Translation and Cross-Cultural Equivalence of Health Measures Context Multinational companies & international drug trials Cross-cultural research within Canada International health studies General sense of globalization – but does this downplay differences? Relevance of Culture Culture shapes the way we conceive of health and illness Influences customary behaviours, relationships with others Influences relative values of symptoms Reactions to pain, etc. Expectations & definitions of feeling good, etc. ‘Questionnaire sophistication’ of the group Level of abstraction Concepts can be: Abstract and general Concrete and specific Number of hospital beds per capita More abstract concepts Applicable to different cultures, but Happiness, Ability More imprecise Specific concepts Less cross-culturally applicable More context dependent Types of Cross-Cultural Equivalence Is it operationalized in same way? (Same general measurement procedures) Item equivalence: Items should mean the same thing to people in one culture as in another Scalar equivalence (E.g., is the distance between “moderately severe” and “severe” the same in both cultures?) Requirements for cross-cultural equivalence Conceptual/functional Equivalence in construct operationalization Item equivalence Scalar equivalence Hierarchical: must have first before second Conceptual/Functional Equivalence Is there a universal situation? Does construct mean the same thing in both cultures? Can goal of behaviour be identified? Are same antecedent-consequent relations demonstrable across cultures? Does same situation result in same behaviour across cultures? Equivalence in operationalization Is it operationalized in same way? Same procedure E.g. measuring disability with Questions on self-care Measuring visual impairment with Snellen chart Item equivalence Measured by same instrument Items should mean the same thing to people in one culture as in another E.g. on FAS test, items with identical meaning in French are not FAS, but T, N and P “No ifs, ands, or buts” Scalar Equivalence Measured on the same metric Numerical value on scale has same degree of intensity or magnitude of the construct E.g. is the distance between 6 (moderately severe) and 7 (severe) the same in both cultures? Developing cross-cultural measures Sequential approach Simultaneous approach Translate an instrument into another language Conceptualize & develop measure in each culture Set of equivalent items that reflect the same construct in different cultures Core instrument plus culture-specific additional components Strategies for ensuring crosscultural equivalence Direct translation and comparison Better translation techniques Multi-trait, multimethod Item response theory methods Differential item functioning Strategies: continued Response pattern method Factor analysis Multidimensional scaling Combined etic-emic approach Multi-strategy approach Methods for assessing equivalence Factor analysis Empirical analysis of how items relate to one another Shows how many concepts scale measures and which items measure that scale Confirmatory: must have theory about how items go together Simultaneous factor analysis in different populations Factor structure should be the same Test whether data are similar to be called equal Same factor pattern-loadings Same goodness of fit Differential item functioning Related to IRT theory Needed because tests can have matching factor structures and still be biased DIF analyses Compare reference and focal groups In translation from English to French, English reference and French focal Differential Item Functioning DIF = a different in item score between two groups who are equal in ability. First step: match on ability (total score) Internal test of item bias 2nd step: for each score group, compares performance of reference and focal group on each item Two types of DIF Uniform Difference in difficulty between reference and focal group Item may be more difficult for one group Non-uniform Difference in discrimination between reference and focal group When you find DIF or nonfactorial equivalence Study reasons why Content experts Review item wording, translation, cultural meaning. Translation Simply translate instrument and administer it Simple tests of difference: assumes scalar equivalence Translation-back translation Issues to Consider Goal: to adapt measure for a new country, or to make comparisons across countries? Translation or adaptation? Back-translation gives identity rather than equivalence In most countries the ‘official’ language differs from the vernacular. Which do we use? We still know little about effect of linguistic variations within countries Issues - continued Why was this instrument chosen? Are these features relevant in another culture? At least some of the content of most scales will be culture-specific (e.g., some of NHP seen as blasphemous in Arabic countries) Was the scale developed on a particular cultural group? Quality of Life Quality of life is subjective & valuespecific Invented in the USA; ¿not universal? Definition will at least vary across cultures (naïve enthusiasm for QoL) Handicap reflects impairment + environment, so measures may perform differently in different environments Translation, or Domination? “…with refinements and changes introduced here and there in order to convey the meaning of the English questions as accurately as possible…” (A. Leighton) Words & Concepts An etic approach (phonetic) describes the physical properties of the word, without referring to its functional meaning: language The emic approach takes account of the context, meaning and purpose of the word: concepts Translation Example “Does poor health prevent you from seeing your friends?” Meaning of “friend” differs in UK, US, and Australian English Even more differences between Ami(e), Amigo and Freund Suggestions Plan cross-cultural applications from the outset Consider relevance of quality of life carefully: omit? Avoid questionnaires! Use ‘DIF’ analyses Run within-country analyses Develop measures within each country Seek core set of universal items (WHO QoL) Make sure the values are explicit