Request for New Course EASTERN MICHIGAN UNIVERSITY DIVISION OF ACADEMIC AFFAIRS REQUEST FOR NEW COURSE DEPARTMENT/SCHOOL: WORLD LANGUAGES CONTACT PERSON: RONALD CERE COLLEGE: ARTS & SCIENCES CONTACT PHONE: 487-0433 CONTACT EMAIL: RCERE@EMICH.EDU REQUESTED START DATE: TERM: FALL YEAR: 2012 A. Rationale/Justification for the Course: This course is designed for students who wish to acquire the knowledge and skills as well as the theoretical and technical fundamentals needed to interpret from English into Spanish and Spanish into English. The importance of interpreting for a variety of professional undertakings, especially those of business, health, social work, and law, is clear and has been pointed out by business and other professionals, especially for the present and future global work and market places. Indeed, interpretation, facilitate communication and work with people from all over the world and have lasting consequences for civilization and all humankind as can be seen by the manifold translations done in fields such as health, science, both social and natural, law and technology, business, and the arts among other areas. In view of this, instruction and/or training, as well as standards must be of the highest quality in order to prepare those who will engage in this field effectively and successfully. Finally, this course could be a valuable adjunct to existing programs (the B.A. in Language & International Trade and the Spanish Language minor); furthermore, it will be part of the proposed Minor in Foundations in Spanish Translation, which will validate students’ knowledge and skills in the field. B. Course Information 1. Subject Code and Course Number: Spanish 467 2. Course Title: Introduction to Spanish Interpretation 3. Credit Hours: 3 credits 4. Repeatable for Credit? Yes_______ No__X____ If “Yes”, how many total credits may be earned?_______ 5. Catalog Description (Limit to approximately 50 words.): Introductory course in consecutive interpreting for the professions. Compare modes of expression and introduce theoretical aspects and practical techniques of interpreting using simulations. Students interpret from English into Spanish and Spanish into English. Professional area changes each time offered. Students also do a field project and write a research paper on an aspect of interpreting. 6. Method of Delivery (Check all that apply.) a. Standard (lecture/lab) On Campus X X Off Campus b. Fully Online c. Hybrid/ Web Enhanced X 7. Grading Mode: Miller, New Course Sept. 09 Normal (A-E) X Credit/No Credit New Course Form 8. Prerequisites: Courses that MUST be completed before a student can take this course. (List by Subject Code, Number and Title.) SPNH 443 - Advanced Grammar and Composition 9. Concurrent Prerequisites: Courses listed in #5 that MAY also be taken at the same time as a student is taking this course. (List by Subject Code, Number and Title.) 10. Corequisites: Courses that MUST be taken at the same time as a student in taking this course. (List by Subject Code, Number and Title.) ________________________ 11. Equivalent Courses. A student may not earn credit for both a course and its equivalent. A course will count as a repeat if an equivalent course has already been taken. (List by Subject Code, Number and Title) 12. Course Restrictions: a. Restriction by College. Is admission to a specific College Required? College of Business Yes No X College of Education Yes No X b. Restriction by Major/Program. Will only students in certain majors/programs be allowed to take this course? Yes No X If “Yes”, list the majors/programs c. Restriction by Class Level Check all those who will be allowed to take the course: Undergraduate Graduate All undergraduates_____X__ All graduate students___ Freshperson Certificate Sophomore Masters Junior Specialist Senior Doctoral Second Bachelor____X____ UG Degree Pending__X___ Post-Bac. Tchr. Cert._X____ Low GPA Admit_______ Miller, New Course Sept. ‘09 Page 2 of 5 New Course Form Note: If this is a 400-level course to be offered for graduate credit, attach Approval Form for 400-level Course for Graduate Credit. Only “Approved for Graduate Credit” undergraduate courses may be included on graduate programs of study. Note: Only 500-level graduate courses can be taken by undergraduate students. Undergraduate students may not register for 600-level courses d. Restriction by Permission. Will Departmental Permission be required? Yes X No (Note: Department permission requires the department to enter authorization for every student registering.) 