A dialogic approach to transcultural communication pedagogy Dr Celia Thompson School of Languages & Linguistics University of Melbourne Australia Email: celiat@unimelb.edu.au Aims & Outline • • • • • Why transcultural communication? Pedagogical context Theoretical framework Personal narratives: transcultural shuttling Musical examples of transcultural communication Why transcultural communication? Features of language and communication: • Movement between and within cultures • Identity formation through self and others in continual process of change, transition and becoming • Effects of globalisation on development of transnational hybrid cultural forms Pedagogical context • Teaching ‘Intercultural Communication’ subject to 200 first year undergraduates • Different study backgrounds and majors • Transdiciplinary make-up of the target learners • Multilingual cohort: 80% of students spoke a language in addition to English & 15% international students with English as an additional language Bakhtin + Dialogism • ‘Dialogue’ occurs not only between different individuals (‘external’ dialogue), but also within the individual in what Bakhtin terms ‘interior’ or ‘internal’ dialogue (Bakhtin 1981, p. 427): a “dialogue with the self” (1984, p. 213) Communication as double-voiced reflections • Words are ‘double-voiced’; within each of these double-voicings, a conflict between voices occurs as each strives to communicate with the other: “These voices are not self-enclosed or deaf to one another. They hear each other constantly, call back and forth to each other, and are reflected in one another” (Bakhtin 1984, pp. 74-75). The subject-in-process-and-ontrial • Sociohistorical nature of subjectivity: individuals as subjects-in-process-and-on-trial (Kristeva 1986; 1996) • Subjectivity as a heterogeneous ongoing process of (trans)formation and becoming (Kristeva 1986, p. 30): “identities” engage with one another to produce meanings; these meanings are not fixed but are in a constant state of flux and may change over time (Kristeva 1996, pp. 190-191) Cultural consequences of globalisation • Holton’s (2000) account of homogenizing, polarizing and hybridising reactions to globalisation provides an additional dimension to theorising this process of transcultural identity formation Homogenising and polarising forces • Homogenisation = emphasis on dominance, uniformity and standardisation: Cultural assimilation and integration • Polarisation = rejection of cultural difference; fear of ‘the Other’; clash of cultures: Promotion of cultural dichotomies Hybridisation of cultures • A hybridisation position = a dynamic process of cultural mixing and borrowing • Hybridisation may co-occur with the forces of homogenisation and polarisation Transformation of learning • Hybridisation leads to transformational learning environments in which new cultural forms and practices can emerge • Engaging pedagogically with such hybrid forms of text/knowledge production poses challenges - hence the need for a transcultural communication approach to curricula design Push-pull-mixing (Singh & Doherty 2004, p. 21) • Dialogism adds dynamic element • Bakhtin conceptualises this ‘push-pull-mix’ as the ‘centripetal’ (centralising, homogenising and hierarchicising) and ‘centrifugal’ (decentralising, de-normatising and decrowning) forces that are constantly at play in all communicative interactions (1981, p. 425) Dialogism as transtextual accenting • All texts (both spoken and written) have historical, current and possible future contexts • Construction of meanings across past, present and future planes • Individual contributions to textual creation occur by accenting and articulating the words and ideas of myriad others (Bakhtin 1981, p. 346) Transcultural communication pedagogy • Dialogic framework offers exciting ways forward in the development of new pedagogical understandings about the complex and dynamic interrelationships between language, text/knowledge production and identity, which form the basis of all transcultural communication study Personal narratives and transcultural shuttling Jeannie Bell (adapted from 2001, pp. 45-52) • Both parents lived on government settlements • People were forced to speak English and forget their traditional languages and culture Jeannie Bell • We weren’t taught our language, we were deliberately denied access • We had to learn to speak and write English, so we could be assimilated • There was this deliberate cultural and linguistic genocide going on • Language is an essential part of our being (adapted from Jeannie Bell 2001, pp. 45-52) Personal narratives: Edward Said • I was by inheritance American and Palestinian at the same time • I was living in Egypt and I wasn’t an Egyptian • I was this strange composite • My strongest memory as a child was one of being a misfit; I always had this sense of not being quite right (adapted from Said 2001b, pp. 223-245) Edward Said • Most European countries today are not pure countries made up entirely of white people • There’s a very large Indian community in England; there’s a very large Muslim and North African community in France, in Germany, Sweden, and in Italy • The world is a mixed world (adapted from Said 2001b, pp. 223-245) Musical examples of transcultural communication • Mitchell, T. & Penycook, A. (2007). ‘HipHop and Language’.‘Hip-Hop, SelfExpression and Identity’. Available from Local Noise at: http://www.localnoise.net.au/video/hip-hopand-self-expression/ • Smaczny, P. (2005). The Ramallah Concert: Knowledge is the Beginning