Uruguay Saludable Ministra de Salud Pública: Dra. Susana Muñiz Subsecretario: Prof. Dr. Leonel Briozzo Dirección General de Secretaría Director: Cr. Ariel Rodríguez Dirección General de la Salud Director: Dra. Marlene Sica Dirección General del Sistema Nacional Integrado de Salud Directora: T.A. Elena Clavell Junta Nacional de Salud Presidente: Dr. Luis Gallo PRODUCCIÓN EJECUTIVA: DEPARTAMENTO DE COMUNICACIÓN Y SALUD comunicaciones@msp.gub.uy Introducción . Introduction Presentación . Background Atractivos turísticos . Tourist attractions 2 4 6 Reforma de la Salud 9 Marco normativo . Regulatory framework Rectoría institucional . Institutional governance Organigrama . Organization Financiamiento . Funding Niveles de atención . Health care levels 14 15 16 18 20 Health Care Reform Logros Achievements 21 Libre de humo de tabaco . Tobacco smoke-free policy 22 . Salud ocular Eye health 23 . Salud bucal Oral health 24 Vacunación . Vaccinations 25 . Prevención del dengue Dengue prevention 26 . Mortalidad infantil Infant mortality 27 . Salud adolescente Adolescent health 29 Salud sexual y reproductiva . Sexual and reproductive health 32 Salud rural . Rural health 35 . Donación y trasplante Organ donation and transplants 37 . Cuidados paliativos Hospice care 38 Salud mental . Mental Health 39 1 Introducción Introduction La Reforma de la Salud es uno de los grandes desafíos que asumió Uruguay a partir de 2005. En una primera instancia se trazó un diagnóstico pormenorizado del sistema y de cuáles eran sus puntos y falencias a tratar. De ese primer diagnóstico participaron todos los actores involucrados: técnicos, médicos y usuarios del sector público y privado. La conclusión no se hizo esperar. Los participantes coincidieron en forma unánime, incluyendo la clase política, en que era necesario un cambio a nivel sanitario, manteniendo la concepción humanista pero democratizando el acceso y otorgándole universalidad al sistema El 1 de enero de 2008, con la aprobación de la Ley Nº 18.211, empezó a regir en Uruguay la normativa referente a la creación, funcionamiento y financiación del Sistema Nacional Integrado de Salud (SNIS), comenzándose así con la implementación de esta reforma histórica que transformó profundamente el sistema de salud, con base en tres pilares: cambio del modelo de financiamiento, cambio del modelo de gestión y cambio del modelo de atención. Es así como en Uruguay se produjo una reorientación de la estrategia de desarrollo nacional, transitando de un modelo concentrador y excluyente a un modelo inclusivo, que permite que la estructura y la dinámica productivas se articulen con la sociedad a través de mayor participación, integración y cohesión social. Sustentado en una perspectiva que sintetiza los principios de universalidad, justicia social, calidad homogénea y fortalecimiento de la atención primaria, el Sistema Nacional Integrado de Salud se encuentra en la actualidad transitando su segunda etapa de profundización, apuntando esencialmente al cambio del modelo de atención, después de que los modelos de financiamiento y gestión ya están completamente instalados en un sistema que se caracteriza, entre otros aspectos, por promover la amplia participación social que apunta al The Health Care Reform was one of the great challenges undertaken by Uruguay in 2005. The first stage consisted in a detailed diagnosis of the system, its shortcomings and areas to improve. This initial diagnosis was conducted with the participation of all stakeholders: technicians, physicians and users from the public and private sectors. A conclusion was promptly drawn. All participants, including the political sectors, agreed on the need for a change in the health system, maintaining the humanistic approach but making access more democratic and seeking the universality of the system. On January 1st, 2008, Law Nº 18.211 was passed, which provided for the creation, operation and funding of the National Integrated Health Care System (Sistema Nacional Integrado de Salud, SNIS), thus starting the implementation of a historical reform that involved a profound transformation of the health system, based on three pillars: a change in the funding system, a change in the management model and a change in the health care model. This involved a reorientation of the national development strategy, from a concentrating and exclusive model to an inclusive model, which permits the articulation of the structure and dynamics of the productive sector with society through more participation, integration and social cohesion. Based on a perspective that contemplates the principles of universality, social justice, homogenous quality and the strengthening of primary care, the Integrated National Health Care System is now –at the end of 2012– in its second stage of implementation and is geared mainly at a change in the health care model, after the new funding and management models have been fully implemented in a system that is characterized, among other aspects, for promoting full social participation aimed at securing citizen support of the health care reform. Q 2 Primer nivel de atención Primary care Consultorios, policlínicas, centros de salud, centros auxiliares Clinics, polyclinics, health centers, ancillary centers DIVISIÓN POLÍTICA, POBLACIÓN Y SERVICIOS DE SALUD POLITICAL DIVISION, POPULATION AND HEALTH SERVICES Artigas Total de unidades en el país: 833 Total population units: 833 73.378 Población Population Salto 124.878 Rivera 103.493 Paysandú Tacuarembó 113.124 90.053 Cerro Largo 84.698 Río Negro 54.765 Durazno Treinta y Tres 57.088 Soriano 82.595 48.134 Flores 25.050 Florida 67.048 Lavalleja 58.815 Rocha 68.088 Colonia 123.203 San José 108.309 Maldonado Canelones 520.187 164.300 Montevideo 1.319.108 Fuente: ASSE Source: ASSE empoderamiento ciudadano de la reforma de la salud. Esta reforma ha posibilitado, el ingreso de más de dos millones de beneficiarios al Seguro Nacional de Salud, entre enero de 2008 y julio de 2012, de un total de 3.286,314 habitantes. W This reform has enabled the inclusion of over two million beneficiaries in the National Health Insurance (Seguro Nacional de Salud), between January 2008 and July 2012, from a total of 3,286,314 inhabitants. W 3 Palacio Legislativo. Presentación Background Uruguay es un Estado democrático y laico, cuya superficie de 176 mil kilómetros cuadrados está dividida en 19 departamentos. Su capital, Montevideo, aglomera a casi la mitad de la población total. Uruguay is a democratic, non-confessional State, with a surface of 176,000 km2 divided in 19 departments. Almost half of the total population of the country lives in its capital, Montevideo. Cada cinco años hay elecciones nacionales, en las que se eligen presidente, vicepresidente, senadores y diputados, y en menos de un año en comicios departamentales se eligen intendentes, ediles y alcaldes. National elections are held every five years, when the country’s president, vice-president, and senators and representatives are elected, followed a few months later by the election of departmental authorities. En las elecciones de 1999 se instauró el balotaje, sistema basado en el modelo electoral francés. En marzo de 2010 asumió José Mujica como Presidente de la República. In the 1999 elections, the French model of ballotage was adopted for the electoral system. In March 2010 José Mujica took office as President of the Republic. The Constitution of the Republic establishes the non-confessional nature of the State and the protection of the freedom of cults. La Constitución de la República establece 4 Q Q que el Estado no tiene confesión religiosa y salvaguarda la libertad de cultos. La moneda nacional es el peso uruguayo y el idioma oficial es el español. El índice de alfabetización es uno de los más altos de América del Sur: 97,6% para los hombres y 98,4% para las mujeres. El sistema educativo, tanto a nivel estatal como privado, está regido por la Administración Nacional de Educación Pública y, al igual que la Universidad de la República, que se encarga de la educación universitaria estatal, tiene carácter de ente autónomo. Su órgano máximo es el Consejo Directivo Central, que está integrado por cinco miembros; de él dependen el Consejo de Educación Inicial y Primaria, el Consejo de Educación Secundaria, el Consejo de Educación Técnico Profesional y el Consejo de Formación en Educación creado por la Ley de Educación de 2008. W Uruguay es miembro de varias organizaciones internacionales: las Naciones Unidas, Organización de Estados Americanos (OEA), Mercosur, Unión de Naciones Suramericanas (Unasur), G77, entre otros. The national currency is the Uruguayan peso and the official language is Spanish. The literacy rate of the population is among the highest in South America: 97.6% among men and 98.4% among women. The educational system, both in state-run and privately-owned institutions, is regulated by the National Administration of Public Education (Administración Nacional de Educación Pública), which like the University of the Republic that is responsible for the staterun University education is an autonomous entity. Its governing body is the Central Administration Council (Consejo Directivo Central), composed of five members, and its branches are the Council of Early and Primary Education (Consejo de Educación Inicial y Primaria), the Council of Secondary Education (Consejo de Educación Secundaria), the Council of Technical and Professional Education (Consejo de Educación Técnico Profesional) and the Council of Educational Training (Consejo de Formación en Educación) created by the Law of Education of 2008. W Uruguay is a member of several international organizations: United Nations, Organization of American States (OAS), Mercosur, Unión de Naciones Suramericanas (Unasur), G77, among others. 