13. Will the course be offered as part of the General Education Program? Yes No X If “Yes”, attach Request for Inclusion of a Course in the General Education Program: Education for Participation in the Global Community form. Note: All new courses proposed for inclusion in this program will be reviewed by the General Education Advisory Committee. If this course is NOT approved for inclusion in the General Education program, will it still be offered? Yes No C. Relationship to Existing Courses Within the Department: 14. Will this course will be a requirement or restricted elective in any existing program(s)? Yes No X If “Yes”, list the programs and attach a copy of the programs that clearly shows the place the new course will have in the curriculum. Program Required Restricted Elective X Program Required Restricted Elective 15. Will this course replace an existing course? Yes No X 16. (Complete only if the answer to #15 is “Yes.”) a. Subject Code, Number and Title of course to be replaced: b. Will the course to be replaced be deleted? Yes No 17. (Complete only if the answer #16b is “Yes.”) If the replaced course is to be deleted, it is not necessary to submit a Request for Graduate and Undergraduate Course Deletion. a. When is the last time it will be offered? Term Year b. Is the course to be deleted required by programs in other departments? Contact the Course and Program Development Office if necessary. Yes No c. If “Yes”, do the affected departments support this change? Yes No If “Yes”, attach letters of support. If “No”, attach letters from the affected department explaining the lack of support, if available. Outside the Department: The following information must be provided. Contact the Course and Program Development office for assistance if necessary. Miller, New Course Sept. ‘09 Page 3 of 5 New Course Form 18. Are there similar courses offered in other University Departments? If “Yes”, list courses by Subject Code, Number and Title Yes No 19. If similar courses exist, do the departments in which they are offered support the proposed course? Yes No If “Yes”, attach letters of support from the affected departments. If “No”, attach letters from the affected department explaining the lack of support, if available. D. Course Requirements 20. Attach a detailed Sample Course Syllabus including: a. b. c. d. e. f. g. h. Course goals, objectives and/or student learning outcomes Outline of the content to be covered Student assignments including presentations, research papers, exams, etc. Method of evaluation Grading scale (if a graduate course, include graduate grading scale) Special requirements Bibliography, supplemental reading list Other pertinent information. NOTE: COURSES BEING PROPOSED FOR INCLUSION IN THE EDUCATION FOR PARTICIPATION IN THE GLOBAL COMMUNITY PROGRAM MUST USE THE SYLLABUS TEMPLATE PROVIDED BY THE GENERAL EDUCATION ADVISORY COMMITTEE. THE TEMPLATE IS ATTACHED TO THE REQUEST FOR INCLUSION OF A COURSE IN THE GENERAL EDUCATION PROGRAM: EDUCATION FOR PARTICIPATION IN THE GLOBAL COMMUNITY FORM. E. Cost Analysis (Complete only if the course will require additional University resources. Fill in Estimated Resources for the sponsoring department(s). Attach separate estimates for other affected departments.) Estimated Resources: Year One Year Two Year Three Faculty / Staff $_________ $_________ $_________ SS&M $_________ $_________ $_________ Equipment $_________ $_________ $_________ Total $_________ $_________ $_________ F. Action of the Department/School and College 1. Department/School Vote of faculty: For ____17______ Against ____0______ Abstentions ___0_______ (Enter the number of votes cast in each category.) Rosemary Weston-Gil Department Head/School Director Signature 5/2/12 Date 2. College/Graduate School Miller, New Course Sept. ‘09 Page 4 of 5 New Course Form A. College College Dean Signature Date B. Graduate School (if Graduate Course) Graduate Dean Signature Date G. Approval Associate Vice-President for Academic Programming Signature Date After completing this course, students should be able to: • Understand the terms and concepts of translation • Have a basic comprehension of translation theory • Know how to analyze a source text in terms of the dynamics and the ten step process of translation • Understand the differences in meaning that apply to translation: i.e. propositional meaning, expressive meaning, presupposed meaning, evoked meaning • Be able to conduct effective terminology and content research with both traditional and non-traditional resources. Have the ability to review dictionaries and other resources • Know how to create and use a glossary and a style sheet • Have the ability to handle linguistically or culturally “untranslatable” concepts • Be able to edit for content, accuracy and style. Understand formatting and presentation. Know how to proofread a text • Understand disclaimers and professional liability Miller, New Course Sept. ‘09 Page 5 of 5 EASTERN MICHIGAN UNIVERSITY Department of World Languages A 22-piece sculpture by Spanish sculptor Juan Muñoz, Little Haven Beach, South Shields, Tyneside. GENERAL COURSE INFORMATION Spanish 467: Introduction to Spanish Interpretation Winter semester: 15 weeks intensive beginning translation; 3 credit hours Pre-requisite: SPHN 443, Advanced Grammar & Composition Course format: Recitation World Language Office/Website: 219 Alexander and www.emich.edu/ world languages Course Description: Introductory course in consecutive