From: Proceedings, Fourth Bar Ilan Symposium on Foundations of Artificial Intelligence. Copyright © 1995, AAAI (www.aaai.org). All rights reserved. Bar Hillel and Machine Translation: Then and Now Sergei Nirenburg Computing Research Laboratory NewMexico State University Las Cruces, NM88003, USA sergei @crl.nmsu.edu The nameof YehoshuaBar Hillel is knownto every student of machinetranslation. The late philosopher richly deserves this recognition: he had been a central figure in the early developmentof the field and contributed what should be considered the first set of sober assessments for MTat the time of the widespreadgung-hoattitude to its prospects. Thefame is probablydue to the correctness of Bar Hillel’s forecasts of the field’s future stumblingblocks. Still, what is generally rememberedof Bar Hillel’s contributions to MTis but a small fraction of his ideas and opinions on the subject. There is an unsettling tendency amongmy colleagues in MT, natural language processing, linguistics and AI tacitly to assumethat their predecessors in the field, not having at their disposal either the latest machinesor the latest theories, were somehow naive and "incomplete." History of the subject starts for themwith the dissertation workof their thesis advisor. For such people, Bar Hillel mayonly have the distinction of being the earliest widely quoted author in MT.In reality, reading Bar Hillel can be very instructive for today’s scholars, especially as he excelled in recognizing and assessing the intellectual evolution of entire fields (philosophy, logic, linguistics, MT)and pointing out lacunaein the applicability of their findings. This paper, first, takes the reader on a brief tour of Bar Hillel’s writings about MTand, second, attempts an assessment of the current state of MTresearch in the spirit of Bar Hillel (though without any claims for similar profundity). 1. Then Bar Hillei’s central argumentcan be presented as the following sequence of brief theses. The summariesare illustrated by a few quotations. 1. Bar Hillel believed that, in order to achieve fully automatichigh-quality machinetranslation (FAHQMT), machines must be able to process meaning. "The task of instructing a machinehow to translate from one languageit does not and will not understandinto another language it does not and will not understandpresents a real challengefor structural linguists, in that their thesis that language can be exhaustively described in non-referential terms undergoes here an experimentum crucis. If, in a translation programme,somestep has to be taken whichdirectly or indirectly dependson the machine’sability to understandthe text on whichit operates, then the machinewill simply be unable to makethe step, and the whole operation will cometo a full stop. (I have in mindpresent day machinesthat do not possess a semantic organ. Thesituation might change in the not too distant future.)" SomeLinguistic Problems Connected With Machine Translation. Aspects of Language, p.308. In this passage, Bar Hillel addresses 30O BISFAI-95 From: Proceedings, Fourth Bar Ilan Symposium on Foundations of Artificial Intelligence. Copyright © 1995, AAAI (www.aaai.org). All rights reserved. translation without treatment of meaning."Non-referential" means"uninterpreted" that is, free of meaning. "It nowseems that for the purpose of computer-aided translation the semantic structure of sentences to be translated has to be exhibited." The Outlook for Computational Semantics. Aspects of Language,p.358. 2. The study of meaningin language is the realm of semantics, and there were at the time two major traditions that could be drawn upon to provide solutions for MT.These were linguistic semantics and logical semantics. 3. Contemporarylinguistic semantics (epitomized by the work of Katz and Fodor, 1963) was found largely unpromisingby Bar Hillel because a) it wasnot adequately formalized; and b) its apparatus neglected large parts of semantics such as non-compositional phenomena,and every other phenomenonfor whose description it is necessary to rely overtly on "background information," the knowledgeof the world. Note that Bar Hillel actually sawsomethingpositive in Katz and Fodor’s program, in that he believed that linguistic semantics can overcomeits shortcomingsby paying attention to issues not developedby Katz and Fodor: "It is very likely that their shortcomings will further the field muchmore than their actual positive achievements." Reviewof "The Structure of Language." Aspects of Language,p.175 4. Contemporarylogical semantics was dismissed by Bar Hillel in the context of MTbecause it focused on artificial languages. "... [Rudolf Carnap]is thinking mostly in terms of constructed languages..." The Outlook for ComputationalSemantics, Aspects of Language,p.359. 5. Bar Hillel believed that treatment of meaningcan only be based on a system of logic: first, because for him only hypotheses formulated as logical theories had any scientific status and, second, because inference rules necessary for MTcould only be based on logic. 