Translation Studies 20. Grammatical TOs 2: grammatical addition, omission, transposition and replacements Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003 1. Grammatical addition = a standard TO whereby new grammatical (functional) elements that cannot be found in the SL text appear in the TL text Reasons: the problem of so-called interlingual asymmetry (Gak in Zlateva 1993) or to use other term, missing categories: some grammatical categories (gender, number, case, article, prepositions, postpositions, verbal prefixes, separable verbal prefixes, definite conjugation) exist in one L, but not in the other. another reason: although a gr-cal category does exist in both Ls (e.g. the personal pronoun in both IE languages and Hungarian), it has different functions and different rules govern its use in the two Ls Why deal with these operations if they are obligatory? the need to carry out an operation does not exclude choice: very often the translator has several different options available Subtypes: 1. Addition of "adjectivisers" in leftbranching constructions 2. Addition of missing subject 3. Addition of missing object 4. Addition of possessive determiners 5. Filling the gap in elliptical sentences 6. Addition of text-organising elements 7. Addition of text connectors 1. Addition of "adjectivisers" in left-branching constructions Predominant direction: IE Hungarian in IE Ls noun phrases can be complemented both postpositionally and prepositionally, while in Hian the possibilities of postmodification are strongly limited: postmodifying adverbial attributes can stand after the noun only in titles (Darkness at noon Sötétség délben) or at the end of the sentence. Otherwise all modifiers in Hian must come before the noun. The principle of "left branching" in Hian noun phrases is one of the main systemic differences between IE and Hian, with far-reaching consequences not only on the level of sentences but on the level of the text as well, influencing the production of both original and translated Hian texts. Left-positioning: As a consequence of the "left branching" principle, “left-positioning” is one of the characteristic TOs in IE-H translation. Left-positioning is not merely a change in position: moving an item, to this position will automatically lead to change in word-class and/or function: adverbials must turn into adjectives. For this purpose special auxiliary elements, that is, "adjectivisers" are inserted into the Hian sentence. Here we call “adjectivisers” several Hian adjectival participles formed of semantically empty or weak Hian verbs: való (‘being’), lévő (‘being’), történő (‘happening’) folyó (‘going on’). Their function is to "adjectivise" the adverbial attributes, making them able to stay in the left-branching side of the Hian noun phrase. English ST: Miss Amelia and the men on the porch neither answered his greeting nor spoke. They only looked at him. (McCullers 16) Hungarian TT: Miss Amelia és a verandán levő férfiak nem köszöntek vissza, s nem is szóltak semmit. Csak nézték. (Szász 17) (lit: on the porch being men) "empty" adjectival participles in Hungarian való, lévő (lit: being) serve as mere functional elements, and they do not add anything to the meaning of the sentence the number of such empty "adjectivisers" is rather limited, and they are rarely used in original Hian literary texts aware of this fact, translators try to avoid empty adjectivisers and use participles derived from verbs with rich semantic content: English ST: Liz took her coat off the peg on the kitchen wall and they went out the door. (Hemingway 190) Hungarian TT. Liz levette kabátját a konyhafalra szegezett fogasról, és kiléptek az ajtón (Szász 191) (lit: on the kitchen wall nailed peg) 2. Addition of missing subject Predominant direction: bi-directional but not a recursive operation. frequently occur at the beginning of sentences = a very sensitive place from the point of view of text cohesion In continuous texts, the beginning of a sentence generally refers back to the preceding sentence(s). This anaphoric function can be fulfilled by different various devices. Pronouns are especially important as cohesive devices because, in addition to referring back to the previous sentence(s), they also identify the subject. Hian personal pronouns cannot fulfil this function because (1) they are not marked for gender and (2) they may be absent, with the conjugated verb fulfilling the function of subject identification. Naturally, the personal pronouns that are "missing" from Hungarian text must be added in the IE translation. Hungarian ST: Különben derék szál legény volt, magas, daliás, feltűnő piros arccal, hetyke bajusszal. Nem volt más hibája, csak hogy sántított egy kicsit. (Mikszáth 11) English TT: He was a fine-looking man; tall, gallant, with a conspicuously red face, and a dashing mustache. Physically, he was a perfect specimen, except that he limped a little. (Sturgess 11) In addition to personal pronouns, names of characters (first name, family name, nickname etc.), or their profession or affiliation can also be used to fill in the subject slot in H-IE translation (Jutka, Panni). Hungarian ST: Példás háziasszony volt, maga vásárolt, takarított és mosott... (Örkény 1. 