Jon Michelets norske oversettelse av engelske ord, uttrykk og

advertisement
Oversettelse fra engelsk til norsk av tekst i sjøromanen En sjøens helt. Skogsmatrosen
Side 13
«fuck you» – dra til helvete (ordrett: knull deg).
Side 14
«Buddha, here I come!» – Her kommer jeg, Buddha!
Side 19
«destroyer» – jager.
Side 27
«Thames» – Themsen
«Liverpool Bay» – Liverpool-bukta.
«Bristol Channel» – Bristol-kanalen.
«Butt of Lewis» – Nes på øya Lewis.
«boom-boom!» – pang-pang!
Side 29
«Scanfruit Brokers» – Scanfruit (av Scandinavian Fruit, skandinavisk frukt) Skipsmeklere.
Side 30
«shippingmiljøet» – sjøfartsmiljøet.
«pub» – skjenkested.
«pubinnehaveren» – innehaveren av skjenkestedet.
«time please» – tida er inne (servering slutter).
Side 36
«Corner» – Hjørnet.
«suitcase» – koffert.
Side 38
«tipset» – drikkepengene.
«Blue Master» – Blå Mester.
1
«toasted» – direkte oversatt; ristet. Brukt om sigaretter som ble laget av annen tobakk en
viriginia-typen.
«taxidriver» – drosjesjåfør.
Side 39
«Paradise Street» – Paradise-gata.
«tips» – drikkepenger.
«He speak a little English» – Han snakke litt engelsk.
Side 43
«St. Mary’s» – Sankt Marias.
«Whitley Bay» – Whitley-bukta.
Side 44
«Wilhelmsen Line, black and blue – nothing to eat and plenty to do» – Wilhelmsen Line,
svart og blå – ikkeno’ å eta og mye å gjøre på.
«black and blue» – svart og blå.
«For Speed and Service» – For fart og tjenesteytelse.
«racerbåten» – hurtiggående motorbåt.
Side 45
«Spearmint» – Peppermynte.
«yankee» – nordamerikaner.
«pitprops» – gruvetømmer, brukt til støtter i gruvegangene.
Side 47
«a three island ship» – et «tre øyer-skip», vanligvis brukt om skip med to overbygninger
midtskips og én akterut.
Side 52
«kicke» – klage på, av «kick», sparke til.
«Old Spice» – Gammelt Krydder (parfyme/etterbarberingsvann).
Side 55
«Very well» – Godt.
2
«mister» – herr.
Side 56
«white spirit» – mineralterpentin.
Side 57
«Oak Park» – Oak-parken.
«gangster» – kriminell.
Side 59
«hickory» – hikkori (hardvedtreslag, brukt i bl.a. ski).
Side 61
«sing-song» – syngende.
«Old Spice» – Gammelt Krydder (parfyme/etterbarberingsvann).
Side 62
Tittel på roman (og film): «Gone with the Wind» – Tatt av vinden.
Side 66
«Steady så!» – Støtt så!
Side 71
«blankisene» – ullteppene, av «blankets»; tepper.
Side 72
«Ol’ Man River» – Gamlemannselva.
«Donkeyserenaden» – Eselserenaden.
«racer» – kløpper.
Side 73
«secondkokken» – annenkokken.
Side 76
«ship shape» – ryddig skip.
«style» – stil.
3
Side 78
«second» – annen (nummer to).
Side 81
«Robin Hood» – Hette-Robin.
Side 82
«The Rock» – Klippen.
Side 83
«plenty» – masse.
«Okey» – Javel.
Side 84
«dirty trick» – skittent knep.
Side 88
«lightere» – fyrtøy.
«businessman» – forretningsmann.
Side 89
«Port Said» – Said-havna.
«limpets» – sugeminer, sprengladninger som festes til skipsside eller -bunn.
Side 90
«Port Said» – Said-havna.
Side 92
«Goodbye!» – Farvel!
«Port Said» – Said-havna.
Side 93
«Stiff upper lip» – Stiv/stram overleppe (reservert, upåvirkelig type).
«Your helmsman looks very young. Is he an …» – Rormannen Deres ser svært ung ut. Er han
(en) …
«No, my helmsman is not a baby, of course» – Nei, rormannen min er selvsagt ikke noen
baby.
4
«AB» – forkortelse for «able bodied seaman» – matros.
«My helmsman is kapabel of steering» – Rormannen min er kapabel til å styre.
«We’ll check out if he is capable» – Vi vil finne ut om han duger.
«If he is not, I’ll command him down from the bridge» – Hvis ikke, vil jeg beordre ham sendt
ned fra brua.
«Starboard easy» – (Kom) litt til styrbord, eller litt styrbord over.
«I didn’t hear a Sir, young man» – Jeg hørte ikke et sir, unge mann.
«Aye, aye, starboard easy, Sir» – Ai, ai, litt styrbord, sir.
«Mister» – Herr.
Side 94
«Did you know, Mister Stewart, that the Norwegian writer Henrik Ibsen was present as a
guest of honour at the celebration of the opening of the Suez canal?» – Visste De, herr
Stewart, at den norske forfatteren Henrik Ibsen var til stede som æresgjest under feiringa da
Suezkanalen ble åpnet?
«Henry who?» – Hvilken Henry?
«Henrik Ibsen» (…) «The Willam Shakespeare of Norway» – Henrik Ibsen (…) Norges
William Shakespeare.
«I didn’t know you had a Shakespeare in Norway. I imagine that you are a people of sailors,
fishermen and lumberjacks, with very little interest for literature» – Jeg visste ikke at dere
hadde noen Shakespeare i Norge. Jeg forestiller meg at dere er et folk av sjømenn, fiskere og
tømmerhoggere, med svært liten interesse for litteratur.
«We have had three Nobel prize winners of literature in this century» – Vi har hatt tre
nobelprisvinnere i litteratur i dette århundret.
«Have you, really? Who are they?» – Har dere virkelig hatt det? Hvem er de?
«Bjørnstjerne Bjørnson, Knut Hamsun and Sigrid Undset» – Bjørnstjerne Bjørnson, Knut
Hamsun og Sigrid Undset.
«Sorry, captain Nelson» – Beklager, kaptein Nelson.
«Never heard of any of them. But I know of that clever ski jumper from Norway, Mister
Rudd. He won a gold medal in the last Olympic championship, didn’t he?» – Aldri hørt om
noen av dem. Men jeg vet om den flinke skihopperen fra Norge, herr Rudd. Han vant
gullmedalje i de siste olympiske lekene, gjorde han ikke det, da?
5
«Yes, Mister Birger Ruud won in Garmisch-Partenkirchen three years ago» – Jo, herr Birger
Ruud vant i Garmisch-Partenkirchen for tre år siden.
«That was, in my opinion, a Nazi event, just like the summer Olympics in Berlin, which
became a showcase for Adolf Hitler. Great Britain, the United States and all other democratic
countries should rather have boycotted the whole Nazi Olympic shebang» – Det var, etter min
mening, en nazi-begivenhet, akkurat som sommerolympiaden i Berlin ble et utstillingsvindu
for Adolf Hitler. Storbritannia, USA og alle andre demokratiske nasjoner burde ha boikottet
hele den nazi-olympiske suppedasen.
«There will be no Olympic games next year if the war still goes on» – Det vil ikke bli noen
olympiske leker til neste år hvis krigen stadig fortsetter.
«Mister Ruud would, I guarantee you, have taken a new gold medal. Nobody can beat him in
the ski jump hill» – Herr Ruud ville, det garanterer jeg Dem, ha vunnet en ny gullmedalje.
Ingen kan slå ham i hoppbakken.
Side 95
«That many?» – Så mange?
«Can you prove this, captain Nelson?» – Kan De bevise det, kaptein Nilsen?
«If you come to Norway, I will invite you to the Sailor’s Memorial Hall in Stavern» – Hvis
De kommer til Norge, skal jeg invitere Dem til Sjømennenes Minnehall i Stavern.
«There are the names of almost two thousand Norwegian sailors inscribed on copper plates.
They all died in the Great War» – Der er navnene på nærmere to tusen norske sjøfolk risset
inn på kopperplater. Alle sammen døde i Den store krigen.
«really» – virkelig.
«slow» – sakte.
«dead slow» – helt sakte.
«Look at Ireland!» – Se på Irland!
Side 95–96
«The Irish Republic will not join Britain in the war against Hitler. And even worse, the
government in Dublin denies Britain naval bases that we badly need in Ireland. The Irish have
shown themselves not only to be goddamned terrorists. To me they are a bunch of cowardly
buggers!» – Republikken Irland vil ikke gå sammen med Storbritannia i krigen mot Hitler. Og
enda verre, regjeringen i Dublin nekter oss briter marinebaser i Irland som vi sårt trenger.
Irlenderne har ikke bare vist seg fram som fordømte terrorister. Jeg synes de er en bande feige
sodomitter!
«Did you say beggars, Mister Stewart?» – Sa De tiggere, herr Stewart?
6
«No, I said buggers» – Nei, jeg sa sopere.
«Meaning what?» – Som betyr hva?
«Men who have sexual intercourse with other men, like Catholics and Muslims seem to
prefer» – Menn som har seksuell omgang med andre menn, slik katolikkene og
muhammedanerne ser ut til å foretrekke. (Muhammedanere var det vanlige brukte ordet på
norsk i 1939 for å betegne muslimer. På engelsk kan ordet skrives både som «Moslems» og
«Muslims».)
«Midhsip’s rudder» – Midtskips ror.
«Midship’s rudder, din drittsekk» – Midtskips ror skal bli, din drittsekk,
«What did you say there, young man?» – Hva var det du sa der, unge mann?
«I said drittsekk. It means Sir in Norwegian» – Jeg sa drittsekk. Det betyr min herre på norsk.
«You do indeed have a funny language» – Dere har virkelig et pussig språk.
«They also have a funny language in Ireland» – Også i Irland har de et pussig språk.
«When they speak their own language, and not English, they say pit when they mean Sir» –
Når de snakker sitt eget språk, og ikke engelsk, sier de pit når de mener sir.
«Watch your steering» – Pass på styringen din.
«Watch the steering, aye, aye, pit» – Passe på styringa, ai, ai, pit.
Side 97
«gamet» – spillet.
Side 98
Om fotballag: «The Magpies» – Skjærene (brukt om Newcastle United), «Wanderers» –
Vandrerne (brukt om Wolwerhampton Wanderers).
Side 99
«Wanderers» – se forklaring side 98.
«It was a pity that Pompey did not meet The Scum in the Football Association cup final» –
Det var synd at Pompey ikke møtte Avskummet i Fotballforbundets cupfinale.
«The Scum?» – Avskummet?
«Bloody Southampton» – Jævla Southampton.
Side 104
«limejuice» – saft av limefrukten.
7
«limeys» – amerikansk nedsettende uttrykk om engelskmenn, forklart i teksten på side 104.
Side 105
«Bleeding ulcer of the stomach» – blødende magesår.
«ulcer» – innvortes sår.
«Oxford Dictionary» – Oxford ordbok.
«open sore forming poisonous matter (on the outside or inside surface of the body)» – åpent
sår som danner giftig materie (på utsiden eller innsiden av kroppen).
Side 111
«svetterag» – rag er det engelske ordet for fille.
«style» – stil, i vid betydning av ordet, typisk sjømannsuttrykk.
Side 115
«stronghold» – borg, forsvarsstilling.
Side 116
«cancer» – kreft.
«real silk» – ekte silke.
Side 117
«Britannia rules the waves» – Storbritannia hersker på bølgene (havet).
Side 118
«Tiger Beer» – Tiger Øl.
«gate’n» – porten til et havneområde.
Side 120
«Hello Norway ship! Give to us girls white paint, planks and ollerops» – Hallo, Norge skip!
Gi til oss jenter hvitmaling, planker og ollerops.
«old ropes» – ollerops, gammalt, ubrukelig tauverk.
«We come back!» – Vi kommer tilbake!
«We pay you back, Norway sailor boys» – Vi (skal) betale dere tilbake, Norge sjøgutter.
«My name Sirikit. We girls pay you back with love for the things you give to people in poor
villages» – Mitt navn (er) Sirikit. Vi jentene (vil) betale dere tilbake med kjærlighet for de
tingene dere gir til folk i fattige landsbyer.
8
Side 121
«Her name Tae» – Hennes navn (er) Tae.
«Miss Tae likes you» – Frøken Tae liker deg.
«What your name?» – Hva (er) ditt navn?
«My name is Halvor» – Mitt navn er Halvor.
«You bring Miss Tae to your cabin» – Du (skal) ta med deg Tae til lugaren din.
«You make love» – Der skal dere elske.
«What?» – Hva?
«How old is she, Miss Tae?» – Hvor gammel er hun, frøken Tae?
«Seventeen» – Sytten.
«And you, Norway sailor boy, how old?» – Og du, Norge sjøgutt, hvor gammel?
«Eighteen» – Atten.
«You go with her and make fucki-fucki» – Du (skal) gå med henne og gjøre pule-pule.
Side 122
«Welcome to my cabin, Miss Tae» – Velkommen til lugaren min, frøken Tae.
«You really like me, Miss Tae?» – Liker du meg virkelig, frøken Tae?
«You like a kiss?» – Vil du like et kyss?
Side 123
«Kiss» – Kyss.
«Yes, kiss» – Ja, kyss.
«Kiss» – Kyss.