5 Puerto de Piriápolis. Atractivos turísticos Repartida entre el Río de la Plata y el océano Atlántico, la costa uruguaya tiene 600 kilómetros cien por ciento libres de contaminación. Montevideo cuenta con varias playas y paradores en sus más de 22 kilómetros de Rambla. Hacia el Este emerge la Costa de Oro, en Canelones. A sólo cien kilómetros de la capital del país se encuentra Piriápolis, balneario histórico de estilo mediterráneo. Siguiendo la ruta del sol se encuentra Punta del Este, famoso a nivel mundial por su belleza natural, sus hoteles de lujo, casinos y su refinada oferta gastronómica. Otros balnearios de gran atractivo son Cabo Polonio, La Pedrera, Punta del Diablo (Rocha). Hacia el Oeste, las playas sobre el Río de la Plata se reparten entre San José y Colonia, donde se encuentra Colonia del Sacramento, 6 enclave histórico que la Unesco nombró Patrimonio Histórico de la Humanidad. En el centro del país se encuentra San Gregorio de Polanco (Tacuarembó), surcado por el Río Negro, famoso por sus médanos y por tener el primer museo abierto de Artes Visuales de América Latina. Sobre el Río Uruguay se ubican varios puntos de atracción turística: el balneario Las Cañas en el departamento de Río Negro, centros termales en Paysandú y Salto, entre otros. El turismo es la segunda fuente de ingreso del país, después de la exportación de carne. En el año 2013, ingresaron 1.648.343 argentinos, 392.992 brasileños, 345.640 uruguayos, 54.474 chilenos, 43.636 paraguayos, 308.318 de otras nacionalidades (fuente: Ministerio de Turismo y Deporte). W Tourist attractions Distributed between the Rio de la Plata and the Atlantic Ocean, Uruguay has 600 km of coasts that are one hundred percent free from contamination. Montevideo has several beaches and resorts on its more than 22-kilometer seaside promenade. To the East is Costa de Oro, in the department of Canelones. Only one hundred kilometers from the capital is Piriápolis, a historic, Mediterranean style seaside resort. Following the route to the east is Punta del Este, a world-class resort well known for its natural beauty, luxurious hotels and casinos and refined restaurants. Other very attractive seaside resorts are Cabo Polonio, La Pedrera and Punta del Diablo (Rocha). To the West, there are beaches on the Río de la Plata in the departments of San José and Colonia, where Colonia del Sacramento is situated, a historic site that was declared World Heritage Site by UNESCO. In the center of the country, San Gregorio de Polanco (Tacuarembó) is crossed by the Río Negro river, famous for its dunes and for having the first Visual Arts open museum of Latin America. There are several touristic sites on the Uruguay River: the Las Cañas resort in the department of Río Negro, thermal resorts in Paysandú and Salto, among others. Tourism is the second most important source of income in the country, the first being meat exports. In the year 2013, among the tourists that entered the country there were 1,648,343 Argentinians, 392,992 Brazilians, 345,640 Uruguayans, 54,474 Chileans, 43,636 Paraguayans, 308,318 from other countries (source: Ministry of Tourism and Sports). W 7 8 Reforma de la Salud Health Care Reform 9 A partir de 2005 se inició una reforma estructural para el sector de la salud, pública y privada, que se consolidó en 2008 con la aprobación del Sistema Nacional Integrado de Salud (SNIS) a través de la Ley Nº 18.211. Dicha normativa garantiza la accesibilidad, calidad, equidad y universalidad de los servicios de salud. A structural reform of the public and private health sectors started in 2005 and was consolidated in 2008 with the establishment of the National Integrated Health Care System (Sistema Nacional Integrado de Salud, SNIS) created by Law Nº 18.211. This law guarantees the accessibility, quality, equity and universality of health services. Los ejes de la Reforma de la Salud se basan en tres líneas estratégicas: cambio en el modelo de financiamiento, en el modelo de gestión y en el modelo de atención. Para llevar adelante estos cambios se votaron tres leyes fundamentales que constituyen el sustento de la Reforma de la Salud. The Health Care Reform was based on three strategic lines: a change in the funding model, a change in the management model and a change in the health care model. In order to implement these changes, three laws were passed that are the foundation of the Health Care Reform. La promulgación de la Ley Nº 18.131 posibilitó la creación del Fondo Nacional de Salud (Fonasa) que reúne a todos los fondos de la Seguridad Social destinados a financiar servicios de salud. Se incorporó la Administración de Servicios de Salud del Estado (ASSE) como una nueva opción asistencial, aumentando las opciones para los beneficiarios de la seguridad social. La segunda norma (Ley 18.161) se denomina Ley de Descentralización de ASSE y separa las funciones de rectoría del Ministerio de Salud Pública y de prestación de servicios de salud. Law Nº 18.131 enabled the creation of the National Health Fund (Fondo Nacional de Salud, Fonasa) that manages all Social Security funds used to finance health services. The State Health Services Administration (Administración de Servicios de Salud del Estado, ASSE) was included as a new health care option, thus increasing the options for social security beneficiaries. The second law (Law 18.161) is called Law of Decentralization of ASSE and establishes the boundaries between the governance role and the health care provider role of the Ministry of Public Health. Por último, la Ley del Sistema Nacional Integrado de Salud (Nº 18.211) crea uno de los subsectores público y privado con el fin de democratizar el acceso al sistema. Finally, the Law of the National Integrated Health System (Nº 18.211) merged the public and private subsectors with the aim of democratizing the access to the system. 10 Q Q En los últimos dos años ha aumentado 20 puntos porcentuales (de 55 a 75%) la proporción de la población que cuenta con cobertura mutual o privada. Los últimos datos del Instituto Nacional de Estadística (INE, 2011) indican una cobertura de Instituciones de Asistencia Médica Colectiva (IAMC) de 59%, seguros médicos privados de 2% y coberturas parciales de 3%. Según la encuesta realizada en 2012 por un consultora privada en la capital uruguaya, Montevideo, 8 de cada 10 personas acceden a la atención mutual o privada y en el interior del país 7 de cada 10. Casi todos los trabajadores cuentan con mutualista o seguro. Entre los jubilados la Mutualismo El modelo de mutualismo se basa en principios solidarios y está estructurado en un sistema integral para la prestación de servicios, a los cuales se accede mediante una cuota. Mantienen su estructura y organización con participación de afiliados en elecciones periódicas, comisiones de supervisión y en otras actividades sociales y culturales. Las mutualistas junto con las cooperativas y empresas médicas conforman el grupo de Instituciones de Asistencia Médica Colectiva. In the last two years, the proportion of the population with private health coverage has increased by 20% (from 55 to 75%). The latest data reported by the National Statistics Institute (Instituto Nacional Estadística, INE 2011) show that Collective Medical Care Institutions (Instituciones de Asistencia Médica Colectiva, IAMC) account for 59%, private health insurance 2% and partial coverage 3%. According to a survey conducted by a private consulting firm in 2012, 8 out of 10 people in Montevideo, the capital of Uruguay, and 7 out of 10 people in the rest of the country have access to collective or private health care. The figure is slightly lower among retirees (three out of Q Private collective health care providers Mutualismo The model of private solidarity health care providers (mutualistas) is based on the principle of solidarity and is structured as a comprehensive system for the provision of services, to which users access by a monthly payment. These institutions maintain their structure and organization with the participation of users in their elections, supervisory committees and other social and cultural activities. These health care providers, along with the cooperatives and medical companies form the group of Collective Medical Care Institutions. 11 Q cifra es algo menor (tres de cada cuatro). Entre el resto de la población adulta (amas de casa, estudiantes, desocupados) la mayoría absoluta, seis en diez, también tiene cobertura. La expansión de la cobertura mutual ha conseguido hoy que la mayoría absoluta de las personas de nivel socioeconómico bajo accedan al sistema. En el resto de los segmentos esa mayoría crece a medida que aumenta el ingreso. Actualmente, el Fonasa beneficia a seis de cada diez trabajadores y a cerca de la mitad de los jubilados. Como ejemplo de esta universalización de la cobertura médica, en marzo de 2005 existían 556 mil personas con dichas prestaciones; en agosto de 2007 se alcanzó a 736 mil personas, mientras que en enero de 2008 a julio de 2012 la cobertura alcanzó a más de dos millones de personas. Uruguay posee el Esquema de Vacunación más completo de América Latina; ostenta la categoría de libre de dengue; cólera y de cien por ciento libre de humo, luego de la promulgación de la Ley Nº 18.256, de marzo de 2008. La segunda fase de la Reforma, iniciada en 2010, por un período de un lustro propone profundizar algunos aspectos específicos de las políticas sanitarias y de la consolidación del sistema. Estos aspectos resaltan el fortalecimiento de la capacidad de conducción y regulación del Estado en la materia, afianzando su rol fiscalizador y reorganizando, a nivel interno, el área 12 four). Among the rest of the adult population (housewives, students, the unemployed) the majority, six out of ten, also have coverage. The expansion of coverage from solidarity private institutions (mutualistas) has enabled access to the system for the majority of the people of low socioeconomic levels. In the rest of the segments the level of access increases with income. The Fonasa currently benefits six out of ten workers and almost half of retirees. As an example of the universalization of medical coverage, in March 2005, 556 thousand people received these services; in August 2007 the figure reached 736 thousand people, while in the period from January 2008 to July 2012 coverage reached over two million people. Uruguay also has the most comprehensive Vaccination Scheme in Latin America and is free from dengue and cholera, and 100% free from tobacco smoke after the passing of Law Nº 18.256 in March 2008. The second phase of the Reform was started in 2010 and aims at strengthening some specific health policy aspects and consolidating the system during a five-year period. These aspects involve the strengthening of the management and regulatory capacity of the State in the area, consolidating the State’s supervisory role and reorganizing the internal programmatic aspects of the health system with the objective of developing an effective space for policy making. The objective is to guarantee the effective use of these rights by the whole Q Q programática de salud con el objetivo de convertirla en un espacio eficaz de formulación de políticas. Se plantea además garantizar que los derechos sean ejercidos por toda la población, priorizando algunos de sus aspectos programáticos, reunidos en la nueva estructura en el Departamento de Programación Estratégica en Salud. Las prioridades se vinculan a la línea general del gobierno nacional, de trabajar en primera infancia, adolescencia y juventud, en el marco de la Estrategia Nacional para la Infancia y la Adolescencia 2010-2030. También existe el compromiso de trabajar en las líneas programáticas vinculadas a lo que se conoce como “nueva generación de derechos” asistenciales, en tanto abordan áreas nuevas de implementación de políticas de salud o aspectos nuevos en políticas ya existentes como salud mental, salud rural, y salud sexual y reproductiva (implementación de los servicios obligatorios, acceso universal a métodos anticonceptivos). Entre los desafíos que se plantean se encuentra la articulación de políticas de empleo y de formación y el fortalecimiento del MSP en su rol de conducción de Recursos Humanos en Salud. Para esto es imprescindible un enfoque integral, una fuerte coordinación de políticas de formación, con un abordaje intersectorial e institucional. W Hospitales En 1933 el presidente de facto Gabriel Terra creó la figura de Ministerio de Salud Pública a través de la Ley Orgánica de Salud Pública, que fusionó el Consejo Nacional de Higiene y la Asistencia Pública Nacional. Los hospitales públicos más conocidos son el Hospital de Clínicas (que depende de la Universidad de la República), el Hospital Pasteur, el Pereira Rossell (hospital pediátrico, ginecológico y obstétrico) y el Maciel, todos en Montevideo. Es de destacar el Hospital de Tacuarembó, cuya labor de investigación es de referencia en la región. of the population, giving priority to some of the programmatic aspects centralized in the new structure of the Department of Strategic Programming on Health (Departamento de Programación Estratégica de Salud). The priorities are related to the national government’s general strategic guideline of working with early childhood, adolescence and youth, in the framework of the National Strategy for Childhood and Adolescence (Estrategia Nacional para la Infancia y la Adolescencia) 2010-2030. The government is also committed to working on programmatic lines associated to the so called “new generation of rights” in relation to care, while addressing new areas for the implementation of health policies or new aspects of existing policies such as mental health, rural population health and sexual and reproductive health (implementation of mandatory services, universal access to contraceptive methods). Among other challenges, the government is set to address the articulation of employment and training policies and the strengthening of the management role of Health Human Resources of the Ministry of Public Health. For this purpose, it is essential to adopt a comprehensive approach, and to strengthen the coordination of training policies with a crosscutting and institutional perspective. W Hospitals In 1933 the ‘de facto’ president Gabriel Terra created the Ministry of Public Health through the Organic Law of Public Health, which merged the National Council of Hygiene and the National Public Health Care Assistance. The largest public hospitals are the Hospital de Clínicas (a branch of University of the Republic), the Hospital Pasteur, the Hospital Pereira Rossell (pediatrics, gynecology and obstetrics hospital), and Hospital Maciel, all of them located in Montevideo. It should be noted that the Hospital of Tacuarembó conducts research work and is a model in the region. 