55) English TT: Jutka was the perfect housewife. She did all the shopping herself. She cooked, did the dishes, cleaned the house and took care of the laundry... (Sollosy 50) 3. Addition of missing object Predominant direction: Hungarian IE The syntactic realisation of the object in Hian is greatly influenced by a distinctive feature of the Hian L, the existence of definite and indefinite conjugation. This distinction does not exist in the IE Ls under investigation. In Hian, the definite conjugation makes it possible to construct sentences without explicit objects. In translating into IE Ls, in which the verbs cannot fulfil the function of objectidentification, the "missing" object must be added, or, i.e., the implicit object must be made explicit. Hungarian ST: Vadakat ettek, ha lőttek, és halakat, ha a Vágban fogtak. (Mikszáth 20) English TT: They lived like the nomad tribes: on game if they managed to shoot any, and on fish from the Vág if they managed to catch any. (Sturgess 23) 4. Addition of possessive determiners Predominant direction: Hungarian IE Possessive determiners must often be added in the TL text in H-IE translation. The relation of possession is often marked redundantly in Hian: in addition to the possessor noun (as in IE Ls), the possessed noun also receives morphological marking (cf. Mary's book = Mari+nak a könyv+e ). The possessive suffix of the possessed noun can fulfil the function of possessor identification even in cases when it is not expressed in the sentence. This option is not available in IE Ls, where the possessive relationship is marked only on the possessor, which consequently cannot be missing from the sentence. In translating into IE Ls, the missing possessive determiners are added, i.e., implied possessive determiners are made explicit by translators: Hungarian ST: Társa bajuszos, hosszú ember, afféle levantei ügynök ... (Karinthy 301) English TT: Her partner, a tall man wearing a mustache, looked like a commercial traveller from the Levant. (Barker 51) 5. Filling the gap in elliptical sentences Predominant direction: no We discuss 2 types of ellipsis: structural ellipsis and ellipsis as a stylistic device. Structural ellipsis (typically in dialogues) is a possibility of deleting elements, which are redundant in the TL (e.g., personal pronouns in Hian). Ellipsis as a stylistic device means a deliberate omission of one part of the sentence in order to achieve a certain stylistic effect: e.g., to tighten connection between the sentences, to create a sense of incompleteness, to intensify the static or dynamic character of the narration, etc. Structural ellipsis: English ST: 'You must not go!': she exclaimed energetically. 'I must and I shall' he replied. (E. Brontë 112) Hungarian TT: Nem fog elmenni! kiáltotta a lány erélyesen. El kell mennem és el is fogok menni mondotta fojtott hangon. (Sőtér 70) Ellipsis at the beginning of a sentence as a stylistic device enhances cohesion with the previous sentence: dropping the verb from the sentence makes the sentence more dependent on the context or the situation, adding to the force of the description. Leaving the sentence unfinished may reflect the worried state of mind of the characters. Independently of direction of translation, additions are often used in translating short sentences. 2 explanations for this phenomenon: (1) short sentences are more frequently elliptical than long sentences, and (2) in translating shorter sentences translators have only a limited choice of corresponding Lic devices. Hungarian ST: Közben két új tünet. (Karinthy 295) English TT: Meanwhile two new symptoms made their appearance. (Barker 42) English ST: Noises of welcome. (Joyce 20) Hungarian TT: A köszöntések zaja hallatszik. (Szobotka 22) 6. Addition of text-organising elements Predominant direction: no The differences in text-building strategies often make it necessary to insert additional text-organising elements into the TL text. Translators often make more explicit e.g., anaphoric relations, the borderline between the thematic and the rhematic part of the sentence, cataphoric relations, enumerations, contrasts, comparisons, etc. In the case of enumerations, they may add adverbs like firstly, secondly, thirdly, in the case of contrasts adverbs like: nevertheless, notwithstanding, after all, for all that, at the same time, in spite of everything, etc. Hian syntax has 2 distinctive features which may create "fuzzy" places in the sentence (1) its dominant SOV word order (the borderline between the subject (topic) and the object (first element of the comment) may be blurred, since they are not separated by the verb as in SVO Ls) and (2) the lack of the copula (i.e., a nominal predicate is possible without the verb van (is)) ( the borderline between the subject (topic) and the verbless nominal predicate (comment) may not be clear). In such cases, translators use specific adverbs, which serve as "border signs" in the translated sentences: actually, as a matter of fact, practically, strictly speaking, after all, etc. (especially in scientific texts). German ST: Aber wir wollen uns besinnen, daß es ja sich gar nicht um den etwa witzigen Vergleich Souliée, sondern um die Antwort Heines handelt, die gewiß weit witziger ist. Dann haben wir kein Recht, an die Phrase vom golden Kalb zu rühren, ... (Freud 49) Hungarian TT: Ne feledkezzünk meg azonban róla, hogy voltaképpen nem Soulié meglehet szellemes megjegyzésével foglalkozunk, hanem Heine válaszával, mely kétségkívül vicces volt. Ezt figyelembe véve azonban nincs jogunk kiiktatni az aranyborjút, ... (Bart 