6. At the same time, he considered such logical systems unattainable because they could not workdirectly on natural language,using instead one of a numberof artificial logical notations. "...The evaluation of arguments presented in a natural language should have been one of the major worries.., of logic since its beginnings. However.... the actual developmentof formal logic took a different course. It seemsthat ... the almost general attitude of all formal logicians was to regard such an evaluation process as a two-stage affair. In the first stage, the original language formulation had to be rephrased, without loss, in a normalized idiom, while in the second stage, these normalized formulations wouldbe put through the grindstone of the formal logic evaluator .... Withoutsubstantial progress in the first stage even the incredible progress madeby mathematical logic in our time will not help us muchin solving our total problem." Argumentationin Natural Language,Aspects of Language,pp. 202-203. Bar Hillei criticized the methodologyof logical semanticists because they spent all their time on a partial task, without concern for complete coverage of language phenomena."Onemajor prejudice.., is the tendency to assign truth values to indicative sentences in natural languages and to look at those cases where such a procedure seems to be somehowwrong..." Argumentation in Natural Language, Aspects of Language,p. 203. There were in Bar Hillel’s time no extant proposals about howto translate natural language into a formal language amenableto processing by logic. The reason, according to Bar Hillel, was that such a translation process would have to rely on knowledge about the world. Ni~nburg 3~ From: Proceedings, Fourth Bar Ilan Symposium on Foundations of Artificial Intelligence. Copyright © 1995, AAAI (www.aaai.org). All rights reserved. 7. Thus, acquiring woddknowledgebecamea precondition for the success of an entire sequence of enterprises culminating with machinetranslation. Bar Hillel considered this task infeasible, and this was the ultimate reason for his well-knownpessimism about MTand computational semantics. "It seems nowquite certain ... that with all the progress madein hardware, programmingtechniques and linguistic insight, the quality of fully autonomousmecahnical translation, evenwhenrestricted to scientific or technological material, will never approachthat of qualified humantranslators and that therefore MTwill only under very exceptional circumstancesbe able to competewith humantranslation. This "’pessimistic" evaluation is based uponvarious considerations, only one of whichwill be presented here, and even this, for obvious reasons, only very shortly and therefore dogmatically. Expert humantranslators use their backgroundknowledge,mostly subconsciously, in order to resolve syntactical and semantical ambiguities which machines will have either to leave unresolved or resolve by some "mechanical" rule which will every so often result in a wrongtranslation." The Future of MachineTranslation, Languageand Information, p. 182. Bar Hillel’s famousexampleconcerned the following text: Little John was looking for his to), box. FinaUyhe found it. The box was in the pen. John was very. happy. "Whyis it that a machine ... is ... powerless to determine the meaningof pen in our sample sentence within the given paragraph? Theexplanation is extremely simple, and it is nothing short of amazingthat, to my knowledge, this point has never been madebefore, in the context of MT... What makes an intelligent humanreader grasp this meaningso unhesitatingly is ... his knowledge[of] the relative sizes of pens, in the sense of writing implements,toy boxes and pens in the sense of playpens... WheneverI offered this argumentto one of mycolleagues workingon MT,his first reaction was: "But whynot envisage a system which will put this knowledgeat the disposal of the translation machine?"Understandableas this reaction is, it is very easy to showits futility. Whatsuch a suggestion amountsto, if taken seriously, is the requirement that a translation machineshould not only be supplied with a dictionary but also with a universal encyclopedia. This is surely utterly chimerical and hardly deserves any further discussion." Nonfeasibility of FAHQMT, Language and Information, p. 176. 8. The above line of reasoning led Bar HiUel to the conclusion that FAHQMT should not be the stated goal of MTresearchers, as significant practical advances could be obtained for less demandingobjectives. "...[T]here is really no need at all to compromisein the direction of reducing the reliability of the machineoutput. True enough, a smoothmachinetranslation looks impressive... [but] it is muchsafer to compromise in the other direction. Let us be satisfied with a machineoutput which will every so often be neither unique nor smooth, which every so often will present the post-editor with a multiplicity of renderings amongwhichhe will have to take his choice, or with a text which, if it is unique, will not be grammatical.... Let the machine... provide the post-editor with all possible help, present him with as manypossible renderings as he can digest without becomingconfused by the embarrass de richesse ... but never let the machinemakedecisions by itself on purely frequential reasons even if these frequencies can be relied upon." Aimsand Methodsof MT.Languageand hlformation, p. 17 I. 3O2 BISFAI-95 From: Proceedings, Fourth Bar Ilan Symposium on Foundations of Artificial Intelligence. Copyright © 1995, AAAI (www.aaai.org). All rights reserved. 