13 Marco normativo Regulatory framework Ley 17.930. En sus artículos 264 y 265 refiere a la implementación del SNIS y establece que éste funcionará sobre la base de la complementación de los servicios públicos y privados. Determina que para su financiamiento cuente con un Fondo Público Único y Obligatorio con aportes del Estado, empresas públicas y privadas, y de los hogares beneficiarios del SNIS. Law 17.930. Articles 264 and 265 refer to the implementation of the National Integrated Health Care System and establish that it will operate on the basis of the articulation of public and private services. It provides for the creation of a Single and Mandatory Public Fund with the contributions of the State, public and private companies and the households that benefit from the National Integrated Health Care System. Ley 18.131. Esta ley crea el Fondo Nacional de Salud (FONASA) que reúne a todos los fondos de la Seguridad Social destinados a financiar servicios de salud, iniciando el proceso de incorporación de todos los trabajadores a los mecanismos centrales de la seguridad social. Law 18.131. This law created the National Health Fund (Fondo Nacional de Salud, FONASA) that gathers all the Social Security funds to be applied to the funding of health care, starting the incorporation of all workers to the centralized mechanisms of social security. Ley 18.161. Crea la Administración de Servicios de Salud del Estado (ASSE) como un organismo descentralizado (separándose las funciones de rectoría del Ministerio de Salud Pública y de prestación de servicios). Establece que ASSE tendrá un Directorio de cinco miembros: tres designados por el Poder Ejecutivo, previa venia del Senado; y dos que representen a los trabajadores y usuarios. También se crea un Consejo Honorario Nacional y departamentales. Ley 18.211. Se crea un sistema nacional a partir de la articulación de los subsectores público y privado de la salud. Law 18.161. This law created a decentralized body, the Administration of Health Care Services of the State (Administración de Servicios de Salud del Estado, ASSE), thus separating the supervisory and service provider roles of the Ministry of Public Health. The law mandates that ASSE will have a Board with five members: three members are to be appointed by the Executive Power with the prior authorization of the Senate and the other two are representatives of the workers and users. The law also created national and departmental Honorary Councils. Law 18.211. This law created a national system through the articulation of the public and private health care sectors. Ley Nº 18.335. Se establecen derechos y obligaciones de usuarios de los servicios de salud con respecto a los trabajadores y a los servicios de atención. Señala que los usuarios tienen derecho a recibir tratamiento igualitario y no pueden ser discriminados. Law Nº 18.335. It set forth the rights and duties of health service users with respect to workers andhealth care workers and services. It establishes that users have the right to receive equal treatment and cannot be discriminated. Leyes 18.731 y 18.732. La primera refiere al cronograma de incorporación de nuevos beneficiarios al SNIS; la segunda establece que los afiliados a la Caja Notarial se incorporarán a éste. W Laws 18.731 and 18.732. The former refers to the schedule for the incorporation of new beneficiaries of the SNIS; the latter dictates the incorporation of the individuals affiliated to the Notarial Fund (Caja Notarial) to the system. W 14 Rectoría institucional Institutional governance El Ministerio de Salud Pública (MSP) es la principal autoridad sanitaria del país, responsable de planificar, regular y conducir la política de salud. Los cometidos del MSP en el SNIS comprenden elaborar políticas y normas conforme a las cuales éste se organizará y funcionará, así como ejercer el contralor general de su observancia. The Ministry of Public Health (Ministerio de Salud Pública, MSP) is the highest health authority in the country, and is responsible for planning, regulating and managing health care policies. The duties of the MSP include creating policies and rules for the organization and operation of the SNIS, and the general supervision of their compliance. Otros cometidos *Registrar y habilitar a los prestadores de servicios integrales de salud que integren el SNIS y a los prestadores parciales que contrate. *Controlar la gestión sanitaria, contable y económico-financiera de las entidades, en los términos de las disposiciones aplicables; y fiscalizar la articulación entre prestadores en el marco del SNIS. *Aprobar los programas de prestaciones integrales de salud que deberán brindar a sus usuarios los prestadores públicos y privados que integren el SNIS; mantenerlos actualizados de conformidad con los avances científicos y la realidad epidemiológica de la población. *Instrumentar y mantener actualizado un sistema nacional de información y vigilancia en salud. *Regular y desarrollar políticas de tecnología médica y de medicamentos, y controlar su aplicación. *Diseñar una política de promoción de salud que se desarrollará conforme a programas cuyas acciones llevarán a cabo los servicios de salud públicos y privados. *Promover, en coordinación con otros organismos competentes, la investigación científica en salud y la adopción de medidas que contribuyan a mejorar la calidad de vida de la población. *Ejercer las demás atribuciones que le otorga la ley vigente y otras disposiciones aplicables. W Other duties *Registering and authorizing the comprehensive health care providers that are part of the SNIS and partial health care providers under contract with the system. *Controlling the sanitary, accounting, economic and financial performance of these entities according to applicable provisions, and supervising the articulation among providers in the framework of the SNIS. *Approving the comprehensive health care programs that the public and private health care providers that are part of the SNIS will provide to their users and keeping them updated according to scientific advances and the epidemiology circumstances of the population. *Implementing and updating a national health information and surveillance system. *Regulating and creating policies for medical and drugs technology, and supervising their enforcement. *Designing a health promotion policy developed on the basis of action programs to be carried out by the public and private health care services. *Promoting, through coordination with other competent bodies, scientific research on health and the adoption of measures aimed at improving the quality of life of the population. *Any other duty entrusted by applicable laws and regulations. W 15 Organigrama Organization Dirección General de la Salud (DIGESA) Es responsable de promover la salud, desarrollando las bases técnicas de políticas que garanticen el acceso de la población a las prestaciones de salud, regulando los servicios, tecnologías, medicamentos, alimentos y productos que actúan sobre la salud humana. General Health Board (Dirección General de la Salud, DIGESA) This entity is responsible for the promotion of health, developing technical grounds for the creation of policies that guarantee the access of the population to health care services, and regulating health care services, technologies, drugs, food, and products that affect human health. Dirección General de Secretaría (DIGESE) Tiene a su cargo proporcionar los servicios de apoyo administrativo y financiero para el correcto funcionamiento de todo el MSP. General Secretariat (Dirección General de Secretaría, DIGESE) It is responsible for providing administrative and financial support services for the proper operation of all the MSP. Junta Nacional de Salud (JUNASA) Es un organismo desconcentrado, responsable de administrar el Seguro de Salud y de orientar la construcción y conducción del sistema. Es responsable de dar seguimiento a los Contratos de Gestión que firma con los Prestadores de Salud, donde se definen los derechos y obligaciones de la población amparada por el Seguro. En estos contratos se determinan y regulan las prestaciones, los mecanismos de pagos por cápitas y metas asistenciales. National Health Board (Junta Nacional de Salud, JUNASA) It is a decentralized entity, and is responsible for managing the Health Insurance and guiding the building and management of the system. It is in charge of the follow-up of Management Contracts (Contratos de Gestión) signed with Health Care Providers, where the rights and duties of the population covered by the Insurance are defined. Through these contracts, the services and the mechanisms of per capita payments and care goals are defined and regulated. Dirección General del SNIS (DIGESNIS) Su misión es aportar a la mejora permanente del SNIS de acuerdo a sus principios rectores, brindando información oportuna y transparente tanto para la gestión política como para la toma de decisión de los distintos actores del sistema. Contratos de gestión Componen un instrumento de gestión por resultados que busca incentivar a los prestadores a cumplir un conjunto de actividades específicas, tendientes al logro de objetivos delineados en el marco de la Reforma del Sistema de Salud. En este contexto el artículo 15º de la Ley 18.211 que crea el SNIS establece: “La Junta Nacional de Salud suscribirá un contrato de gestión con 16 National Board of the National Integrated Health Care System (Dirección General del SNIS, DIGESNIS) Its mission is to contribute to the continuous improvement of the SNIS according to its guiding principles, providing timely and transparent information both for political management and for decision-making of the various stakeholders of the system. Management contracts