Katherine Ong A Week of Work Experience at the Royal Shakespeare Company Last month the Berliner Ensemble came to Stratford to perform Richard II at the Courtyard Theatre. This was part of the RSC’s ambitious Complete Works festival, which brings in theatre companies from across the world to stage their version of a Shakespeare play. I had the opportunity to spend the week working backstage as an interpreter, which basically meant aiding communication between the Berliner Ensemble and the RSC. My work to date has mainly involved written translation from German to English, so simultaneous interpretation was always going to be something of a challenge. A lack of technical vocabulary as well as knowledge of theatre jargon on my part meant that it was difficult at times, but with a fair amount of patience and gesturing there were no major issues. Most of the cast and crew could communicate without too much difficulty, however I think the presence of the interpreters was appreciated as a kind of safety net. My role basically involved following people around in case translation was required. The work tended to be quite sporadic and therefore required a fair amount of patience and many cups of tea, but it was never boring. Every day was different – for example, over the course of the week I learnt the German word for ‘scaffold clip’, explained what Marmite was, and helped to clarify a money-related issue. Shakespeare has quite a history of performance in Germany and the Berliner Ensemble has been staging this version of Richard II since 2000, including a trip to Japan. It was incredible to see just how much work goes on for so few performances. Long hours were spent working on the set and lighting and I developed huge respect for all the stage and technical crew. The German team seemed fairly used to working away from home and generally maintained a confident, professional attitude. It must be a challenge for the RSC staff to welcome so many people from across the world as part of the festival, but they were impressively patient and accommodating. There were inevitably some stressful moments, largely related to time pressures and different ways of working. The arrival of the German director was an experience as he certainly made his presence felt and a number of changes had to be made. Despite some quite tense moments, I found it fascinating to see such prestigious companies at work. Ultimately any cultural differences between the two did not get in the way of getting the job done well. I had never visited The Courtyard Theatre before but found it to be a fantastic space, which is destined to temporarily become the RSC’s main theatre in Stratford. A proscenium arch was constructed especially for Richard II, as the Courtyard normally features a thrust stage. The set design was quite powerful, presenting a very stark, monochrome landscape that as the play progressed became covered in water and mud (which took an hour to clean up each night). In keeping with the Berliner tradition, it reminded me of a Brecht or even a Beckett production. It was fantastic to gain a completely different perspective on the play and talking to people from both companies was hugely enlightening. I spent the first night up in the gallery with the automation crew who were responsible for flying the different parts of the set at the right time. It was very interesting to view the play from up high – I had to wear black, not make too much noise and got to watch most of the performance on an infrared screen. In the first half, a cue given too early resulted in a scary incident involving part of the back wall getting stuck. After some whispered swearing this was quickly sorted out, and I like to think my presence may have been of some help. As time went on and everyone got to know what they were doing, I was called upon less and less. This meant I got the chance to see the play from the audience’s perspective and I must say that I was impressed. Unfortunately I didn’t have any involvement with the English surtitles, which ultimately I don’t think were very successful. I believe there was some discussion about whether to keep the Shakespearean text or to reflect the modernity of the German version. In the end it seemed to be a strange mixture of styles. Thomas Brasch’s German text is really remarkable and I hope to look at this further as part of my MA course in Translation, Writing and Cultural Difference. It was interesting to hear how there were different expectations of the audience and I seem to recall a typical British audience being described as ‘on the ball’. The actors were told not to worry if the applause wasn’t as loud and prolonged as they were used to in Germany. On opening night the applause was rather milked and it was a shame that the theatre wasn’t full, although perhaps not entirely surprising. I found it relatively easy to spot the German-speakers in the audience as they were able to pick up on a lot more and had a greater reaction to the comic moments. The reviews that I have since come across have been generally positive, if a little restrained. I think that perhaps this was a play for the brain rather than the heart (which seems to fit with Brechtian ideas of epic theatre). The whole experience is certainly something that will stay with me, and I would like to thank everyone at the RSC and Berliner Ensemble for such a fantastic opportunity.