65) 7. Addition of text connectors Predominant direction: IE Hungarian By text connectors we mean (1) co-ordinating conjunctions, linking coordinate clauses, (2) subordinating conjunctions, introducing subordinate clauses, and (3) cataphoric demonstrative pronouns in the main clause anticipating the subordinate clause. The first 2 types of connectors are shared by all Ls under investigation. The third type of connectors has a rather limited use in IE Ls, but is extensively used in Hian, where the relationship between the two clauses may be indicated not only in the subordinate clause by a subordinative conjunction, but also in the main clause by so called "anticipatory" or "cataphoric" or "introductory" or "preparatory" demonstrative pronouns: az, azok, azt, azokat, akkor, ott, úgy; constituting pairs of conjunctions: az ... aki, az ... ami, az ... hogy, akkor .... amikor, ott .... ahol, olyan ... amilyen, úgy... ahogy. The addition of a connector is often necessary, which makes the addition of text connectors a very frequent transfer operation in IE-H translation: English ST: At that earnest appeal, he turned to her, looking absolutely desperate. (E. Brontë 160) Hungarian TT: Erre a sürgető hívásra a másik is megfordult, és arcán kétségbeesett elszántság tükröződött. (Sőtér 161) The most frequent types of subordinate clauses in Hian are the subordinate hogy (‘that’) clauses. the most frequently added subordinating conjunction in Hungarian is hogy (‘that’). Hian hogy, similarly to English that, is the most neutral text connector, with no lexical meaning followed by subordinate clauses of various types. The Hian text connector hogy is used more frequently than that in English because besides the analogous thatclauses, most IE nominal, infinitival and participial phrases are also translated by hogy clauses into Hian. (1) Analogous hogy clause: English ST: You may think that perhaps I forced the invitation... (Dahl 14) Hungarian TT: Szememre vethetik, hogy provokáltam a meghívást (Borbás 15) (2) hogy clause as a result of elevation: French ST: Puis il leur fit signe de la suivre en marchant sur la pointe des pieds, ... (Maupassant 134) Hungarian TT: Azután intett nekik, hogy kövessék, és elindult lábujjhegyen, ... (Benyhe 135) 2. Grammatical omission = a standard TO whereby certain grammatical (functional) elements of the SL text, which become redundant in the TL text are dropped. Reasons: While lexical omissions were mandated by the differing background knowledge of the readers, gr.-cal omissions are made possible by the syntactic differences between Ls. Another reason for gr.-cal omissions may be that although a grammatical category does exist in both Ls (e.g., the personal pronoun in both IE languages and Hungarian), it has different functions and different rules govern its use in the two Ls. omissions are not carried out automatically by translators, because they are not always obligatory as omission may lead to the creation of elliptical sentences, it plays an important role in the cohesion of the TL text Subtypes: 1. Omission of "adjectivisers" in right branching constructions 2. Omissions at the beginning of the sentence 3. Omission of the subject 4. Omission of the object 5. Omission of the possessive determiner 6. Omission of the indefinite article 7. Creation of elliptical sentences in translation 1. Omission of "adjectivisers" in right branching constructions Predominant direction: Hungarian IE In left-branching Hian nominal phrases we often find so called "adjectivisers". They are adjectival participles derived from semantically empty or weak Hian verbs: való, lévő), történő, and folyó. Their function is to "adjectivise" postmodifying prepositional phrases, enabling them to appear on the left side of the Hian noun phrase. Being mainly functional elements, they help keep together the chain of prepositive modifiers preceding before the Hian head noun. In translating from Hian into IE Ls, some of the modifiers will be moved right and placed after the head noun. In the process of right positioning the empty adjectivisers become unnecessary, and are dropped from the translation. Hungarian ST: ... szótlanul kiteregette maga előtt a tepertőt tartalmazó papirosokat. (Krúdy 549) English TT: ... without a word he set out the paper with cracklings on it. (Bozsó 55) Hungarian ST: Elsőnek Marcell tűnt el ... aki tizenkét esztendőn át a mellette lévő szobában lakott ... (Szabó 5) German TT: Als erste verschwand Marcelle aus ihrem Leben, ... das zwölf Jahre lang im Zimmer nebenan gewohnt ... (Engl 5) 2. Omissions at the beginning of the sentence Omissions at the beginning of the sentence are frequently due to the simple fact that in the TL fewer words are needed to refer back to the previous sentence(s), and the translators omit items which are obvious from the previous sentence(s) or from the situation: Hungarian ST: ... édesanyám azzal fogadott, hogy az apám már nem él. A halálát jelentő levelet azon a napon kellett vona megkapnom, amikor hajóra szálltam, hogy hazajöjjek ... (Csáth 10) (lit: The letter informing about his death should have arrived the day I embarked.) English TT: My mother met me...with the news that my father died. The letter should have arrived the day I embarked. (Kessler 183) 3. Omission of the subject Predominant direction: IE Hungarian In translations into Hian, the pronominal subject is frequently