interpreting for the professions. Compare modes of expression and introduce theoretical aspects and practical techniques of interpreting using simulations. Students interpret from English into Spanish and Spanish into English. Professional area changes each time offered. Students also do a field project and write a research paper on an aspect of interpreting. Expanded Description: This course will focus on consecutive interpretation for various professional fields, but, primarily, law, health, business and those of communication (conference interpreting). Students will use various instructional formats and tools, such as individual, small and large group activities, choral work, and those used specifically related to consecutive interpreting. They will also learn to develop, especially, the skills, knowledge, and typologies necessary to undertake such interpreting in English/ Spanish Spanish/English for a variety of professions and situations simulations, and high-tech driven exercises so they communicate accurately and effectively in bilingual/bicultural contexts. Professor: Ronald Cere, Ph.D. Office number/hours: 321 Alexander/Mondays and Wednesdays, 4-6p Office telephone num. /e-mail address: 734-487-0433,/rcere@emich.edu (Students contact me or leave messages on telephone voice mail or email). TEACHING PHILOSOPHY I will affirm to my students that they will have the following rights: • Students will be given impartial, fair, and dignified treatment; • Reasonable opportunities will be provided to ask questions and to express ideas; • I will respect students’ rights of privacy to personal views; • I will provide a clear statement of standards for work in advance of grading and other assignments; • Students have a knowledge of the grading system and are assured of the absence of unfair, capricious, or discriminatory grading; • There will be timely return of examinations and other assignments with verbal and / or written explanations of deficiencies; • There will be regularly scheduled office hours, with time and hours that are mutually convenient for the instructor and the students; • There will be an explicit and early description of the policy for penalties regarding failure to participate in class; • There will be provided, when possible, advanced knowledge of cancellation of class or office hours; Anonymity will be maintained during course evaluation sessions COURSE OBJECTIVES AND STUDENT LEARNING OUTCOMES: This course is organized with the basic assumption that learning results from a continuing process of rational discourse and enables the student to maximize their learning. The design of this course will assist you to improve intellectual understanding, maximize and assist in your learning and the learning of your classmates and to apply that learning to the world around you. Utilizing the contents of this course, including any online course contents, textbook contents, and computer software, you should direct your learning so that you are able to: • Develop an understanding and use of the terms and concepts of interpretation both in Spanish and English • Have a basic comprehension of consecutive interpreting in Spanish and English • Learn and practice the basic tools for improving interpreting skills: memory and concentration enhancement exercises, summarizing, clear enunciation, and strategies for dealing with cultural and linguistic problems • Use and improve your command of English and Spanish grammar, linguistics, phonology, and lexicon to undertake the role of interpreter • Be able to conduct terminology and content research effectively with both traditional and non-traditional resources prior to the interpretation exercise. • Be able to review dictionaries and other resources and create and use glossaries • Understand the use of register and forms of address in professional contexts while interpreting, in addition to other U.S. and Hispanic cultural similarities and differences • Gain and improve interpreting skills and knowledge in the legal and medical areas, by interpreting dialogues in role-playing group formats and individually, and practice sight translation skills. • In the business and other settings, gain and perfect conference interpreting skills by interpreting oral speeches from public lectures, radio addresses, news reports, and other sources related to the chosen topic (also note-taking skills) • Understand disclaimers and professional liability COURSE MATERIALS Required texts: Holt, Marion Peter & Dueber, Julianne: IOOl Pitfalls in Spanish. (1001PS) 3rd. ed. Woodbury, NY: Barron's Educational Series, 1997. Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises. (ITE) Cleveland, OH: Multilingual Matters, LTD, 2005 Recommended texts: Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, rev. ed. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 2009 Haywood, Louise, Michael Thompson, and Sandor Hervey. Thinking Spanish Translation, 2nd ed. (TST) London: Routledge Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, rev. ed. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 2009. th Harper Collins. Spanish Unabridged Dictionary. 8 ed. (HC) New York-Harper Collins, 2005. ! COURSE OUTLINE/SCHEDULEAND ASSIGNMENTS First Week: Preliminaries to interpretation: Students will become familiar with the basic concepts and principles of public speaking and how it relates to interpreting. Assignment: Read and do exercises pp. 1-17 on <<Introduction: Frequently Asked Questions and Speaking>> in ITE. Students will review grammar and linguistic items presented in class and do exercises in 1001PS, pp. 1-25 Second Week: Students will learn how to prepare to become an interpreter and some of the concepts, theories and issues involved including complex syntactical structures, using Spanish/English examples. Assignment: Read and do exercises on pp. 18-44 on <<Preparation/Anticipating the Speaker and Complex Syntax/Compression>> in ITE. They will also do a brief SpanishEnglish interpretation exercise handed out by instructor. Students will also continue to review grammar and linguistic items presented in class by reading and doing exercises in 1001Ps, pp. 26-50. Third Week: Students will develop an understanding of how word order and adverbial clauses are handled in interpretation using Spanish/English examples. Assignment: Read and do exercises on pp. 45-56 on <<Word Order and Clusters and General Adverbial Clauses>>) in ITE. Students read and do grammar and linguistic exercises in 1001PS, pp. 51-75. Fourth Week: Students will deal with the issue of untranslatability and how it affects interpreting in the courtroom and other venues, especially the issue of the mot juste, using Spanish/English examples. Assignment: Read and do exercises on pp. 57-66 on <<Untranslatability>> in ITE. Students will also do a brief Spanish- English interpretation exercise handed out by instructor. Students read and do grammar and linguistic exercises in 10001PS, pp. 76-108. Fifth Week: The crucial issue of Figures of Speech is one that causes difficulty for even the most seasoned interpreter. Students will also learn the problems they pose and they can deal with as interpreters. Assignment: Read and do exercises on pp. 67-117 on <<Figures of Speech>> in ITE. Read and do grammar and linguistic exercises in 1001PS, pp. 108-129. Sixth Week: In court and legal interpretation among other types, argumentation is a key component for students to learn to undertake and master. They will undertake several exercises in Spanish and English to do so. Assignment: Read and do exercises on pp. 118-127 on <<Argumentation>> in ITE. Students will also do a brief Spanish- English interpretation exercise handed out by instructor. Students will also continue grammar and linguistic review in 1001PS, pp. 130-150. Seventh Week: The topics of Diction and Register are, perhaps, the two most important ones that determine if an interpreter has mastered his/her craft. Students will learn about both and do exercises that will give them the necessary knowledge and use in Spanish/English. Assignment: Read and do exercises on pp. 127-172 on <<Diction/ Register>> in ITE. Students will continue to review grammar and linguistic in 1001PS, pp. 151-173. Eighth Week: Mid-term exam: questions on interpretation theory, concepts, and techniques, as well as a brief interpretation exercise in Spanish/English. Ninth Week: The use of the formal style of discourse is crucial especially in conference interpreting and students will learn the rules and uses of such discourse through reading and practice, especially as they pertain to the English/Spanish language. Assignment: Read and do exercises on <<Formal Style>> on pp. 173-190 in ITE. They will continue the grammar and linguistic review in 1001PS, pp. 174-191. Tenth Week: The <<policy address>> like those made before the United Nations or other formal bodies, and the use of quotations, allusions and the technique of <<transposition>> are the most difficult interpreting tasks and topics. All require a good knowledge and understanding of the both languages—source and target languages as well as the subject or text with all its information and nuances, as well as of the speaker. Students will read and do exercises to begin to develop an understanding, appreciation and command of these topics on a both a theoretical and practical level in Spanish and English. Assignment: Read and do exercises on <<Policy address>> on pp. 191-221 in ITE. Students will also do a brief Spanish- English interpretation exercise handed out by instructor. Students will also continue grammar and linguistic review in 1001PS, pp. 192-212. Eleventh Week: Political and economic discourses, like the policy address, are other popular genres in interpreting and the interpreter must have a fairly well-developed sense of current political and economic trends and the vocabulary associated with them. Students will read and practice so that they will develop their skills and knowledge in both areas in both Spanish and English. Assignment: Read and do exercises on <<Political and Economic Discourse>> on pp. 222-257. Students will also continue grammar and linguistic review in 1001PS, pp. 213-241. Twelfth Week: Humor is the most difficult to interpret. Above all, the interpreter must be attentive to the purpose of the humor, whether it may be an attention getter or used to make a point. Students will begin to ascertain how to distinguish and interpret humor by reading and doing practical exercises with a focus on Spanish/English. Assignment: Read and do exercises on <<Humor>> on pp. 258-274 in ITE. Students will also do a brief Spanish- English interpretation exercise handed out by instructor. Students will also continue grammar and linguistic review in 1001PS, pp. 242-258. Thirteenth Week: Latinisms and numbers often crop up in conversations or speeches that must be interpreted. They require a special knowledge of both and how they are used in both the source and target languages. Students will do so by reading and practical exercises using both Spanish and English as examples. Assignment: Read and do exercises <<Latinism and numbers>> on pp. 176-184 in ITE. Students will also continue grammar and linguistic review in 1001PS, pp. 258-278. Fourteenth Week: Note-taking, especially in general and in conference interpreting is extremely important as they help interpreters not lose sight of crucial details or facts. Students will learn how to take good and succinct notes in Spanish and English so not to lose valuable information. Assignment: Read and do exercises on <<Note-taking>> on pp. 294-3-4 in ITE. Students will also do a brief Spanish- English interpretation exercise handed out by instructor. Students will also continue grammar and linguistic review in 1001PS, pp. 278-302. Fifteenth Week: Summary and conclusion. Students will put all the pieces together of the translation puzzle together, including those of actual presentation (formatting, proofreading, etc.), and complete a final project--the translation of a text of the student’s choice from Spanish into English and another from English into Spanish. Final Exam: questions on interpretation theory, concepts, and techniques, as well as a brief interpretation exercise in Spanish/English. GRADING POLICIES AND SCALE Students will be evaluated on the following learning activities: • Classroom participation (grade based on student oral responses and knowledge gained from assigned reading assignments, as well as interpretation exercises conducted periodically which will be scored according to an evaluation sheet, focusing on grammatical, syntactical, lexical, register and related categories 20% • Daily oral//written homework assignments 15% • Three oral tests (interpretation exercises) 45% • Written chapter quizzes 20% Total grade 100% The percentages of each category above will be multiplied by the average grade received for each, and, then, added for the final letter grade whose equivalent percentages are given below: 93% A 83% B 73% C 63% D 90% A80% B70% C60% D87% B+ 77% C+ 67 D+ <60% E ATTENDANCE/PARTICIPATION Students should attend each class and complete all class work and homework. They should also participate in all class activities and discussions. Students who do not attend each class are not taking full advantage of instruction or learning and are not gaining the knowledge, skills or benefits offered. To ensure use their time effectively and judiciously with the aim that they learn and progress, the following absence policies are included here for students’ information and consult: 1. Students should attend all classes: A failure to attend and participate is a failure to learn. 2. Students will be allowed a maximum of 3 unexcused absences, after which they will be penalized 2% for each absence from the final grade they achieve. 3. For each assignment turned in late or not turned in at all, students will lose an additional 1% from their final grade unless they can provide a valid official written not that justifies the lack of attendance for each instance of absence. They must turn in the assignment the following class after their return. 4. For each test or quiz missed, a student must also provide a valid and official written note excusing the absence. This note must be provided at least two weeks after the date of the exam. They must take the exam no later than one week after their return and a day agreeable to both the student and instructor. 5. No grade of <<incomplete>> or <<I>> will be issued unless a valid official excuse which complies with university policy regarding <<incompletes>>. 