
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻧﺘﻘﺎل ﻟﺮزش و ﺻﺪاي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-1-3-7
7.3.1.2 Vibration isolators shall be selected in
accordance with the weight distribution so as to
produce
reasonably
uniform
deflection.
Deflections shall be as noted on the equipment
schedule.
‫ ﻟﺮزهﮔﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﻴﺰان ﺗﻮزﻳﻊ وزن‬2-1-3-7
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي‬،‫اﻧﺘﻘﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﺳﺎزه ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻟﺮزه ﮔﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ در ﺟﺪول ﺗﺠﻬﻴﺰات ذﻛﺮ ﺷﺪه‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ اﻧﺤﺮاف ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﻣﻲﺷﻮد اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻣﻴﺰان اﻧﺤﺮاف ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎن ﭼﻴﺰي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺟﺪول ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫درج ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
For general specification requirements and
selection guide of various vibration controls,
reference is made to IPS-M-AR-225.
‫ﺑﺮاي ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ اﻟﺰاﻣﻲ و راﻫﻨﻤﺎي اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-AR-225 ‫ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻟﺮزش‬
The vibration control selection guide relates the
described materials to HVAC equipment and calls
for a deflection on the basis of floor span and
equipment requirements.
‫راﻫﻨﻤﺎي اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻨﺘﺮل ﻟﺮزش ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﻮاد ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه‬
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﺮﺑﻮط ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺟﻬﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫و ﺑﻪ ﻳﻚ اﻧﺤﺮاف روي ﺷﺎﻟﻮده ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻌﻴﻦ در ﻛﻒ و اﻟﺰاﻣﺎت‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي زﻟﺰﻟﻪ اي‬4-7
7.4 Seismic Controls
7.4.1 The term vibration isolation suggests the use
of resilient materials between a structure and a
machine. While this is a perfectly practical system
for vibration control, when dealing with
earthquakes, visualise what would happen to the
mass, when the floor moves horizontally and
vertically in random directions through a range of
frequencies. If the floor frequency is very high in
relation to the spring system the mass would be
isolated and remain motionless in space as and if
very low the mass would move with the structures.
‫ اﺻﻄﻼح ﻟﺮزه ﮔﻴﺮ اﺷﺎره ﺑﻪ ﻣﻮاد ارﺗﺠﺎﻋﻲ ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﺳﺎزه‬1-4-7
7.4.2 During the most severe seismic events,
however, the range of input frequencies includes
the systems resonance so that the springs act as
amplifiers with the mass developing enough
motion to damage or fly free of the springs as
،‫ ﻫﺮ ﭼﻨﺪ‬،‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﺳﺨﺖ ﺗﺮﻳﻦ زﻟﺰﻟﻪ اﺗﻔﺎق اﻓﺘﺪ‬2-4-7
‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ اﻳﻦ )ﻟﺮزه ﮔﻴﺮ( ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ‬.‫و ﻳﻚ دﺳﺘﮕﺎه را ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻛﻪ ﺑﺮاي‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﻤﻠﻲ ﻛﺎﻣﻠﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻟﺮزش ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫زﻟﺰﻟﻪﻫﺎ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ و اﻳﻦ ﺗﺼﻮر ﺑﻨﻈﺮ ﺧﻮاﻫﺪ رﺳﻴﺪ ﻛﻪ وﻗﺘﻲ ﻛﻒ‬
‫)ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن( ﺣﺮﻛﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﻄﻮر اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي در ﺟﻬﺎﺗﻲ اﺗﻔﺎﻗﻲ‬
‫ اﮔﺮ ﺗﻜﺮار ﺣﺮﻛﺖ ﻛﻒ‬.‫در داﻣﻨﻪ اي ﺑﻄﻮر ﻣﻜﺮر ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ‬
‫ ﺟﺮم ﺑﺼﻮرت ﻋﺎﻳﻖ ﺧﻮاﻫﺪ‬،‫ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﻨﺮ ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺪ و در ﻓﻀﺎي ﺑﻲ ﺣﺮﻛﺖ ﺧﻮاﻫﺪ ﻣﺎﻧﺪ و ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر اﮔﺮ ﺣﺮﻛﺖ‬
.‫ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﺮم ﺑﺎ ﺳﺎزه ﺣﺮﻛﺖ ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬
‫داﻣﻨﻪ ﺗﻜﺮارﻫﺎي ورودي ﺷﺎﻣﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻧﻌﻜﺎس ﺻﺪا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻓﻨﺮﻫﺎ ﺑﻄﻮر ﻓﺰاﻳﻨﺪه ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺣﺮﻛﺖ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﺟﺮم و ﻣﻮﺟﺐ‬
40
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
shown in Fig. 1.