omitted from the beginning of the sentence, because conjugated Hian verb forms are capable of fulfilling the function of subject identification both on the sentence-level and the text-level. On the text-level this means that anaphoric reference does not require the repetition or pronominal substitution of a subject known from previous sentences or from the situation. The Hian personal pronoun cannot fulfil this role, because it is not marked for gender, and this limits its referring potential. English ST: He was scarcely four feet tall and he wore a ragged, rusty coat that reached to his knees. (...) He had a very large head, with deep-set blue eyes and a sharp little mouth ... He carried a lopsided old suitcase, which was tied with a rope. (McCullers 16) Hungarian TT: Alig volt négy lábnál magasabb, rongyos, viharvert felöltőt viselt, amely alig ért a térdéig. (...). Nagyon nagy feje volt, mélyen ülő, kék szeme és keskeny apró szája ... Kötéllel átkötött megroggyant bőröndöt cipelt. (Szász 17) The anaphoric pronominal subject (singular: ő, plural: ők) has a place and function in the Hungarian sentence but only in the case of emphasis. Untrained or novice translators often fail to omit the unemphasised pronominal subjects. 4. Omission of the object Predominant direction: IE Hungarian In Hian, the form of the verb depends on whether it has an object or not, and whether the object is definite or indefinite. The distinction between definite and indefinite conjugation does not exist in IE languages. In translating from IE into Hungarian, objects can often be omitted from the translation: English ST: Stanford White had invited her to his apartments in the tower of Madison Square Garden and offered her champagne. (Doctorow 25) Hungarian TT: Stanford White a lakására hívta a Madison Square Garden tornyában, és pezsgővel kínálta. (Göncz 24-25) 5. Omission of the possessive determiner Predominant direction: IE Hungarian The possibility of omission of possessive attributes in H-IE translation can be explained by a redundancy in Hian syntax: the relation of possession is often marked redundantly in Hian: in addition to the possessor noun (as in IE Ls), the possessed noun also receives morphological marking (cf. Mary's book = Mari+nak a könyv+e ). The possessive suffix of the possessed noun can fulfil the function of possessor identification even in cases, when is not expressed in the sentence. This option is not available in IE Ls, where the possessive relationship is marked only on the possessor, which consequently cannot be missing from the sentence. In translating into Hian, anaphoric possessive determiners (nouns or pronouns) can be omitted, i.e. explicit possessive determiners can be made implicit: English ST: The Doctor and the Doctor's Wife (Hemingway) Hungarian TT: Az orvos és a felesége (Szász) 6. Omission of the indefinite article Predominant direction: IE Hungarian A typical case of a missing category is the lack of article (both definite and indefinite) in Russian. The omission of the article in translating into Russian is obligatory: translators have no other choice but drop the article, and express definite and indefinite meaning with other lexical and grammatical devices available in Russian (pronouns, adverbials, word order). Similarly to English, French and German, there are two kinds of articles in Hungarian: definite and indefinite. Behind this systemic similarity there are considerable differences in use. As we are interested only in differences that may cause genuine difficulties in translation, we shall deal only with the functional differences between the indefinite article in IE and Hian. The functions of the indefinite article in IE Ls and Hian are overlapping to some extent. Indefinite articles function in similar ways in the thematic part of the sentence, where the indefinite article indicates non-specific reference in the subject. Hungarian IE: Hungarian ST: Egy gyászfátyolos nénike megkérdezte, hogy érzi magát (Örkény 1. 7) English TT: A little old lady wearing a black mourning veil inquired after the state of her health. (Sollosy 45) IE Hungarian: English ST: A cold and solitary Algerian was always there, leaning over the ramparts, ... (Greene 4) Hungarian TT: A gátra könyökölve mindig ott állt egy hűvös és magányos algériai, ... (Örkény 141). 7. Creation of elliptical sentences in translation Predominant direction: no every L has the potential for creating elliptical sentences, in which some component(s) of the sentence are only implied but not explicitly expressed. The deletion of the pronominal subject, object and possessive determiner in Hian sentences may be regarded as examples of structural ellipsis. Ellipsis as a stylistic device means a deliberate omission of one part of the sentence for stylistic effect: e.g., to create a stronger link between two sentences, to convey a sense of incompleteness, to underline the static or dynamic character of the narration, etc. Structural ellipsis: English ST: Father came down alone. He was wearing his nightclothes. He had not shaved. (Vonnegut 64) Hungarian TT: Apa egyedül jött le. Hálóöltözékben. Borotválatlanul. (Borbás 59) Commentary: The underlined parts of the E sentence are omitted from the Hian translation.) Stylistic ellipsis: English ST: From then on, it was easy ... He spent two minutes delivering an impassioned eulogy on the extreme Right Wing of the Conservative Party, then two more denouncing the Socialists. (Dahl 132) Hungarian TT: Ettől fogva játszi könnyedséggel ment minden ... Kétperces, szenvedelmes dicshimnusz a Konzervativ Párt szélsőjobbszárnyáról, további két perc: a szocialisták becsmérelése. (Borbás 133) Commentary: The E verb (spent) and adverbial participle (delivering) are left out from the Hian translation and the second adverbial participle (denouncing) is nominalised. These operations result in a fully nominal sentence. 