6. Students should consult with the instructor as soon as they anticipate attendance problems or difficulty with the class, whereupon the instructor may suggest several plans of action, including a referral to either a university counselor (313 Snow Health Center), the Holman Learning (102 Halle) Center, academic advising (301 Pierce), or the Student with Disabilities Office (240 Student Center, depending on the issue under scrutiny. OTHER POLICIES: 1. RELIGIOUS HOLIDAYS: Current university policy recognizes the rights of students to observe religious holidays without penalty to the student. Students will provide advance notice to the instructor in order to make up work, including examinations; they miss as a result of their absence from class due to observance of religious holidays. If arrangements cannot be made with the instructor, the student may appeal to the school director or head(s) of department(s) in which the course(s) is/are offered” (University Policy 6.2.5). 2. ACADEMIC DISHONESTY: Academic dishonesty, including all forms of cheating, falsification, and/or plagiarism, will not be tolerated in this course. Penalties for an act of dishonesty may range from receiving a failing grade for a particular assignment to receiving a failing grade for the entire course. In addition, you may be referred to the Office of Student Conduct and Community Standards for discipline that may result in either suspension or permanent dismissal. The Student Conduct Code contains detailed definitions of what constitutes academic dishonesty, but, if you are not sure about whether something you are doing would be considered academic dishonesty, consult with the course instructor. You may access the Code online at: www.emich.edu/studentconduct. 3. CLASSROOM MANAGEMENT ISSUES: Students are expected to abide by the Student Code of Conduct and assist in creating an environment that is conducive to learning and protects the rights of all members of the university community. Incivility and disruptive behavior will not be tolerated and result in a request to leave and referral to the Office of Student Conduct and Community Standards (SJS) for discipline. Examples of inappropriate classroom behavior include repeatedly arriving late to class, using a mobile/cellular phone while in the class session, or talking while others are speaking. You may access the Code online at www.emich.edu/studentconduct. 4. FAMILY EDUCATIONAL RIGHTS AND PRIVACY ACT (FERPA): The Family Educational Rights and Privacy Act (FERPA) is a Federal law designated to protect the privacy of a student’s education records and academic work. The law applies to all schools and universities which receive funds under an applicable program of the U.S. Department of Education and is applicable to students at EMU. All files, records, and academic work completed within this course are considered educational records and are protected under FERPA. It is your right, as a student in this course, to expect that any materials you submit in this course, as well as your name and other identifying information, will not be viewable by guests or other individuals permitted access to the course. The exception will be only when you have given explicit, written, signed consent. Verbal consent or email is insufficient. 5. SPECIAL NEEDS ACCOMMODATIONS: If you wish to be accommodated for your disability, EMU Board of Regents Policy 8.3 requires that you first register with the Students with Disabilities Office (SDO) in 240 EMU Student Center. You may contact SDO by telephone (734.487.2470). Students with disabilities are encouraged to register with the SDO promptly as you will only be accommodated from the date you register with them forward. No retroactive accommodations are possible. 6. STUDENT AND EXCHANGE VISITOR STATEMENT (SEVIS): “The Student exchange Visitor Information System (SEVIS) requires F and J students to report the following to the Office of International Students 244 EMU Student Center within ten (10) days of the event: • Changes in your name, local address, major field of study, or source of funding; • Changes in your degree-completion date; • Changes in your degree-level (ex Bachelors to Masters) • Intent to transfer to another school. Prior permission from OIS is needed for the following: • Dropping ALL courses as well as carrying or dropping BELOW minimum credit hours; • Employment on or off-campus; • Registering for more than one ONLINE course per term (F visa only) • Endorsing I-20 or DS-2019 for re-entry into the USA. Failure to report may result in the termination of your SEVIS record and even arrest and deportation. If you have questions or concerns, contact the Office of International Students at 734.487.3116, not the course instructor. 7. Notice is hereby provided to students that materials in this course, on the course-related Web site(s) or URLs used in connection with any University course is protected by copyright and may not be copied, used, lined, revised, or retained in any manner whatsoever without permission of its owner. The content of material may be used only, and solely by and for, students officially enrolled in this course for which the transmission is made, and may not be copied, used, linked, revised, or retained in any form, or disseminated in any form or medium whatsoever without permission by an agent of Eastern Michigan University. 