Recent Research on Child Bilingualism

advertisement

Recent Research on Child

Bilingualism

Julia Herschensohn

University of

Washington

What is bilingualism?

 The practice of alternately using two languages, L1, L2 (Weinreich)

 Native-like control of two languages

(balanced bilingualism, 2L1)

 The ability to produce complete meaningful utterances in two languages

 Knowing two languages is a normal part of existence for most human beings (Cook)

Earlier is better

Research on L1A show that infants begin acquisition of language before birth (de

Boysson-Bardies, Kuhl)

Children use unconscious ‘less is more’ learning strategies (Newport, Herschensohn)

 Studies of early and late learners of L2 show earlier is better for mastering phonology and morphosyntax (Birdsong)

Phonology, the sound system

 Newborn infants can recognize their mother’s voice and are sensitive to the rhythmic features of the language (Boysson-

Bardies)

 Two month olds begin parsing their language according to its syllable type (Mehler)

 Six month olds have established languagespecific prototypes of its sounds (Kuhl)

Phonology

 Evidence for a Critical Period: Remnants from forgotten languages (Larson-Hall &

Connell)

 Comparison of L1 Japanese perception and production of English /l/ and /r/

 Three groups: Early Immersionists (AoA 0-

7); Late Immersionists (AoA 18+); Non

Immersionists (instructed learning)

Remnants of language

 On all tests of perception and production the

Early Immersionists outperformed the other two groups, even though they hadn’t spoken

English since age 7

 Conclusions

– There are age effects separate from education

– There are age effects separate from use

– Advantages for age can persist

Morphology, word construction

Verbal tense / agreement (person) inflection is gained by children around age two

(Guasti)

Less is More: the limitations of the child’s processing powers furnish the basis for language acquisition (Newport)

Limited cognitive abilities allow children to perceive and store only component parts, not complex wholes

Less is more

 Child L2A of verb inflection and word order

(Herschensohn et al.)

 6-7 year olds in a Spanish immersion academic setting develop (over two years) nearly perfect word order in Spanish production

 Verbal morphology (third person present tense inflection) is at less than 50% accuracy

Less is more

Less is more

Less is more

Young children follow a pattern of acquisition of morphosyntax resembling both L1A and adult L2A

They show a sensitivity to the morphological ending of the verb

This sensitivity to bound morphemes suggests “less is more”

They also show L2A pattern in the quality of the errors and the accurate syntax compared to the flawed morphology

Syntax, word sequencing

 Processing: Gender concord ( la table ) facilitates native speaker processing in reaction time to word access

 Processing data from behavioral studies of

French-English / German / bilinguals show that L1 gender affects processing of L2 gender

French L2 gender

 le [m,sg] livre [m,sg] anglais [m,sg] ‘the English book’ les [m,pl] livres [m,pl] blancs [m,pl] ‘the white books’ la [f,sg] livre [f,sg] anglaise [f,sg] ‘the English pound’ les [f,pl] lèvres [f,pl] blanches [f,pl] ‘the white lips’

French gender is not signaled morphologically

Gender must be learned idiosyncratically for each noun

Lack of direct evidence = difficulty for acquisition

French L2 gender

Children with L1 grammatical gender rapidly acquire knowledge that nouns have different gender and make very few errors, even early on (French, German, Hebrew, Spanish)

They acquire determiner+noun as a single unit

Phonological properties of the noun (ending) initially guide gender classification and choice of determiner

French L2 gender

 Natives take longer to access words with incorrect (* le table ) or no gender information ( les tables ) than correct

( la table )

Bilingual replication of study (Guillelmon & Grosjean)

French mono & early bilinguals show both facilitation

(gender-correct) & inhibition (gender-incorrect)

Late Anglo-French bilinguals show neither

« …it would seem that certain processing mechanisms in a second language are never acquired after a certain

(critical) point.

»

French L2 gender

 French and German have gender classes and gender concord in the DP; English has neither.

 Few nouns have same gender between French and German der

[-fem]

Sand

[-fem] der weiß er Sand ein wei ß er Sand die das

[+fem]

Milch

[+fem]

Meer

[neu] die weiß er Milch eine weiße Milch das weißer Meer e in weißes Meer

 N= 16 Germ-Fren adv bilinguals, LOR = 6 mos, formal study =

6 yrs; 16 Eng-Fren int bilinguals, LOR = 6 mos, formal study =4 yrs; 16 Fren monolinguals

French L2 gender

 6 conditions: same / opposite gender (Germ) x correct gen / incorrect gen / neut gen

 Task & design: identify visually presented French nouns preceded by a definite / no article as “known / unknown”

(singular = gender marked, no art = neutral)

Target noun

Same gen

Same gen

Opposite gen

Opposite gen

Cor gen

Le pneu

Le choix

Le lait

La chaise

Incor gen

La pneu

La choix

La lait

Le chaise

Neu gen xx pneu xx choix xx lait xxchaise

French L2 gender

950

900

850

800

750

COR INC

1200

1150

1100

1050

1000

COR INC

NEU

NEU

1250

1200

1150

1100

1050

1000

PRIMING EFFECT FOR GERMAN-FRENCH

Opposite

COR INC NEU

Same

French L2 gender

 Germ-Fren bilinguals: both facilitation & inhibition of lexical access, independent of the German gender of the target nouns

 Eng-Fren bilinguals show no significant differences

 Conclusion : Gender clearly affects lexical processing for individuals with L1 gender, maybe to accelerate access

Cognition

Child balanced bilinguals show greater ability in certain metalinguistic tasks than monolinguals (Bialystok)

Symbol substitution (e.g. ‘spaghetti’ for ‘we’) is easier for bilinguals

 They are better at judging grammaticality

 However, there is no blanket advantage

Conclusion

I’d hoped that language might come on its own, the way it comes to babies, but people don’t talk to foreigners the way they talk to babies. They don’t hypnotize you with bright objects and repeat the same words over and over, handing out little treats when you finally say “potty” or “wawa.” It got to the point where I’d see a baby in the bakery or grocery store and instinctively ball up my fists, jealous over how easy he had it. I wanted to lie in a French crib and start from scratch, learning the language from the ground floor up. (Sedaris)

Download