IPS-C-AR-110(1)
‫ ﻧﺸﺎن داده‬1 ‫ﺧﺴﺎرت ﻳﺎ رﻫﺎ ﺷﺪن ﻓﻨﺮﻫﺎ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در ﺷﻜﻞ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
Fig. 1-SPRING MOUNTED MASS MOVEMENTS
‫ ﺣﺮﻛﺖ ﻫﺎي ﺟﺮم ﻓﻨﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه‬-1 ‫ﺷﻜﻞ‬
‫ وﺳﺎﻳﻞ ﻗﻔﻞ ﺷﺪﻧﻲ‬3-4-7
7.4.3 Lockout devices
‫ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻓﻨﺮي‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ از ﻛﻒ‬
‫ ﻣﺸﻜﻞ ﺣﺮﻛﺖ‬،‫ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﻴﺸﺘﺮ وﺳﻴﻠﻪ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻧﻴﺮوي‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات را در اﺛﺮ ﺣﺮﻛﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
‫وارده از ﻳﻜﺴﻮ ﻣﻮﺟﺐ اﺛﺮ زﻟﺰﻟﻪاي روي وﺳﺎﻳﻞ ﺛﺎﺑﺖ راه اﻧﺪاز وارد‬
.‫ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
Isolated equipment must be mounted on resilient
supports and the more flexible the isolator, the
more difficult it is to visualize the equipment
moving in phase with the support motion. One way
to force it to do so would be to resort to earthquake
actuated lockout devices.
(TAB) ‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ‬،‫ آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬-8
8. TAB (Testing, Adjusting and balancing)
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬1-8
8.1 Required Standard
In order to make the system perform as the
designer had intended them to do, the entire
required Standard (Practices for Measurement
Testing, Adjusting and Balancing of Building
HVAC&R System) should comply with this
Standard.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﻃﺮاح ﻗﺼﺪ اﻧﺠﺎم آﻧﺮا‬،‫ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺘﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫ و ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد )اﻧﺠﺎم‬،‫داﺷﺘﻪ‬
،‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬،‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
.‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﺷﺪ‬
8.2 General
Activities
‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت‬،‫ ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي اﻋﻤﺎل آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬2-8
Recommendations
for
TAB
‫و ﺑﺎﻻﻧﺲ‬
‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬1-2-8
8.2.1 Design considerations
‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﻋﻤﺎل‬،‫ آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬1-1-2-8
8.2.1.1 Testing, adjusting, and balancing shall
begin as design functions, with most of the devices
required for adjustments being integral parts of the
design and installation. To ensure that proper
balance can be achieved, the engineer shall show
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺮوع ﺷﻮد و ﺑﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ وﺳﺎﻳﻞ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي‬
.‫ﺗﻨﻈﻴﻤﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﻃﺮاﺣﻲ و ﻧﺼﺐ ﻧﻴﺎز دارد‬
‫ ﻣﻬﻨﺪس‬،‫ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺻﺤﻴﺢ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
41
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
IPS-C-AR-110(1)
and specify a sufficient number of dampers,
valves, flow measuring locations, and flow
balancing devices; these must be properly located
in required straight lengths of pipe or duct for
accurate measurement.
‫ ﻣﺤﻞ ﻫﺎي‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬،‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ دﻣﭙﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ و وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺟﺮﻳﺎن را ﻣﺸﺨﺺ و اراﺋﻪ‬،‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ اﻳﻦ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ درﺳﺘﻲ در ﻃﻮل ﻣﺴﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎل ﺟﻬﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮيﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
8.2.1.2 All activities, including organization,
calibrated instrumentation, and execution of the
actual work, should be scheduled. Because many
systems function differently on a seasonal basis,
and because temperature performance is
significant, it is important to coordinate air-side
with water-side work. Preparatory work shall
include planning and scheduling all procedures,
collecting necessary data (including all change
orders), reviewing data, studying the system to be
worked on, preparing forms, and making
preliminary field inspections.