Side 124
«I am coming, Miss Tae!» – Det går for meg, frøken Tae!
«You are very beautiful» – Du er veldig vakker.
«You go Samut village with Miss Tae. You go family house» – Du (skal) gå til landsbyen
Samut sammen med frøken Tae. Gå til familiehuset.»
9
Side 125
«What do you mean?» – Hva mener du?
«Tae very hungry after make love» – Tae er skrekkelig sulten etter all elskinga.
«You go Tae family house. You eat roast pork. You make more fucki-fucki. Bring
cigarettes.» – Dere skal gå til Taes familiehus. Dere (skal) spise stekt svinekjøtt. Dere (skal)
gjøre mer pule-pule. Ta med sigaretter.
Side 126
«dunnage» materialer brukt til garnering om bord (f.eks til å legge under last eller for å
beskytte skutesidene).
Side 128
«jungeljuice» – jungelsaft, heimebrygga vin eller brennevin i tropiske strøk.
«Norway» – Norge.
«Kiss?» – Kyss?
Side 131
«Oh» – Åh.
«Very much fucki-fucki» – Veldig mye pule-pule.
Side 132
«I go ship» – Jeg drar til båten.
Side 133
«We know what did this boy» – Vi vet hva denne gutten gjorde.
«This boy no more come Samut village! No good butterfly! Siam girls think butterfly very,
very bad» – Denne gutten (får) aldri mer komme til landsbyen Samut! Siam jenter synes (at)
sommerfugl (å flagre fra jente til jente) er veldig, veldig ille.
«Yes» – Ja.
«Butterfly very bad» – Sommerfugl er skikkelig dårlig.
«Me, Miss Sirikit, and Miss Tae, no like butterfly, no, no no» – Jeg, frøken Sirikit, og frøken
Tae, ikke like sommerfugl, nei, nei, nei.
«If you boys do butterfly, we kill you!» – Hvis dere gutter gjør sommerfugl, dreper vi dere!
«We will do no butterflying» – Vi vil ikke drive med sommerfuglflaksing.
10
«I promise, and my friend promise» – Det lover jeg, og det lover min venn.
«What are we talking about?» – Hva snakker vi om?
«Shut up, Skogsmatrosen!» – Hold kjeft, Skogsmatrosen!
«We come back in evening» – Vi kommer tilbake i kveld.
«We come six o’clock» – Vi kommer klokka seks.
«Maybe we cannot steal more paint from the ship» – Kanskje vi ikke kan stjele mer maling
fra skuta.
«If you bring tin can milk for children, very good» – Hvis dere har med boksemelk til ungene,
veldig bra.
Side 134
«You bring shirts for daddies. You bring anything. Don’t forget cigarettes» – Dere (kan) ta
med skjorter til pappaene. Dere kan ta med hva som helst. Ikke glem sigaretter.
«We will not forget» – Vi skal ikke glemme det.
Side 135
«You have many more shirts?» – Har du mange flere skjorter?
«Can you sell me two white shirts?» – Kan du selge meg to hvitskjorter?
«Have camisas brancas. White shirt. Very cheap price for amigo» – Har camisas brancas.
Hvite skjorter. Veldig bra pris for amigo (venn).
Side 137
«bushen» – buskene, buskaset, villniset.
«P&O-Line-båt» – P&O Linje-båt.
«passasjertrade’n» – passasjertrafikken.
Side 138
«Pacific and Orient» – Stillehavet og Orienten (Det fjerne østen).
«Peninsular and Orient» – Tilhørende ei halvøy og Orienten.
Side 140
«butterfly» – sommerfugl.
«gentlemen» – herremenn.
«village’n» – landsbyen.
11
«Samut village» – Landsbyen Samut.
Side 144
«No like dinheiro de Tailandia» – Jeg liker ikke dinheiro de Tailandia (penger fra Thailand).
«No like geitost, no like gærninger» – Jeg liker ikke geitost, jeg liker ikke gærninger
(fremmedartede penger).
Side 146
«jungeljuice» – jungelsaft (se forklaring til samme ord på side 128).
Side 147
«savvy» – egentlig ikke et engelsk ord, men et typisk sjømannsuttrykk for å ha peiling.
Side 148
«Elephants come» – Det kommer elefanter.
Side 149
«We go theatre?- Skal vi gå på teater?
«Theatre?» – Teater?
«Yes, very good theatre» – Ja, veldig bra teater.
«look very nice» – ser veldig pen ut.
Side 150
«Are we to late for the show?» – Kommer vi for seint til forestillinga?
«No, no» – Nei, nei.
«It is the Thai kings and soldiers fighting the Chinese kings and soldiers» – Det er thailandske
konger og soldater som kjemper mot kinesiske konger og soldater.
«The Chinese always wanted to take Thailand. They never make it. We fight and win every
time» – Kineserne ønsket alltid å erobre Thailand. De greier det aldri.Vi kjemper og vinner
hver gang.
«The women are women» – Kvinnene er kvinner.
Side 151
«Nobody can make victory against Thai people» – Ingen kan beseire det thailandske folket.
12
«Thailand never was colony for anybody. We are not like India, Burma, Malaya, French IndoChina, Dutch East India and Philippines. Thailand always independent!» – Thailand var aldri
koloni for noen. Vi er ikke som India, Burma, Malaya, Fransk Indo-Kina, Nederlandsk OstIndia og Filippinene. Thailand alltid uavhengig!
«Cheers for Thailand!» – Skål for Thailand
Side 152
«Miss» – Frøken.
«No problem» – Ikkeno’ problem.
«Norway» – Norge.
«We have a good time» – Vi hadde det bra.
«If it is real love? I couldn’t care less!» – Om det er virkelig kjærlighet? Det bryr jeg meg
ikke det døyt om!
Side 153
«I am sorry, God and Jesus. But not that very much sorry» – Jeg er lei for det, Gud og Jesus.
Men ikke så veldig lei for det.
Side 156
«Gulf of Siam» – Siambukta.
Side 158
«never ever» – aldri noensinne.
«Admiralty-kartet» – Kart fra det britiske adimralitetet.
«Reef» (brukt på flere stedsnavn) – Rev.
«Island» (brukt på flere stedsnavn) – Øy.
Side 161
«fair play» – pen behandling, pent spill.
Side 163
«Kent-screenene» – Kent-skjermer (forklart i teksten).
Side 164
«hurricane» – betegnelse på tropiske sykloner i amerikanske farvann.
13
Side 167
«Paracel Islands» – Paraceløyene.
Side 169
«Steady» – Støtt.
Side 171
«bull’s eye» – senteret i en tropisk syklon, oksens øye.
Side 172
«Very well» – Veldig bra.
Side 173
«Victoria Harbour» – Victoria-havna.
Side 175
«Pearl River» – Perlefloden.
Side 178
«The Great Barrier Reef» – Det store barrière-revet.
Side 179
«river’n» – elva.
Side 180
«gummitrade’n» – gummihandelen.
Side 181
«junk» – verdiløst skrot.
Side 184
«Bambus Bars» – Bambus-barene.
Side 185
«sand sharks» – sandhaier.
Side 186
«butterflying» – sommerfuglflagring.
14
Side 187
«Sulu Sea» – Sulusjøen.
Side 188
«Port» – Havn.
«Subic Bay» – Subicbukta.
«US Navy» – USAs marine.
Side 192
«no bloody good» – ikke så jævlig bra.
Side 200
«Sorry» – Beklager.
«two battleships sunk» – to slagskip senket.
«a Norwegian Nazi colonel» – en norsk nazioberst.
Side 201
«blame’n» – skylda, blamasjen.
Side 202
«sit down-streik» – sette-seg-ned-streik.
Side 203
«sit down» – sitt ned.
Side 204
«Understand, messemann Cheng?» – forstår du, messemann Cheng?
«No sure» – ikke sikker.
«Okey» – alt i orden.
«sit down» – sitt ned.
Side 207
«BBC» – British Broadcasting Corporation, den «offisielle» britiske kringkasteren.
Side 210
«BBC» – se forklaring side 207.
15
«stepped down» – gått av.
Side 211
«Coastal Defence» – Kystforsvaret, kystartilleriet.
«landowner» – godseier.
Side 212
«one man show» – enmannsforestilling.
Side 215
«Guerra for Norway very bad» – Krig er veldig dårlig for Norge.
«Mister Ling very bad hombre» – Herr Ling er en veldig dårlig mann.
«Yes, the war is very bad» – Ja, krigen er forferdelig.
«But who is Mister Ling?» – Men hvem er herr Ling?
«Traidor de Norway» – Norges forræder.
«Mister Quiz Ling» – Herr Quiz Ling.
«bushen» – villmarka.
Side 216
«Greenwich Mean Time», GMT – Greenwich normaltid, med 0 i sonesystemet, der tallene
øker når man beveger seg østover.
«BBC» – se forklaring side 207.
«dead slow» – dødsakte, helt sakte fart.
Side 217
«You may proceed to Aden» – De kan få fortsette til Aden.
«full speed ahead» – full fart forover.
«speeden» – farta.
Side 219
«BBCs» – se forklaring til side 207
«skua» – fuglen storjo.
16
Side 220
«all right» – i orden.
Side 221
«okey» – greit.
Side 225
«ITF» – International Transportworkers Federation, Den internasjonale
transportarbeiderføderasjonen.
«IMMOA» – International Merchant Marine Officers Association, Det internasjonale
forbundet av offiserer i handelsflåten (handelsmarinen).
Side 227
«soft under belly» – mjuke underliv.
«GMT» – se forklaring side 216.
Side 228
«BBC» – se forklaring side 207.
Side 229
«BBC» – se forklaring side 207.
«Mister X» – herr X.
Side 230
«Mister X» – herr X.
Side 231
«what ship?» – hvilket skip?
«Ships passing in the night» – Skip som passerer hverandre om natta.
«Int the time of war» – I krigens tid.
Side 232
«BBC» – se forklaring side 207.
Side 233
«To the bitter end» – Til den bitre slutt.
«Or to sweet victory» – Eller til den søte seieren.
17
Side 235
«Mister X» – herr X.
Side 237
«Royal Navy» – Kongelige britiske marine.
Side 238
«Mister X» – herr X.
«Union Jack» – det britiske unionsflagget.
«Time will show» – Tida vil vise.
Side 240
«good morning» – god morgen.
«overlorder» – oversjefer, overkikadorer.
«Steamer’s Point» – Dampskipspynten.
Side 241
«Good morning, captain» – God morgen, kaptein.
«Proceed to anchorage off Steamer’s Point and drop anchor in sector D for Delta» – Fortsett
til ankerplassen ved Steamer’s Point (Dampskipspynten) og kast anker i sektor D for Delta.
«Which sector is D?» – Hvilken sektor er D?
«Don’t you know, Sir? Haven’t you been informed about the Aden Harbour sector system?» –
Vet De ikke det, sir? Er de ikke blitt informert om sektorsystemet i Aden havn?
«I have got no such information» – Jeg har ikke fått noen slik informasjon.
«Well, Sir, you may anchor between two of your countrymen, Norwegian motor ships
Tranquebar and Bayonne» – Vel, sir, De kan ankre mellom to av Deres landsmenn, de norske
motorskipene Tranquebar og Bayonne.
«All right» – Det er greit.
«What news have you got for me and my ship?» – Hvilke nyheter har De fått til meg og skipet
mitt?
«I have no special news for you» – Jeg har ingen spesielle nyheter til Dem.
«No news?» – Ingen nyheter?
18
«I’m sorry, Sir. No news. You will have to await further orders from Naval Control here in
Aden» – Jeg beklager, sir. Ingen nyheter. De må avvente nærmere ordre fra Naval Control
(den britiske marinemyndigheten) her i Aden.
«Will my ship keep the Norwegian flag?» – Vil skipet mitt få beholde det norske flagget?
«How the hell would a junior officer like me know that?» – Hvordan i helvete skulle en
underordnet officer som jeg vite det?
«I am in command of the Immingham, not of the bloody Admiralty» – Jeg er sjef for
Immingham, ikke for det jævla Admiralitetet.
«Have you heard anything about Norwegian ships having to hoist the Union Jack?» – Har De
hørt noe om norske skip som har vært nødt til å heise det britiske unionsflagget?
«No, Sir. Not a word, Sir» – Nei, sir. Ikke et ord, sir.
«Congratulations with the Royal Navy’s victory at Narvik!» – Gratulerer med den britiske
marinens seier ved Narvik!
«Thank you very much, Sir» – Tusen takk skal De ha, sir.
«We did give the Jerries’ navy one hell of a beating up there in Northern Norway. And you
Norwegians have finally started to put up some resistance against the Nazis» – Vi ga
tyskernes marine helvetes mye juling der oppe I Nord-Norge. Og dere nordmenn har endelig
begynt å gjøre litt motstand mot nazistene.
«Yes, we try to fight» – Ja, vi prøver å kjempe.
«I have just heard on the BBC that a battle has started between a Norwegian force and
German soldiers dropped by parachute» – Jeg har akkurat hørt på BBC (se forklaring side
207) at et slag har startet mellom norske styrker og tyske soldater sluppet ut i fallskjerm.
Side 242
«Do you know where it is?» – Vet De hvor det er?
«At a place called Donbas» – Ved et sted kalt Donbas.
«Did you say Donbas?» – Sa De Donbas?
