Chaucer’s Language A very brief glimpse Statistics Complete vocabulary: 8,072 Words from Romance sources: 4,189 Words first recorded by Chaucer: 1,180* (for those of you with poor math skills, 1/8 of all of the words in Chaucer’s vocabulary were appropriated by him to be used in new and original contexts) *data taken from Chaucer’s Language, by Simon Horobin Vocabulary – Main Uses 1. connotation Register (high or low) Technical terms Sometimes used with basic definition in mind Often used ironically Used to deepen the meaning of a passage Word status in larger language 2. metrical convenience Old English Words Forms the core of the text (common every day words transmitted from Old to Middle English Used as synonyms where another word doesn’t rhyme (I.e. stevene instead of vois [Fr]) Technical terms derived in OE but uncommon in ME used figuratively (I.e. thurrok – OE – the hold or bilge of a ship used to refer to ydelnesse as the hold of all “wikked and vileyns thoghtes” – Parson’s Tale) French Loanwords Many French words common parlance already in ME (i.e. vois); used proportionally in Canterbury Tales Borrowed technical terms Some have lost original technical meaning (I.e. effectif – originally used in Aristotelian philosophy) Chaucer first to use legal terms derived from French in literary context (I.e. protestacioun, ‘a type of pleading where a party affirms or denies a matter’ in the legal sense, also a ‘declaration;’ from Miller's Tale “First I make a protestacioun That I am dronke, I knowe it by my soun”) Here used to give the line deeper meaning because it is not used in a legal situation Old Norse Loanwords Words of ON derivation used primarily to indicate Midlands and Northern dialects (I.e. in Reeve’s Tale) Most likely more common in speech We do not yet see the use of the ON third person pronouns (except when indicating dialect; use of ‘they’ somewhat common) Latin Loanwords Latin words primarily used technical terms (Ie: preamble – “a formal prologue to a literary work” – used by Wife of Bath to introduce her tale – irony) Some examples from The Miller’s Tale (1st 200 lines) Words appropriated by Chaucer from French: Avalen (from OF avaler, meaning ‘to descend, or get down’ – has fallen out of use – no relation to homynym ‘avail’) compaignye (taken from MF par compagnie – in company; “A chambre hadde he in that hostelrye/Allone, withouten any compaignye” line 95-6) interrogacioun (from Fr. – the act of questioning in a formal manner; “His fantasye Was turned for to lerne Astrologye, And koude a certeyn of conclusions To demen by Interrogacions.” line 8? ) Examples cont’d Similitude (Fr. –having the likeness of another person or thing; “the bad men sholde wedde his similitude” line ) accorded (from OF accorder – to reconcile, harmonize, agree to; “And thus they been accorded and ysworn/To waite a time, as I have told biforn.” line 193-4) Tasseled (from OF tasel – clasp; in ME furnished or adorned with tassels; OED notes first usage in 1611; seen in Chaucer in MT, line 143) Interesting word formations Haunch-bone – ‘thigh’ (from OF haunche meaning ‘hip, buttock of a horse; in men, the part of the body between last rib and thigh;’ bone from OE ‘ban’---- “And heeld hire harde by the haunche-bones” line 171) Conclusioun (from Fr./Lat concludere – to end, close, wind up; line 85) verb Thriftily – “in a becoming manner” (from OE noun thrif “well doing, prosperity”) Unbokeled (from ME buckle: a clasp; potentially related to Fr. boucler, in the sense ‘to bulge;’ “This gooth aright: unbokeled is the male [read pouch]” line 7) first usage noted in OED 1489-Caxton Happy Halloween!!! (Blessed Samhain)