‫ ﻟﻮازم اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬،‫ ﺷﺎﻣﻞ ﺳﺎزﻣﺎن‬،‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎ‬2-1-2-8
8.2.1.3 Duct systems shall be designed,
constructed, and installed to minimize and control
air leakage. All duct systems should be sealed and
tested for air leakage and water piping should be
tested during construction.
‫ ﺳﺎﺧﺘﻪ و‬،‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﻃﺮاﺣﻲ‬3-1-2-8
‫ زﻳﺮا‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺪول ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ و اﺟﺮاي ﻛﺎر واﻗﻌﻲ‬،‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه‬
‫ﺑﺴﻴﺎري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ اﺧﺘﻼف ﻋﻤﻠﻜﺮد روي ﻳﻚ اﺳﺎس ﻓﺼﻠﻲ دارﻧﺪ‬
‫زﻳﺮا ﻛﺎرآﻳﻲ دﻣﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻪ و ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺑﻮدن ﻛﺎر ﺳﻤﺖ ﻫﻮا ﺑﺎ‬
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي و‬.‫ﺳﻤﺖ آب ﻣﻬﻢ اﺳﺖ‬
‫ ﺟﻤﻊ آوري داده ﻫﺎي ﻻزم‬،‫ﺟﺪول ﺑﻨﺪي ﻛﻠﻴﻪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎ‬
‫ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ‬،‫)ﺷﺎﻣﻞ ﻛﻠﻴﻪ ﺳﻔﺎرش ﻫﺎي ﻣﺘﻐﻴﺮ( داده ﻫﺎي ﻣﺮوري‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي آن ﻛﺎر ﺷﻮد و ﺗﻬﻴﻪ ﻓﺮم ﻫﺎ و اﻧﺠﺎم‬
.‫ﺑﺎزرﺳﻲ ﻫﺎي ﻣﺤﻠﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻧﺸﺘﻲ ﻫﻮا و ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺸﺘﻲ را داﺷﺘﻪ‬
‫ آب‬،‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻤﻨﻈﻮر ﻧﺸﺘﻲ ﻫﻮا‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﻨﺪي و آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮﻧﺪ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آب ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻨﮕﺎم اﺟﺮا آزﻣﺎﻳﺶ‬
.‫ﺷﻮد‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ آﻧﻬﺎﺋﻲ‬،‫ﻛﺎرﻫﺎي ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺑﺮ و ﺳﺎده ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﺑﺎﻻﻧﺲ و ﻋﻤﻠﻜﺮد‬
،‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻘﺪﻣﺘﺎً ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﺗﻬﻴﻪ و ﻣﺸﺨﺼﺎت‬،‫ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه‬
.‫ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
Jobs that are cost effective and simple to balance
and operate are those initially designed with TAB
procedures in mind, when drawings are made and
specifications written.
‫ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬2-2-8
8.2.2 Design requirements
‫ ﻣﻬﻨﺪس ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر‬،‫ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﺻﺤﻴﺢ‬
‫( را ﺑﻜﺎر‬TAB) ‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ‬،‫واﺿﺢ ﻣﺸﺨﺼﺎت آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ‬،‫ﺑﺮده ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﮔﺮوه اﺟﺮاي آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ذﻳﻞ‬.‫ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻛﺎراﻳﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﻨﺪ‬
.‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
Through proper procedures the design engineer
shall clearly include TAB specifications so that the
TAB execution crew can asses the functional
performance of the system. The following
functional procedures are recommended.
1) To simplify water circuit balancing all risers
and branch water lines of reverse-return shall be
provided with water flow metering and
balancing devices.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي‬،‫( ﺑﺮاي ﺳﺎده ﻛﺮدن ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻣﺪار آب‬1
‫ ﺑﺎﻳﺪ وﺳﺎﻳﻞ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬،‫و اﻧﺸﻌﺎب آب ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﻌﻜﻮس‬
.‫ﺟﺮﻳﺎن آب و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﭘﻤﭗ آب ﺳﺮد ﻛﻨﻨﺪه و‬/‫( ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ اوﻟﻴﻪ‬2
2) The discharge lines of primary/secondary
chilled water pump, hot water pump and
condenser water pump shall be provided with
water flow metering and balancing devices.