These contracts are a management-by-results tool that aims at ensuring compliance with a set of specific activities to be performed by providers, with the aim of achieving objectives Q set in the framework of the Health Care Q cada uno de los prestadores que se integren al Sistema Nacional Integrado de Salud, con el objeto de facilitar el contralor del cumplimiento de las obligaciones que impone a éstos la ley”. W System Reform. In this context, article 15 of law 18.211, which created the SNIS, establishes: “The National Health Board shall enter into management agreements with each one of the providers that are part of the National Integrated Health Care System, with the aim of facilitating the control of compliance with their duties as set forth by the law”. W Ámbito de aplicación Contenidos Scope of application Content Prestaciones y acceso. Obligatoriedad de brindar a todos los usuarios una canasta de prestaciones que garantice equidad, tiempos de espera y horarios de atención adecuados. Services and access to services. Duty to provide all users with a set of services that guarantee equity, adequate waiting time and operation hours. Usuarios. Asegura la cobertura a todos los usuarios amparados en el sistema. Users. Guarantees coverage for all the users under the system. Forma y condiciones de pago. Establece la cuota salud que se pagará a cada prestador. Form and conditions of payment. It establishes the health payment to be paid to each provider. Cambio en el modelo de atención. Líneas de acción en promoción y prevención de salud. Change in the health care model. Action guidelines on health promotion and prevention. TOTAL Menores de 1 1 a 4 5 a 14 15 a 19 20 a 44 45 a 64 65 a 74 75 y más No Indicado 1.266.034 18.114 62.898 188.702 117.782 409.143 263.894 101.566 103.632 303 834.741 16.759 47.958 129.890 85.372 250.883 179.776 73.546 50.377 180 359.318 1.198 12.746 48.014 24.718 134.982 65.429 21.805 50.364 62 395 1 2 7 21 103 153 63 45 0 Convenio Health agreement 71.580 156 2.192 10.791 7.671 23.175 18.536 6.152 2.846 61 17 Financiamiento Funding La Reforma de la Salud persigue objetivos de justicia social, basada en que cada persona aporte según su capacidad contributiva y reciba atención según su necesidad. Para ello se creó el Seguro Nacional de Salud (SNS) y el Fondo Nacional de Salud (FONASA), que recibe y administra los recursos del Seguro. The Health Care Reform addresses the objectives of social justice, i.e. that individuals contribute according to their payment capacities and receive care according to their needs. The National Health Insurance (Seguro Nacional de Salud, SNS) and the National Health Fund (Fondo Nacional de Salud (FONASA), which receives and manages the Insurance resources, were created to this effect. El FONASA es un fondo único y obligatorio, cuyas fuentes de ingreso son: a) contribuiciones de trabajadores activos y pasivos tanto privados como públicos (excepto los funcionarios municipales y de los ministerios de Interior y de Defensa Nacional), quienes aportan tasas progresivas según su nivel de ingresos y del tamaño del núcleo familiar (3%, 4,5%, 6% y 8%); b) contribuciones de los empleadores; c) transferencias del gobierno. Los trabajadores reciben cobertura integral de un prestador de salud que eligen entre el sistema mutual, ASSE o los seguros privados integrales; además adquieren cobertura sus hijos menores de 18 años y discapacitados de cualquier edad, así como sus cónyuges o concubinos. El FONASA paga mensualmente a los prestadores de cobertura integral un monto por cada afiliado a la institución. Dicho monto se denomina cuota salud y se compone de la cápita y la meta asistencial. La cápita es un monto ajustado por sexo y edad, que intenta aproximarse a los costos que la institución afrontará por cada afiliado en función de sus características. La meta asistencial es un pago por desempeño, que depende del cumplimiento de indicadores que procuran colaborar con el cambio del modelo de gestión y atención. Focalizan en controles en la primera infancia y en el embarazo, además de promover controles preventivos con su médico de referencia para adolescentes, adultos y adultos mayores. 18 The FONASA is a single and compulsory fund; its sources of income are: a) fees paid by both public and private active and retired workers (with the exception of Local Authority officials and officials belonging to the Ministries of Interior and Defense), who pay progressive rates according to their income and the size of the family group (3%, 4.5%, 6% and 8%); b) fees paid by employers; c) money-transfers from central government. Workers receive comprehensive coverage from the health provider they have chosen within the mutual care system, ASSE or the comprehensive private insurances; their children under-18 and disabled offspring (of any age) likewise receive coverage together with concubines and spouses. The FONASA carries out monthly payments to comprehensive health care providers for each person enrolled in these entities. This amount is called the health fee and is composed by the capitation and the health care goal. The capitation is a flat fee adjusted according to age and gender that aims to come as close as possible to the costs the entity will have to pay for each member as a function of his or her characteristics. The health care goal is to reach a fee-forperformance, which depends on compliance with the indicators that aim to collaborate with the shift in the model of care and management. They focus on monitoring throughout pregnancy and infancy, together Q Q US$ 47,7 US$ 47.7 Q Las instituciones mutuales pueden requerir de sus usuarios ciertos pagos al momento de utilizar los servicios asistenciales, denominados copagos o tasas moderadoras. Los precios de éstas están sujetos a la regulación del Poder Ejecutivo para las prestaciones incluidas en el Programa Integral de Asistencia a la Salud (PIAS), obligatorio para todos los prestadores integrales contratados por el SNS. Los usuarios de ASSE tienen acceso a las mismas prestaciones, pero no pagan tasas moderadoras ni copagos. La Reforma de la Salud supuso cambios importantes en el gasto y financiamiento de la salud. Uno de sus logros se observa en la diminución de la brecha entre el gasto por usuario en el sistema mutual y en ASSE; en 2007 el total del sector mutual gastaba por cada afiliado cerca de dos veces y media de lo que gastaba ASSE, mientras que en 2012 la diferencia se redujo a 30%. W with the promotion of prevention checkups with the general practitioner for adolescents, adults and older adults. The mutual care entities may require certain payments by their users when using the so-called copayment or moderating rate health care services. The prices for these are subject to regulation from the Executive Power in the case of services included in the Comprehensive Health Care Program (Programa Integral de Asistencia a la Salud, PIAS), which is mandatory for all comprehensive providers hired by the SNS. ASSE users have access to the same services, but do not pay for the copayment or moderating health care services. The Health Reform entailed important changes in health expenditure and funding. One of its achievements has been observed in the reduction of the gap between expenditure per user in the mutual care system and ASSE: in 2007 the whole mutual care system spent close to two and half as much per member as compared to ASSE, while in 2012 the difference fell to 30%. W 19 Niveles de atención Health care levels Se define niveles de atención como una forma ordenada y estratificada de organizar los recursos para satisfacer las necesidades de la población. El SNIS cubre los tres niveles de atención, que se relacionan entre sí de manera de lograr mayor atención y eficacia en la demanda de la población. Levels of care have been defined as an organized and stratified way to distribute resources in order to meet the needs of the population. The SNIS covers all three levels of care, which are related to each other in order to achieve greater focus and efficiency for the demands of the population. El Primer Nivel es el más cercano a la población. Es la organización de los recursos que permite resolver las necesidades de atención básicas y más frecuentes que pueden ser resueltas por actividades de promoción de salud, prevención de la enfermedad y por procedimientos de recuperación y rehabilitación. Es la puerta de entrada al sistema de salud. Se caracteriza por contar con establecimientos de baja complejidad, como consultorios, policlínicas y centros de salud. Allí se resuelve aproximadamente 85% de los problemas prevalentes. Este nivel permite la adecuada accesibilidad a la población, pudiendo realizar una atención oportuna y eficaz. The First Level is the closest to the population. The organization of resources can solve basic and more frequent health care needs that can be handled by means of health promotion, disease prevention, and recovery and rehabilitation procedures. It is the gateway to the health care system. It is characterized by using low complexity facilities such as clinics, polyclinics and health centers. It resolves approximately 85% of prevalent problems. This level allows adequate accessibility for the population and provides timely and effective care. En el Segundo Nivel de Atención se ubican los hospitales y establecimientos donde se prestan servicios relacionados con la atención en medicina interna, pediatría, ginecoobstetricia, cirugía general y psiquiatría. Se estima que entre el primer y el segundo nivel se puede resolver hasta 95% de problemas de salud de la población. El tercer nivel de atención se reserva para la atención de problemas poco prevalentes; se refiere a la atención de patologías complejas que requieren procedimientos especializados de alta tecnología. Su ámbito de cobertura debe ser la totalidad de un país o gran parte de él. En este nivel se resuelve aproximadamente 5% de los problemas de salud que se plantean. Son ejemplos los hospitales Pereira Rossell, Maciel, Centro Nacional de Quemados (CENAQUE), centros de diálisis, entre otros. W 20 The Second Level of Care includes hospitals and establishments that provide services related to internal medicine, pediatrics, obstetrics and gynecology, general surgery and psychiatry. It is estimated that up to 95% of health problems of the population can be solved between the first and the second level of health care. The Third Level of Care is reserved for the care of low prevalence problems; it relates to the attention of complex diseases that require specialized high-tech procedures. Its scope should cover the entire country or much of it. At this level approximately 5% of the health problems are solved. Examples are the Pereira Rossell and Maciel hospitals, the Centro Nacional de Quemados (National Burn Care Centre, CENAQUE) and dialysis centers, among others. W Logros Achievements 21 Libre de humo de tabaco Tobacco-smoke-free policy La política antitabaco iniciada en marzo de 2006 fue fortalecida en 2008 con la aprobación de la Ley 18.256 de Control del Tabaco, que incluye seis ejes estratégicos: ambientes cien por ciento libres de humo de tabaco; proceso de fiscalización de dicha norma; advertencias sanitarias con imágenes y leyendas en ambas caras principales de las cajas de cigarrillos; prohibición de la publicidad; incorporación del diagnóstico y tratamiento de la dependencia al tabaco en el primer nivel de atención de los