8. As availability of laptop computers and wireless access has grown, so have the opportunities for students’ attention to be distracted away from activities being conducted in the classroom. • Computers are to be utilized for coursework and activities related to coursework. Do not use computers for entertainment during in-class sessions. I • You are encouraged to bring your computer to lecture, but, while in the class, you will use your computer only for purposes related to this course. • Participation in Internet surfing, gaming, chatting, emailing, text messaging, • Acceptable uses of computers while in class include taking notes, following along with the instructor on PowerPoint, with demonstrations, and other class activities, as well as working on assigned in-class activities, projects, and discussions that require laptop use. It is easy for your laptop to become a distraction to you and to those around you. Inappropriate uses will be noted and may affect your final grade. • You are expected to be punctual, alert, and prepared for the class. You will be considerate of the instructor and other students, which includes not keyboarding or checking e-mail while information is being presented. Please turn off instant messaging during class time and refrain from playing games on your computer. • Please turn off cell phones when you are in the classroom. FREE ONLINE TRANSLATION-RELATED WEB SITES Free online dictionary websites (Spanish-English, English-Spanish)* English to Spanish Dictionary http://dictionary.reverso.com Free Dictionary www.freedictionary.com Look Way Up www.lookwayup.com Word Reference www.wordreference.com II Free online translation websites (Spanish-English, English-Spanish)* Babelfish www.babelfish.yahoo.com Free Translation www.freetranslation.com Kwintessential Translation www.kwintessential.co.uk. Online Translator www.onlinetranslator.com Translation2paralink www.translation2.paralink.com COMMERCIAL TRANSLATION SOFTWARE** Langocity (translation software www.langocity.com Lingosoft translator software www.amazon.com Systran (office/home software packages www.systran.com Tellmestore (translation software) www.tellmestore.com *In each of the sites listed you will find a menu which will do translations from English into Spanish and Spanish into English. Choose the one you think best but be mindful that the word(s), phrases or sentences you type in may not be accurate since the words have many meanings and connotations depending on syntax (usage) and context. **With regard to the software packages listed, once you’re in the websites just look for or type in English-Spanish or Spanish-English translation or translator software to see what is offered. Again, be mindful that these software packages have limited translation capabilities since nothing can substitute for human analysis and processing of data. Indeed, the latter are responsible for whatever the packages has to offer. LIST OF PRINTED AND ONLINE DICTIONARIES The following dictionaries are available in Halle Library and can be found according to the call numbers indicated on the right-hand side. While these reference materials cannot be taken out of the library, they are a valuable resource for translation. HF 1002.B875 1998 Business Spanish Dictionary. Teddington: P. Collins. R 121.K323 1997 Delmar’s English/Spanish, Spanish/English Dictionary for Health Professions. HF 1002.F7 1977 Diccionario comercial. Español-Inglés-Inglés Español. Barcelona: Editorial Juventud. PC4265.A3 1984 Diccionario de la lengua española. Madrid: Academia Española. PC 4640. U5 2002 Diccionario de la Universidad de Chicago. Chicago: University of Chicago Press. H 5621.B55 1983 Diccionario de términos contables, Inglés-Español, Español- Inglés. México: Cía Editora Continental. K52.56R6x 1975 Diccionario de términos legales (Inglés-Español). México: Limusa. PC 4640.Q3 2004 Easy Spanish Dictionary. Chicago, NTC Pub. Group. T 10C593 1980 Enciclopedia Dictionary of Technical Terms. English-Spanish. Spanish-English. 3vols. New York: McGraw-Hill. PC 4591.S25 1986 Diccionario español de sinónimos y antónimos.Madrid: Aguilar. HD 1365.C33 1986 Diccionario español-inglés de bienes raíces.Lanham: University of America Press. PC 4580.C58 1973 Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos. PC4105.H86 1991 The Longman Dictionary of Spanish Grammar and Idioms. White Plains, NY: Longman. PC 4640.L393 PC 4640.093 PC 4460.S36 PC 4640.R52 T10.R684 R121. J69 R121.R957 2004 Larousse’s Gran Diccionario: Inglés-español, español-inglés. México: Ediciones Larousse. 1996 The Oxford Spanish Dictionary (Spanish-English, English- Spanish). Oxford, England: Oxford University Press. 1976 2001 Spanish & English Idioms. 2001 modismos españoles e ingleses. Woodbury. NY: Barron’s Educational Series. 1995 Random House Spanish-English Dictionary. New York: Random House. 1997 The Routledge SpanishTechnical Dictionary. London, England: Routledge. 2000 Say it in Spanish. A Guide for Health Care Professions. Philadelphia: W.B. Saunders. 