Other pumps installed for HVAC systems shall
be furnished with relevant devices.
‫ﭘﻤﭗ آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﻨﺘﻮر ﺟﺮﻳﺎن آب و وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺎﻻﻧﺲ‬
‫ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي‬.‫ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
.‫وﺳﺎﻳﻞ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻣﺠﺰا ﺑﺎ‬، ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﭘﻤﭗ‬،‫( ﺟﻬﺖ ﺧﻮاﻧﺪن دﻗﻴﻖ‬3
‫ﺣﺎﻳﻞ اﻓﻘﻲ در اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در ﻣﺴﻴﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﻮزﻧﻲ‬
3) For accurate readings, each pump shall be
provided with single pressure gage with yoke
piping connection through suitable needle
42
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
valves to suction and discharge of the pump. To
allow a differential test gage reading with test
gage a quick-connect fitting shall be provided
between each valve and the pump tapping.
IPS-C-AR-110(1)
‫ ﺑﺮاي‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻣﻜﺶ و در ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
‫اﻣﻜﺎن ﺧﻮاﻧﺪن رﻗﻢ ﻫﺎي اﺧﺘﻼف ﻳﻚ آزﻣﻮن ﺳﻨﺞ ﺑﺎ آزﻣﻮن ﺳﻨﺞ‬
‫دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺳﺮﻳﻊ ﺑﻴﻦ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ و اﺗﺼﺎل ﭘﻤﭗ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد‬
‫( ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي ﺧﻮدﻛﺎر ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ‬4
4) Automatic Air Vents (AAV) with shut off
valves shall be provided with bleed line to drain
from all high points and air pocket in system.
‫ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا از ﻛﻠﻴﻪ ﻧﻘﺎط ﺑﺎﻻ و ﺗﺠﻤﻊ ﻫﻮا‬
.‫در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد‬
5) Regular gage cocks shall be furnished close
to all chilled and hot water coil connections and
heat exchangers.
‫( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ‬5
6) All air ducts, inlet & outlet water lines of
chillers, heat exchangers, chilled/hot water coils
and condensers shall be provided with
thermometers with convertible test wells.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ آب‬،‫( ﻛﻠﻴﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎي ﻫﻮا‬6
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻛﻮﻳﻞ آب ﺳﺮد و ﮔﺮم و ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﺎﻣﻴﻦ‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫ ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎي آب ﺳﺮد و‬،‫ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬،‫ﺳﺮدﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬
‫ﮔﺮم و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﭼﺎﻫﻚﻫﺎي‬
.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫( ﺑﺮاي ﺧﻮاﻧﺪن دﻗﻴﻖ دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺑﺎﻳﺪ آﻧﻬﺎ را ﺑﻌﺪ‬7
7) For accurate readings intermediate
thermometers shall be placed after preheat coil,
dehumidifiers, and reheat coils.
‫ رﻃﻮﺑﺖ ﮔﻴﺮ و ﻛﻮﻳﻞﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬،‫از ﻛﻮﻳﻞ ﭘﻴﺶ ﮔﺮمﻛﻦ‬
.‫ﻣﺠﺪد ﻗﺮار داد‬
8) Draft gages shall be provided across all
filters, coils and fans with probes where
possible.
‫ ﻛﻮﻳﻞﻫﺎ و‬،‫( ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ در وﺳﻂ ﻛﻠﻴﻪ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ‬8
9) Sufficient space shall be provided between
elements of all primary secondary air
conditioning units for ease of testing adjusting
and cleaning points.
‫( ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ اﺟﺰاء ﻛﻠﻴﻪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ‬9
10) For access to testing, check and cleaning
points, tight fitting access doors, preferably
with plenum lights shall be provided, for all
balancing dampers, fire dampers, vents, valves,
etc.
