UNIVERSITY OF MALTA THE MATRICULATION CERTIFICATE EXAMINATION INTERMEDIATE LEVEL SPANISH MAY 2006 EXAMINERS’ REPORT MATRICULATION AND SECONDARY EDUCATION CERTIFICATE EXAMINATIONS BOARD IM Examiners’ Report – May 2006 IM SPANISH MAY 2006 SESSION EXAMINERS’ REPORT A total of 13 candidates sat for this year’s examination, 2 more students than last year. One candidate was absent throughout the different sections of the exam, and one candidate was absent for the oral section. The table below compares this year’s marks to last year’s: 2005 No of students Percentage 2006 No of students Percentage A B C D E F Absent 0 0% 0 0% 4 31% 2 15% 3 23% 2 15% 2 15% 0 0% 0 0% 5 36% 2 14% 4 29% 2 14% 1 7% This year’s results follow the same pattern as in 2005: none of the students were awarded an A or a B. The predominant mark is C (31% in 2005, 36% in 2006) followed by E (23% in 2005, 29% in 2006) It is interesting to compare the results obtained by the candidates who sat for the exam in 2005 and 2006 with those who took it in 2003 and 2004. - In 2003, 100% of the students got an A, B or C. In 2004 there was an even distribution of the marks- 5 students got A, B or C and 4 students got D, E or F. In 2005 and 2006 none of the students excelled in the examination, and the failure percentage was quite high in both years. WRITTEN PAPER: 1. Redacción The average mark in this section was 15/30, with 20 being the highest mark and 6 the lowest. Only 4 students scored over 15. The interferences caused by Italian and English are present in all compositions, not only as far as spelling is concerned, but also as regards structures - many students translated expressions from English or Italian into Spanish. It is important to note that many students were penalised not only for their grammatical inaccuracies, but also because their compositions seemed to be made up of ideas linked randomly, rather than coherently. 2. Comprensión The average mark in this section was also 15/30, with 20.8 being the highest mark and 5.4 the lowest. Some students completely failed to understand the text, but the most common mistake was that a lot of candidates just copied the answers literally from the given text, instead of rephrasing as instructed. Many students were also heavily penalised for including information in their answers which was totally irrelevant to the questions. 2 IM Examiners’ Report – May 2006 There was also a small group of candidates whose Spanish was not good enough to enable them to express what they wanted to say. Their answers seemed to point in the right direction but the number of grammatical and spelling mistakes made their answers unintelligible. 3. Cultura Hispánica In addition to the comments in the rest of the report concerning the language used to express ideas one can add that students do not reflect much reading or other forms of exposure to Hispanic culture beyond the absolute minimum set for exams ORAL SESSION: This is the section where students performed best. The average mark is 7.5 out of 10 as opposed to last year’s 6 out of 10. None of the students scored under 7, and the highest mark was 9 (one candidate) The students who scored 8 or higher proved that they have mastered the abilities required to communicate in Spanish efficiently. Students who scored 7 were less precise in their answers and showed more hesitation, but they still succeeded in conveying their point. In general, the students’ pronunciation was accurate but their intonation was very Maltese. It is also important to point out that most of the students’ speech was very much influenced by Italian, English and French, especially as far as vocabulary is concerned. GENERAL COMMENTS (APPLICABLE TO ALL THE SECTIONS ABOVE) The most common mistakes found during the marking of the examination (both in the oral and in the written part) are the following: - Most of the mistakes are related to verb conjugations: • Wrong tense choice or mode choice, for example using Present Perfect when Simple Past is required, or using the Indicative mode when the Subjunctive is needed. • Some students choose the right tense but make a mistake in the verb conjugation. • The lack of agreement between subject and verb is also a very widespread mistake. - Lack of agreement between nouns and adjectives (“Todas son importante” instead of “Todas son importantes”) This is a very basic mistake which students at Intermediate level should not make. Such mistakes result in very low marks. - Use of “por” instead of “para” (and vice-versa) in basic expressions such as “para mí”, “por aquí”. Once again a mistake which is heavily penalised if it appears in everyday expressions which students are supposed to have mastered at this level. - Wrong use of “ser” / “estar” in basic sentences such as “Madrid es muy cerca” instead of “Madrid está muy cerca”. - Tendency to consider feminine all words ending in –a, without taking into account that there are some words which finish in –a and which are masculine, such as “el problema”, “el clima”, “el día”. - Strong influence of Italian - This can be seen mainly as regards vocabulary (use of “su” instead of “sobre”, “ma” instead of “pero”, “diventar” instead of “volverse”) and as regards spelling (“muchíssimo” instead of “muchísimo”) There is also an Italian structure which tends to confuse students a lot – in Spanish a possessive adjective cannot be preceded by an article, and as a result expressions such as “la nuestra casa” are considered grammatically incorrect in Spanish. And the same goes for 3 IM Examiners’ Report – May 2006 definite articles preceding “otro / otra / otros / otras” (for example “un otro libro”) – these expressions are also considered incorrect. - Strong influence of English, mainly related to vocabulary: a very widely spread mistake is the use of the expression “encontrar gente nueva” (literal translation from the English expression “meet new people”) instead of “conocer gente nueva”. Students also tend to use “realizar” (literal translation from “realize”) instead of “darse cuenta” Chairperson Board of Examiners September 2006 4