PTLC2005 Gladys Saunders On the teaching and learning of French semivowels: principles, practices and unpredictable problems: 1 On the Teaching and Learning of French Semivowels: Principles, Practices and unpredictable problems Gladys E. Saunders University of Virginia Introducing the problem The three French semivowels [j w ɥ], distinctive in the words miette (crumb), mouette (sea gull), muette (mute), respectively, present interesting problems and challenges to American learners of French. Of especial concern is a problem not predicted by contrastive analysis studies, and hence not mentioned in French phonetics textbooks, namely, the reasons behind the systematic replacement of [u] by [w] in words such as mouille [muj] ‘wet’. A misunderstanding and/or misapplication of orthographic rules and incorrect guessing are likely causes of the problem. Additionally, faulty prior input (e.g. previous language training, badly written textbooks and instructional materials), and imperfect learning may be contributing factors. Interference from the students’ first language does not appear to be an issue. Phonetic properties of French semivowels The articulator properties of French semivowels are rather straight forward: [w] and [Ч] are both bilabial – the former has added constriction in the dorso-velar area, while the latter has added constriction in the palatal area; [j] alone is non-labial, but anterior, like [ɥ], and with constriction also in the palatal region. Aperture is not a relevant parameter for the three semivowels. Strake's research [1977:146-149] has shown that the degree of aperture is variable, and can be greater or lesser than that of the high vowels. Though some textbooks argue the contrary (cf. Dancewear 1990:155, Dominic 2002:73), aperture cannot be viewed as a pertinent criterion for distinguishing semivowels and high vowels. If there is general agreement on the parameters used to characterize the place of articulation of these three sounds, there is less agreement on how best to categorize the manner in which they are articulated (configuration of the air passage, amount of constriction, articulator energy involved in their production, etc.), and thus how “consonantal” in nature they are (very close to voiced fricatives, for example, or far more removed from this class of sounds?). Regardless, semivowels can never appear as the nucleus of a syllable; they can only occur on the periphery, and must always be accompanied by a vowel. Hence, like consonants, semivowels are non-syllabic in French (another reason to classify them as consonants), whereas vowels are, of course, syllabic. It is unwise to link French semivowels to diphthongs when teaching French pronunciation to American students. Of course, diachronically, on may speak of diphthongs in French-- many of the occurrences of [j w ɥ] today do indeed reflect a development that began as a diphthong---but one can no more analyze the [j] in [pje] pieds (feet) as the non-syllabic part of a diphthong than one can analyze the [ʀ] in [pʀe] PTLC2005 Gladys Saunders On the teaching and learning of French semivowels: principles, practices and unpredictable problems: 2 pré (meadow) as the non-syllabic element of a diphthong. Synchronically, the [j] and the [ʀ] play an identical role in the syllable structure—that of the second element of a prevocalic consonant onset Also, because Americans tend to diphthongize all tense vowels when they speak French, it is especially important to steer clear of the notion of diphthongs when teaching the semivowels. Other characteristics of [j w ɥ], such as their orthographic representation and distribution are less straightforward. Not only are the facts themselves complicated, but equally complicated are the pedagogical descriptions found in French phonetics textbooks, written by authors whose very purpose it is to simplify the material and make it more accessible to students. Paradoxically, the semivowel that has the least complicated orthographic representation, namely [ɥ]), is the one that American students find the most difficult to pronounce and “hear”; while the easiest for them to pronounce, [j] and [w], have very complicated sound/symbol relations (reflecting the elaborate phonological history of the two sounds -- see Saunders (forthcoming) for a more in-depth analysis of French semivowels, including their diachronic manifestations). One must not assume that [ɥ] is an infrequently occurring sound. This is certainly not the case (see Malecot 