servicios de salud públicos y privados, con obligatoriedad de Policlínicas de Cesación de Tabaquismo; prohibición de términos, marcas, signos o promociones que creen la falsa impresión de que determinados productos del tabaco son menos nocivos, así como cualquier promoción de su consumo en la cajilla. También se desarrolla una política de aumento progresivo de los precios de los productos de tabaco a través del aumento de impuestos. El notable descenso del porcentaje de fumadores reafirma el éxito de la política antitabaco: en la actualidad fuma el veinte por ciento de los uruguayos. Los resultados de un estudio realizado por el MSP indican que el consumo se ha reducido en todos los grupos etarios. W The anti-smoking policy started in March 2006 was strengthened in 2008 with the adoption of Law 18,256 for Tobacco Control, which focuses on six strategic areas: one hundred percent tobacco-smoke-free environments; monitoring for that norm; health warnings with images and captions on the front and back covers of cigarette packs; an advertising ban; inclusion of the diagnosis and treatment of addiction to tobacco in public and private primary care health services, making it mandatory to provide smoking cessation polyclinics; prohibition of the use of words, marks, signs or promotions that create the false impression that certain tobacco products are less harmful than others and any promotion of its use in the box. It also provides for a policy of progressive rises in the prices of tobacco products through tax increases. The significant decrease in the percentage of smokers confirms the success of the smoking policy: currently only twenty percent of Uruguayans smoke. The results of a study conducted by the MSP (Ministry of Public Health) indicate that consumption has declined in all age groups. W 22 Salud ocular A través del Centro Oftalmológico José Martí, inaugurado el 27 de noviembre de 2007, se atiende la salud ocular de los uruguayos y hasta el momento se han realizado allí más de treinta mil intervenciones quirúrgicas. En este centro de referencia se cumplen las siguientes actividades: servicios de policlínica, servicios quirúrgicos, docencia, investigación, diagnósticos y tratamientos con láser. A través de estas áreas y con personal médico y técnico especializado se atienden casos de oftalmología general, retina, glaucoma, oculoplastia, córnea, refractiva y baja visión. Desde el año 2008 hasta 2013 se realizaron 39.889 intervenciones quirúrgicas. La procedencia de los usuarios que se han atendido en este centro se desglosa de la siguiente forma: 45,6% procede de Montevideo y 54,7% del interior del país. De acuerdo a los datos oficiales, en 2013 se atendió un promedio de 216 consultas diarias y 4.846 mensuales, se realizaron –también como promedio mensual– 73 tratamientos láser de retina y 29 láser Yag, y 408 estudios mensuales (campo visual computarizado, curva diaria de presión intraocular, angiografía, paquimetría, refracción con y sin cicloplegia, ecografía modo A y modo B, topografía corneal). En el marco del Programa de la Niñez, este centro ha colaborado en la Asistencia del Control de la Niñez y ha realizado screening visual a 800 niños. W Eye health Through the José Martí Eye Health Center, inaugurated on November 27, 2007, eye health care is provided for Uruguayans and to date there have been over thirty thousand surgeries. This reference center fulfills the following activities: polyclinic services, surgical services, training, research, diagnostics and laser treatments. Through these areas and with the services of specialized medical and technical staff cases are handled in general ophthalmology, as well as retina and cornea related disorders, glaucoma, oculoplasty, refractive treatments and low vision. Between 2008 and 2011 39,889 surgeries were performed. 45.6% of the users who have been treated at this center are from Montevideo and 54.7% from the rest of the country. According to official data, in 2013, an average of 216 consultations were offered per day and 4,846 per month; there was also a monthly average of 73 laser retina treatments and 29 Yag laser and 408 monthly tests (computerized visual field, daily curve of intraocular pressure, angiography, pachymetry, refraction with and without cycloplegia, ultrasound mode A and mode B, corneal topography). Under the Children’s Program, the Center has helped the Assistance through Childrens’ Checkups (Asistencia del Control de la Niñez) and conducted sight screenings for 800 children. W 23 Salud bucal Oral health En el 2005 se implementó el Programa de Salud Bucal con el objetivo de promover en todos los escolares el valor de la preservación de su salud bucal desde una concepción integral asociada a lo biológico, lo psicológico y lo social, generando mejores condiciones de vida en dichos aspectos. Para esto se incorporó la atención médica en centros de estudio y la distribución de material extra escolar para divulgar el conocimiento de la etiología de las enfermedades bucales de mayor frecuencia, así como los mecanismos para su control. In 2005, the Oral Health Program was implemented in order to promote in school children the value of preserving oral health from a holistic concept associated with the biological, psychological and social aspects, creating better living conditions for them. For this purpose dental care started to be provided in educational institutions, and school materials are distributed for the dissemination of information about the etiology of the most frequent oral diseases and the mechanisms for their control. Desde entonces el Programa de Salud Bucal quintuplicó el número de niños atendidos, pasando de 12.964 escolares en su primer año a 66.776 en 2011, con un equipo médico integrado por 103 odontólogos y 21 higienistas, que visitaron 396 escuelas en todo el territorio nacional. El Ministerio de Salud Pública comenzó en 2012 la nueva etapa de la iniciativa, actualmente Programa Nacional para la Promoción de la Salud en Ámbitos Educativos enmarcados en el Plan Nacional de Escuelas Promotoras de Salud. El objetivo es dotarlo de más contenido en la promoción de la salud, trabajar en la prevención y no sólo a nivel asistencial. Esta fase es coordinada con el Plan Juntos de Presidencia de la República que brinda una atención integral a todos los miembros de la familia. W 24 Since then the Oral Health Program has multiplied by five the number of children served, from 12,964 students in its first year to 66,776 in 2011, with a professional team composed of 103 dentists and 21 hygienists, who visited 396 schools across the country. The Ministry of Public Health began in 2012 a new stage of the initiative, currently the National Program for Health Promotion in Educational Environments, framed in the National Plan of Health Promoting Schools. The aim is to provide it with more content on health promotion, working on prevention and not just at the health treatment level. This phase is coordinated with Plan Juntos (Together) of the Presidency of the Republic, which provides comprehensive care for all family members. W Vacunación Vaccinations Uruguay invierte diez millones de dólares anuales para sustentar el Programa Nacional de Vacunaciones, alcanzando una cobertura de inmunizaciones que es ejemplo en la región y que se sitúa en torno a 95%. Las vacunas incluidas en el Certificado Esquema de Vacunación se administran en forma universal, gratuita y obligatoria. La vacunación constituye una de las intervenciones más eficientes en salud, cuyo objetivo primordial es la erradicación de las enfermedades infecciosas prevenibles por las vacunas disponibles. El Programa Nacional de Vacunaciones de Uruguay incluye trece vacunas para la prevención de quince enfermedades infecciosas. Uruguay invests $ 10 million annually to provide sustainability to the National Vaccination Program, achieving an immunization coverage that is a model for the region and which stands at around 95%. Libre de sarampión y rubéola Desde 1999 no se registran casos de sarampión y desde el año 2000 no se registran casos de rubéola. Uruguay está en proceso de certificación de la eliminación de sarampión, rubéola y síndrome de rubéola congénita en el marco del Plan de Acción para la Documentación y Verificación de la Eliminación de estas enfermedades, promovido por la Organización Panamericana de la Salud. W In all public and private vaccination clinics of the country awareness campaigns are held about the importance of influenza and pneumococcal vaccination. Measles and rubella free The Pan American Health Organization (PAHO) announced that Uruguay will be declared free of measles and rubella, highlighting the health budget growth that has been achieved in recent years. Vaccination is one of the most effective interventions, whose primary objective is the eradication or elimination of infectious diseases preventable by means of the vaccines available. In Uruguay vaccines that are included in the National Immunization Program are free of charge and compulsory for all inhabitants. W 25 Prevención del dengue Dengue prevention Gracias a las diversas acciones interinstitucionales sostenidas en el tiempo, Uruguay sigue siendo un país libre de dengue autóctono, si bien en abril de 2012 las autoridades debieron declarar la alerta sanitaria por la situación de pandemia vivida en la región y proliferación del mosquito Aedes aegypti en el territorio nacional. Thanks to the various agency actions sustained over time, Uruguay is still free of indigenous dengue, although in April 2012 the health authorities had to declare a health alert due to the pandemic situation experienced in the region and the proliferation of the Aedes aegypti mosquito in the country. Entre las acciones desplegadas se destaca la aplicación de la Estrategia de Levantamiento de Índices Rápidos de Aedes Aegypti (LIRAa) en los departamentos fronterizos y en Montevideo. Esta estrategia apunta a fortalecer el control de vectores y la vigilancia epidemiológica en relación con el Aedes aegypti, para limitar su proliferación impidiendo que se generen condiciones para un brote epidémico de dengue, con énfasis en la educación para la salud poblacional y participación comunitaria. Some of the actions taken were the implementation of the Strategy of Quick Survey Index of Aedes aegypti Infestation (LIRAa) in the border provinces and in Montevideo. It aims to strengthen vector control and epidemiological surveillance in relation with Aedes aegypti to limit their proliferation by preventing the creation of conditions for a dengue epidemic outbreak, with an emphasis on population health education and community participation. Las actividades desplegadas son la capacitación del personal para realizar el relevamiento y las encuestas larvarias en las viviendas seleccionadas; la descacharrización y desinfección focal de las viviendas identificadas como positivas por la presencia de larvas, hasta asegurarle el estatuto de “casa segura”, y la fumigación perifocal en el área circundante a las viviendas positivas. Las diferentes campañas destinadas a la concientización de la ciudadanía han jugado también un papel clave en el control del vector, convirtiendo a los uruguayos en partícipes activos de las diferentes acciones, en particular a los niños escolares que actúan como verdaderos promotores de salud en sus respectivas comunidades. W 26 The activities undertaken include training staff to perform the survey and