،‫ ﻛﻨﺘﺮل و ﻧﻘﺎط ﺗﻤﻴﺰ‬،‫( ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ آزﻣﺎﻳﺶ‬10
‫ ﭘﻴﺶ‬،‫ﺑﺎدزن ﻫﺎ ﺑﺎ وارﺳﻲ ﺧﻮب و در ﻫﺮ ﺟﺎ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﺟﻬﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ آزﻣﻮن آﺳﺎن و ﻧﻘﺎط ﺗﻤﻴﺰ‬،‫ﻣﻄﺒﻮع اوﻟﻴﻪ‬
.‫ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ‬،‫درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺑﺎزدﻳﺪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه‬
،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﭼﺮاغﻫﺎي ﻣﺤﻔﻈﻪ و ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ دﻣﭙﺮﻫﺎي ﺑﺎﻻﻧﺲ‬
.‫ ﻏﻴﺮه ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬،‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎ‬،‫دﻣﭙﺮﻫﺎي آﺗﺶ‬
11) All air duct branches shall be provided with
balancing dampers and all air take-offs with
splitter dampers.
‫( ﻛﻠﻴﻪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻣﭙﺮﻫﺎي ﺑﺎﻻﻧﺲ و‬11
12) For ease of TAB, the plans and
specifications shall be allowed to preferably
show following settings and conditions:
‫ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي‬،‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺳﺎده‬،‫( ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬12
‫ﻛﻠﻴﻪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺎ دﻣﭙﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬
.‫ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫و ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
:‫ﻣﺠﺎز ﺷﺪه ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﻟﻒ( ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ داﺧﻞ و ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
a)Outdoor and indoor design conditions.
b)Settings, differentials and operating range of
all control devices-microprocessor controls
shall be furnished with supporting software’s.
‫ داﻣﻨﻪ اﺧﺘﻼف و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻠﻴﻪ وﺳﺎﻳﻞ‬،‫ب( ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت‬
c)Necessary air and water flow directions
together with total pressures and rated
capacities be shown at all terminal points
‫ج( ﻟﺰوم ﻫﻢ ﺟﻬﺘﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا و آب ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺟﻤﻊ ﻛﻞ‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل رﻳﺰﭘﺮدازﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﺮم اﻓﺮاز ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﻓﺸﺎرﻫﺎ و ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم ﻧﻘﺎط ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﺑﺨﺼﻮص‬
43
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
particularly fans and pumps.
IPS-C-AR-110(1)
.‫ﺑﺎدزنﻫﺎ و ﭘﻤﭗﻫﺎ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬3-2-8
‫اﻟﻒ( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ دﻗﻴﻘﺎً ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫ﺳﻔﺎرش ﺷﻮد‬
‫ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه‬، ‫ب( ﻧﻘﺸﻪ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر واﺿﺢ‬
8.2.3 General requirements:
a) The equipment shall be ordered exactly as
specified.
b) The shop drawing shall clearly indicate
exact locations and position of all test points
such as gages, thermometers, controllers,
balancing devices and dampers, access panels,
vents etc.
‫ﻣﺤﻞﻫﺎي دﻗﻴﻖ و ﻣﻮﻗﻌﻴﺖﻫﺎي ﻛﻠﻴﻪ ﻧﻘﺎط آزﻣﻮن از ﻗﺒﻴﻞ‬
‫ وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺎﻻﻧﺲ و‬،‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬،‫ دﻣﺎﺳﻨﺞﻫﺎ‬،‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎ‬
.‫ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎ‬،‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ‬،‫دﻣﭙﺮﻫﺎ‬
c) TAB test and probe points (through pitot
readings etc.) shall be clearly shown on shop
drawings.
‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ و ﻧﻘﺎط وارﺳﻲ‬،‫ج( ﻣﺮاﺗﺐ آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
d) A single line drawing of all air duct and
water system. Showing total branch and
terminal air and water flows required with
pressures and velocities at each point as
specified and/or calculated shall be prepared
and made available for ease of TAB.
‫د( ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺗﻚ ﺧﻄﻲ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﻮا و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﻛﻪ ﻧﺸﺎن‬
‫)ﻣﻴﺎن ﺧﻮاﻧﺪن ﭘﻴﺘﻮ و ﻏﻴﺮه( ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﻘﺸﻪ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﻄﻮر‬
.‫واﺿﺢ ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫دﻫﻨﺪه ﻛﻠﻴﻪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت و ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﻮا و ﺟﺮﻳﺎن آب ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و‬
‫ﻓﺸﺎر و ﺳﺮﻋﺖ ﻫﺎ در ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺼﻮرت ﻣﺸﺨﺺ ﻳﺎ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬
‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت‬،‫ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﺑﺮاي ﺳﻬﻮﻟﺖ در اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
.‫و ﺑﺎﻻﻧﺲ آﻣﺎده ﺷﻮد‬
e) A typical form and database shall be
prepared where information on equipment,
water and indoor air design conditions and
quality shall be inserted. (These are typical
format approved by ASHRAE and MCAA*.)
