Instytutowy Pakiet ECTS 2012/13 - Institute of English, Opole

advertisement
ECTS course syllabi
Since 2015
Institute of English Studies
Module
ECTS code
Speciality 1
Hours
30/15
1.2.5-D1-M4c/ 1.2.5-W1-M4c
ECTS points Final requirement
3
Credit
Year
I
Semester
1
Form
elective
Language
Polish and
English
Prerequisites
none
Provider
University of Opole / Faculty of Philology / Institute of English Studies
Studies
Subject
English Philology
Degree
BA
Organization
Full time
Part time
Profile
Academic
Major/Specialty
Translation Studies
Courses in the module
Course name
ECTS code Form
General Translation 1
Hours
1.2.5-D1Classes
30
TTO1
1.2.5-W115
TTO1
Forms of evaluation of effects (see below for types of effects)
1. Writing assignments (translations) (1,2,3,4)
2. Work in groups (1,2,3,4,5)
Methods of instruction/ forms of classroom activity
Classes (practical exercises, analysis of texts, discussions,
work in groups / analysis of case studies
ECTS points
Instructor
3
dr Tomasz Lebiecki
ECTS points in relation to student’s duties
1 ECTS 30 hours (classes)
1 ECTS 25 hours (preparation of writing assignments)
1 ECTS 10 hours (preparation to classes (reading assignments) +
15 hours (office hours, consultations)
Course description
This course deals with selected aspects of translation. It offers a practical introduction to various translational problems, which
will be further explored throughout specialist courses offered on 2 nd and 3rd year of studies. Since this course is targeted at 1 st
year students, the texts used throughout classes correspond to students’ linguistic competence.
Course objectives
The aim of the course is to develop basic skills needed in the translator’s work. The classes will focus on preparation of
translations which are acceptable in terms of contents, grammar and stylistics. In particular, the emphasis will be put on the
differences between Polish and English punctuation patterns as well as register and stylistic differences. Also, the course will
help students navigate through a variety of sources, such as dictionaries, glossaries etc., as well as help them identify errors
typical of English-to-Polish and Polish-to-English translation.
Course content
1. Introductory exercises
2. Typical lexical and grammatical errors in English-to-Polish translation
3. Orthography and punctuation
4. Proper names in translation
5. Translation of titles, captions and headlines
6. Culture-specific references in translation
7. Practical exercises
Reading list
A. obligatory reading (to get a credit):
A.1. used in class
Belczyk, A. (2004). Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Douglas-Kozłowska Ch. (2005). Difficult Words in Polish-English Translation. Warszawa: PWN.
A.2. used for self-study
Hejwowski K. (2002). Komunikacyjno-kognitywna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
B. supplementary reading
Korzeniowska, A. (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu
Warszawskiego.
Effects
Knowledge
1. Students know basic terminology on translation (K_W04)
2. Students have basic knowledge on the role and importance of translation in social and economic life
(K_W04)
Skills
3. Students can use basic theoretical concepts found in Translation Studies (K_U 04)
4. Students have linguistic competence adequate to navigate through discourse of Translation Studies
(K_U 05)
Social competences
5. Students can co-operate and work in a team where they can fulfill different roles (K_K04).
Contact
dr Tomasz Lebiecki: tomaszlebiecki@uni.opole.pl
Download