Regional Meeting for Central and Eastern Europe organized by International

advertisement
Regional Meeting for Central and Eastern Europe
organized by International
“eAccessibility in Television Broadcasting in
Central and Eastern Europe”
(HRT Academy, Zagreb, Croatia) – 3-4 December 2013)
Subtitling (captioning)
Gion Linder
Head of subtitling SWISS TXT
Chairman Eurovision Access
Services Experts Group
gion.linder@swisstxt.ch
Zagreb, Croatia, 4 December 2013
Topics
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
What are subtitles?
Target groups
Legal issues
Technology
Input technologies
Content access
Reception of subtitles
Subtitling market
Quality
Profession subtitler/respeaker
Subtitles on all devices
Added values
International
2
What are subtitles?
Subtitles are is a textual version of the dialog or commentary
… [in audiovisual media]. (Wikipedia)
•
Intra- / interlingual subtitles
•
Closed / open subtitles
3
Target groups
Hearing impaired
•
•
Deaf
Hard of hearing
•
•
•
•
(WHO: 5% or 360’000’000)
age-related
profound
Late deafened
Deaf children
Foreign language comprehension
•
Learners
4
Legal issues (1/2)
There would be no such service without legislation
(except the US)
Fields:
• Only broadcast or online as well?
• Subtitles, signed programs,
clean audio
5
Legal issues (2/2)
•
European directives
•
•
•
EU encourages member states
National legislation
Voluntary service
6
Technology
•
•
Server
Transmission system
•
•
•
DVB, Teletext or online
Exchange format: STL  EBU TT
Equipment providers
•
•
•
•
Screen (Sysmedia)
FAB
Softel
Cavena (Scantitling)
7
Input technologies (1/10)
Keyboard
•
•
Ordinary Keyboard
Stenotype
•
•
Short key systems
•
•
e.g. Norway
Fast typers
•
•
only in the UK and US (and Italy)
e.g. Austria
Dual keyboards
8
Input technologies (2/10)
Voice recognition
•
Respeaking
•
Dragon and IBM
•
•
Respeaking with correction
•
•
Available in English, French, German, Spanish,
Italian and Dutch
France (correct sentences vs. delay)
Automatic voice recognition
9
Input technologies (3/10)
10
Input technologies (4/10)
Automatic subtitling
= recognition + creation of subtitles
• for live programs, with subsequent
correction, alignment service
• Problems that might occur
• Challenges
11
Input technologies (5/10)
Automatic subtitling
NER value from different providers
Prepared
Spontaneous
German
87.5
81.1
90.3
83.1
94.9
82.9
French
93.6
91.5
94.4
Italian
93.0
92.3
90.8
86.9
86.6
85.0
•
analyzed with NERstar
12
Input technologies (6/10)
Automatic subtitling - Difficulties
•
•
•
•
•
Spoken vs. written language
Different from standard language
Background music/noise
Big variation within a program
Wrong recognized words
13
Input technologies (7/10)
Savas project
•
•
•
EU funded, 2 years
6 languages: German, French, Italian,
Spanish, Portuguese and Basque
Goal: live subtitling of news programs
14
Input technologies (8/10)
15
Input technologies (9/10)
Automatic subtitling - Conclusions
•
•
•
•
•
Not all kind of programs suit
Standard language
Without spontaneous speech
Homogenous program format
Noise and background sound
standardized
16
Input technologies (10/10)
Automatic subtitling
•
•
•
•
Possible area of use
Local programs
Automatic recognition with postponed
correction
Subtitles available on the internet and
HbbTV
17
Content access
•
Prerecorded programs
•
•
•
•
•
Access to content as early as possible
Convert to low res (+ meta data)
Distribution
Attach to data base or copy on MXF
Live programs
•
•
•
Access to news desk
Access to prerecorded videos
Near live: access to audio at least
18
Reception of subtitles (1/5)
•
Display on screen
•
Common sense
•
•
•
•
2 lines, on the bottom
Double height
Only bright colors
Duration chps or wpm
19
Reception of subtitles (2/5)
•
Processing live subtitles
•
•
Scrolling vs. blocks
Time spent on images
Hearing
Hard-of-Hearing
Deaf
Blocks
33.3%
33.2%
31.7%
Scrolling
11.7%
11.4%
14.3%
Source: Pablo Romero-Fresco
20
Reception of subtitles (3/5)
21
Reception of subtitles (4/5)
22
Reception of subtitles (5/5)
23
Subtitling market
•
Prerecorded programs
•
•
•
•
•
Hard competition
Easy to enter the market
Live programs
Follow the value chain
Costs for a broadcaster
•
Different ways to fulfill: With or without
an own staff
24
Quality (1/7)
•
Definition of quality
•
Pretty easy for prerecorded programs
•
Correctly, regarding content and grammar
Word order and key words
Verbatim as long as possible
Description of non visible sounds
Linguistic nuances, ambiguities, irony
In sync and frame accurate
•
Easy language?
•
•
•
•
•
25
Quality (2/7)
•
Definition of quality
•
For live programs
•
•
•
Verbatim vs. slight synthesis
Scrolling vs. block
Real live vs. postponed editing (delay!)
26
Quality (3/7)
•
Quality assessment
•
For live programs
•
•
•
Word error rate
NER model
Assessment in the UK
•
•
So far: WER
New: NER model
•
•
•
90 minutes per year per channel
News, entertainment and sports
Supervision by Roehampton University
27
Quality (4/7)
28
Quality (5/7)
•
•
NER model: error examples
Serious
he’s having problems with the cheques instead of

he’s having problems with the Czechs
•
Normal
he’s a buy you a bull asset instead of

he’s a valuable asset
•
Minor
imon brown has been appointed new chairman of Rolls
S
Royce instead of
Simon Brown has been appointed new chairman of Rolls
Royce
29
Quality (6/7)
NERstar tool
• All you need:
•
•
video, subtitle, transcript
Calculates the NERvalue and the delay
30
Quality (7/7)
NER model
• British Ofcom plans:
•
•
6 videos, 5 minutes each for news,
entertainment and sports
Supervising Roehampton university
31
Profession subtitler
•
•
•
•
Ordinary subtitler
Respeaker
In the future only corrector?
Precarious work situation
32
Subtitles on all devices
•
•
•
From linear to non linear
New format  EBU TT
On all devices?
•
•
•
•
On
On
On
On
the own webpage?
HbbTV?
TV service providers like Zattoo?
mobile devices?
33
Added values
•
Subtitles may improve
•
•
•
the search in the own archives
the search for video search engines
Subtitles may be useful
•
for recognition software
34
International
•
•
Awareness
EBU: Eurovision Access services
experts group
•
•
•
•
Knowledge exchange
Interfere when necessary
ITU: Focus Group
Other stakeholders
35
Thank you!
gion.linder@swisstxt.ch
Geneva, Switzerland, 24 October 2013
36
Download