3. Grammatical transpositions = a standard TO whereby translators change the sequence of the elements in the sentence, i.e. the order of words. Transpositions take place in the course of the translation of almost every sentence, regardless of language-pair and direction of translation. Some of these transpositions are obligatory, since without them we would not get a grammatically correct TL sentence. Reasons: The systemic differences between Ls. Despite their obligatory character they are worth investigating, since it is only a departure from the SL is obligatory, while the TL often offers a range of options for the translator. Another class of transpositions is not obligatory but optional. Even if they are not performed, translators can still obtain grammatically correct TL sentences. Optional transpositions are performed in order to ensure the cohesion of the TL text. Every L has different mechanisms to refer back to the previous sentence or to the entirety of the foregoing text. They also have various mechanisms to refer forward to the following sentence or to the entire subsequent text, and different ways to emphasise what they wish to say. Among these cohesive devices, the order of words plays an important role. There are two major differences between IE Ls and Hian, which explain the necessity of most word order transpositions. (1) the basic word order of the sentence, i.e. the relative position of the arguments to the predicate. The basic word order in the IE Ls under investigation is the SVO type, while Hian is dominated by the SOV type. (2) the position of the modifiers within the noun phrase. While in IE Ls noun phrases can be modified in two directions postpositively and prepositively in Hian the possibility of postpositive modification is severely limited, and all modifiers are placed in front of the head noun. Subtypes: 2 groups 1. Obligatory transpositions 1.1. Left-positioning of modifiers 1.2. Right-positioning of modifiers 1.3. Left-positioning of focus 1.4. Right-positioning of focus 1.5. Obligatory topicalisation in H-IE translation 1.6. Transpositions at the beginning of the sentence 2. Optional transpositions 2.1. Contextual variants 2.2. Fronting time and place adverbials 2.3. Fronting the subject 2.4. Defronting of sentence initial conjunctions 2.5. Transposition of interruptions 2.6. Transposition of reporting clauses 1.1. Left-positioning of modifiers Predominant direction: IE Hungarian The relative position of the modifiers in IE noun phrases shows both similarities and differences compared with Hian noun phrases. They are similar insofar as the primary position of adjectival modifier is to the left of the head noun (piros alma, red apple, roter Apfel, krasnoe yabloko), with the exception of French where adjectival modifiers are in postposition: robe blanche. They differ in the primary position of the possessive and prepositional phrase modifiers. Their primary position is to the right of the head noun in IE Ls (right-branching principle), and to the left of the head noun in Hian (left-branching principle). English ST: When he arrived at the port, Weld went straight to the taverna in the upper town ... (Greene 257) Hungarian TT: A kikötőbe érve Weld első útja a felsővárosi tavernába vezetett. (Örkény 18) French ST: Il y avait sa robe blanche, toute déployée, et les deux robes d'eau claire d'Isis et d'Alise. (Vian 55) Hungarian TT: Ott volt fehér ruhája, szépen kiterítve, valamint Alise és Isis két világos vízkék ruhája. (Bajomi 51) If the IE noun phrase is extended both prepositively and postpositively, and if there are several pre- and postmodifiers, left-positioning may result in very long leftbranching constructions in Hian: English: (Mod1)(Mod2) Noun (Mod3)(Mod4) Hungarian: (Mod1)(Mod2)(Mod3)(Mod4) Noun: English ST: The shortish (1), flat-faced (2) man with a narrow corrugated brow (3) and immensely broad shoulders (4) was Claud. (Dahl 138) Hungarian TT: A kurta termetű (1), nyomott képű (2), alacsony homlokú (3) és idomtalanul széles vállú (4) harmadik a Claud névre hallgatott. (Borbás 139) 1.2. Right-positioning of modifiers Predominant direction: Hungarian IE As in IE Ls noun phrases can be modified in both directions prepositively and postpositively some prepositive Hian modifiers move from left to right in H-IE translation: Hungarian ST: Elől maga Pongrácz István lépkedett ... kócsagos kalpakkal ... (Mikszáth 49) English TT: They were led by István Pongrácz himself...on his head was a kalpak with an egret's plume. (Sturgess 61) 1.3.Left-positioning of focus Predominant direction: IE Hungarian Functional sentence perspective means that besides a grammatical structure sentences also have another, so called "communicative" structure. While grammatical structure characterises sentences independently of the context, "communicative" or "informative" or "logical" or "psychological" structure (consisting of theme