Report on An Introduction to Bilingual Lexicography 马燕 Vicky An Introduction to Bilingual Lexicography, written by Mr. Li Ming and Mr. Zhou Jinghua in 2000, records the authors’ perception and understanding on using bilingual dictionaries and learning theories of lexicography in and abroad. Since bilingual dictionary is not only the bridge linking two sorts of languages but a crucial tool for cross-communication, the more deeply the researches on bilingual lexicography go, the more achievements on them, hence further instructions to the practical work of compiling bilingual dictionaries. This book has, altogether, eight chapters. The first chapter mainly talks about the requirement of a good bilingual dictionary. The following two chapters elaborate the macrostructure and microstructure of bilingual dictionaries. In deciding what kind of form of the content in the dictionary should be, the author seeks for the combination of prescriptivism and descriptivism in chapter 4. In the next two chapters, the authors introduce the compiling of collocation dictionaries and idiom dictionaries and the effect that corpus has on bilingual lexicography. Given the advantages of monolingual dictionaries, the authors advocate to learn from them in chapter7. And from the last chapter, the readers can learn how to choose a 1 good bilingual dictionary and make the best use of it. A good bilingual dictionary which the authors believe should have the characteristics of science, information and practical use. Since a dictionary is a didactic book, the information in it must be accurate and exact. Any dictionary is outdated since its publication, so the so-called ‘new’ dictionary is relative but rather absolute. But in order to meet the needs of readers to keep in touch with new words, lexicographer can narrow the gap between dictionaries and reality as possible as they can. For the explanations of entries, the dictionary should provide not only their surface meanings but deep meanings as well which make it possible for them to become good explanations. Now we compiling dictionaries are to offer readers the tool, so we must, in the first place, contain enough information for readers. And then arrange this information appropriately for the readers to use. After all, the dictionaries are to be used by readers but rather lexicographers. The macrostructure is crucial to a dictionary since readers usually check the content before deciding whether they need such kind of dictionary or not. The macrostructure must display the characteristics of bilingual dictionaries on which they rely to distinguish from monolingual dictionaries. Broadly speaking, 2 macrostructure includes the length, word-list, format, binding and layout, front matter and back matter which are the easiest part to catch readers’ attention. So it must not be unaware of. The microstructure concerns the detailed contents of lemmas which are the ‘bricks’ and ‘stones’ compared with macrostructure acted as framework of a dictionary. It should convey all the information of a word, including division of syllables, pronunciations, meanings, examples, relative grammars, idioms, collocation and so forth. Lexicographers can shift their emphasis in line with the users’ needs. For example, if a dictionary is to be made for college students who intend to pass the CET4 and CET6, the word meaning and grammar should be heavily emphasized since these two parts are what they mostly concerns for. The theories about the occasions for lexicographers to provide examples and the choices of examples in this chapter, for my part, are very important. Since we are now making dictionaries in practice, but without knowing when should we give examples to the words and what kind of examples should we give. Therefore, these theories open the door for me to look into this problem. The authors hold that whether examples are needed relies on the frequency as well as the complexity degree of usage. They clarify three cases: First, 3 common-used words need more examples because of their so many exceptions, irregular usages and various forms. I agree with this idea since the common-used words are also what the users consult most, so the readers need more information to help them to learn. Second, stems need more examples than derivations. Because many meanings and usages of derivations can be inferred from the stems, we should focus on the information of stems. Third, special-used words should be given more examples than regular-used words. This is the case since users pay special attention to such special-used words. Collocations and idioms belong to the microstructure of a dictionary, but they are talked about separately in chapter5 because, as I see it, they are sophisticated but important as well. The authors noted how to compile collocation dictionaries and idiom dictionaries, including the design of lemmas in a collocation dictionary and key points in compiling idiom dictionary, such as the notation and examples of idioms. I think these two kinds of dictionaries are especially crucial for we English-major students since we can learn English counties’ cultures from them and they help us in encoding to a large extent. I heard from Mr. Wang and Mr. Men that lexicographers 4 used cards to compile dictionaries before, within a room full of cards to find out the information they need and they are most likely to find nothing. But nowadays, as the development of computer, corpus was built up and quickly got it development, making much convenience for lexicographers. The authors compare the corpus in and out of China and only to find out that there is so much room for our corpus to improve. Corpus is important to lexicographer also because corpus bear close relationship with the microstructure of dictionary, such as the meaning, examples, and idioms and so on. Since our corpus is relatively small, we can make use of other’s good corpus to improve the efficiency of compiling dictionaries and the quality. Though bilingual dictionaries have benefited readers in its special ways, nothing is perfect, so the bilingual dictionary compilers always find ways and make use of the essence of other types of dictionaries to improve bilingual dictionaries. Monolingual dictionaries are just of this kind. The authors claim that an excellent monolingual dictionary reflects the latest theoretical fruit of modern lexicography. So they choose six kinds of monolingual dictionaries and analyze their advantages separately that bilingual dictionaries can make use of. Take we commonly used dictionary OALD for example, its four merits 5 are mentioned: new and complete words, accurate meanings, vivid examples and grammatical and pragmatic information which must do good to bilingual dictionary compiling. It is not enough to solely compile a good dictionary. If the readers can not use it well, it will fail to play its full role. So in this respect, teaching readers how to choose and use dictionaries forms an integral part of lexicographical studies. Whether the dictionaries are good or not depends on the degree of matching between the readers’ needs and the dictionaries. Once the readers choose the best dictionaries they think, they should learn to use it since so many readers fail to use dictionaries well or even don’t know how to use it. The authors suggest making it a curriculum at school, especially for college students. I can’t agree with them more. As I see it, some readers complain their dictionaries are not good enough because they didn’t realize the dictionaries’ value. So readers should take it as a kind of skill and try to master this skill through consistent practice. This book really makes me have a clear insight to bilingual lexicography and the like. It not only provides me the theories but guides me during the process of dictionary-compiling. I will stand in the side of compilers and users as well to make a good dictionary for the readers. 6