larval surveys in selected homes, trash removal and focal disinfection of homes identified as positive for the presence of larvae, to ensure their status as “safe home”, and perifocal spraying of the area surrounding positive homes. The various campaigns aimed at raising public awareness have also played a key role in controlling the vector, with Uruguayans becoming active participants in the various activities, including especially school children that are genuine health promoters in their communities. W Mortalidad infantil Infant mortality En el año 2011 la Tasa de Mortalidad Infantil (TMI) fue de 8,93 por mil nacidos vivos, lo que representa uno de los guarismos más bajos de la región. Según la OPS/OMS, en América del Sur sólo Chile posee una tasa menor (7,9‰). Este guarismo continúa la tendencia a la baja registrada en la última década. En el 2002 fue de 13,6; en 2003, 15,0; en 2004, 13,2; en 2005, 12,7; en 2006, 10,6; en 2007, 11,9; en 2008, 10,7; en 2009, 9,6; en 2010, 7,7; en 2011, 8,9 y en 2012, 9,3‰. In 2011, the Infant Mortality Rate (IMR) was 8.93 per thousand live births, one of the lowest figures in the region. According to PAHO/WHO, in South America only Chile has a lower rate (7.9‰). This figure continues the downward trend recorded during the last decade. In 2002 it was 13.6, in 2003, 15.0, 2004, 13.2, 2005, 12.7, 2006, 10.6, 2007, 11.9, 2008, 10.7 , 2009, 9.6, 2010, 7.7, 2011, 8.9, and in 2012, 9.3‰. Q 27 Q Uruguay ha seguido un plan sistemático de acciones tendientes a reducir la mortalidad neonatal, que incluye las metas prestacionales vinculadas al control del embarazo y del niño, la reglamentación de habilitación de maternidades, la certificación de maternidades seguras y la creación de un sistema de regionalización y traslados maternos y perinatales. En este contexto se destaca el programa Uruguay Crece Contigo, que tiene como propósito avanzar en la construcción de un sistema de protección integral a la primera infancia desde la fecundación hasta los cuatro años. También se contemplan acciones e intervenciones de acompañamiento familiar, dirigidas a hogares socialmente vulnerables con embarazadas y niños hasta cuatro años. Asimismo se prevén intervenciones intersectoriales, coordinadas entre el MSP, el Ministerio de Desarrollo Social (MIDES) y el Instituto del Niño y del Adolescente de Uruguay (INAU), con fondos presupuestales directos de la Oficina de Planeamiento y Presupuesto. Las acciones incluyen fortalecer el control y cuidado del embarazo, la prevención de infecciones de transmisión vertical (sífilis y VIH), la nutrición, el control y cuidado de los niños y niñas para lograr su crecimiento y desarrollo. W 28 Uruguay has followed a systematic plan of action to reduce neonatal mortality, including health care goals related to prenatal and child controls, the regulation of maternity clinic licensing, safe maternity clinic certification and the creation of a system of regionalization and maternal and perinatal transfers. The Uruguay Crece Contigo (Uruguay Grows with You) program stands out in this context, as it aims to advance in the construction of a comprehensive protection system for young children from conception to age four. It also includes family support actions and interventions aimed at socially vulnerable households with pregnant women and children up to four years old. Intersectoral interventions are also planned, coordinated between the MSP (Ministry of Public Health), the Ministry of Social Development (MIDES) and the Instituto del Niño y del Adolescente de Uruguay (Institute for Children and Adolescents of Uruguay) (INAU), with direct budgetary funds of the Office of Planning and Budget. The actions include the strengthening of pregnancy control and care, prevention of vertical transmission of infections (syphilis and HIV), nutrition, monitoring and care of children to support their growth and development. W Salud adolescente Adolescent Health En el año 2005, el Ministerio de Salud Pública creó el Programa Nacional de Salud de la Adolescencia, con el objetivo de atender a un importante sector de la población –los adolescentes y jóvenes de 10 a 24 años representan el 23 por ciento de la población total del país– con necesidades y problemáticas particulares. In 2005 the Public Health Ministry created the National Adolescent Health Program (Programa Nacional de Salud de la Adolescencia), aimed to provide care to an important sector of the population – adolescents and young people between 10 and 24 years of age represent 23% of the total population in the country- with specific needs and issues. Para trabajar en los contenidos, objetivos y la planificación de acciones del programa, el Ministerio convocó a jóvenes, expertos en este campo, representantes de la academia y de los servicios de salud públicos y privados, así como a distintas organizaciones de la sociedad civil. Tras dos años de trabajo, este colectivo completó el documento Programa Nacional de Salud Adolescente, que se publicó en 2007. Allí se definió como eje del marco conceptual la existencia de múltiples adolescencias atravesadas por complejos procesos de crecimiento, desarrollo y maduración con derechos y necesidades propios. In order to work on the program contents, objectives and plan of action the Ministry called young people and experts on the subject together with representatives from the academia, public and private health centers, and different civil society organizations. After two years of work, this collective completed the National Adolescent Health Program that was published in 2007. The existence of a large number of adolescents undergoing complex growth, development and maturation processes with their own special needs was defined in it. 29 Q Logros del período 2005-2014 Con el apoyo del Ministerio de Desarrollo Social se crearon 41 Espacios Adolescentes (EA) en el sector público, así como la figura de acompañante socioeducativo para apoyar a las adolescentes madres, sus bebés, parejas y familias. Paralelamente se promovió el fortalecimiento de los servicios para adolescentes en el sector privado. Actualmente existen 108 EA en el Sistema Nacional Integrado de Salud, distribuidos en todo el país. Los enfoques multidisciplinarios e integrales, junto con las condiciones de territorialidad y el trabajo intersectorial, han permitido que estos espacios gestionen mayor articulación horizontal entre servicios, construyendo una red de atención para la salud adolescente a medida de cada lugar. Se elaboraron las Guías de abordaje integral de la salud de adolescentes en el primer nivel de atención, y se capacitaron para su uso a 400 profesionales. También se elaboró una versión para adolescentes de este material, con el título “La salud es tu derecho”. Se creó el Carné de Salud Adolescente, cuyo uso universal se promulgó con el Decreto Presidencial N° 295/2009. Se promovió el uso de la Historia SIA (Sistema Informático del Adolescente) en la atención a adolescentes, y se capacitó a más de cien profesionales en su uso. Se estableció el control de salud por parte del médico de referencia. Este profesional puede ser pediatra, médico de familia o médico general. En 2010 este enfoque se aplicó a la franja de adolescentes de 15 a 19 años, y desde 2012 se incluyó a la franja de 12 a 14 años. Se trabajó en la definición y puesta en práctica de los derechos que la ley N° 18.211 establece para los usuarios de la salud de todas las edades, como el derecho a la confidencialidad y privacidad en la atención, y se enfatizó el concepto de autonomía progresiva de niños, niñas y adolescentes. 30 Achievements obtained during the 2005-2014 period Fourty-one Adolescent Areas (Espacios adolescents, EA), together with the figure of social and educational companions to accompany adolescent mothers, their babies, mates and families, were created in the public sector with the support of the Ministry of Social Development while at the same time promoting the strengthening of services for adolescents in the private sector. At present there are 108 EAs belonging to the National Integrated Health System distributed throughout the country. The multidisciplinary and comprehensive approaches, together with the territorial conditions and the intersectoral work, have enabled these areas to manage a more horizontal articulation among services, allowing them to build a health care network for adolescents tailored for each place. Guidelines for a comprehensive approach to adolescent health in the first level of care were elaborated, and 400 professionals were trained to use them. Another version of this material aimed at adolescents, and called You have a right to health, was also produced. The Adolescent Health Card was created, and its universal use was ruled in Decree N° 295/2009. The Adolescent Digital (Sistema Informático del Adolescente, SIA) Clinical Case History was established for adolescent health care, and more than 100 professionals were trained to use it. Health controls are to be carried out by general practitioners: these may include pediatricians, family doctors or general medicine doctors. This approach was applied in 2012 to the 15 to19 year adolescents; after 2012 this was extended to the 12 to 24 year age group. Work was done on the definition and implementation of rights of health for users of all ages as established in Law N° 18.211, such as the right to confidentiality and privacy of health care, with an emphasis on the concept of progressive autonomy of children and adolescents. Q Q Estrategias A partir del cambio de modelo de atención se desarrollaron dos estrategias de promoción y prevención de salud en los ámbitos de educación formal y no formal. Strategies Two major health promotion and prevention strategies were developed in the formal and non-formal educational ambits following the change in the model of care. 1. Proyecto Yo x Vos. En este proyecto, que se focaliza en la enseñanza de la resucitación cardíaca básica, seguridad vial y prevención de bullyng, han participado 600 adolescentes y jóvenes. 1. Me 4 You Project (Proyecto Yo x Vos). Six hundred adolescents and young people participated in this project that focuses on teaching basic cardiac resuscitation, road safety and prevention of bullying. 2. Proyecto Espacios de orientación y escucha en salud integral en centros educativos. Para esta línea de trabajo se conformaron equipos multidisciplinarios en siete centros educativos, que brindaron orientación a una población potencial de tres mil adolescentes y jóvenes. W 2. Comprehensive Health Care Guidance and Listening Areas in Educational Centers Project (Proyecto Espacios de orientación y escucha en salud integral en centros educativos). Multidisciplinary teams were created in seven educational centers providing counseling to a potential population of three thousand adolescents and young people in this line of work. W De referencia Los menores de 18 años tienen los siguientes derechos: Adolescentes de 10 y 11 años: un control gratuito con pediatra y dos con odontólogo. Adolescentes de 12 años: un control gratuito con pediatra, dos con odontólogo y uno con oftalmólogo. Adolescentes de 13 y 14 años: un control gratuito con pediatra y dos con odontólogo. Adolescentes de 15, 16 y 17 años: un control gratuito con médico general o de familia, dos con odontólogo; las adolescentes tienen derecho a un control con ginecólogo. By way of reference People under 18 years of age have the following rights: Adolescents between 10 and 11 years: one free of charge checkup with a pediatrician and two with a dentist. 