and rheme or topic, focus, and comment) will characterise sentences in actual communicative situation. The basic clause level transpositions in IE-H translation can be explained by the difference between the SVO word order characteristic of IE languages and the SOV word order characteristic of Hungarian: the complement placed after the IE verb will be moved leftward before the Hungarian verb. English ST: His parents were safely gone for a fortnight's holiday ... (Greene 457) Hungarian TT: Szülei kéthetes vakációra mentek ... (Szobotka 280) 1.4. Right-positioning of focus Predominant direction: Hungarian IE The wisdom quoted above about IE Ls being “reversed” frequently applies to H-IE translation as well. The examples below illustrate the right-positioning of the focus in H-IE translation: Hungarian ST: ... a tanár pedig zsebredugott kezekkel az esős utcába bámult ki ... (Csáth 12) English TT: ... and the professor stared out at the rainy street, his hands in his pockets. (Kessler 184) 1.5. Obligatory topicalisation in H-IE translation In the case of topicless Hian sentences, obligatory right-positioning of the preverbal focus may result in a phenomenon we refer to as degradation of the beginning of the sentence. Degradation = an "empty place" at the beginning of the sentence, which must be filled in. This degradation in H-IE translation requires an additional transfer operation, i.e., topicalisation. Hungarian ST: Janász Jenőnek hívták a dalszerzőt. (Örkény 1.102) English TT: The songwriter's name was Jenő Janász. (Sollosy 76) 1.6. Transpositions at the beginning of the sentence Transpositions at the beginning of the sentence are partly obligatory and partly optional transfer operations. Degradation of the beginning of the sentence also takes place in IE-H translation. Some elements “disappear” from the beginning of the Hungarian sentence: e.g., personal pronouns which are dropped, auxiliary verbs incorporated into main verbs and the verb itself will be preceded by the focussed element. The degradation of the beginning of the sentence in IE-H translation results in a topicless sentence, consisting only of the comment and beginning with the focus. English ST: He moved to the door ... (Greene 284) Hungarian TT: Az ajtó felé indult ... (Török 60) English ST: I will not breathe a word to a soul. (Greene 284) Hungarian TT: Egy léleknek sem szólok. (Török 59) 2. Optional transpositions 2.1. Contextual variants In translating from IE Ls into Hungarian, translators can choose among several options with respect to word order. The English sentence below has a number of grammatically correct Hungarian translations, each with a different word order. Taken out of context, all of the following translations may be equivalent to the English sentence. English ST: I found him looking for the dog between the palms of the garden. Hungarian TT (possible versions) Amikor összetalálkoztunk, (‘When we met’) ...a kutyát kereste a kert pálmái között. ...a kutyát a kert pálmái között kereste. ...kereste a kert pálmái között a kutyát. ...kereste a kutyát a kert pálmái között. ...a kert pálmái közöt kereste a kutyát. ...a kert pálmái között a kutyát kereste. If, however, we look at the preceding (or following!) sentence in the context (Three days later his dog disappeared), it becomes evident that from among the above six options it is the first that is linked most closely to the previous sentence: English ST: Three days later his dog disappeared. I found him looking for it between the palms of the garden. (Greene 429) Hungarian TT: Három nappal később eltűnt a kutyája. Amikor összetalálkoztunk, a kutyát kereste a kert pálmái között. (Prekop 17) 2.2. Fronting time and place adverbials English ST: There was a case of much the same kind in Northumberland a year ago. (Christie 18) Hungarian TT: Tavaly nagyon hasonló dolog történt Northumberlandban. (Borbás 19) 2.3. Fronting the subject In H-IE translation it is often obligatory because of the restrictions on word order in IE Ls. In IE-H translation fronting the subject is always optional. Since the subject in Hungarian is identified morphologically and not positionally, it can stand anywhere in the sentence. Translators, nevertheless, often place the subject into sentence initial position in IE-H translation. English ST: Now that he realized there was nothing to be done about it... Number One made little trouble. (Greene 305) Hungarian TT: Egyes, látva, hogy nincs mit tennie, most már nem sok vizet zavart. (Kéry 244) 2.4. Defronting of sentence initial conjunctions This happens with certain conjunctions in IE-H translation. In IE-H translation some conjunctions and conjuncts, e.g., the adversative ones: viszont (‘on the other hand’), ellenben (‘on the contrary’), the confronting ones: azonban (‘but’), pedig (‘however’), the inductive ones: tehát (‘therefore’) and the explanatory ones: ugyanis (‘namely’), tudniillik (‘namely’) are removed from the beginning of the sentence and are placed after the first noun or nominal phrase of the Hungarian sentence. English Hungarian: English ST: Perhaps his father was in the right about his age. (Greene 299) Hungarian TT: Apa alighanem jobban tudja az ő korát. (Kéry 240) English ST: But he discovered you couldn't laugh at Mrs. Baines. (Greene 465) Hungarian TT: Most azonban arra jöttek rá, hogy Mrs. Bainsen nem lehet nevetni. (Szobotka 288) 2.5. Transposition of interruptions