‫ﻫ( ﻳﻚ ﺷﻜﻞ ﻧﻤﻮﻧﻪ و اﺳﺎس داده ﻫﺎ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
f) All presentation assembled and binded, or
compiled in a diskette shall represent following
documents for on the job use during TAB
activities:
‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻳﺎ ﮔﺮدآوري ﺷﺪه در‬،‫و( ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺮاﺗﺐ اراﺋﻪ‬
‫ آب و ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﻮاي داﺧﻞ‬،‫اﻃﻼﻋﺎت روي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ )اﻳﻦ ﺷﻜﻞ‬.‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن و ﻛﻴﻔﻴﺖ درج ﮔﺮدد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ و‬ASHRAE ‫ﻧﻤﻮﻧــﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
.(‫ * ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬MCAA
‫ﻳﻚ ﻟﻮح ﻓﺸﺮده ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﻣﺪارك ذﻳﻞ ﺟﻬﺖ اﺳﺘﻔﺎده در‬
.‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
.‫( ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﻫﺎ و ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎر‬1
1) Job plans and specifications.
.‫( دﺳﺘﻮرات ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﺤﻞ ﻛﺎر‬2
2) Job field change orders.
.‫( ﺗﺼﻮﻳﺮ ﻧﺴﺨﻪ ﻫﺎي ﺳﻔﺎرش ﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪ‬3
3) Copies of purchase orders.
،‫ ﻣﻨﺤﻨﻲﻫﺎي ﻛﺎراﺋﻲ و ﺟﺪاول‬،‫( ﺗﺴﻠﻴﻢ داده ﺑﺮگ‬4
4) Submittal data sheet, performance curves
& tables, manufacturer’s instructions on
installation and startup.
.‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه در ﻣﻮرد ﻧﺼﺐ و راه اﻧﺪازي‬
.‫( ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﺎ ﻳﺎدداﺷﺖﻫﺎي ﺣﻴﻦ ﺳﺎﺧﺖ‬5
5) Shop drawings with "as-built" notes.
‫( ﻧﻤﻮدار ﺗﺮﺳﻴﻤﻲ رﻧﮕﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻄﻲ ﻛﻪ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي‬6
6) One line colored graphic flow chart
providing the flow routes of different
mediums such as gas, water, electricity,
refrigerant etc.
7) Control diagram
operation.
with
sequence
‫ ﻣﺒﺮد و ﻏﻴﺮه‬،‫ ﺑﺮق‬،‫ آب‬،‫ﺟﺮﻳﺎن ﺣﺎﻣﻞﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﮔﺎز‬
.‫را ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
. ‫( ﻧﻤﻮدار ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬7
of
* MCAA: Mechanical Contractors Association
of America
‫ اﻧﺠﻤﻦ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬: MCAA*
Notes:
In order to fulfill the requirement of item (f), the
: ‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬
،‫ ﻣﺘﺨﺼﺺ آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬،(‫ﺑﺮاي ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻗﻠﻢ )و‬
44
Dec 2009/ 1388 ‫دي‬
TAB personal in co-ordination
superintendent will ensure:
with
site
IPS-C-AR-110(1)
‫ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺑﺎ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﺎ ﻣﺪﻳﺮ اﺟﺮاﻳﻲ در ﻣﻮارد ذﻳﻞ‬
:‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻮاﻫﺪ داد ﻛﻪ‬
‫( در ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺎزدﻳﺪ ﻣﻌﻤﻮل و ﻗﺒﻞ از اﺗﺼﺎل ﺑﺎدزن ﻫﺎ و‬i
i) Through routine inspection that interior of
pipes and ducts are cleaned and sealed off from
foreign matter before connections to fans,
pumps etc.
‫ ﻛﻪ داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ از ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ‬،‫ﭘﻤﭗﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬
.‫ﺗﻤﻴﺰ و آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه اﻧﺪ‬
ii) That placement of all controls and equipment
are executed as specified.
