Graduation Ceremony 3 Academic Oration Tuesday 23 November 2010 at 1630hrs JESUITS’ CHURCH – VALLETTA Professor Sandro Caruana Head of Department of Arts & Languages Faculty of Education In La Tregua (1963), Primo Levi, an Italian author and chemist of Jewish origins, recounts his liberation from a concentration camp at the end of the Second World War. A particularly striking episode regards his acquaintance with a Greek, who he simply calls il greco, who once liberated after years of imprisonment, joins the crowd of fleeing prisoners with an impressively shiny pair of shoes. Levi’s shoes, on the other hand, were torn and tattered and fell to bits after walking a few kilometres. As he sat down, unable to walk on, il greco came over and asked: - Quanti anni hai? (How old are you) - Venticinque – risposi (I’m twenty-five) - Qual è il tuo mestiere? (What’s your job?) - Sono chimico (I’m a chemist) - Allora sei uno sciocco – mi disse tranquillamente – Chi non ha scarpe è uno sciocco. (Then you’re silly – he told me calmly – He who does not have shoes is silly) Il greco had contemplated that although now they were out of the concentration camp they still had to reach a safe destination which meant embarking on a long journey, largely on foot, in cold weather conditions. Primo Levi had not anticipated that a comfortable pair of shoes was vital. Il greco was right: to move away from the concentration camp and to reach their final goal after years of suffering, good shoes were indispensable. Languages are our shoes. One may be highly specialised in one’s field of competence and an expert in a specific subject area. However, unless one possesses the necessary linguistic competencies to elaborate thoughts and to express oneself, it is hard to gain the respect of peers and to build a positive reputation. Our linguistic capabilities are, after all, amongst the features which distinguish us humans from animals. Though the latter do possess communicative skills, these are largely instinctive. Language and communication in humans are also partly instinct, but verbal communication is mainly a cognitive ability. Evidence of this is also seen in the complexities of first and second language acquisition – areas which have been the object of research in various and varied fields. The huge diversity of languages spoken is, in a sense, nothing short of a reflection of the creative potential of the human brain and the field which investigates how language is processed, Neurolinguistics, is an area of ongoing research, what one might call un cantiere aperto (‘an open shipyard’); even the speed and apparent ease with which children learn one, two and sometimes even more languages, is yet far from being comprehended fully. In most countries worldwide, different languages coexist and interact and we often find situations of multilingualism rather than of monolingualism. The monolingual situation of many large European countries, where one language equals one nation, is the exception not the rule and is anyway subject to debate in these countries too, if one also takes into consideration the use of dialects. After all, as the Yiddish linguist Max Weinreich once stated: ‘a language is a dialect with an army and a navy’. The language-dialect dichotomy is undoubtedly more of a socio-political nature, rather than a linguistic one. Before I address more specifically the issue of linguistic diversity and our innate capability to learn languages, it is necessary to highlight that despite the fact that there are so many languages spoken in the world, languages and communication present a number of surprisingly significant points of contact. I am not only referring here to the Chomskyian quest of a Universal Grammar, a quest which in its own nature is highly specialised, but also to communicative features we all share. These are especially evident in non-verbal communication, which is fundamentally the most instinctive part of our communicative repertoire. When we meet individuals whose language we do not understand we still can comprehend and interpret the meaning of a smile, a frown, a grimace. We can all see pain, joy, fear, anxiety in people’s eyes. What is also noteworthy is how all these aspects of non-verbal communication are represented when we, and more frequently the younger ones among us, chat on their computer or write SMSs. The various symbols or ‘emoticons’ used (such as the to represent humour, agreement, joy...) are simply ways of representing graphically what cannot be expressed in words. Is this not, in so many ways, similar to what mankind has done over the centuries, to Stone Age cave inscriptions or to Egyptian hieroglyphics? The linguistic features of chatting on computer, using Facebook or writing SMSs share a remarkable number of characteristics which in the course of history led to the formation of the various alphabets we use today. I often tell my university students that if they think that the use of such symbols is a product of modern times they are wrong. It is something that mankind has always done since when the necessity to communicate graphically was felt. These symbols, which we once wrote on walls and which today we write digitally, demonstrate our creative ability when we communicate and show how many communicative functions can easily be shared even with those whose language we do not comprehend. Though the main function of language is undoubtedly that of enabling communication between individuals, languages are also an inherent part of our identity: our first language is our ‘mother tongue’ a term which immediately conveys a sense of endearment. Yet, despite the fact that we often identify ourselves strongly with the language (or languages) we claim as ‘ours’, and although this may also serve (in both positive and negative ways) to distinguish us from the ‘other’, it is a known fact among linguists and language educators that our mother tongue is the language in our repertoire which we take most for-granted and on which we do not reflect often. May I ask, for example, all speakers of Maltese present here today whether they ever thought why possessive terms like ommi (my mother), sieqi (my foot), dari (my home) are perfectly acceptable in Maltese, but then terms like *ktiebi or *siġġi (which theoretically, could be equivalent respectively to ‘my book’ and ‘my chair’), which reproduce by analogy the very same possessive feature, are considered unacceptable, ungrammatical and horrifying errors from the point of view of a teacher of Maltese. By asking you to reflect on this, I am simply illustrating how we unconsciously form sets of rules which we apply in some cases and we do not in others, often without really being aware of why this occurs. As we speak, we unknowingly use our cognitive potential to choose one option rather than another and to select what is grammatically correct and what is not, as well as what is communicatively adequate and what is inadequate within a specific context. Once I have mentioned some features of Maltese, I cannot fail to mention how foreign colleagues are often intrigued by our sociolinguistic context and by the way that our language reflects the permutations of our history. A fundamental characteristic of the Maltese language is its ability to integrate loanwords from other languages in a highly resourceful process. For