12-year old adolescents: one free of charge checkup with a pediatrician, two with a dentist and one with an ophthalmologist. 13- and 14-year old adolescents: one free of charge checkup with a pediatrician and two with a dentist. 15-, 16- and 17-year old adolescents: one free of charge checkup with a general medicine or family doctor and two with a dentist; adolescent girls are entitled to a visit to the gynecologist. Se han incorporado actividades extramuros enfocadas a la promoción de salud en el ámbito educativo. Los prestadores integrales deben realizar tres actividades anuales en instituciones educativas, asociaciones y clubes sociales, con la participación de al menos ochenta adolescentes en cada una. Extramural activities focusing on the promotion of health have been incorporated in the educational sphere. Comprehensive providers shall carry out three annual activities in educational centers, associations and social clubs, including the participation of at least 80 adolescents in each. 31 Salud sexual y reproductiva Sexual and Reproductive Health En los últimos diez años se han producido importantes avances en materia de salud sexual y reproductiva (SSyR), que se concretaron en leyes, reglamentaciones y en la implementación de servicios y prestaciones que han promovido que los derechos sean universales. The important progress achieved during the past ten years in the field of sexual and reproductive health (Salud Sexual y Reproductiva, SSyR) has been transformed into laws, regulations and the implementation of services and benefits which have contributed towards the universalization of these rights. La ley N° 18.426 (2008), y su posterior reglamentación (2010), ha establecido un marco legal y de atención en salud sexual y reproductiva de la población, por el que el Estado debe velar por el cumplimiento de estos derechos y los prestadores de salud tienen la obligación de contar con servicios de atención a la SSyR universales, accesibles e integrales. 32 Law N° 18426 (2008) and its later regulation (2010) have established a legal framework for the sexual and reproductive health care of the population: the state shall be responsible for compliance with these rights, and health providers are mandated to count with universal, accessible and comprehensive SSyR services. Q Q Este marco legal incluye: Acciones para reducir la muerte materna. Se han establecido acciones sanitarias, registros de casos y auditorías de muerte a cargo de una comisión específica. This legal framework includes: Actions to reduce maternal mortality: Sanitary actions, a case registry and death audits have been established under the responsibility of a specific commission. El acceso universal a métodos anticonceptivos reversibles y permanentes. El gobierno uruguayo compra anticonceptivos y los distribuye entre la población. Universal access to reversible and permanent contraceptive methods: The Uruguayan government procures contraceptives and distributes them among the population. Reducción de riesgos y daños ante el aborto en condiciones de riesgo. Risk and damage reduction vis a vis unsafe abortion. El acceso gratuito al control prenatal. Esto ha permitido llegar a 98 por ciento de embarazos controlados y 99 por ciento de nacimientos supervisados por profesionales capacitados. Free access to perinatal controls: This has allowed reaching 98% controlled pregnancies and 99% births supervised by trained professionals. Mejora de los derechos a licencia laboral paga para la madre y al padre durante la crianza y la lactancia. Improved rights for paid maternal or paternal leave for nursing or baby care. Un marco legal sobre la autonomía progresiva de los adolescentes en el acceso a los servicios de salud. Formación de los docentes y promoción de la SSyR en coordinación con los organismos de la educación. Creación de los Centros de Salud Libres de Homofobia. La promulgación de la ley de interrupción del embarazo (IVE) por sola voluntad de la mujer. A un año de implementada esta ley, la IVE es de acceso universal; se han realizado 6.676 interrupciones, estableciendo una tasa de 9 IVE cada 1000 mujeres entre 15 y 44 años, y no se han registrado muertes maternas por esta causa. La implementación de la detección y atención de violencia doméstica en todos los prestadores de salud. Para esto se han elaborado guías y programas de capacitación. Reducción de riesgos y daño ante el aborto en condiciones de riesgo. A legal framework regarding the progressive autonomy of adolescents in relation to access to the health services. Teacher training and promotion of SSyR in coordination with the educational authotities. Creation of Homophobia-Free Health Centers. Passing a law for the voluntary interruption of pregnancy (Interrupción voluntaria del embarazo, IVE) due to the sole will of the woman. One year after the implementation of this law, there is universal access to IVE; 6,676 interruptions have been carried out, establishing an interruption rate of 9 IVE per 1,000 women between 15 and 44 years of age; no maternal deaths have been recorded among those carrying out IVE. The implementation of the detection and care of domestic violence by all health providers. Guidelines and training programs have been elaborated to this aim. Risk and damage reduction vis a vis unsafe abortion. Q 33 Q ITS y VIH/Sida El principal desafío en la respuesta a las Infecciones de Transmisión Sexual (ITS) y VIH/Sida es consolidar las acciones en promoción y prevención incluyendo como meta principal la eliminación de la transmisión vertical de sífilis y VIH, y mitigar el estigma y discriminación. STIs and HIV/Aids The main challenge in the response to Sexually Transmitted Infections (STIs) and HIV/Aids is the consolidation, promotion and prevention of actions that basically aim to eliminate the vertical transmission of syphilis and HIV and mitigate stigma and discrimination. Las líneas de trabajo se han concretado en los siguientes puntos: • Establecer un marco normativo que asegure el diagnóstico y captación precoz de las embarazadas con sífilis y VIH; se trata de un trabajo articulado con el primer nivel de atención, que ha redundado en la disminución de la transmisión vertical Work has mainly focused on the following issues: • Establishing a standarized framework to ensure diagnosis and early detection of pregnant women with syphilis and HIV; this work is articulated with the first level of care, and has produced a reduction of vertical transmission. • Mejorar el acceso a través del aumento de la oferta del diagnóstico, descentralización de la atención, capacitaciones a equipos de salud. • Improving access through increased diagnoses, decentralization of care and training of the health staff. • Trabajar con poblaciones más vulnerables, atendiendo a sus especificidades. • Working with more vulnerable populations and catering for their specific needs. • Elaborar guías actualizadas basadas en evidencia y con un enfoque de salud pública. W • Elaboration of updated evidence-based guidelines according to a public health approach. W 34 Salud rural Una de las prioridades del plan de gobierno y desarrollo de la reforma sanitaria es la salud rural, como forma de avanzar en la universalización del acceso a la atención y disminuir las brechas de desigualdades. Se han reestructurado los procesos de trabajo en forma coordinada con la Unidad de Descentralización, las direcciones departamentales, y con todas las direcciones del Ministerio de Salud Pública, la gerencia asistencial y las direcciones de primer nivel de ASSE. Para ello se ha valido del primer censo de efectores rurales que ha permitido elaborar un banco de datos georreferenciados, con las características de la atención a la salud rural en cada departamento. Resultados La constitución de un equipo de trabajo permanente con la gerencia asistencial y la dirección de primer nivel de atención de ASSE ha permitido alcanzar los siguientes productos: • La incorporación de un artículo en la rendición de cuentas que crea la salud rural y un presupuesto asignado para recursos humanos. • La elaboración del Proyecto de Rondas Preventivo Asitenciales (Ropas) para realizar y acercar servicios preventivos y de promoción de la salud en áreas rurales de difícil acceso. En este marco se formaron y fortalecieron los equipos de salud rural a través de las siguientes acciones: La organización del Segundo Foro Internacional de Salud Rural, los días 13 y 14 de diciembre de 2013. La organización del primer curso de educación permanente con la Facultad de Enfermería Regional Norte, durante noviembre y diciembre de 2013, sobre primeros auxilios y atención al politraumatizado. La realización de la primera optativa de salud rural por parte Rural Health One of the priorities of the health reform government and development plan concerns rural health as a manner of advancing towards the universalization of access to care and the reduction of inequalities. Working processes have been restructured in coordination with the Decentralization Unit, the provincial directorates, and all the Public Health Ministry directorates and the health care management and first level of care directorates of ASSE. A first census of the rural effectors has been validated and enabled the creation of a geo-referenced databank with details of rural health care features for each province. Results The creation of a permanent working team together with the health care management and the first level of care directorate has achieved the following products: • The incorporation of an article in the rendering of accounts that creates rural health and allocates a budget for human resources. • Elaboration of the Draft Health Prevention and Care Rounds (Proyecto de Rondas Preventivo Asistenciales, Ropas) to implement preventative and health 35 Q Q de estudiantes de Facultad de Medicina, de setiembre de 2013 a febrero. Esto fue posible por el esfuerzo interinstitucional que involucró a la Asociación de Estudiantes de Medicina-Salud Rural, Extensión Universitaria, Cátedra de Medicina Familiar y Comunitaria, IMA, MGAP, MIDES, ASSE. La elaboración de un plan nacional de capacitación para equipos de salud rural en coordinación con el Centro Regional Norte y la Comisión Sectorial de Educación Permanente de la Universidad de la República, la Comisión Mixta Salto Grande, ASSE, FEMI, MSP, Salud Rural, UDT. Plan de mejoras Se encuentra en ejecución un plan de mejoras previsto en la Inversión de Cooperación Alemana, que tiene un presupuesto de cuatro millones de euros para el trabajo en los departamentos de frontera. En este plan está prevista la construcción de ocho policlínicas rurales, cuatro refacciones de puestos, la creación de cuatro centros de vigilancia y la capacitación de los movimientos de usuarios. También se ha creado el Premio Vladimir Roslik, con el que se reconoce oficialmente a las buenas prácticas en salud rural, recuperando la memoria de un médico rural que fuera asesinado por la dictadura militar, y se fortalece la cultura de la calidad en los servicios rurales como un proceso de mejora continua. W 36 promotion services and bring them closer to the rural areas with difficult access. The rural health teams were trained and strengthened within this framework by means of the following actions: The organization of a Second International Rural Health Forum on the 