«Yes, it is somewhere on the railroad going north from Oslo. There is a rumour that British
and French forces are on their way to invade Norway» – Ja det er et eller annet sted på
jernbanen som går nordover fra Oslo. Det går et rykte om at britiske og franske styrker er
underveis for å invadere Norge.
«Very well!» – Veldig bra!
«I hope it is true» – Jeg håper det er sant.
19
«Parachute» – fallskjerm.
«tight» – stram.
Side 243
«Østen-trade’n» – Østen-farta.
Side 244
«East India Company» – Øst-India Kompaniet.
Side 246
«ship shape» – at skipet er i orden, ser ordentlig ut.
«Union Jack» – det britiske unionsflagget.
Side 247
«twistdott» – dott av bomullsgarn.
Side 250
«Okey» – I orden.
Side 255
«Naval Control» – britiske marinemyndigheter.
«oxfordengelsk» – engelsk slik språket snakkes i universitetsbyen Oxford, «fint» engelsk.
Side 258
«I am sergeant Bradford of the British Army. I have orders from the governor of the crown
colony that you stop your silly shooting immediately» – Jeg er sersjant Bradford fra den
britiske armé. Jeg kommer med ordre fra guvernøren i kronkolonien om at dere øyeblikkelig
må stoppe den tåpelige skytinga deres.
«We are just having some gun training» – Vi driver bare med litt geværtrening.
«I am not here to listen to any bloody bullshit» – Jeg er ikke kommet hit for å høre på jævla
drittpreik.
Side 258–259
«You are Norwegians, right? I didn’t know that Norwegians were as foolish as the crazy
Irishmen. Why don’t you go back to your potato farms in fucking Norway, stop being
cowards and start shooting some fucking Germans instead of an empty oil drum?» – Dere er
nordmenn, ikke sant? Jeg visste ikke at nordmenn var like stutedumme som gærne irlendere
er. Hvorfor reiser dere ikke tilbake til potetgårdene ders i helsikes Norge, slutter å være
feiginger og begynner å skyte noen helsikes tyskere istedenfor å skyte på ei tom oljetønne?
20
Side 259
«You can go and fuck yourself!» – Du kan dra og knulle deg sjøl!
«Mad dogs and Englishmen! Fuck the British Empire! Fuck king George, fuck queen
Victoria’s dead body! Fuck your stupid prime minister Neville Chamberlain and his fucking
umbrella! Yes, fuck and double fuck Mister Chamberlain who has given half of Europe to
Adolf Hitler! Fuck your minister of the Navy, Mister Winston Churchill, that bloody butcher
of the British imperialist Boer War! Fuck the London Bridge, fuck Big Ben, fuck the
Parliament, fuck the House of Commons and the House of fucking Lords! Fuck the
motherfucking Duke of Fuckington!» – Gærne bikkjer og engelskmenn! Til helvete med Det
britiske imperiet! Knull kong George, knull dronning Victorias døde legeme! Knull den
idiotiske statsminister Neville Chamberlain og hans fordømte paraply! Ja, knull og
dobbeltknull herr Chamberlain, som har gitt halve Europa til Adolf Hitler! Knull
marineministeren deres, herr Winston Churchill, den forbannede slakteren fra den
imperialistiske britiske Boerkrigen! Gå og knull London-brua, knull Big Ben, knull
Parlamentet, knull Underhuset og det jævlige Overhuset! Knull den mammaknulleren
hertugen av Knulleby!
«Fuck the British Army, the Royal Navy and the Royal Air Force! Fuck the Peninsular and
Orient Line and their steamer Himalaya! Fuck your boring cricket games, your vainglorious
polo players and shitty golf players! Fuck your fox hunters in their ridiculous red jackets!
Fuck your afternoon tea, your rotten fish and chips and your pissy English beer! Fuck
Beefeater’s gin and Gordon’s gin! Fuck every fucking English snob in the whole wide
world!» – Til helsike med den britiske arméen, den kongelige marinen og det kongelige
flyvåpenet! Til helsike med Peninsular and Orient-linja og rederiets dampskip Himalaya!
Tørk dere i ræva med de kjedelige cricketkampene deres, de jålete polospillerne og de
bedritne golfspillerne! Tørk dere i ræva med revejegerne deres i de tåpelige røde jakkene! Til
helsike med ettermiddagsteen deres, med råtten fisk og stekte poteter og det pissete engelske
ølet! Faen ta Beefeater’s gin og Gordon’s gin! Knull hver eneste forpulte engelske snobb i
hele den vide verden!
«Well spoken, Norwegian sailor» – Vel talt, norske sjømann.
«Have a nice evening, gentlemen! But remember, no more shooting practice here in the port
of Aden» – Ha en trivelig kveld, mine herrer! Men husk, ikke driv flere skyteøvelser her i
Aden havn.
Side 261
«International» – Internasjonal, tidligere navn på Molde Fotballklubb.
Side 265
«Sorry» – Beklager.
21
Side 268
«Good news!» – Gode nyheter!
Side 269
«No problem» – Intet problem.
Side 271
«the village Rena in southeastern Norway» – landsbyen Rena i det sørøstre Norge.
Side 272
«BBC» – se forklaring side 207.
«the local paper mill was totally destroyed» – den lokale papirfabrikken ble fullstendig
ødelagt.
Side 273
«BBC» – se forklaring side 207.
Side 279
«Royal Navy» – Kongelige britiske marine.
Side 280
«Fuck the fucking Duke of Fuckington!» – Knull den forpulte hertugen av Knulleby!
Side 281
«The Norwegian Shipping and Trade Mission» – Den norske skipsfarts- og
handelsdelegasjon.
Side 284
«Admiralty grey» – Admiralitetsgrått.
«Royal Navy» – Kongelige britiske marine.
Side 286
«steamen» – dampen.
Side 288
«All right» – I orden.
Side 289
«blood trees» – blodtrær.
22
«a village» – en landsby.
Side 294
«Islands» – Øyer.
«Danger Island» – Den farefulle øya,
«Indian Ocean Pilot» – Farvannsbeskrivelse for Det indiske hav.
«Hydrographer of the Navy» – Marinens hydrograf.
«Naval Control» – Britiske marinemyndigheter.
Side 295
«Port» – Havn.
Side 300
«BBC» – se forklaring til side 207.
Side 301
«Victoria Quay» – Victoria-kaia.
«Tommyguns» – se forklaring side 258.
«puben Sail and Anchor» – skjenkestedet Seilet og Ankeret.
«You Norwegians are still fighting the bloody Germans at Narvik, aren’t you» – Dere
nordmenn driver ennå og slåss med de jævla tyskerne i Narvik, gjør dere ikke?
«Yes, we are» – Jo, vi er (det gjør vi).
«We fight together with the British, the French and the Polish» – Vi kjemper sammen med
briter, franskmenn og polakker.
«The police?» – Politiet?
Side 302
«Not the police» – Ikke politiet.
«Soldiers from Poland» – Soldater fra Polen.
«From Poland?» – Fra Polen?
«I thought all the soldiers in Poland were shot dead by Hitler» – Jeg trodde alle soldatene i
Polen var skutt til døde av Hitler.
«Cape Leuwin» – Kapp Leuwin.
23
Side 303
«Great Australian Bight» – Den store Australia-bukta.
«Nullarbor Plain» – Nullarbor-sletta.
«Great Victoria Desert» – Den store Victoria-ørkenen.
Side 305
«Come on!» – Kom igjen!
Side 307
«all right» – helt i orden.
«Kent-screenen» – roterende glasskive i styrhusvinduet.
Side 308
«Very well, kæpt’n» – Javel, kæpt’n.
«oldtimer» – en av gamlekara.
Side 309
«Skipperstreet’en» – Skippergata.
«Londonstreet’en» – Londongata.
«Kent’en» – se forklaring til side 307.
Side 311
«Goodbye!» – Farvel!
«Let’s get the hell out of here» – La oss for helvete komme oss vekk herfra.
Side 312
«plenty» – massevis.
«bowlere» – bowlerhatter.
Side 313
«Meråker Darling» – Meråker-Smukka.
Side 315
«Great Aust. Bight» – Store Aust. Bukt
24
Side 316
«Great Australian Bight» – Store Australia-bukt.
Side 317
«killer whales» – spekkhoggere.
«The West Australian» – Vest-Australieren.
Side 318
«The West Australian» – Vest-Australieren.
«a report in a Swedish newspaper» – en reportasje i ei svensk avis.
«BBC» – se forklaring side 207.
Side 322
«Sorry» – Beklager.
Side 323
«Cape Wickham» – Kapp Wickham.
«King Island» – King-øya.
«Egg Lagoon» – Egg-lagunen.
Side 324
«Devil’s Tower» – Djevelens Tårn.
«Deal Island» – Deal-øya.
«Flinders Island» – Flinders-øya.
«King Island» – King-øya.
«Sea Elephant Bay» – Sjøelefantbukta.
«West Sister» – Vestre Søster.
«East Sister» – Østre Søster.
Side 325
«GMT» – se forklaring side 216.
Side 326
«Port Jackson» – Jackson-havna.
25
«Sydney Cove» – Sydney-vika.
«Bondi Beach» – Bondi-stranda.
«The Bondi Icebergs Winter Swimming Club» – Bondi-strandas Isfjell Vinter-svømmeklubb.
Side 327
«lining your own pocket» – fôre sin egen lomme (mele sin egen kake).
«Immigration» – Innvandringsmyndighetene.
Side 328
«Darling Harbour» – Darling-havna.
«Harbour Bridge» – Havnebrua.
«The Bondi Icebergs» – Bondi-isfjellene (se forklaring side 326)
«Polar Bears» – Isbjørner.
«Walrus Club» – Hvalrossklubben.
«Sea Elephant Club» – Sjøelefantklubben.
«South Head» – Sørpynten.
«Port Jackson» – Jackson-havna.
«Rose Bay» – Rose-bukta.
Side 330
«Royal Botanic Gardens» – Kongelige botaniske hager.
«down under» – nede på undersiden, dvs. Australia.
«flying foxes» – flygende rever (no. flygende hunder); storflaggermus.
«Harbour Bridge» – Havnebrua.
Side 332
«Darling Harbour» – Darling-havna.
Side 333
«Herbert Street» – Herbert-gata.
Side 334
«Streeten» – Gata, rødlykt-strøket.
26
«King’s Cross» – Kongekrysset.
Side 335
«Harbour Bridge» – Havnebrua.
«North Sydney» – Nord-Sydney.
«The Pacific Highway» – Stillehavsveien.
«Sunset Boulevard» – Sunset-bulevarden.
«the gentlemen’s room» – herretoalettet.
«Sorry, Sir» – Beklager, sir.
«We have no inside lavatory. You’ll have to use the dunny» – Vi har ikke noe innendørs
toalett. De må bruke utedassen.
Side 336
«The dunny» – Utedassen.
«Herbert Street» – Herbert-gata.
«sixpence» – en sekspenny-mynt.
«Royal Norwegian Consulate General» – Kongelige norske generalkonsulat.
«Miss Corrick» – Frøken Corrick.
«You’ll have to speak English, please» – De må bruke engelsk, er De snill.
«sailor-English» – sjømannsengelsk.
«I am really sorry» – Jeg beklager virkelig.
«I have no idea about what happened in your hometown Rena» – Jeg vet ingenting om hva
som skjedde i Deres hjemby Rena.
«Is the general consul Norwegian?» – Er generalkonsulen norsk?
Side 337
«Yes, Mister Hafstad is Norwegian» – Ja, herr Hafstad er norsk.
«Can I see him?» – Kan jeg få treffe ham?
«Mister Hafstad is very busy at the moment» – Herr Hafstad er for øyeblikket svært opptatt.
«Can you please ask him if he knows anything about the Rena bombing? How many dead,
how many wounded» – Kan de være så snill å spørre ham om han vet noe om bombinga av
Rena? Hvor mange døde, hvor mange sårede.
27
«I’ll ask him» – Jeg skal spørre ham.
«Allied disaster in Belgium?» – Katastrofe for de allierte i Belgia?
«Battle at Narvik front. Hard fighting between Polish and German forces is reported from the
Ankenes Mountains at the Narvik front in Norway» – Slag på Narvik-fronten. Det meldes om
hard strid mellom polske og tyske styrker ved Ankenesfjella på Narvik-fronten i Norge.
«British destroyer Afridi and French destroyer Bison» – Den britiske jageren Afridi og den
franske jageren Bison.
«Hello» – Hallo.
«miss Corrick» – frøken Corrick.
«Mister Hafstad says he is very sorry. But he has no other information about the bombing
incident in Rena than what we have got on the radio news» – Herr Hafstad sier at han
beklager så meget. Men han har ingen annen informasjon om bombeangrepet mot Rena enn
hva vi har hørt i radionyhetene.
«No numbers of dead and wounded?» – Ingen tall på døde og sårede?
«No, nothing has been reported about casualties at Rena» – Nei, intet er meldt om ofre på
Rena.
«Is it possible in any way to send a telegram to Norway?» – Er det på noen måte mulig å få
sendt et telegram til Norge?
«Again, I must say sorry» – Igjen må jeg si beklager.
«All connections to Norway are broken» – Alle forbindelser til Norge er brutt.
«All connections broken!» – Alle forbindelser brutt!
Side 338
«miss Corrick» – frøken Corrick.
«Okey» – Javel.
Side 339
«long distance calls» – langdistansesamtaler (oversjøiske samtaler).
«Gilroy’s Hotel» – Gilroys Hotell.