By interruption we mean cases when certain elements (phrases or clauses) are inserted into the sentence, separating two elements, which would normally follow each other. In Ls with a rich morphology and a free word order, sentences can be interrupted more easily than in Ls with a poor morphology and fixed word order. English ST: He could even, with some difficulty, look back into the past. (Greene 299) Hungarian TT: Némi megerőltetéssel még a múltba is vissza tudott tekinteni. (Kéry 240) 2.6. Transposition of reporting clauses The reporting clauses may introduce, interrupt or close the quotation. Short introductory reporting clauses (like he/she said, er/sie sagte, on/ona skazala) are often transposed into the middle or the end of the sentence in IE-H translation. The reason for this operation is very simple: omission of the personal pronoun would leave the introductory reporting clause incomplete: English ST: She said, 'It is lovely. Let's drive a long way.' (Greene 436) Hungarian TT: Nagyszerű. Menjünk el jó messzire mondta a lány. (Prekop 263) English ST: The very first question she asked Snowball was: ‘Will there still be sugar after the Rebellion?’(Orwell 10) Hungarian TT: Lesz-e cukor a forradalom után is kérdezte legelőször is Hógolyótól. (Szíjgyártó 17) 4. Grammatical replacements = standard TOs whereby certain grammatical forms of the SL are replaced by other gr-cal forms of the TL within the same gr-cal category: e.g., within the category of tense (present past), within the category of number (singular plural), or within the category of voice (passive active). The number of gr-cal replacements in the process of translation is infinite. Focus here: grammatical replacements which (1) frequently occur in the IE-H or H-IE direction, (2) are not entirely determined by systemic differences, but require the application of various strategies on the part of translators, (3) are not entirely reversible, i.e., frequency differences can be detected between the H-IE and IE-H directions in the given replacement. Subtypes: 1. Replacements within the category of tense 2. Replacements within the category of number 3. Replacements within the category of voice 3.1. Activisation 3.2. Passivisation 4. Replacements on the level of parts of speech 4.1. Verbalisation 4.2. Nominalisation 5. Replacements on the level of sentence elements 5.1. Predicativisation 5.2. Depredicativisation 6. Replacements on the level of text 1. Replacements within the category of tense are generally obligatory transfer operations: the translator does not have the option of choosing among several alternatives As IE languages have a very complicated system of tenses, while Hungarian has a very simple system of tenses with only three tenses (of which only two are fully used), IE verb forms unavoidably have to be simplified in H-IE translation: English ST: You have been touching some wet paint. (Greene 156) Hungarian TT: Friss festékhez ért. (Borbás 118) (lit: touched) 2. Replacements within the category of number It is a general observation that in translation into Hian, translators frequently use the singular form in lieu of the plural. Translators, editors and instructors usually say that "the Hungarian language prefers the singular to the plural form". Hungarian ST: És széles férfias nagy izmos keze (Sg) ! (Csáth 61) English TT: And his hands (Pl) masculine and thick, largish and quite strong. (Kessler 200) English ST: 'Well, you must not abuse my legs (PL),' said the old man. (James 9) Hungarian TT: Te csak ne csepüld az én lábamat (SG), tiltakozott az öregember. (Balabán 31) 3. Replacements within the category of voice In Hian, both the forms and the functions of the passive are very much restricted. Passive formants do exist in Hian (-et, -tat, -tet , -ik e.g. megvizsgál-tat-ik, elrendel-tet-ik), but they are not productive any longer. There are only a few verbs, which have passive forms and they can be only used in official and scientific prose. In literary texts they can be only used in cases when an archaic verb form is needed as in the translation of the following example (cf. anno 1835 ). German ST:... getreu nach dem Katechismus, wie er soeben, Anno 1835, unter Genehmigung eines hohen und wohlweisen Senates, neu revidiert herausgegeben war. (Mann 3. 5) Hungarian TT: ... úgy, amint épp akkortájt, anno 1835, a magas és igen bölcs szenátus jóváhagyásával újonnan átnézetvén, kiadatott. (Lányi 3. 5) 3.1. Activisation Predominant direction: IE Hungarian The lack of passive voice in Hian poses quite different problems in translation into Hungarian and from Hian, illustrating the operational asymmetry between the two directions. Finding a suitable subject is very easy in the case of the so called "agentive passive", when the original IE sentence has a logical subject in the form of an animate by-agent, which, in the process of translation, may be changed into a grammatical subject. English ST: The theatre had been built in 1920 by an optimist who thought ... (Greene 413) Hungarian TT. A szinházat 1920-ban építette egy optimista, aki azt hitte ... (Borbás 227) (the new subject in the Hungarian sentence: egy optimista ‘an optimist’) If there is no animate by-agent in the IE sentences, translators have to identify other parts of the sentence that can function as a gr-cal subject in the Hian sentence. It may be either the inanimate by-agent, or any other sentence