2003 Spanish for HealthCare. Upper Saddlebrook, NJ: Prentice-Hall. BIBLIOGRAHY ON TRANSLATION Basnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge LTD., 2002. Baxter, Mona. In Other Words. London: Routledge, LTD., 1992. Betsy, Alicia Edwards. The Practice of Court Interpretation. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 1997. Chernov, G.V., Robin Setton, and Adelina Hild. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A Probablility-predicition Model. Amsterdam, Netherlands: John BEnjamins Publishing Co., 2004. Child, Jack. Introduction to Spanish Translation. Washington, D.C.: University Press of America, 1992. Cronin, Michael. Translation and Globalization. London: Routledge, LTD., 2003. Danks, Joseph H., Gregory Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath. Cognitive Processes in Translation and Interpreting in Applied Psychology, vol. 3, March 20, 1997). Fishbach, Henry. Translation and Medicine. Vol. X. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 1998. (American Translators Association, Monograph Series. Vol. X). García Yebra, Valentín. En torno a la traducción. Madrid: Gredos, 1984. Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing, Co., 2005. Hale, Sandra Beatriz. Community Interpreting (Research and Practice in Applied Linguistics). New York: Palgrave Macmillan, 2007. ____________________. The Discourse of Court Interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Co., 2004. ___________________ and Debra Russell, eds. Interpreting in Legal Settings in Studies in Interpreting Series. Vol. 4. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 2009 Hammond, Deanna Lindberg. The Translation Profession. Washington, D.C.: ERIC Digest, 1992 (ERIC ED 345 540). Harris, Brian. And Geoffrey Kingsworth eds. Language International World Directory of Translation and Interpreting Schools. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 1997. Hatim, Basil. Translation. An Advanced Resource Book. London: Routledge, LTD., 2004. _________and Mason, Ian. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1996. Haywood, Louise, Michael Thompson, and Sandor Hervey. Thinking Spanish Translation, 2nd ed. London: Routledge, 2009. Holt, Marion and Julianne Duebener. 1001 Pitfalls in Spanish. 3rd ed. New York: Barron's, 1997. Krawutschke, Peter W., ed. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 1989 (American Translation Association Monograph Series. Vol. III). Labrum, Marian B. Approaching the year 2000 and Beyond. Issues in Translation and Interpretation. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 1997. (American Translators Scholarly Monograph Series. Vol. X). Lambert, S. and Moser-Mercer, B. eds. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing, 1994. Larson, Mildred L. Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence/ Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 1991. (American Association Translators Monograph Series. Vol. V). McFall, Ann and Kent Sproule. Interpreting Spanish: Advanced Language Skills (Interpreting Series). London, England: Routledge, 2011 Morris, Marshall, ed. Translation and Law. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publihsing Monograph Sries, 1995. (American Translation Association Scholarly Monograph Series. Vol. VIII). Munday, Jeremy. Introduction to Translation Studies. London, Routledge, LTD., 2001. Newmark, Peter. About Translation. Washington, D.C.: Taylor & Francis, Inc., 1991. Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises. Cleveland: Multilingual matter, Ltd., 2005 Paniagua, Francisco. English-Spanish Translation, Through a Cross-cultural Interpretation Approach. Latham, MD: University Press of America, 2000. Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. London, England: Routledge, 2007. Robinson, Douglas. Becoming a Translator. London, Routledge, LTD., 2003. Sager, Juan C. Language, Engineering, and Translation. Consequences of Automation. Manchester, England: UMIST, 1994. Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translation. Washington, D.C.: Taylor & Francis Inc., 1991. Seleskovitch, Danica, ed. Interpreting for Intenational conferences: Problems of Language Communication. Washington, D.C., Pen & Booth, Co., 1994. Simon, Sherry. Gender in Translation. London: Routledge: LTD., 1996. Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Rev. ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Steel, Brian. Translation from Spanish. Madrid: Sociedad General Española de Librería, 1979. Theories of Translation: Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Eds. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago, University of Chicago Press, 1992 Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. London: Routledge, LTD., 1998. _____________, ed. The Translation Studies Reader. 2nd ed. London, Routledge LTD., 2004. _____________. The Translator’s Invisibility. London: Routledge. LTD., 1994. Washbourne, Kelly. Manual of Spanish-English Translation. Englewood-Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 2010.