1974). Indeed, [ɥ] is found in many frequently occurring words, eg. juin (June), huit (eight) suivant (following), lui (him), muette (mute), Suédoise (Swedish), sueur (sweat). Identifying the problem area Students enrolled in a French phonetics course during the spring semester of 2005 were asked to pronounce and transcribe a list of twenty-five words, some of which contained semivowels. The exercise was given twice: the first time, as a sort of diagnostic tool (and to determine whether the errors were consistent with those of past groups); the second time, as a measure of progress. A two-week interval lapsed between sessions, during which students read the section on semivowels in their textbook and received formal instruction in class. They also worked on oral pronunciation exercises in the language laboratory. For neither session were students asked to prepare or study anything in advance. A total of forty-three students (two classes) were thus tested. The answer sheets were corrected after the first session and returned to the students (photocopies of the papers were placed on file). An analysis was made of errors involving semivowels. Tables 1-3 show some of the results. Only errors appearing during the second trial appear in the inventory—when semivowels were assumed to have been mastered by the students. General comments While the systematic replacement of [ɥ] by [w] (cf. “Suédoise” [sɥedwaz] *[swedwaz], in Table 4) and the frequent replacement of [j w ɥ by a corresponding high vowel (e.g. premier *[pʀɵmje] *[pʀɵmi-e] ~ *[pʀəmije]; Rouen [ʀwã], *[ʀu-ã]; fluide [flɥid] *[flyid] ) by some students were to be expected, the complete restructuring of syllables in words of the type CVSV (where c= consonant; v= vowel and s=semivowel), with a shift in vowel nucleus and a concomitant gain or loss in number of member elements), e.g. [mu jyʀ] [mwi jyʀ] (table 1), was completely unexpected—unexpected in the sense that nowhere in the literature (French phonetic textbooks or applied linguistics articles written with students in mind) has this particular error been mentioned. Nor has the problem PTLC2005 Gladys Saunders On the teaching and learning of French semivowels: principles, practices and unpredictable problems: 3 been identified by contrastive analysis studies of French and English as an area of possible interference, an area where the French instructor can expect problems. Such studies, or the principles on which they are based, typically serve as the foundation for most textbook-treatments of French pronunciation. Hagiwara (1982) is the most thorough in this regard (each sound presented is accompanied by potential problems for American learners) and even he does not include the problem in his list. The tables The errors shown in Table 1 are all the more interesting in that they occur to some degree every time the phonetics course is taught. The number of students making the error may vary, and the frequency with which it appears may vary, but the error-type itself seems to remain constant. And sadly, for many students, the mistake is already fossilized by the time they reach the phonetics course. Even after much oral drilling, many transcription exercises and extensive explanations, some students will lapse back into their old (pre-phonetics) habits. For other students, however, intensive drilling and transcription exercises work well; their corrections will be more permanent and they will have no further problems in selecting the correct semivowel. Words are grouped according to their orthographic representation in the tables (and in almost every instance, it is precisely the phonetic/orthographic correspondence that is the ultimate source of the problem). All words in Table 1 (1) end in <-ille(s)>, pronounced [j]. Immediately preceding this ending is the grapheme <ou>, pronounced [u]. Hence [u] + [j] = [uj]. Were students to proceed in this manner they would avoid the pronunciation pitfall shown to the right of the table. But they do not. It is somehow counter-intuitive for them to relate the orthographic ending <-ille> to the semivowel [j] (even when they have been told how this equation came to be, and when they how to segment French words into syllables). When confronted with the written text, especially with words they may not be very familiar with, students seem to forget the newly acquired information and rely completely on information stored in the brain for a longer period of time. For these students : “ fouille”, “citrouille, “nouille”, and