2. Now Our MTresearch group at CRLshares all of Bar Hillel’s premises, including that concerning unattainability of a complete database of woddknowledge.Webelieve, however,that world modelsare useful and feasible even whenthey are not completeor provably correct. This seems to be in the spirit of Bar Hillel’s ownopinion concerningcompetenceand performancetheories: "I have already voiced ... mymisgivings over the conception of Chomsky and others that a more or less completedevelopmentof a theory of competenceis a prerequisite for the developmentof a theory of performance.That this could not be so can be seen simply fromthe fact that the very adequacyof a particular theory of competencecan only be determinedon the basis of performance, with or without theory" Reviewof John Lyons’ "Introduction to Theoretical Linguistics". Aspects of Language,pp371-72. Our approach to FAHQMT-oriented research (e.g., Nirenburg et al., 1992, Onyshkevychand Nirenburg, 1995) is based on the centrality of meaning and on a logical system underlying meaning. The logical system is interpreted with the help of an ontology, a world knowledge model. However, at present, MTresearch and development at CRLand elsewhere, incorporates work whoseobjectives cover the entire spectrum between theoretical and empirical linguistic approaches, fully-automatic NIT and machine-aided humantranslation tools and, most prominently, between "rule-based" and "corpus-based" approaches, where the latter label applies to systemswhichtreat languageas an artifact (the sumof all texts written in it or at least all texts available in electronic form) and apply general-purpose statistics-based methodsto solve problems such as translation. The debate between the rule-based and corpus-based approacheshas enlivened the field of computationallinguistics since about 1990. Onepossible assessmentof the state of affairs in this debate follows. Machinetranslation has been a fashionable field for at least forty years of its fifty-year history. The reasons for this vary from R&D glory to commercialpayoff. Over the years, an impressive variety of methods have been used as the basis for translation programs. The problem has, however,proved so complexthat the quality of the final result has not correlated significantly with the methodchosen. Rather, it correlated with the amountof descriptive workon languagethat wascarried out. Of course, MTresearch has brought about significant side benefits. Entire scientific fields were created largely due to MTefforts: witness the nascence of computationallinguistics. Often, MT wasused as an application of choice for a variety of workersto test and attempt to corrborate their theories of languageand of humanthinking capacity. It is characteristic that the final report of the Eurotra project listed as its major success the creation of computational-linguistic infrastructure in the countries of the European Communitydeemphasizing the fact that no realistic MTsystem was built under its auspices. Manyfactors contributed to the lack of the engineering achievementin this project, amongthem the relative lack of accent in Eurotra on actual description and system building, with preference given to designing detailed formal specifications of (largely syntactic) levels of analysis and their correspondingformalisms. Nirenburg 303 From: Proceedings, Fourth Bar Ilan Symposium on Foundations of Artificial Intelligence. Copyright © 1995, AAAI (www.aaai.org). All rights reserved. Is the Eurotra case prototypical for the entire field of MT?Oneof the problemswith the field has been that the descriptive work is, frankly, rather monotonousand boring. This is why attempts were made either to make it less boring (by adding an independently motivated theoretical angle to the descriptive work)or to try to avoidit altogether. The latter objective was mademanifest in a) attempts to use AI learning techniques or more practical semi-automatic procedures for knowledgeacquisition and b) the application of statistical methodsfor establishing cross-linguistic correspondences in lieu of language description work. Theformer solution madeitself manifest in viewingMTas a testbed for one’s favorite linguistic or computational-linguistic theories, such as the currently fashionable "principle-based" approach to syntax. Machinetranslation is indeed a tempting avenue of computational inquiry into modeling humanmental and language processes, and a numberof approaches to NLPin AI dabbled in MTas a potential application. Knowledge-basedMTis a direct offshootof the AItradition. Themost remarkablefeature of the statistical methodsin MTis that they are not at all specific to their subject matter --- the sametechniques applied to processing language could and are used, for example,in the studies of the humangenome. The current R&D-orientedMTapproaches, whether rule-based or statistical or hybrid, are based on "imported" ideas. At the same time, the best systems on the market cannot boast