complement, because there are no rules in Hian preventing objects, things, phenomena, etc. from functioning as gr-cal subjects. English ST: But the Marquesa, deeply moved by the first two acts of the comedy scarcely saw the singer ... (Wilder 40) Hungarian TT: De a márkiné, akit a darab első két felvonása mélységesen megindított ... (Kosztolányi 41) (the new subject of the Hungarian sentence: első két felvonása ‘the first two acts’) 3.2. Passivisation Predominant direction: Hungarian IE What types of Hian sentences will undergo the active-passive transformation? Replacement of all active sentences by passive ones would obviously also lead to "quasi-correct" texts, since IE texts obviously do not consist exclusively of passive sentences. Translators must answer the following questions, intuitively or consciously, before performing the active-passive replacement: (1) Is there an explicit grammatical subject in the H sentence? (2) Is the explicit grammatical subject animate or inanimate? (3) Is the explicit grammatical subject in focus-position or not? (4) Is there a subject change in the H sentence? If the answer to the first question is negative, i.e. the H sentence contains no explicit grammatical subject, only a general subject (indicated by finite verb in first person plural) or indefinite subject (indicated by finite verb in third person plural), then passivisation will probably take place. Hungarian ST: Valóban hozták már a fedelet. (Csáth 64) English TT: The cover was carried in. (Kessler 204) If there is an explicit grammatical subject in the Hungarian sentence but it is inanimate, passivisation will most likely take place. The 'fragrance of flowers' or the 'black silence' or the ‘doubt’ hardly will fulfil subject-function in the IE sentences. Hungarian ST: Kábító virágillat csapott meg. (Csáth 42) English TT: I was struck by the heavy fragrance of flowers. (Kessler 34) The 3rd question (Is the explicit grammatical subject in focus-position or not?) is related to the functional perspective of the sentence. If the subject of the H sentence is in focus position, passivisation serves the retention of the focus position in IE sentences as well. Hungarian ST: ... porcelántányért tesz elébe egy felgyűrt ingujjú legény... (Krúdy 548) English TT: ... over a coarse plate that has been placed before him by a young man with rolled-up sleeves. (Bozsó 44) The 4th question is whether there is a subject change in the H sentence? In translating from H into IE, change of subject can be avoided by taking advantage of the possibilities granted by IE passive structures: Hungarian ST: three grammatical subjects: (1) én 'I', (2) ideszállították 'they', (3) orvosnövendékek 'medical students', Most én (1) utánanéztem a dolgoknak, és tegnap megtudtam, hogy ide, az anatomiai intézetbe szállították (2) a hulláját, hogy rajta az orvosnövendékek (3) gyakoroljanak. (Csáth 11) English TT: two grammatical subjects: (1) I, (2) he I (1) have checked up and learned yesterday that he (2) was delivered here to the institute to be used for study by the medical students. (Kessler 183) 4. Replacements on the level of parts of speech In the following we shall concentrate on the two most frequent word class replacements: the replacement of nouns with verbs in IE-H translation, called here "verbalisation", and replacement of verbs with nouns in HIE translation, called here "nominalisation". 4.1. Verbalisation Predominant direction: IE Hungarian The most frequent part of speech (word-class) replacement in the IE-H translation is the transformation of IE nouns or nominal phrases into verbs in Hian = "verbalisation". English ST: There was a pause. (Dahl 74) Hungarian TT: Hallgattak. (Borbás 75) 4.2. Nominalisation Hungarian ST: Fölösleges mondta a bíró. Én csak mint magánember érdeklődöm ... (Örkény 1.198) (lit: I ‘interest myself’ ) English TT: ‘That won't be necessary,’ the judge explained. ‘My interest is purely personal’. (Sollosy 65) Hungarian ST: Végignézett a feleségein és elkezdte sorolni, melyikük mit tud nyújtani. (Örkény 1. 198) (lit: what they can offer) English TT: As he took stock of his wives, he began to list their various advantages.(Sollosy 65) 5. Replacements on the level of the sentence elements 5.1. Predicativisation Predominant direction: IE Hungarian English ST: But here Mrs. Baines was already busy, pulling down the curtains, covering the chairs in dustsheets. (Greene 457) Hungarian TT: ... de itt már Mrs. Baines szorgoskodott, eregette lefelé a függönyöket, huzattal vonta be a székeket. (Szobotka 280) (lit: she pulled down, she covered) 5.2. Depredicativisation Predominant direction: Hungarian IE Hungarian ST: Richard véres tajtékot köpött a szájából és bömbölt. (Csáth 57) (lit: he spat) English TT: Richard roared back, spitting bloody froth. (Kessler 139) 6. Replacements on the level of text All the gr-cal replacements discussed so far make their effects felt on the text level, but 2 of them, activisation and passivisation influence the functional perspective of the sentence: active-passive replacement in H-IE translation is an important factor in creating or maintaining the cohesion in the TL text. Hungarian ST: Pár pillanat mulva már mind a ketten aludtak. Reggel a takarítónő ébresztette fel őket. (Csáth 90) English TT: ...in a few minutes both were fast asleep. In the morning they were wakened by the cleaning woman... (Kessler 172) ***