other words like them, are segmented in this manner: *f oui lle, *ci-troui lle, *noui lle, etc. that is to say, the dominant graphemic representation for them is <-oui> , which they pronounce and transcribe [wi], a form which they know well, because “ oui” (yes) is one of the first French words they learn. They know its form so well that they see it even in places where the combination of the three letters is purely arbitrarily. In the second table, it is the grapheme <-y-> in the middle of the word (“tuyau”, “ennuyeuse”, etc.) which confuses the students. Or I should say <-y-> preceded by <-u>. This combination generally represents [ɥij], cf. bruyant [bʀɥi jã]. Although students are reminded that the grapheme <-y-> between vowels is to be interpreted as <-i i->, the first one combining with the preceding vowel to form the syllable [ɥi], the second combining with the following vowel to form the syllable [jo], this rule does not seem to stay with them. When confronted with words of this type they immediately focus on the grapheme <-y->, pronounce it as [j] and forget about the orthographic representation of [ɥ] (= u + i). One might say that they reconfigure the word, perceptually, phonetically and graphically: they eliminate the first semivowel [ɥ] but assign the labial quality of the sound, which PTLC2005 Gladys Saunders On the teaching and learning of French semivowels: principles, practices and unpredictable problems: 4 they obviously perceive, to the [i], thereby converting the latter to [y]. As the table shows, we still have two syllables though the unaccented one has been restructured. __________________________________________________________ V + S => S + V + S (1) (final position): [-u j] [-w i j] French word des nouilles gloss ‘pasta’ pronunciation [d e n u j] dominant error *[d e n w i j] une grenouille ‘frog’ [g ʀ ə n u j] *[g ʀ ə n w i j] une fouille 'search' [f u j] * [f w i j] une citrouille ‘pumpkin’ [s i t ʀ u j] * [s i t ʀ w i j] (2) (non-final position) : [-u # j-] [-w i # j- ] bredouillé ‘mumbled’ [bʀ [bʀəduje] rouillé ‘rusty’ [ʀ u j e] * [bʀ [bʀədwije] *[ʀ *[ʀ w i j e] une mouillure ‘wet mark [m u j y R] * [m w i j y R] bouilloire [b u j w a R] * [ b w i j w a R] ‘kettle’ Table 1. Syllable restructuring (nucleus shifts) _______________________________________________________________ C+S+V # j+V => C+V # j + V tuyau ennuyeuse bruyante ‘ pipe’ ‘boring’ ‘noisy’ [t Ч i j o] [ã n Ч i j ø z] [b R Ч i j ã t] * [t y j o] *[ã n y jø z] *[b r y j ã t] Table 2. Restructuring of syllable (loss of medial [Ч] ) __________________________________________________________ Suédoise linguiste ‘ Swedish’ ‘linguist’ [sЧedwaz] [l ẽ gЧist] *[swedwaz]) *[lẽgwist] Table 3. semivowel substitution in postconsonantal position. [Ч] [w] _____________________________________________________________ Conclusions The mispronunciation and incorrect transcription of words such as those shown in table 1, containing a final or intervocalic <-ille> need to be given special attention in the phonetics class. It is not sufficient to assume that if students are given rules they will apply them correctly. A special rubric calling attention to the sounds is in order, rather than tucking it in with all other rules. Lists showing the proper syllabic division could be included in the textbook (students often have more credence in their textbook than they PTLC2005 Gladys Saunders On the teaching and learning of French semivowels: principles, practices and unpredictable problems: 5 do in their professor’s notes on the blackboard or on handouts. Many more transcription drills, with pronunciation backups should also be organized. References Carduner , Sylvia and Peter Hagiwara (1982) D’ Accord : La Prononciation du français internationale : acquisition et perfectionnement. Wiley. Dansereau, Diane (1990) Savoir Dire : Cours de phonetique et de prononciation. Toronto: D.C.Heath and Company. Delattre, Pierre (1951) Principes de phonetique francaise. Middlebury College. Dumenil, Annie ( 2003) Facile à dire : les sons du français. Prentice Hall. Leon, Pierre (1966) Prononciation du français standard. Paris. Didier. Malécot, André (1974) Frequency and occurrence of French phonemes and consonant clusters. Phonetica 29.2:158-70. Price, Glanville. 1991. An Introduction to French Pronunciation. Blackwell. Saunders, G (forthcoming). Semivowels in French. Straka, Georges. 1979. Les sons et les mots. Strasbourg.Klincksieck. Tranel, Bernard. 1987. The Sounds of French. Cambridge.