instance, when an Italian colleague recognises the term tappeto in tapit (carpet), the word chiave in ċavetta (key), the Napoletan ciuco (donkey) in ċuċ (idiot) it is easy to establish common grounds on which to further discussion and reflection. Needless to say, when the same Italian colleague is informed that tapit has an Arabic plural formation, twapet, and likewise ċavetta - ċwievet and ċuċ - ċwieċ he/she is prompt enough to realise how the roots of Maltese are Arabic and how indeed the stratification of Maltese is nothing short of a perfect reflection of our nation’s past. Maltese is therefore the result of a series of linguistic processes which in themselves are the result of contact and diversity. If this would not have occurred, if Maltese had been unable to integrate words from other languages, it would probably be extinct by now. Creativity, flexibility and the ability to integrate what comes from outside have proved to be important assets for our mother tongue. The Maltese language we speak today, like many other languages, has therefore gone through a process of language contact which shaped it internally. Furthermore throughout its history it has had to face struggles to survive alongside other languages which were considerably more widespread and which, in the days gone by, were locally also considered to be more prestigious than Maltese. As a result of this we now often speak of a bilingual, and sometimes multilingual, situation. This ought to be considered a huge richness both at a personal and a social level. One, of course, may question this consideration and ask why, even in practical terms, I here speak so positively about biand multlingualism. After all, even Almighty God Himself, in the biblical Tower of Babel, punished man’s greed and zeal by imposing many tongues on him, thereby rendering communication impossible. Yet, to me, linguistic and consequently cultural diversity is at the very heart of the nature of mankind and, may I stress my choice of terms, Malta is blessed with bilingualism and, in some cases, tri- and plurilingualism. What is being done, at various levels, not merely to safeguard, but also to nourish and develop this richness which we have inherited from our ancestors? Undoubtedly the status of Maltese has improved immensely in recent history: this is a fact we are all proud of and rightly so. Long gone are the days in which Maltese was il-lingwa tal-kċina (the language of the kitchen), a language which only had the status of a spoken local vernacular and which at times was derided and mocked. What about the situation of English in Malta? I will not here dwell on the frequent laments heard at university regarding the falling standards of English, at least at a written level, though I do feel alarmed (and quite amused) when I receive an email from someone who misspells ‘graduate’ with the result that she writes instead that she is a ‘grandaunt’, or when a student writes of problems that ‘arouse’ rather than ‘arose’.... though there would be much to say, I will just limit myself to a single consideration: we need to develop more awareness of the fact that the English language is a very important inheritance for us all here in Malta. It is our window to the world and helps us gain access to a wealth of knowledge. Safeguarding, developing and promoting the use of Maltese – the language of our identity – is a process which has to be complementary, and not in conflict with, the maintenance and the improvement of the standards of English locally. Allow me also to spare a thought for Italian which is, after all, the language which pertains to my field of specialisation: sociolinguistic changes over the recent years are clearly leading to considerably less exposure to Italian in Malta. If this decline were accompanied by an improvement in standards of other languages or if another language had taken the place of Italian, I would not be too concerned. But this is not the case. We are possibly facing a situation where we are gradually losing touch with a language which has, after all, played a significant role in our history and which is also part of our identity. Just think of the amount of words in Maltese which are of Italian origin. Are we therefore presently in a situation wherein, from trilingualism (or plurilingualism), we have moved to pervasive bilingualism? Or worse still, in some cases, monolingualism? Or even worse still, in some extreme situations, to semilingualism, with individuals who do not master correctly even a single language? In this respect I must reiterate that we all do have the capability of improving the languages we already are familiar with. Our innate linguistic abilities, which I referred to earlier, combined with our multilingual history which has also shaped the Maltese language, offer us the conditions to do this. Do not take the languages you know for granted and if the opportunity to learn a new language ever arises, do not shirk from it. Let me conclude this oration on a positive note, namely the worthwhile effort involved in language teaching and learning. If you agree with a few of the remarks I have made above and if you are familiar with some of the situations I have mentioned, the key to their improvement or solution lies in language learning. This means both attaining further awareness of the structures and functions of our mother tongue as well as furthering our knowledge of second and foreign languages. As I have attempted to argue today, we all have the capability to improve our linguistic skills and to learn languages. By doing so we augment our creative cognitive functions and we set the path for more opportunities for ourselves. In the local context knowing one, two, three or more languages has, even historically, been a key to success and our own mother tongue is a living testimony of an ingenious process of language contact. The importance of learning the languages of others besides our own, lies also in the fact that they help develop different perspectives: I cannot agree more with Goethe’s affirmation: “Those who know no foreign language know nothing of their mother tongue”. Being an oration, a term which derives from the Latin oratio, which in archaic Italian is orare, meaning „to plea‟ or „to pray‟, it is quite apt to end with an appeal to you all, but especially to those who today are celebrating their graduation following years of study: over the years to come you will possibly find yourself in influential, managerial positions and the frenzy of today‟s labour market may override the dream you may have today, your vision for the future. While encouraging you to pursue and fulfil your aspirations, I urge you to remember that languages are your shoes. Without adequate language skills you will find it much harder to go far. Learning languages will open new doors and will offer you countless opportunities. My mechanic, lamenting of the pressure he is under in order to finish a day’s work to give his clients their car back on time, once told me: in-nies qishom lesti joqogħdu mingħajr iż-żarbun imma bla karozza ma joqogħdux! („People seem to be willing to walk barefoot, yet they cannot do without a car!‟). Let us drive our fancy cars, flaunt our degrees, nose-dive into the world of technology. But let us not forget our shoes. You need shoes to go far. Languages are our shoes