«Herbert Street» – Herbert-gata
«Pacific Highway» – Stillehavsveien.
28
Side 340
«Lightning Ridge» – Lightning-åsene.
«New South Wales» – Ny Sør-Wales.
«bushen» – villmarka.
«The Capital of Black Opals» – De svarte opalenes hovedstad.
«Rudi’s Mine» – Rudis gruve.
Side 341
«Lightning Ridge» – Lightning-åsene.
«Herbert Street» – Herbert-gata.
Side 342
«Lightning Ridge» – Lightning-åsene.
Side 343
«No cure, no pay» – Ingen redning, ingen betaling.
«No stones, no pay» – Ingen steiner (edelsteiner), ingen betaling.
«Rudi’s Mine» – Rudis gruve.
Side 344
«Lightning Ridge» – Lightning-åsene.
Side 345
«Bankstown airfield» – Bankstown flyplass.
«New South Wales» – Ny Sør-Wales.
Side 346
«brainwashed» – hjernevasket.
Side 347
«fucking brainwashed» – faen så hjernevaskede.
Side 349
«Lightning Ridge» – Lightning-åsene.
29
Side 351
«Rudi’s Mine» – Rudis Gruve.
Side 353
«All connections broken» – Alle forbindelser brutt.
Side 356
«independent ship» – uavhengig skip (skip som seiler aleine, ikke i konvoi).
«Light Horse Regiment» – Det lette heste-regimentet.
«Light Horse Brigade» – Den lette heste-brigaden.
Side 357
«Light Horse» – Lett hest.
«country club» – klubb i landlige omgivelser.
«miss Corrick» – frøken Corrick.
Side 358
«South Australia» – Sør-Australia.
«Sorry, Hvasser» – Beklager, Hvasser.
Side 359
«Bayswater Road» – Bayswater-veien.
«Johnson Line» – Johnson-linja.
«senterforward» – senterløper.
Side 360
«Duncansby Head» – Duncansby-pynten.
«Cromarthy Firth» – Cromarthy-fjorden.
Side 361
«That’s too bad» – Det var synd.
«But your friend can afford a quick fuck, cant’ he» – Men vennen din har råd til et kvikt
knull, har han ikke?
«Kings Cross» – Kongens kryss.
30
«Bajsvatten Road» – Bajsvatten-veien.
«Darling Harbour» – Darling-havna.
Side 362
«Redwood» – rødved (bartre i sypressfamilien).
Side 363
«Me very old» – Jeg veldig gammel.
«You are not older than engineer Dotto» – Du er ikke eldre enn maskinist Dotto.
Side 365
«Darling Harbour» – Darling-havna.
Side 366
«Harbour Bridge» – Havnebrua.
«South Head» – Sørpynten.
Side 367
«gentlemen’s agreement» – en avtale mellom gentlemen (herrer).
«need-to-know-prinsippet» – Må-vite-prinsippet.
«important» – betydningsfull.
«safe» – pengeskap.
«Darling Harbour» – Darling-havna.
«Central Station» – Sentralstasjonen.
Side 368
«PM» (past midday» – EM – etter middag.
«The India Pacific Train» – India-Stillehavet-toget.
«Central Station» – Sentralstasjonen.
«Great Southern Railway» – Den store søndre jernbanen.
«Admiralty grey» – admiralitetsgrått.
Side 369
«Bomberaid» – bombetokt.
31
Side 370
«BBC» – se forklaring side 207.
Side 372
«North Cape» – Nordkappet.
«North Island» – Nordøya.
Side 373
«the daylight gun» – dagslys-geværet.
«North Island» – Nordøya.
«Three Kings Island» – Three Kings (Tre konger)-øya.
Side 374
«Three Kings Island» – Three Kings (Tre konger)-øya.
«Great King Island» – Store King-øya.
«Cape Maria van Diemen» – Kapp Maria van Diemen.
«Cape Reinga» – Kapp Reinga.
Side 375
«Tom Bowling Bay» – Tom Bowling-bukta.
«North Cape» – Nordkappet.
«Cook Islands» – Cook-øyene.
«French Polynesia» – Fransk Polynesia.
«The Roaring Forties» – de brølende førtiende breddegradene.
«The Furious Fifties» – de rasende femtiende breddgradene.
«The Screaming Sixties» – de hylende sekstiende breddegradene.
Side 376
«Ernest Legouve Reef» – Ernest Legouve-revet.
«Maria Theresa Reef» – Maria Theresa-revet.
Side 379
«Tomar Icebergs» – Tomar Isfjell.
32
«Bondi Beach» – Bondi-stranda.
Side 380
«Hello, are you a blind passasjer» – Hallo, er du en blind passasjer?
«Not blind» – Ikke blind.
«Are you a stowaway?» – Er du en blindpassasjer?
«Yes, stowaway» – Ja, blindpassasjer.
«Did you come on board our ship in Sydney?» – Kom du om bord i skipet vårt i Sydney?
«Yes, Sydney» – Ja, Sydney.
«Jesus Christ!» – Jesus Kristus!
«Where the hell have you been hiding?» – Hvor i helvete har du gjemt deg?
«Hands up!» – Henda i været!
«Come on» – Kom igjen.
«Put your hands over your head» – Løft hendene over hodet.
Side 383
«Royal Dutch Shell-kompaniet» – Det kongelige nederlandske Shell-kompaniet.
Side 384
«GMT» – se forklaring side 216.
Side 386
«You have to pay for the oxygen!» – Du må betale for surstoffet (oksygenet)!
«Watch out for the sharks!» – Se opp for haiene!
«Say no more!» – Si ikke mer!
«The miracle of Dunkirk» – Mirakelet i Dunkirk.
Side 390
«Royal Navy» – Kongelige britiske marine.
33
«Sydney Harbour Bridge» – Havnebrua i Sydney.
Side 393
«Cape Horn» – Kapp Horn.
«Cape Eendracht» – Kapp Eendracht.
«The Clipper Route» – Klipperskipenes rute.
Side 394
«all right» – i orden.
Side 398
«Port of Paranaguá» – Paranaguá havn.
«Brazil» – Brasil.
Side 399
«BBC» – se forklaring side 207.
«stand by» – på vent/i beredskap.
Side 400
«monkeybusinessland» – land hvor det gjennomføres svindelaffærer.
Side 403
«river’n» – elva.
Side 405
«streeten» – gata, rødlykt-strøket.
«blazer» – farget sportsjakke.
34
Side 407
«mafiaboss» – mafiasjef.
«Kill all Japanese in China» – Drep alle japanere i Kina.
«Kill all Germans in Norway, Denmark, Holland, Belgium and France» – Drep alle tyskere i
Norge, Danmark, Holland (Nederland), Belgia og Frankrike.
«And Poland» – Og Polen.
«We have to go to cinema» – Vi må gå på kino.
«bisniss» – av «business», forretninger.
Side 408
«Okey» – Javel.
«Norwegian» – Norsk.
Side 415
«streeten» – se forklaring side 405.
«Squawen» – Den indianske kvinnen.
«Amputation» – Amputasjon.
Side 416
«Accident» – Ulykke.
«Work» – Arbeid.
«Sorry» – Beklager.
«No possible» – Ikke mulig.
Side 421
«all right» – i orden.
«Royal Air Force» – Kongelige britiske flyvåpen.
Side 423
«good luck» – lykke til.
Side 424
«Shippingagenten» – skipsfartsagenten.
35
Side 425
«independent ship» – uavhengig skip.
«bullshit» – drittpreik.
«Admiralty» – Admiralitetet.
Side 426
«Texas Company» – Texas-kompaniet.
«independent» – uavhengig.
Side 427
«The Atlantic Ocean» – Atlanterhavet.
«good, old England» – gode, gamle England.
Side 429
«pitprops» – gruvetømmer.
Side 431
«Clyde’n» – betegnelse på Clyde fjord og Clyde elv som munner ut ved Glasgow i Skottland.
«fat cats from Curitiba» – feite katter fra Curitiba.
Side 432
«red light district» – rødlykt-strøk (horestrøk).
«straight» – real.
«fair» – hederlig.
«streeten» – gata, rødlykt-strøket.
Side 433
«Brazilian mahogany coloured samba dancing queen and beauty de luxe» – Brasiliansk
mahognifarget sambadansedronning og luksus-skjønnhet.
Side 434
«Pilot-boka» – boka med farvannsbeskrivelser.
Side 437
«Tomar Icebergs» – Tomar Isfjell.
36
Side 440
«Yankee’ne» – nordamerikanerne.
«Mexico City» – Mexico by.
Side 445
«important» – betydningsfull.
«Saint Peter and Saint Paul Rocks» – Sankt Peter og Sankt Paulus-klippene.
Side 446
«Pilot-boka» – se forklaring side 434
«Saint Peter and Saint Paul» – se side 445
Side 449
«Saint Peter and Saint Paul Rocks» – se side 445.
«Helen’s Reef» – Helens rev.
Side 450
«glamour» – stråleglans, nimbus.
«Keep on dreaming» – Fortsett å drømme.
Side 452
«a close shave» – ei tett barbering (dvs. nære på).
Side 453
«Saint Peter and Saint Paul» – se side 445.
«Pilot-boka» – se side 434.
«Pembroke Docks» – Pembroke-dokkene.
Side 454
«Hudson Bay Company» – Hudson Bay-kompaniet.
Side 455
«U-boat warning» – ubåt-varsel.
Side 457
«grease» – smørefett.
37
«one hand for the captain and one hand for myself» – ei hand for kapteinen og ei hand for
meg sjøl.
Side 461
«Slyne Head» – Slyne-pynten.
Side 462
«plenty» – masse.
Side 463
«grease» – smørefett.
«Slyne Head» – Slyne-pynten.
Side 464
«Slime Head» – Slimpynten.
«Come on, fucking Slime Head!» – Kom igjen, jævla Slimpynten!
Side 465
«Saint George’s Channel» – Saint George-kanalen.
«Saint David’s Head» – Saint David’s-pynten.
Side 466
«Take it easy» – Ta det med ro.
Side 467
«Very good airplanes, and very British» – Veldig gode flymaskiner, og veldig britiske.
«Thank you» – Takk skal du ha.
«Cardigan Bay» – Cardigan-bukta.
Side 468
«blimps» – små luftskip.
«Gladstone Docks» – Gladstone-dokkene.
«Bloody England» – Jævla England.
«puttees» – puttis, gamasjer.
38
Side 469
«Mister Puttees» – Herr Puttis.
«Sorry, Sir» – Beklager, sir.
«I said port easy!» – Jeg sa kom litt til babord!
«Port a little more!» – Litt mer babord over!
«Repeat my orders!» – Gjenta mine ordre!
«Port a little more, Sir» – Litt mer babord over, sir.
«Steady as she goes, for God’s sake!» – Støtt som hun går, for Guds skyld!
«Steady as she goes, Sir» – Støtt som hun går, sir.
«and fuck you, Sir» – og dra til helvete, sir.
«Hard starboard!» – Hardt styrbord!
Side 470
«Full speed astern!» – Full fart akterover!
«Mister Puttees» – Herr Puttis.
«Gladstone Dock» – Gladstone-dokken.
Side 471
«Friend» – Venn.
«Show me your registration certificate!» – Vis meg registreringskortet ditt!
«Sorry, I have not got a card» – Beklager, jeg har ikke fått noe kort.
«What do you say, mate?» – Hva sa du, kompis?
«No card? Then piss off and get on board your ship!» – Ikke noe kort? Da får du pelle deg om
bord i skipet ditt!
«What did you say there, mate?» – Hva sa du for noe, kompis?
«I said thank you» – Jeg sa takk skal du ha.
«Very well» – Godt.
«Now, run, mate!» – Nå får du løpe, kompis!
«shelter» – bomberom.
39
«Gladstone Dock» – Gladstone-dokken.
Side 472
«Norway church?» – Norge kirke?
«Great George Square» – Great George-plassen.
«Chinatown» – Kineserbydelen.
«registration certificates» – registreringskort.
«blimps» – små luftskip.
Side 474
«Water Street» – Water-gata.
«Tower Buildings» – Tower-bygningene.
«Derby Road» – Derby-veien.
«Royal Air Force» – Kongelige britiske flyvåpen.
«Aliens Registration Office» – Registreringskontoret for utlendinger.
«aliens» – utlendinger.
«allied» – allierte.
Side 475
«immigration officers» – immigrasjonsoffiserer.
«What kind of a ship was it?» – Hva slags skip var det?
«A very small steamship, Sir» – Et veldig lite dampskip, sir.
«Tell them you were on a coaster» – Si til dem at du var på et kystfraktefartøy.
«Have you lost your finger in an accident or do you have a disease?» – Har De mistet fingeren
I en ulykke eller har De en sykdom?
«Perhaps he thinks you suffer from leprosy» – Kanskje han tror du lider av spedalskhet?
Side 476
«Great Britain» – Storbritannia.
«They wanted me to pay off Tomar to do military service» – De ville at jeg skulle mønstre av
Tomar for å gjøre militærtjeneste.
40
«I told them I am just seventeen and too young to become a soldier» – Jeg sa til dem at jeg
bare er sytten, og for ung til å bli soldat.
«Water Street» – Water-gata.
«Tower Buildings» – Tower-bygningene.
Side 477
«Water Street» – Water-gata.
«Tower Buildings» – Tower-bygningene.
«Royal Norwegian Consulate General» – Kongelig norsk generalkonsulat.