13th and 14th December 2013. The organization of the first continuous education First Aid and Care of Polytrauma Patients course together with the Northern Region Nursing School (November-December 2013). The realization of the first option for rural health for students in the School of Medicine (September 2013-February 2014). This was enabled by the interinstitutional efforts involving the association between Medical Students-Rural Health, University Outreach, the Family and Community Medicine Chair, IMA, Ministry of Agriculture, Livestock and Fisheries, MIDES and ASSE. The elaboration of a national training plan for rural health teams in coordination with the Northern Regional Center (Centro regional Norte) and the Sectoral Commission for Permanent Education (Comisión Sectorial de Educación Permanente), the Salto Grande Joint Commission (Comisión Mixta de Salto Grande), ASSE, the Medical Federation of the Countryside (Federación Médica del Interior, FEMI), Rural Health (Salud Rural), and the UDT. Improvement Plan There is an ongoing improvement plan as foreseen in the Inversión de Cooperación Alemana (German Cooperation Investment), with a 4 million euro budget to work in the border provinces. The plan entails the construction of eight rural outpatient clinics, the redoing of four posts, the creation of four surveillance centers and training for user movements. The Vladimir Roslik award has likewise been created, thus officially acknowledging the good rural health practices and recovering the memory of a rural doctor murdered by the military dictatorship, and strengthening the quality culture of rural services as a continual improvement process. W Donación y trasplante Donation and transplants Uruguay posee una de las mayores tasas de donantes de órganos de América Latina, actividad controlada y regulada por el Instituto Nacional de Donación y Trasplante de Células, Tejidos y Órganos. Uruguay has one of the highest rates for organ donation in Latin America, an activity that is controlled and regulated by the Instituto Nacional de Donación y Trasplante de Células, Tejidos y Órganos (National Institute of Donation and Transplantation of Cells, Tissues and Organs.) En 2012 el Parlamento Nacional modificó la Ley 14.005 y 17.668, vinculadas a la donación y el trasplante de células, tejidos y órganos. En la nueva ley (18.968) prevalece la voluntad del ciudadano: no existe compulsión, sino que se respeta el derecho que tiene toda persona de manifestar su deseo respecto al destino de sus órganos y tejidos después de su muerte. Esta ley interpreta el silencio como un consentimiento a la donación, por eso se lo denomina “consentimiento presunto”. Ello significa que la persona capaz y mayor de edad que no haya expresado su oposición, en caso de cumplir con ciertas condiciones biológicas, podría ser efectivamente donante de órganos y tejidos. Los beneficios son acortar los tiempos en el proceso de donación y liberar a la familia de adoptar una decisión en momentos dolorosos. También se creó el Registro de Actividades de Donación y Trasplante de los estados asociados al Mercosur, lo cual facilita el acceso a trasplantes en la región. W In 2012 the National Parliament amended Laws 14,005 and 17,668 related to the donation and transplantation of cells, tissues and organs. In the new law (18,968) the will of the citizen prevails: there is no compulsion, but respect for the right of all individuals to express their desire regarding the fate of their organs and tissues after death. This law interprets silence as consent to donation, which is why it is called “presumed consent”. This means that a person of legal age who has not expressed opposition and meets certain biological conditions could actually become an organ and tissue donor. The benefits provided by the system are shortened times in the donation process and freeing the family from taking a decision in painful moments. The creation of a Registry of Donation and Transplantation Activities of the states associated with Mercosur has been created, which provide access to transplantation in the region. W 37 Cuidados paliativos Hospice care El Plan Nacional de Cuidados Paliativos se implementó en junio de 2012 con el objetivo de asegurar el derecho de todos los usuarios a morir dignamente, sin dolor y en paz. La iniciativa se enmarca en los postulados de la Organización Mundial de la Salud (OMS) que busca mejorar la calidad de vida de los pacientes y sus familias al afrontar los problemas asociados con una enfermedad en potencia mortal. Como lineamiento estratégico se definió capacitar profesionales para brindar una correcta asistencia a partir de una formación especializada en lo médico y en el enfoque biopsicosocial de los pacientes y sus familiares. Se estipuló además la disponibilidad de opioides en todas las instituciones médicas y trabajar en la sensibilización en temas prevalentes, como el dolor en pacientes con cáncer. The Plan Nacional de Cuidados Paliativos (National Hospice Care Plan) was implemented in June 2012 with the aim of ensuring the right of all users to die with dignity, without pain and in peace. The initiative is part of the principles of the World Health Organization (WHO) that aims to improve the quality of life of patients and their families to address the problems associated with a potentially deadly disease. A strategic guideline was defined to train professionals to provide proper assistance based on specialized training in medical aspects and a bio-psycho-social approach to patients and their families. It also authorizes opioid availability in all medical institutions and requires work on awareness of prevalent themes, such as pain in cancer patients. Dentro de este plan se creó el proyecto “Hacia una asistencia sin dolor”, con el objetivo de difundir el derecho de los usuarios a tener controlado el dolor, y los principios generales de su tratamiento. Este proyecto contó con el apoyo de la OMS, la Organización Panamericana de la Salud, el Sindicato Médico del Uruguay y la Sociedad Uruguaya de Medicina. W 38 Within this plan, the project “Hacia una asistencia sin dolor” (Painless care) was created, with the aim of spreading the right of users to have their pain controlled and general principles for its treatment. This project was supported by the WHO, the Pan American Health Organization, the Sindicato Médico del Uruguay (Medical Association of Uruguay) and the Uruguayan Society of Medicine. W Salud mental Mental health Al Programa Nacional de Salud Mental se incorporó, en el marco de la Reforma de la Salud, el Plan de Implementación de Prestaciones en Salud Mental en el SNIS, que tiene como objetivo abordar la integralidad de la salud en las diferentes franjas etarias, con la priorización de niños y adolescentes, estableciendo a la salud mental como un derecho que progresivamente debe integrarse a las prestaciones universales de salud, con especial acento en los colectivos que pueden ser multiplicadores de salud (docentes y personal de la salud, entre otros). To the Programa Nacional de Salud Mental National (Mental Health Care Program) was incorporated, as part of the Health Care Reform, the Plan de Implementación de Prestaciones en Salud Mental (Implementation Plan for Mental Health Services) in the SNIS, that aims to address the entirety of health in all age groups, with the prioritization of children and adolescents, establishing mental health as a right that should be integrated progressively to universal health benefits, with particular emphasis on the groups that can act as health multipliers (health care teaching staff and health care personnel, among others). La primera etapa de ejecución correspondió a la puesta en marcha del plan a partir de setiembre de 2011 y a la implementación en forma gradual de las nuevas prestaciones, cuyos diferentes campos de acción se encuentran interrelacionados, estando todos regidos por el principio de prevención. The first implementation phase corresponded to the launch of the plan in September 2011 and the gradual implementation of the new services, whose various fields of action are interrelated, all governed by the principle Q 39 instancia, a diferentes poblaciones objetivo determinadas en el plan (poblaciones de riesgo y multiplicadores de salud). of prevention. These services address in the first instance the different target populations identified in the plan (risk populations and health multipliers). Para la segunda etapa de ejecución, las prestaciones se han organizado en tres modos que implican diversos niveles de cobertura, distinguiéndose entre niños, adolescentes y adultos. For the second stage of implementation, benefits have been organized into three modes that involve various levels of coverage, differentiating between children, adolescents and adults. El modo 1 comprende intervenciones psicosociales grupales (prevenciónpromoción, dirigidos principalmente a poblaciones “sanas”), en forma gratuita y sin lista de espera. El modo 2 establece la atención psicoterapéutica individual, de pareja, familia o grupal, con un copago determinado y tiempos de espera diferenciales establecidos para usuarios de cocaína y de pasta base, de acuerdo a orientaciones médicas. El modo 3 contempla la atención psicoterapéutica individual y/o grupal orientada a la rehabilitación, con un copago determinado inferior al del modo 2 y tiempos de espera establecidos de acuerdo a orientaciones médicas. W Mode 1 includes group psychosocial interventions (prevention/promotion, mainly to “healthy” populations), free of charge and without a waiting list. Mode 2 provides individual, couple, family or group psychotherapeutic care, with a copayment and differential waiting times for users of cocaine and crack cocaine according to medical guidelines. Mode 3 provides rehabilitation-oriented individual and/or group psychotherapeutic care with a lower copayment than in mode 2 and waiting times according to medical guidelines. W Q Estas prestaciones están dirigidas, en primera Prevención del suicidio El Plan de Implementación de Prestaciones en Salud Mental en el SNIS ha puesto especial énfasis en la prevención del suicidio. En el año 2011 se presentó el Plan Nacional de Prevención del Suicidio, realizado por la Comisión Honoraria de Prevención del Suicidio. También se elaboró una Guía de Prevención y Detección de Factores de Riesgo de Conductas Suicidas y se creó la Ficha Nacional de Registro Obligatorio del Intento de Autoeliminación, de manera de lograr el seguimiento y espacios de contención para las personas que padecen esa situación. 40 Suicide Prevention The Implementation Plan for Mental Health Services in the SNIS has placed special emphasis on suicide prevention. In 2011 the Plan Nacional de Prevención del Suicidio (National Suicide Prevention Plan) was launched, carried out by the la Comisión Honoraria de Prevención del Suicidio (Honorary Committee for the Prevention of Suicide.) A Guide for Prevention and Detection of Risk Factors for Suicidal Behavior was also prepared and a Compulsory National Registry of Suicide Attempts was created, in order to achieve monitoring and containment spaces for people in this situation. Ministerio de Salud Pública Dirección General de Secretaría (DIGESE) digese@msp.gub.uy Dirección General de la Salud (DIGESA) digese@msp.gub.uy Dirección General del SNIS (DIGESNIS) digesnis@msp.gub.uy Junta Nacional de Salud (JUNASA) juntanacionaldesalud@msp.gub.uy www.msp.gub.uy