‫( ﻛﻪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻗﻴﻘﺎً ﻃﺒﻖ‬ii
iii) That a specification box be provided on job
site with strict instructions by site manager that
all papers received with equipment etc., be
placed in this box. (It may turn up to be the
only available copy prior to commencement of
TAB procedures).
‫( ﻛﻪ ﻳﻚ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت در ﻣﺤﻞ ﻛﺎر ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬iii
.‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺪﻳﺮ اﺟﺮاﻳﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه‬
‫ﺑﻄﻮري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي درﻳﺎﻓﺘﻲ ﺑﺎ ذﻛﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻏﻴﺮه‬
،‫ )ﻗﺒﻞ از آﻏﺎز دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬.‫در اﻳﻦ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻓﻘﻂ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﻧﺴﺨﻪاي‬
.(‫ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ‬
9. GUIDELINE FOR COMMISSIONING OF
HVAC& R SYSTEM
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و‬،‫ راﻫﻨﻤﺎي راهاﻧﺪازي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬-9
9.1 The ASHRAE guideline application (2007)
shall be complied and accordingly applied to this
Standard.
‫ ﺟﻠﺪ ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻳﻦ‬ASHRAE 2007 ‫ ﻣﺮﺟﻊ‬1-9
9.2 Supplementary Additions
9.2.1 The following additions shall be made to this
Guideline.
‫ اﺿﺎﻓﺎت ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ‬2-9
9.2.1.1 Spare parts
‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻜﺎر رود‬
.‫ اﺿﺎﻓﺎت ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻳﻦ راﻫﻨﻤﺎ ﺑﻜﺎر رود‬1-2-9
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
(Add.)
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ‬1-1-2-9
Prior to pre-commissioning procedure a
recommended list of spare parts shall be prepared
representing strategic and consumable items of
supplies for dependable operation of HVAC&R
equipment and systems. The approved list shall be
clearly labeled and identified, prior to submission
to the project manager
‫ﻗﺒﻞ از دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﭘﻴﺶ راه اﻧﺪازي ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻓﻬﺮﺳﺖ از ﻗﻄﻌﺎت‬
‫ﻳﺪﻛﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﻤﻨﻈﻮر اراﺋﻪ راﻫﺒﺮدي و اﻗﻼم ﻣﺼﺮف ﺷﺪﻧﻲ‬
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬،‫ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ‬.‫و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
.‫ ﻣﺸﺨﺺ و ﻣﺠﺰا ﺑﺎﺷﺪ‬،‫از ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺑﻪ ﻣﺪﻳﺮ ﭘﺮوژه ﺑﻄﻮر واﺿﺢ‬
9.2.1.2 Tools
(Add.)
Prior to TAB and commissioning procedures, a list
of normal and special tools for measuring various
readings, calibration, adjustments etc., shall be
prepared and furnished to the project manager.
(Add.)
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ اﺑﺰارﻫﺎ‬2-1-2-9
‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي‬،‫ﻗﺒﻞ از اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬
‫راه اﻧﺪازي ﻳﻚ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻋﺎدي و وﻳﮋه اﺑﺰار ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬
‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﺑﻪ‬،‫ ﻣﻴﺰان ﻛﺮدﻧﻲ ﻫﺎ‬،‫ارﻗﺎم ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
.‫ﻣﺪﻳﺮ ﭘﺮوژه ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺷﻮد‬
(‫)اﺿﺎﻓﻪ‬
‫ آﻣﻮزش ﻣﺠﺪد‬3-1-2-9
After final commissioning of HVAC&R projects,
operation and maintenance personnel will be
instructed on changes and reconfiguration, which
may have occurred during the commissioning
process.
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و‬،‫ﺑﻌﺪ از راه اﻧﺪازي ﻧﻬﺎﻳﻲ ﭘﺮوژه ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ اﻓﺮاد راه اﻧﺪاز و ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﻐﻴﻴﺮات و ﺷﻜﻞ و‬،‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﺠﺪد ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻫﻨﮕﺎم راه اﻧﺪازي اﺗﻔﺎق اﻓﺘﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺗﺤﺖ آﻣﻮزش ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
9.2.1.3 Retraining
45