«seaman» – sjømann.
«ordinary seaman» – lettmatros.
Side 479
«Mr.» – Hr.
«Royal Norwegian Consul General» – Kongelig norsk generalkonsul.
480
«Scousers» – oppnavn på folk fra Liverpool, fra «lobscouse», lapskaus.
«Adelphi Hotel» – Adelphi Hotell.
«Amphetamine» – amfetamin.
481
«pub» – skjenkested.
482
«mister Leprosy» – herr Spedalsk.
Side 483
«spiriten» – moralen.
Side 484
«Royal Air Force» – Kongelige britiske flyvåpen.
Side 485
«Tower Buildings» – Tower-bygningene.
41
Side 486
«Tower Bulidings» – Tower-bygningene.
«Water Street» – Water-gata.
«Chinatown» – Kineserbydelen.
Side 487
«Great George Square» – Great George-plassen.
«Norwegian Seamen’s Church» – Norsk sjømannskirke.
Side 493
«Very well» – Veldig bra.
Side 494
«shabby» – loslitt.
«Lime Street Station» – Lime Street-stasjonen.
«The Yankee Bar» – Yankee-baren.
«happy» – lykkelig.
«The American Bar» – Den amerikanske baren.
Side 495
«briefer» – kjekker seg.
Side 496
«Black label or red label?» – Svart etikett eller rød etikett?
«With soda, plain water or on the rocks?» – Med soda, bare vann eller med isbiter?
«With ice or no ice?» – Med is eller ingen is?
«Rocks» – isbiter.
«A little ice in two glass and much ice in one glass» – Litt is i to glass og mye is i ett glass.
«I see, Sir» – Jeg forstår, sir.
«Just a little ice in two glasses and at lot of icecubes in one glass» – Bare litt is i to glass og
masse isterninger i ett glass.
42
Side 497
«Lake’ene» – De store sjøer i Nord-Amerika.
«Lake Superior» – Øvresjøen.
«Commonwealth» – Samveldet.
Side 498
«King’s Cross Station» – King’s Cross-stasjonen.
«A good, long silent fuck» – Et godt, langt og stille knull.
«must» – vilkår.
«You are welcome, Peter, between my bakkar og berg» – Du er velkommen, Peter, mellom
mine bakkar og berg.
Side 499
«shabbydressen» – lurvedressen.
«clean drying» – rein tørking.
«Dry cleaning» – tørrensing, kjemisk rensing.
«A good, long silent fuck» – Et godt, langt og stille knull.
Side 501
«How do you do, ladies?» – Hvordan står det til, damer?
«How do you do, gentlemen?» – Hvordan står det til, mine herrer?
«Would you like a cigarette?» – Vil De ha en sigarett?
«Yes, please» – Ja, takk.
«American cigarettes» – Amerikanske sigaretter.
«But you guys are not American, are you?» – Men dere karene er ikke amerikanske, er dere
vel?
«No, we come from Norway» – Nei, vi kommer fra Norge.
Side 502
«Can we offer you girls a drink?» – Kan vi by dere jentene på en drink?
«Thank you» – Takk skal De ha.
43
«Not a drink so early in the evening. But a small beer would do us no harm» – Ikke en drink
så tidlig på kvelden. Men en liten øl kan vel ikke skade.
«Strange fruit» – Merkelig frukt.
«What kind of beer?» – Hva slags øl?
«Cains mild, please» – Cains mild, takk.
«Two pints of Abel beer, please» – To halvlitere Abel-øl, takk.
«Sorry, I mean Cains beer, of course» – Beklager, jeg mente selvfølgelig Cains-øl.
«Mild, please» – Mildt, takk.
«Hello, love» – Hallo, elskling.
«My name is Maggie Day. I am very famous in the Uniteds States of America. I have worked
here in The American Bar since it opened in the year of the Lord eighteen thirty. You are not
a real American if you do not have a quick short-time with the extreme oldtimer Maggie Day»
– Mitt navn er Maggie Day. Jeg er meget berømt i Amerikas Forente Stater. Jeg har arbeidet
her i Den amerikanske baren siden den åpnet i det Herrens år attenhundreogtretti. Du er ikke
en ekte amerikaner hvis du ikke har deg et korttids-knull med den ekstreme veteranen Maggie
Day.
«No, thank you» – Nei, takk skal De ha.
«I am not American» – Jeg er ikke amerikaner.
«You are a Scandinavian, love? Old Maggie Day does very good work for Scandinavians,
too» – Er du skandinavisk, elskling? Gamle Maggie Day gjør godt arbeid også for
skandinaver.
«I am Russian» – Jeg er russer.
«Do you think good old Maggie Day cannot fuck a fucking Communist?» – Tror du ikke at
gode, gamle Maggie Day kan knulle en jævla kommunist?
«I don’t know, madam» – Jeg vet ikke, kjære madam.
«And I don’t care» – Og jeg bryr meg ikke om å vite det heller.
Side 503
«We asked for two small glasses and you bring us two full pints» – Vi ba om to små glass, og
du kommer med to fulle halvlitere.
«But thanks a lot» – Men tusen takk.
«You guys are Norwegian sailors?» – Dere karene er norske sjømenn?
44
«Yes» – Ja.
«Two of us are sailors» – To av oss er sjømenn.
«What kind of cargo did you bring to England?» – Hva slags last fraktet dere til England?
«I am bosun, boatswain, on oil tanker» – Jeg er båsen, båtsmann, på oljetanker.
«We bring gasoline for your Spitfires that defend London against Luftwaffe, from Port Arthur
in Texas» – Vi kommer med bensin til deres Spitfire-jagerfly som forsvarer London mot
Luftwaffe.
«That’s great» – Det er flott.
«I am on a dry cargo ship» – Jeg er på et tørrlastskip (stykkgodsskip).
«We come with tin and rubber from Malaya, wool from Australia and coffee from Brazil» –
Vi kommer med tinn og gummi fra Malaya, ull fra Australia og kaffe fra Brasil.
«skins» – skinn, huder.
«hood» – hette.
«Very good» – Veldig bra.
«Especially the coffee. And you?» – Særlig kaffen. Og De?
«Sorry» – Beklager.
«No speak English» – Ikke snakke engelsk.
«ladies’ room» – dametoalettet.
«Our friend is railway man» – Vennen vår er jernbanemann.
«He run away from our country. He escape from very dangerous Nazi bigshot. He come to
England to join our air force here» – Han stakk av fra hjemlandet vårt. Han flykte(t) fra en
veldig farlig stornazist. Han kom (er kommet) til England for å slutte seg til flyvåpenet vårt
her.
«So, Sweden has an air force in England?» – Så Sverige har et flyvåpen i England?
«Not Sweden» – Ikke Sverige.
«Norway» – Norge.
«Yes, Norway, of course» – Ja, Norge, selvfølgelig.
«Sorry, I always mix up the Scandinavian countries» – Beklager, jeg blander alltid sammen
de skandinaviske landene.
45
Side 504
«No problem, Miss Muriel» – Ikke noe problem, frøken Muriel.
«We Norwegians are building an air force here in England to fight the Germans» – Vi
nordmenn bygger opp et flyvåpen her i England for å kjempe mot tyskerne.
«Splendid» – Strålende.
«Is Britain paying for the airplanes?» – Betaler Storbritannia for flyene?
«No, we pay self. I mean, ourself pay» – Nei, vi betale selv. Jeg mener, vi selv betale.
«Our ships and we sailors earn money to pay for our Royal Air Force» – Skipene våre og vi
sjøfolk tjener penger til å betale for vårt Kongelige flyvåpen.
«That’s awfully good» – Det er kjempebra.
«I wish your Royal Danish Air Force good luck» – Jeg ønsker hell og lykke for deres
Kongelige danske flyåpen.
«Just kidding» – Bare tøyser.
«I’m a clever girl and I love geography. I know that Oslo is the capital of Norway and Bergen
the second largest city. I even know that Hammerfast is the northernmost city in the world» –
Jeg er ei flink jente, og jeg elsker geografi. Jeg vet at Oslo er hovedstaden i Norge og Bergen
den nest største byen. Jeg vet til og med at Hammerfast er verdens nordligste by.
«Then there is this city in Norway with beautiful Jugend style architecture. The name is
something like Alley Sound» – Så er det en by i Norge med nydelig jugendarkitektur. Navnet
er noe sånt som Alley Sound.
«Ålesund on the western coast» – Ålesund på veskysten.
«That’s right» – Det stemmer.
«Dou you also love … architecture?» – Elsker du også … arkitektur?
«My father does. He has shown me pictures of the Jugend buildings of Norway and the new,
modern city hall in Oslo. When he was young he very much wanted to become an architect.
But coming from a poor family he couldn’t afford to study» – Faren min gjør det. Han har vist
meg bilder av jugendbygningene i Norge og det nye, moderne rådhuset i Oslo. Da han var
ung, hadde han et sterkt ønske om å bli arkitekt. Men siden han kom fra en fattig familie,
hadde han ikke råd til å studere.
«What he work with» – Hva han arbeide med?
«Oh, he’s a working class hero» – Å, han er en helt fra arbeiderklassen.
«What work?» – Hva slags arbeid?
46
«He is a mechanic at one of the Liverpool area gas works» – Han er mekaniker på et av
gassverkene i Liverpool-området.
«The big gas plant in Runcorn. Do you know the famous Runcorn bridge across the Mersey»
– Det store gassverket i Runcorn. Kjenner dere til den berømte Runcorn-brua over Mersey?
Side 505
«Yes» – Ja.
«And from ship I see the gas tanks. Your father has risky job in Runcorn if bombs fall» – Og
fra skip ser jeg gasstankene. Faren din har risikabel jobb i Runcorn hvis bomber faller.
«It might indeed be dangerous work if a German bomber attacks with direct hits on the plant»
– Det vil virkelig være farlig arbeid hvis et tysk bombefly angriper og får inn direkte treff mot
verket.
«Do you also wish to know what my mother does?» – Vil dere også vite hva mora mi gjør?
«My mother works in a toy store. They had a hell of a good time when all the children were
evacuated from Liverpool. Parents bought tons of toys to send with their little boys and girls.
Now the story is almost bankrupt. No children, no business» – Mora mi arbeider i en
leketøysbutikk. De hadde en helvetes fin tid da alle barn ble evakuert fra Liverpool. Foreldre
kjøpte tonnevis av leketøy for å sende med de små guttene og jentene sine. Nå er
leketøysbutikken nesten bankerott. Ingen barn, ingen handel.
«What do you girls do for a living?» – Hva slags levebrød har dere jentene?
«Ann works in a milk bar» – Ann jobber i en melkebar.
«What is a milk bar?» – Hva er en melkebar?
«You soldiers and sailors are perhaps not familiar with milk bars» – Dere soldater og sjøfolk
kjenner kanskje ikke til melkebarer.
«Ann serves milkshakes. A mix of milk and ice cream. Very tasty and healthy. You should try
it» – Ann serverer milkshakes (drikk av isavkjølt melk). En blanding av melk og iskrem.
Veldig smakfull og sunn. Dere burde prøve den.
«What were you rascal boys laughing at?» – Hva var det dere slyngelgutta lo av?
«I’m not a boob just because I have big boobies» – Jeg er ikke ei skrulle selv om jeg har store
pupper.
«And Muriel and I are not in the tits-and-ass business like the rest of the so-called ladies in
this bloody dump of a bar» – Og Muriel og jeg er ikke i pupp-og-rumpe-bransjen sånn som de
andre såkalte damene i dette jævla hølet av en bar.
47
«We sure not think bad of you. We think you are very respectable girls. What you work with,
Muriel?» – Vi tro ikke dårlig om dere. Vi tenker dere er veldig respektable piker. Hva du
arbeide med, Muriel?
«I work in a flower shop in Rodney Street. But I want to study to become a nurse» – Jeg
arbeider i en blomsterbutikk i Rodney-gata. Men jeg ønsker å studere til å bli sykepleierske.
Side 506
«That is very good» – Det er veldig bra.
«England need nurses when it is a war going on» – England trenge sykepleiersker når det
pågår en krig.
«Yes, England needs nurses» – Ja, England trenger sykepleiersker.
«Milk bar and flower shop. Good jobs. When I see you girls I think you did not sell your
cunt» – Melkebar og blomstertbutikk. Gode jobber. Da jeg ser dere jenter, tenkte jeg at dere
ikke selger fitta deres.»
«That was a very rude word you used» – Det var et veldig stygt ord du brukte.
«I did not mean it bad» – Jeg mente det ikke dårlig.
«But you are right» – Men du har helt rett.
«Muriel and I do not make a living selling pussy» – Muriel og jeg lever ikke av å selge musa
vår.
«I am very interested in flowers» – Jeg er veldig interessert i blomster.
«I know that in England now because of food shortage you plant potatoes on the golf courts
and cabbage in the parks. But can you still grow flowers?» – Jeg vet at i England nå, på grunn
av matmangelen, setter dere poteter på golfbanene og planter kål i parkene. Men kan dere
ennå dyrke blomster?
«Yes» – Ja.
«Can you imagine a country with no flowers for weddings and funerals? As long as people
marry and bury there will be roses and carnations» – Kan du forestille deg et land uten
blomster for brylluper og begravelser? Så lenge folk gifter seg og blir begravet vil det finnes
roser og nelliker.
«What is carnations?» – Hva er ‘carnations’? (nelliker).