muchby wayof technological or scientific advances. Instead, they rely on brawn: huge, handcrafted dictionaries and grammarsand a plethora of specialized translation routines. All of us are curious to see howwell the R&D approaches will workonce sufficient resources are allocated for one or moreof themto reach the status of a product. Thequestion is: what kind of imported techniques shows the most promise? The answer is not clearly obvious and is determined by sociological (read: the vagaries of funding) as well as scientific and technologicaltrends. The major scientific (or methodological)trend in the field is experimentingwith howwell the statistics-oriented methodswill advancethe state of the art in MTwithout the need for massive manual knowledgeacquisition. Themajor technological trend in the field looking for the best waysof mixingthe statistical and the "rule-based" methods.This author has been an early advocate of mixingsuch methodsat the level of their final results, a methodcalled multi-engine MT.Other approaches seek a more involvedinteraction, with statistics used not only during the process of MTbut also to support developmentof backgroundresources (i.e., dictionaries and grammars). Themajor sociological trend, at least in the US, is the emphasison a regimenof evaluations and competitions amongMT(and, more broadly, NLP)systems. This promotes rigor and discipline as well as conformity and search for local solutions, which are not necessarily the most promising ones in the long run. Approaches that show a steady improvementare rewarded. Approacheswith long gestation periods are punished. Emphasison mixedapproachesis, for non-statisticians, a rearguard regrouping action, while for statisticians (witness the evolution of the claims and practices of the CandideIBMMTgroup), 3O4 BISFAI-95 From: Proceedings, Fourth Bar Ilan Symposium on Foundations of Artificial Intelligence. Copyright © 1995, AAAI (www.aaai.org). All rights reserved. search for any avenuefor improvingthe rather modestfinal results. The knowledge-based and linguistics-based methods will do good by regrouping and concentrating on those tasks and situations in whichstatistical approachesfail to deliver. One must, however, rememberthe lesson of computer chess: at present, the best chess-playing systems are not terribly knowledgeableabout chess strategy and tactics but they consistently beat AI-based programs and competeon equal terms with grandmasters. The $64,000 question is: howmuchmorecomplexis humantranslation ability comparedto the humanchess-playing ability? That is, for howlong will there be an opportunity to study language use through MT?If statistical methodssucceed, rule-based MTmaygo the wayof the M-basedchess programs. MTseems to be too complex a task to be fully accountable for by the current statistical processing methods, even though these methods do not aspire to building representational models of humanlanguage capacity and rely only on the input-output behavior of such models (in MT,a text and its translation). In the final analysis, the open-endednessof languagewill becomethe stumbling block for these methodsconceptually, just as logistically, the chronic shortage of resources (bilingual corpora) mayprecipitate the swing of the pendulumof R&D fashion back to the mentalist campfrom its current behaviorist direction. Howlong will this take? If history is any guide, such swings comeroughly every 30 years: mentalism was in scientific ascendancy between 1960 and 1990, while behaviorism reigned, at least in the US, for about thirty years prior to that. Of course, wecannot be certain that weare witnessing this pendulumswing and not some other, unconnected development. Time will show. Amoreintriguing thought is that, just possibly, the rule-based/corpus-baseddichotomyis not as important as we currently think. Maybethe real problemof MTas technology is that it is not generally understood howdifficult the problem actually is. The confident claims, madeby newcomersto MT(including this author some fifteen years ago), help stoke the high expectations of getting the desired result with a modestexpenditure. At the current level of MT R&D,either the expectations should be loweredor the time scale of getting the results must be significantly extended. The above list of opinions, though quite current in 1996, would not have been entirely out of place around 1960, the time at which Bar Hillel’s celebrated assessments of MTwere published. I think the entire enterprise of MTwill continue to be reasonably successful (recurring outlandish claims comingfrom confident newcomersnotwithstanding) as long as at least some of Bar Hillel’s legacy of self-assessmentis preserved. References Bar Hillel, Y. 1964. Languageand Information. Reading, MA:Addison Wesley. Bar Hillel, Y. 1970. Aspects of Language. Jerusalem: Magnes. Katz, J. and J. Fodor. 1963. TheStructure of a SemanticTheory.Language,39, pp. 170-210. Nirenburg, S., J.Carbonell, M.Tomita and K.Goodman. 1992. Machine Translation: A Knowledge-Based Approach. San Mateo, CA: Morgan Kaufmann. Onyshkevych, B. atad S. Nirenburg. 1995. A Lexicon for Knowledge-Based MT. Machine Translation, 10, pp. 5-57. Nirenburg 305