Teaching Consecutive Interpreting

advertisement

Consecutive Interpreting I

General Seminars

Dr Morven Beaton-Thome

Session 1

Consecutive Interpreting I

Introduction of staff and students

Language classification in Conference Interpreting

Definition and Demonstration of Consecutive

Interpreting

Brief historical overview

Situations where consecutive interpreting is used

Phases of Consecutive Interpreting

Listening & Analysis

Memory

Production

Discussion of Course Outline

Assessment and assessment procedures

Language Classification: A Language

“A Language:The interpreter's mother tongue (or another language strictly equivalent to a mother tongue), into which s/he interprets from all other working languages, generally in the two modes of interpretation, simultaneous and consecutive”. http://www.aiic.net

12.09.2007]

[ last accessed

Language Classification: B Language

“B Language:A language into which the interpreter works from one or more of her/his other languages and which, although not a mother tongue, is a language of which s/he has perfect command. Some interpreters work into B languages in only one of the two modes of interpretation”.

http://www.aiic.net

12.09.2007]

[ last accessed

Language Classification: C Language

“C Language: Passive languages are those languages of which the interpreter has complete understanding and from which s/he interprets. These are what interpreters call their C languages, according to AIIC classification”. http://www.aiic.net

12.09.2007]

[ last accessed

Consecutive Interpreting

“the interpreter sits at the table with the delegates or on the platform next to the speaker and interprets the speech into the required language once the speaker has finished speaking. The interpreter takes notes to give an accurate rendering of the speech which may be delivered in sections, up to approximately 15 minutes” http://www.aiic.net

[ last accessed 12.09.2007]

“The interpreter listens to a speech segment for a few minutes or so, takes notes, and then delivers the whole segment in the target language; then the speaker resumes for a few minutes, the interpreter delivers the next segment, and the process continues until the end of the speech” (Gile 2000:41).

Consecutive Interpreting

A brief history of CI

Origins of the concept as old as communication between peoples

First formal training programme developed at ETI in

Geneva during WWII

Systems of notetaking as a memory aid developed and introduced to interpreter training programmes

Despite the widespread use of Simultaneous

Interpreting (SI) since 1945, classic CI is widely used in smaller, more intimate meetings in a range of settings (diplomacy, government ministries, international organisations, business meetings)

CI proficiency is tested in all major organisations

(EU,UN) and government ministries as an integral part of interpreter competence.

Consecutive Interpreting

Techniques of consecutive interpreting can also be used in

Courtroom interpreting

Guided tours

Liaison interpreting situations

(predominantly in business and diplomatic settings)

Community settings (police, medical, schools, religious etc.)

Consecutive Interpreting

Techniques of Consecutive Interpreting

(CI) may vary according to setting (e.g. more verbatim rendition required in courtroom setting)

However, CI is NOT a literal sentence-bysentence rendition (pseudo-consecutive) but remains replication of ideas and argumentation structure.

Phases of Consecutive Interpreting

Two Phase Model (Gile 1997)

Reception Phase

Reformulation Phase

Reception Phase

CI (Reception)= L+M+N+C

CI=Consecutive Interpreting, L=listening and analysis, M=short-term memory,N=Notetaking,

C=Coordination

(Gile 1997:167)

Reformulation Phase

CI (Ref.) = Rem + Read + P

CI=Consecutive Interpreting, Rem=recall from memory and notes, Read= Reading of notes,

P=Production

(Gile 1997:168)

Student Skills

Listening & Analysis

Identification of hierarchy and structure

Memory

Extended short-term memory

Strategic use of long-term memory

Note-taking skills

Production

Presentation and Public Speaking Skills

Intonation

Enunciation

Preparation

Note-taking seminar

Please read in advance:

Section on Consecutive Interpreting in

Jones, Roderick (2002) Conference

Interpreting Explained, Manchester: St.

Jerome, Translation Practices Explained 6.

References and Further Reading

Gile, Daniel (1997) Basic Concepts and

Models for Interpreter and Translator

Training, Amsterdam, Philadelphia: John

Benjamins.

Kurz, Ingrid and Margaret Bowen (eds),

Special Issue on the History of Interpreting,

Interpreting 4(1).

Jones, Roderick (2002) Conference

Interpreting Explained, Manchester: St.

Jerome, Translation Practices Explained 6.

Download