«cat’s eye» – en katts øye.
«Your eyes has … have … the colour of cat’s eyes» – Øynene dine ha … har … farge som
katteøyne.
48
Side 507
«What?» – Hvafornoe?
«Do I have red eyes, Ann?» – Har jeg røde øyne, Ann?
«Nope» – Niks.
«Your eyes are as blue as Loch Lomond on a sunny day» – Øynene dine er blå som Lomondsjøen en solskinnsdag.
«Why do you compare my eyes to the red reflector on a bicycle?» – Hvorfor sammenlikner du
øynene mine med det røde refleksglasset på en sykkel?
«It was a misunderstanding» – Det var en misforståelse.
«In Norway there is a flower called cat’s eye. It has a beautiful colour like the Indian Ocean»
– I Norge finnes en blomst kalt kattøye. Den har like vakker farge som Det indiske hav.
«Well, thank you then» – Vel, takk skal du ha, da.
«What happened to your finger?» – Hva skjedde med fingeren din?
«Work accident in Australia» – Arbeidsulykke i Australia.
«I cut my finger on a steel wire» – Jeg kutta fingeren på en stålwire.
«Did it hurt badly?» – Gjorde det veldig vondt?
«A little» – Litt.
«You guys really go to faraway places» – Dere karene reiser virkelig til fjerne steder.
«Indian Ocean. Australia. I’ve only been abroad once. And I came no further than across to
Calais on the ferry from Dover. I had a few gin and tonics on the ferry. In a Calais bar a
bloody French frog touched both my bosom and my bottom. It was my good luck I was so
drunk I was able to vomit all over him» – Indiske hav. Australia, Jeg har bare vært utenlands
en eneste gang. Og jeg kom ikke lenger enn over til Calais med ferja fra Dover. Jeg drakk
noen gintonics på ferja. På en bar i Calais var det en jævla fransk frosk som klådde både på
puppestellet mitt og rumpestumpen min. Jeg hadde flaks som var så full at jeg var i stand til å
spy utover hele fyren.
«I can understand that Frenchman» – Jeg kan forstå han franskmannen.
«You have a fantastic bosom and I guess you have a good bottom as well» – Du har en
fantastisk byste, og jeg vil tro at du har et fint akterspeil også.
«We both have good bosoms and bottoms» – Vi har begge fine byster og rumper.
«But we don’t like what the Americans call itchy-fingered men» – Men vi liker ikke det som
amerikanerne kaller klåfingrede men.
49
«What is itchy- fingered?» – Hva betyr ‘itchy-fingered’? (klåfingret).
«Stop it!» – Kutt ut!
Side 508
«tooth» – tann.
«teeth» – tenner.
«Tell me, Muriel» – Si meg, Muriel.
«What happened to your teeth?» – Hva hendte med tennene dine?
«My tooth?» – Tanna mi?
«Nothing very dramatic. I fell off my bike while on a trip to Wallasey beach in Birkenhead. I
hit a stone fence. If you guys would like to go for a swim in the July sun, I would recommend
Wallasey beach» – Ikke noe veldig dramatisk. Jeg falt av sykkel’n min på en tur til Wallaseystranda i Birkenhead. Jeg traff et steingjerde. Hvis dere karer vil ta en svømmetur i julisola,
kan jeg anbefale Wallasey-stranda.
«No time for that» – Ingen tid til det.
«My ship sail tomorrow morning» – Skipet mitt seile i morgen tidlig.
«Are you going back to Texas?» – Skal du dra tilbake til Texas?
«Sorry, but I cannot tell you where we sail» – Beklager, men jeg kan ikke fortelle hvor vi
seiler.
«Of course» – Naturligvis.
«Silly of me to ask» – Tåpelig av meg å spørre.
«We have to leave» – Vi må gå.
«I have an appointment with an odontology ekspert. Than you for the beer» – Jeg har en
avtale med en odontologi-ekspert. Takk skal dere ha for ølet.
«Just a pleasure» – Bare en fornøyelse.
«Sweetheart» – Smukka.
«Gosh, you speak a little English after all» – Jøss, du snakker jo litt engelsk når alt kommer til
stykket.
«Sometimes sweetheart is all you need to say» – Noen ganger er elskling alt du trenger å si.
«Sweetheart» – skatten min.
«See you around, Norwegian guys» – Vi sees, norske karer.
50
«See you later, alligator» – Ta ei pille, krokodille.
Side 509
«Loch Lomond» – Lomond-sjøen.
Side 510
«all right» – det er i orden.
«cunt» – fitte.
«gentlemen» – herrer.
«odontology expert» – odontologi-ekspert.
«odontology» – odontologi, tannlegevitenskap.
Side 511
«dentist» – tannlege.
«very happy» – veldig lykkelig.
«Okey» – Javisst.
«one man show» – enmannsforestilling.
514
«Swiss Army-kniver» – sveitsiske armé-kniver (lommekniver).
«crossen» – krysninga (av havet).
«full score» – lage mål (komme i mål).
«Lime Street Station» – Lime Street-stasjonen.
Side 515
«Lime Street» – Lime-gata.
«Lime Street Station» – Lime Street-stasjonen.
«Gladstone Dock» – Gladstone-dokken.
«Regent Road» – Regent-veien.
«Docklands» – havneområdene (i Liverpool).
Side 516
«Wellington Dock» – Wellington-dokken.
51
«Huskisson Dock» – Huskisson-dokken.
«NO SMOKING» – RØYKING FORBUDT.
«Brocklebank Dock» – Brocklebank-dokken.
«Langton Dock» – Langton-dokken.
«Alexandra Dock» – Alexandra-dokken.
Side 517
«gate’n» – porten til havneområdet.
«flotsam and jetsam» – drivgods.
«Stop there!» – Stopp der!
«Hotel Adelphi» – Hotell Adelphi.
«Hello» – Hallo.
«You make plan for war» – Du lager plan for krig?
«shootie-shootie» – pang-pang.
«Hides» – huder.
«Raw hides» – Rå huder.
Side 521
«flotsam and jetsam» – drivgods.
«Huskisson Dock» – Huskisson-dokken.
Side 522
«Okey» – Javel.
Side 523
«Waltzing Matilda» – Vals med Matilda.
Side 525
«man-to-man-talk» – mann-til-mann samtale.
«miss» – frøken.
«Long live Liverpool!» – Lenge leve Liverpool!
52
«gyneacology; science of the diseases of women and pregnancy» – gynekologi: vitenskapen
om kvinnesykdommer og svangerskap.
«Very good!» – Veldig bra!
Side 526
«Paradise Street» – Paradise-gata.
Side 527
«pedometer; device which measures the number of steps taken by a walker, and the
approximate distance he walks» – pedometer; apparat som måler antallet skritt en gående
person tar, og den omtrentlige distansen han går.
Side 530
«knockoutslag» – slag som slår deg rett ned.
«sit down-streik» – sette seg ned-streik.
Side 531
«grassroots» – grasrota.
«Okey-dokey» – Javel, da vel.
«hard up for cash» – mangler kontanter.
Side 532
«Lampard Brothers» – Brødrene Lampard.
Side 533
«Yes!» – Ja!
«Thank you very much, Sir» – Tusen takk skal du ha, sir.
«My pleasure» – Gleden er på min side.
«Liverpool Central Station» – Liverpool Sentral(bane)stasjon.
«Bold Street» – Bold-gata.
«Waterstones Book Shop» – Waterstones Bokhandel.
«I would like a map of Liverpool, please» – Jeg skulle gjerne hatt et kart over Liverpool, er
De snill.
«Sorry, Sir» – Beklager, sir.
«We have no maps of Liverpool» – Vi har ingen kart over Liverpool.
53
«No maps?» – Ingen kart?
«No city maps» – Ingen bykart.
«I’m sorry, Sir» – Jeg beklager, sir.
«I cannot sell you that map» – Jeg kan ikke selge det kartet til Dem.
«Why not?» – Hvorfor ikke?
«It’s against the rules to sell you a Liverpool map» – Det er imot reglene å selge Dem et
Liverpool-kart.
«What rules?» – Hvilke regler?
«The rules of war, Sir» – Krigens regler, sir.
«Because of the war you can not sell me map?» – På grunn av krigen kan De ikke selge meg
kart(et)?
«That’s right» – Det er korrekt.
«But why?» – Men hvorfor?
«I feel no need to tell you why, Sir» – Jeg føler ikke noe behov for å fortelle Dem hvorfor, sir.
Side 534
«You can not sell me map because I am not English?» – De kan ikke selge meg kart(et) fordi
jeg ikke er engelsk?
«That’s right» – Det er korrekt.
«I will not sell a Liverpool map to a foreigner» – Jeg vil ikke selge et Liverpool-kart til en
utlending.
«You think I am Germany spion?» – Tror De jeg er Tyskland spion?
«Secret agent» – Hemmelig agent.
«You think I am Germany secret agent?» – De tror jeg er Tyskland hemmelig agent?
«How can I tell whether you are a German spy or a decent foreigner?» – Hvordan skal jeg
kunne bedømme hvorvidt De er en tysk spion eller en hederlig utlending?
«I have never seen such a card before» – Jeg har aldri sett et slikt kort før.
«The card may be fake. It says you are a Norwegian and born in Rena. As far as I know, Rena
is a city in the United States of America.» – Kortet kan være en forfalskning. Det står at De er
norsk og født i Rena. Så vidt jeg vet er Rena en by i Amerikas Forente Stater.
54
«That is Reno, madam, in the United States» – Det er Reno, min kjære madam, i De Forente
Stater.
«So Reno it be. I don’t care. I will not sell you a Liverpool map, young man» – Så la det være
Reno. Det bryr jeg meg ikke om. Jeg vil ikke selge Dem et Liverpool-kart, unge mann.
«Bold Street» – Bold-gata.
«Bold» – Dristig, vågal.
«I would like a cup of coffee and a Spanish, please» – Jeg vil gjerne ha en kopp kaffe og en
spansk en, takk.
Side 535
«A what, Sir?» – En hvafornoe, sir?
«Oh, you mean a Danish, Sir?» – Å, De mener et wienerbrød, sir.
«Coffee black or white?» – Kaffen svart eller med melk?
Side 536
«Rodney Street» – Rodney-gata.
«Liverpool Polytechnic» – Liverpool Polytekniske (skole).
«Liverpool Nautical College» – Liverpool Nautiske Fagskole.
«Upper Duke Street» – Upper Duke-gata.
«You like milk chocolate or dark?» – Liker De melkesjokolade eller mørk sjokolade?
«I prefer milk chocolate, Sir» – Jeg foretrekker melkesjokolade, sir.
«I take a box of the dark, please» – Jeg tar en eske med den mørke, vær så snill.
«flower shop in Rodney Street» – blomsterbutikk i Rodney-gata.
«Galloway’s Flower Shop» – Galloways Blomsterbutikk.
«I would like to see Miss Muriel Shannon» – Jeg vil gjerne treffe frøken Muriel Shannon.
Side 537
«Visitor for you, Muriel» – En besøkende til deg, Muriel.
«What did you say, Molly?» – Hva sa du, Molly?
«There is a young gentleman from abroad here who wants to see you» – Det er en ung
herremann fra utlandet her som ønsker å treffe deg.
«A stranger wants to see me?» – En fremmed ønsker å treffe meg?
55
«Yes, Muriel dear» – Ja, kjære Muriel.
«I am Muriel Shannon. You would like to see me, Sir?» – Jeg er Muriel Shannon. De ville
gjerne treffe meg, sir?
«Yes» – Ja.
«I meet you at The American Bar» – Jeg møt(t)e deg på Den amerikanske baren.
«Oh, you are the sailor from Sweden?» – Å, du er sjømannen fra Sverige?
«From Norway, Miss Muriel» – Fra Norge, frøken Muriel.
«I know. I’m just joking» – Jeg vet det. Jeg spøker bare.
«I bring a small gift for you» – Jeg har med en liten gave til deg.
«Lovely» – Deilig.
«How did you know I prefer dark chocolate?» – Hvordan visste du at jeg foretrekker mørk
sjokolade?
«I am a sailor» – Jeg er sjømann.
«I look at the Moon to find out what a beautiful girl would like» – Jeg ser på månen for å
finne ut hva ei nydelig jente vil sette pris på.
«That sounds like romantic codswallop» – Det der høres ut som romantisk torsketull.
«Like what, Miss Muriel?» – Som hva da, frøken Muriel?
«Codswallop» – Torsketull (dette er min private oversettelse, en korrekt oversettelse vil være
tøys, tøv).
«Cod» – Torsk.
Side 538
«Codswallop isn’t a very bad word. In America they use a much worse word. They say
bullshit» – Torsketull er ikke et veldig stygt ord. I Amerika bruker de et mye verre ord. De
sier drittpreik (egentlig; oksemøkk).
«I am not come here to make bullshit on you» – Jeg er ikke komme(t) hit for å lage drittpreik
på deg.
«I really hope you haven’t» – Det håper jeg virkelig ikke at du har.
«How sweet of you to bring me a present, anyway» – Så søtt av deg å ha med en presang til
meg, da gitt.
«I think I could invite you to cinema» – Jeg tenke(r) at jeg kan invitere deg på kino.
56
«That’s a nice thought» – Det er en fin tanke.
«But you see, I already have av boyfriend I go to the movies with» – Men du forstår, jeg har
allerede en guttevenn som jeg går og ser filmer sammen med.
«Now, if you will excuse me» – Nå, om du kan ha meg unnskyldt.
«I have to go back to wrap up some roses for a wedding in Our Lady Star of the Sea Church.
Thank you very much, sailor from Norway, and goodbye» – Jeg må tilbake og pakke inn noen
roser til et bryllup i kirka Vår Frue Havets Stjerne. Tusen takk, sjømann fra Norge, og farvel.
«Don’t give up too easily on Muriel, sailor boy from Norway. Her boyfriend is a bleedin’
idiot. He is a pacifist who does not want to go to war. Hang on to Miss Muriel Shannon with
the skin of your teeth, that’s the advice from this old lady» – Ikke gi opp så lett når det gjelder
Muriel, sjøgutt fra Norge. Kjæresten hennes er en jævla idiot. Han er en pasifist som ikke vil
gå i krigen. Hold deg til Muriel så godt du bare makter (direkte oversatt; med skinnet på tenna
dine), det er rådet til denne gamle dama.
Side 539
«Thank you very much» – Tusen takk skal du ha.
«Muriel is the sweetest thing ever to come out of Ireland» – Muriel er den søteste sak som
noen gang er kommet fra Irland.
«She is Irish?» – Hun er irsk?
«Her parents are, and she is an Irish citizen» – Foreldrene hennes er det, og hun er irsk
statsborger.
«She is Catholic?» – Hun er katolsk?
«Yes, she is a Catholic. But don’t let that scare you, even if you are a Protestant like I am
myself» – Ja, hun er katolikk. Men ikke la det skremme deg, selv om du er protestant akkurat
som jeg sjøl er.
«What are you two talking about?» – Hva snakker dere to om?
«The weather, Muriel» – Været, Muriel.
«The nice, warm July weather» – Det fine, varme juliværet.
«Oh, shut up, Molly! You have been talking about Sam and me, haven’t you? Shame on you!
I know you have a liking for soldiers and sailors, Molly. But my Sam is a very good boy, even
if he is not a bloodthirsty warrior or a hard-drinking seaman, but a student of philosophy»
– Å, klapp igjen, Molly! Dere har snakket om Sam og meg, har dere ikke? Skam dere! Jeg vet
at du liker soldater og sjøfolk, Molly. Men min Sam er en veldig god gutt, selv om han ikke er
noen blodtørstig kriger eller hardtdrikkende sjømann, men filosofistudent.
«But my dear» – Men min kjære.
57
«I never spoke badly about young Samuel Hopkins» – Jeg har aldri baksnakket unge Samuel
Hopkins.
«miss» – frøken.
«Sorry, Sam, but you are a dead man!» – Beklager, Sam, men du er en død mann!
«What did you say?» – Hva sa du?
«Since you gave me a gift, I’ll give you this little card» – Siden du ga meg en gave, vil jeg gi
deg dette lille kortet.
Side 540
«Our Lady Star of the Sea, pray for us and all those who are troubled by water’s fury» – Vår
Frue Havets Stjerne, be for oss og for alle som må lide på grunn av vannets villskap.
«That’s a nice card to give to a sailor» – Det er et fint kort å gi til en sjømann.
«Even if it’s a card from the Catholic church in Bootle» – Selv om det er et kort fra den
katolske kirka i Bootle.
«Who is Our Lady Star of the Sea?» – Hvem er Vår Frue Havets Stjerne?
«Don’t you know?» – Vet du ikke det?
«Do I have to tell you?» – Må jeg fortelle deg det?
«Yes, please» – Ja, vær så snill.
«Tell me» – Fortell meg.
«You are not listening to what I’m saying, sailor boy from Norway» – Du hører ikke på hva
jeg sier, du sjøgutt fra Norge.
«Where is your ship sailing? To America?» – Hvor skal skipet dit seile hen? Til Amerika?
«I think so» – Jeg tror det.
«United States or Canada» – Forente Stater eller Canada.
«It’s a risky trip across the Atlantic» – Det er en risikabel tur over Atlanteren.
«Yes, the Germany … the German … submarines are very dangerous» – Ja, de Tyskland …de
tyske … ubåtene er veldig farlige.
«I’lll give you this card as well» – Jeg vil gi deg dette kortet også.
«That’s the church called Our Lady Star of the Sea. It’s in Seaforth, in Bootle. I have to go
off to that church right now. We have a bad lack of transport in Liverpool, so I have to use my
bicycle» – Dette er kirka som heter Vår Frue Havets Stjerne. Den ligger i Seaforth, i Bootle.
58
Jeg må straks dra til den kirka.Vi har en alvorlig mangel på transport i Liverpool, så jeg må
bruke sykkelen min.
«Thank you for the cards» – Takk for kortene.
«Next time you come to Liverpool you should go and see Our Lady Star of the Sea» – Neste
gang du kommer til Liverpool må du gå og se på Vår Frue Havets Stjerne.
«Next time I come to Liverpool I will go and see you» – Neste gang jeg kommer til Liverpool
vil jeg se deg.
Side 541
«Duke Street» – Duke-gata.
«Fuck the fucking duke of Fuckington» – Faen ta den forknullede hertugen av Knulleby.
«all fucked up» – helt føkka opp.
«romantic codswallop» – romantisk torsketull.
«hang on by the skin of your teeth» – hold fast med skinnet på tenna dine.
«Ordinary seaman» – Lettmatros.
«ordinary» – vanlig.
«Miss» – Frøken.
Side 542
«Duke Street» – Duke-gata.
«fifty-fifty» – femti-femti.
«bleedin’ pacifist» – Jævla pasifist.
«the noble art of self defence» – Selvforsvarets edle kunst.
Side 543
«Lime Street» – Lime-gata.
«Yankee Bar» – Amerikaner-baren.
«king» – konge.
«Regent Road» – Regent-veien.
Side 544
«Bramley Dock» – Bramley-dokken.
59
«not dangerous» – ikke farlig.
«no big risk» – ingen stor risiko.
«Check your pockets, mate» – Sjekk lommene dine, kompis.
«What happened?» – Hva skjedd?
«The fucking bastard stole your wallet?» – Stjal den jævla kjøter’n lommeboka di?
«Yes, I think so» – Ja, jeg tror det.
«The oldest trick in the world» – Det eldste knepet i verden.
«I’m sorry, mate. Don’t put too much blame on Liverpool. There are harbour rats in every
port» – Jeg beklager, kompis. Ikke legg all skylda på Liverpool. Det finnes havnerotter i alle
havner.
«Did the pickpocket get away with a lot of money?» – Kom lommetjuven seg unna med mye
penger?
«Not so much» – Ikke så mye.
«Two pounds» – To pund.
Side 545
«Are you a sailor from Norway, mate?» – Er du en sjømann fra Norge, kompis?
«Yes, I am» – Ja, det er jeg.
«They pay you Norwegian sailors well, don’t they? Better than the British. You can afford to
lose a few quid, can’t you» – De betaler dere norske sjøfolk bra, gjør de ikke? Bedre enn de
britiske. Du tåler vel å tape noen få pund?
«Yes, no problem» – Ja, det er ikke noe problem.
«Have a nice journey, sailor boy» – Ha en god reise, sjøgutt.
«Good luck in the Battle of Britain» – Lykke til i slaget om Storbritannia.
«Our Spitfires will shoot down all them goddamned Messerschmitts, I promise you» – Våre
Spitfire-jagerfly vil skyte ned alle de forbannade Messerschimitt-flyene, det lover jeg deg.
«Gladstone Dock» – Gladstone-dokken.
«gin and tonics» – gintonics.
Side 547
«plenty» – masse.
60
«himself» – han sjøl (personlig).
«Shit happens» – Noen ganger går det dritt.
Side 548
«Sydney Harbour Bridge» – Havnebrua i Sydney.
«Show me» – Vis meg.
Side 549
«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne.
«lady» – frue.
«Star of the Sea» – Havets Stjerne.
«Pray for us» – Be for oss.
«Virgin Mary» – Jomfru Maria.
Side 550
«twist» – bomullsgarn.
Side 551
«County Hotel» – County Hotell.
Side 554
«Gladstone Dock» – Gladstone-dokken.
Side 555
«white spirit» – mineralterpentin.
Side 556
«Hyde Park» – Hyde-parken.
«ever» – evig.
«I see your point» – Jeg fatter poenget ditt.
«Very well» – Veldig bra.
«shelteret» – bomberommet.
Side 557
«Naval Control» – Sjøfartskontrollen.
61
«Admiralty» – Admiralitetet.
«Bar Lightship» – Bar fyrskip.
«trip» – tur.
«independent ship» – uavhengig skip.
«North Channel» – Nordkanalen.
«Saint George’s Channel» – Saint George’s-kanalen.
«Fastnet Rock» – Fastnet-klippen.
Side 558
«commodoreskipet» – lederskipet.
«commodore» – konvoilederen/kommandanten.
«Bye, bye» – farvel, farvel.
«Gladstone Dock» – Gladstone-dokken.
Side 560
«Fastnet Rock» – Fastnet-klippen.
Side 561
«Port Wade» – Wade-havna.
Side 562
«Admiralty» – Admiralitetet.
«Milford Haven» – Milford-havna.
«Fastnet Rock» – Fastnet-klippen.
Side 563
«Okey» – Javel.
Side 565
«Adelphi Hotel» – Adelphi Hotell.
«The flying porcupine» – Det flygende pinnsvinet.
«Saint George’s Channel» – Saint George’s-kanalen.
62
Side 566
«Cork Harbour» – Cork-havna.
«Old Head of Kinsale» – Gamle-pynten i Kinsale.
«Stop ship» – Stopp skipet.
«Stop ship, order of Irish navy» – Stopp skipet, ordre fra den irske marinen.
«warning shot will be fired» – varselskudd vil bli avfyrt.
Side 568
«Old Head of Kinsale» – Gamle-pynten i Kinsale.
Side 569
«Fastnet Rock» – Fastnet-klippen.
Side 570
«Zippo-lighter» – Zippo-fyrtøy.
«yacht» – lystbåt.
«Stars and Stripes» – Stjerner og striper (USAs flagg).
Side 571
«yachten» – lystbåten.
«Especial service» – spesiell oppvartning.
«pantryet» – pent(e)riet, sterrisen.
«Old Head of Kinsale» – Gamle-pynten i Kinsale.
«caddie» – caddie, gutt som bærer golfspillers køller.
«plenty» – masse.
Side 572
«caddie» – se forklaring side 571.
«eagle» – eagle (golfuttrykk: å slå ballen i hullet på to slag under «par», dvs. det teoretiske
antall slag som skal til for en dyktig golfspiller).
«birdier» – birdier (golfuttrykk: å slå ballen i hullet på ett slag under par).
«bogey» – bogey (golfuttrykk: å slå ballen i hullet på ett slag over par).
63
«Old Head of Kinsale» – Gamle-pynten i Kinsale.
Side 573
«Great Blasket Island» – Great Blasket-øya.
«Mouth of the Shannon» – Shannon-elvas munning.
«Mouth of miss Shannon» – frøken Shannons munn.
«Gladstone Dock» – Gladstone-dokken.
«skylightet» – overlysvinduet til maskinrommet.
Side 576
«Mouth of the Shannon» – se forklaring side 573.
«irish coffee» – irsk kaffe. Det er blitt meg fortalt at denne drinken, som består av irsk
whiskey, kaffe og krem, ikke var oppfunnet i 1940, men ble lansert etter 2. verdenskrig.
Side 577
«Brandon Head» – Brandon-pynten.
«Mouth of the Shannon» – se forklaring side 573.
«Loop Head» – Loop-pynten.
Side 578
«Loop Head» –Loop-pynten.
«Cork tipped» – med tupp av kork.
Side 580
«U-boat warning» – ubåtvarsel.
«Galway Bay» – Galway-bukta.
«Union Jack» – Det britiske unionsflagget. Flagget som føres på handelsfartøyer heter
egentlig The Red Ensign, og er rødt med en liten «Union Jack-salat» i øverste hjørne nærmest
masta. Men Union Jack ble ofte brukt også om The Red Ensign; britisk var jo flagget okke
som.
Side 582
«Yankee’ene» – nordmarikanerne.
Side 584
«keep away» – ligg unna.
64
«zone» – sone.
«Keep away from U-boat danger zone» – Hold dere borte fra ubåt-faresone.
«please repeat» – vennligst gjenta.
Side 585
«Get the fuck out of here» – Kom dere for helvete vekk.
«Naval Control» – Sjøfartskontrollen.
«Royal Navy» – Kongelige britiske marine.
«twistdott» – dott av bomullsgarn.
Side 587
«Hag’s Head» – Hag’s-pynten.
«Aran Islands» – Aran-øyene.
«Galway Bay» – Galway-bukta.
Side 588
«Norwegian cargoliner Tomar of Tonsberg bound for Qué …»– Norsk laste-linjeskip Tomar
av Tønsberg bestemt for Qué…
«Bound for Atlantic cross» – På vei til en krysning av Atlanteren.
Side 589
«Order from Naval Control to motor vessel Tomar. Proceed along Irish coast well outside
three mile sea border to position five miles off Black Rock. Then head due West along five
four parallel. Keep absolute radio silence» – Ordre fra Sjøfartskontrollen til motorfartøyet
Tomar. Fortsett langs den irske kysten godt utenfor sjøgrensa på tre nautiske mil til en
posisjon fem nautiske mil av Black-klippen. Styr så rett vest langs breddegrad fem fire. Hold
absolutt radiotaushet.
«What was the fate of Danish tanker torpedoed today? What happened to the crew?» – Hva
ble skjebnen til den danske tankbåten som ble torpedert i dag? Hva skjedde med mannskapet?
«No Danish tanker torpedoed in these waters today» – Ingen dansk tankbåt er blitt torpedert i
dette farvannet i dag.
«Danish tanker under British flag» – Dansk tankbåt som førte britisk flagg.
«No information to be given about hostilities» – Ingen informasjon vil bli gitt om
krigshandlinger.
65
«We saw tanker Lula Zeidler heavily hit by torpedoes. Was ship lost with all hands?» – Vi så
at tankbåten Lula Zeidler ble tungt rammet av torpedoer. Gikk skipet tapt med alle mann?
«Come on, give us information, bloody British bastards» – Kom igjen, gi oss informasjon,
jævla britiske kjøtere.
«Tanker Lula Zeidler of Marshall torpedoed by German submarine. Three survivors picked up
from raft. Five seamen found dead in the sea. Rest of crew and captain missing» – Tankbåt
Lula Zeidler av Marshall torpedert av tysk ubåt. Tre overlevende plukket opp fra flåte. Fem
sjømenn funnet døde i sjøen. Resten av mannskapet og kapteinen er savnet.
Side 590
«Have a nice journey, bloody Norwegian …» – Ha en fin reise, jævla norske …
«codfuckers» – torskeknullere.
«Royal Navy» -Kongelige britiske marine.
«cocksuckers» – kukksugere.
Side 591
«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne.
Side 592
«Black Rock» – Black-klippen.
Side 593
«bulk» – løslast i store volumer, f.eks. korn eller malm, «bulk cargo» kan også oversettes som
styrtelast, altså en last som styrtes ned i lasterom fra et lasteapparat på land.
Side 594
«independent ship» – uavhengig skip.
Side 595
«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne.
Side 596
«Cape Harrison» – Kapp Harrison.
«Strait of Belle Isle» – Belle-øya-stredet.
«Gulf of St. Lawrence» – St. Lawrence-golfen.
66
Side 597
«swastika» – hakekors, svastika.
«Union Jack» – det britiske flagget.
«White Ensign» – flagget som føres av den britiske marinen.
«Royal Navy» – Kongelige britiske marine.
«corktipped» – med korktupp.
«Royal Air Force» – Kongelige britiske flyvåpen.
«RAF» – forkortelse for Royal Air Force.
Side 599
«Gulf of Saint Lawrence» – Saint Lawrence-golfen.
«Saint Lawrence River» – Saint Lawrence-floden.
«God be with you till we meet again» – Gud være med dere til vi møtes igjen.
«empress» – keiserinne.
«Clyde’n» – fjorden og elva Clydes munning i Skottland.
«Canadian Pacific Steamships» – Kanadiske Stillehavsdampskip.
Side 600
«collier» – kullfraktebåt.
«Canadian Pacific» – Kanadiske Stillehavs.
Side 601
«Canadian Pacific» – Kanadiske Stillehavs.
«Saint Lawrence River» – Saint Lawrence-floden.
Side 602
«lucky ship» – lykkelig (heldig) skip.
«Saint Lawrence River» – Saint Lawrence-floden.
Side 603
«river’n» – elva.
67
Side 604
«Island Airport» – Island (Øya) Flyplass.
«Little Norway» – Lille Norge.
Side 605
«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne.
Side 606
«Little Norway» – Lille Norge.
Side 607
«Little Norway» – Lille Norge.
«short» – mangle.
Side 608
«crossen» – krysninga.
«Strait of Belle Isle» – Belle-øya-stredet.
«Battle Harbour» – Battle (slag)-havna.
Side 609
«crossen» – krysninga.
Side 610
«Heavy German submarine activity reported between Iceland and Faroe Islands!» – Stor tysk
ubåtaktivitet rapportert mellom Island og Færøyene!
«Thank you for the information!» – Takk for informasjonen!
«Cape Wrath» – Kapp Wrath.
Side 611
«The North Minch» – Nordre Minch.
«The Little Minch» – Lille Minch.
«Firth of Clyde» – Clyde-fjorden.
Side 612
«Sorry» – Beklager.
68
«All right» – I orden.
«Galloway’s Flower Shop» – Galloways Blomsterbutikk.
«Dear Molly» – Kjære Molly.
«I am the Norwegian sailor. You told me to hang on to Muriel by the skin of my teeth.
Remember?» – Jeg er den norske sjømannen. Du sa til meg at jeg burde holde fast ved Muriel
med skinnet på tenna mine. Husker du?
«Yes, I do remember» – Ja, det husker jeg.
«What time do you close tomorrow, Friday?» – Når stenger dere i morgen, fredag?
«We close at five o’clock as usual» – Vi stenger klokka fem som vanlig.
«Will Muriel be there then?» – Kommer Muriel til å være der da?
«Yes, unless there is a German air raid going on. The goddamned Jerries have bombed
Wallasey and the Liverpool Overhead Railway. And, for God knows what reason, they
bombed Walton Gaol and killed twenty-two prisoners» – Ja, så sant det ikke pågår et tysk
flyangrep. De fordømte tyskerne har bombet Wallasey og Liverpools overjordiske jernbane.
Og, for Gud vet hvilken grunn, bombet de Walton-fengslet og drepte tjueto fanger.
Side 613
«Please say not a word to Miss Shannon about this telephone call» – Vær så snill å si ikke et
ord til frøken Shannon om denne telefonsamtalen.»
«Not a word» – Ikke ett ord.
«Promise?» – Løfte?
«Promise, Norwegian lad» – Løfte, norske kjekkas.
«Glasgow Sentral Station» – Glasgow Sentral(bane)stasjon.
«Lime Street Station» – Lime Street-stasjonen.
«Overhead Railway» – Overjordiske jernbane.
«Great George Square» – Great George-plassen.
«shaine» – friske opp, fiffe seg.
Side 614
«Lime Street» – Lime-gata.
«Yankee Bar» – Den amerikanske baren.
«Beecham’s Toothpaset» – Beechams tannpasta.
69
«drawing» – tegning.
«portrait» – portrett.
«role» – rolle.
«appreciate» – verdsette, sette pris på.
«blasphemy» – blasfemi, gudsbespottelse.
«intention» – intensjon, hensikt.
«To Miss Muriel Shannon from Halvor Skramstad» – Til frøken Muriel Shannon fra Halvor
Skramstad.
«Rodney Street» – Rodney-gata.
«Hello, Miss Shannon» – Hallo, frøken Shannon.
«Hello» – Hallo.
«I am the sailor from Norway» – Jeg er sjømannen fra Norge.
«I remember you» – Jeg husker deg.
«So you are back in Liverpool from America?» – Så du er tilbake igjen i Liverpool fra
Amerika?
«From Canada» – Fra Canada.
«With a cargo of grain so that Britain can make bread. And not in Liverpool, but in Glasgow»
– Med ei last korn så Storbritannia kan lage brød. Og ikke i Liverpool, men i Glasgow.
«What do you mean by saying Glasgow?» – Hva mener du med å si Glasgow?
«I came down from Glasgow to give you a drawing» – Jeg er kommet ned fra Glasgow for å
gi deg ei tegning.
«A what?» – En hvafornoe?
Side 615
«Is this a caricature of Our Lady Star of the Sea?» – Er dette en karikatur av Vår Frue Havets
Stjerne?
«It is not a caricature. It is a portrait of you in the role as Our Lady Star of the Sea?» – Det er
ikke en karikatur. Det er et portrett av deg i rollen som Vår Frue Havets Stjerne.
«A portrait of me?» – Et portrett av meg?
«Yes» – Ja.
70
«A portrait of you. It is not my intention to do some blasphemy» – Et portrett av deg. Det er
ikke min hensikt å gjøre noe blasfemi(sk).
«I hope not» – Jeg håper ikke det.
«I hope you have good intentions. But I am not as beautiful as this woman» – Jeg håper du
har gode hensikter. Men jeg er ikke så vakker som denne kvinnen.
«Oh, yes, you are» – Å, jo, det er du.
«Who is the artist?» – Hvem er kunstneren?
«He is one of my shipmates» – Han er en av skipskameratene mine.
«He is very clever. Did you travel all the way from Glasgow to give me this drawing?» – Han
er veldig flink. Reiste du hele veien fra Glasgow for å gi meg denne tegninga?
«Yes» – Ja.
«I did travel from Glasgow» – Jeg reiste fra Glasgow.
«You must be mad!» – Du må være klin gæren!
«Yes» – Ja.
«I am mad, Miss Shannon» – Jeg er klin gæren, frøken Shannon.
«madly in love with you, Miss Shannon» – sinnssykt forelsket i Dem, frøken Shannon.
«But why? Why did you take all this trouble?» – Men hvorfor? Hvor tok du deg alt dette
bryderiet?
«Because I appreciate very much that you are in this world, Miss Muriel Shannon» – Fordi
jeg setter veldig stor pris på at De er i denne verden, frøken Muriel Shannon.
«Thank you. Thanks a lot» – Takk skal du ha. Tusen takk.
«My pleasure» – Gleden er på min side.
«The young man on the beach with the shipwreck in the background, is that supposed to be
you, mister Skramstad?» – Den unge mannen på stranda med skipsvraket i bakgrunnen, skal
han forestille Dem, herr Skramstad?
Side 616
«Yes» – Ja.
«That is me» – Det er meg.
«The drawing is kind of sweet. But it is also kind of …» – Tegninga er på en måte søt. Men
den er også på en måte …«
71
«weird» – merkverdig.
«Oxford Dictionary» – Oxford-ordboka.
«unnatural; unearthly; mysterious» – unaturlig, ikke-jordisk, mystisk.
«Can I invite you for a drink or something?» – Kan jeg få invitere deg på en drink eller noe?
«I am sorry to disappoint you when you have travelled all the way from Scotland. But I have
to go to a dinner party. We do not have too much food in England these days. I have managed
to get hold of a couple of rabbits for the dinner party» – Jeg beklager å måtte skuffe deg, når
du har reist hele veien fra Skottland. Men jeg må gå i et middagsselskap. Vi har ikke altfor
mye mat i England nå om dagen. Jeg har greid å få tak i et par kaniner til middagsselskapet.
«Are you going to the dinner party with your boyfriend, Mister Sam Hopkins?» – Skal du gå
til middagsselskapet sammen med vennen din, herr Sam Hopkins?
«That’s none of your bloody business!» – Det har faen ikke du noe med!
Side 617
«Mr. H Skramstad, c/o The Consul General Mr. B. Jeppesen, Royal Norwegian Consulate
General, Tower Buildings, Water Street, Liverpool» – Hr. H. Skramstad, c/o Generalkonsul
Hr. B. Jeppesen, Kongelige Norske Generalkonsulat, Tower-bygningene, Water-gata,
Liverpool.
«Yankee Bar» – Den amerikanske baren.
«Lime Street Station» – Lime Street-stasjonen.
Side 618
«Tatoo-Jack» – Tatoverings-Jack.
«Skipperstreet’en» – Skippergata, rød-lykt-distriktet I Antwerpen.
Side 619
«Ross Dane» – Danske Ross.
Side 620
«slowfox» – slowfox (en dans).
«foxtrot» – foxtrot (en dans).
«The Battle of Britain» – Slaget om Storbritannia.
«Royal Air Force» – Kongelige britiske flyvåpen.
«RAF» – forkortelse for Royal Air Force.
72
«Little Norway» – Lille Norge.
«cross» – krysning.
Side 621
«Submarines should never have been invented» – Ubåter skulle aldri ha vært oppfunnet.
«arise – arose – arisen» – oppstå – oppsto – har oppstått.
«write – wrote – written» – skrive – skrev – har skrevet.
«The crew wash the decks» – Mannskapet vasker dekkene.
«They took the carpenter to the hospital» – De brakte tømmermannen til sykehuset.
«All ships keep a good look-out» – Alle skip holder god utkikk.
«The captain ordered me to go aft» – Kapteinen ga meg ordre om å gå akterut.
«The boatswain will call me at six o’clock» – Båtsmannen vil vekke meg klokka seks.
«The pilot could not see the light» – Losen kunne ikke se lyset.
«The second mate works up the dead reckoning» – Annenstyrmannen gjør opp bestikket.
«Galloway’s Flower Shop» – Galloways Blomsterbutikk.
«Hello» – Hei.
«Lennox Bar» – Lennox-baren.
«High Street» – High-gata.
«pub» – skjenkested.
«The Old Firm» – Det Gamle Firmaet (jeg satser på denne betydninga, men «firm»kan også
bety solid, stabil, stiv, stø etc.).
«Glasgow Cup» – Glasgow-cupen.
Side 622
«Lennox Bar» – Lennox-baren.
«The Saints» – Helgenene.
«the fucking Celtic scumbags» – de jævla Celtic-drittsekkene.
Side 623
«convoy, a number of ships under escort» – konvoi, et antall skip med eskorte.
73
«Clyde’n» – Clyde-fjorden og Clyde-elvas munning.
«fast convoy» – rask konvoi.
«slow convoy» – saktegående konvoi.
«The air gap» – Luft-tomrommet.
Side 624
«Commodore» – konvoilederen.
«Royal Navy» – Kongelige britiske marine.
Side 625
«crossen» – krysninga.
«Clyde’n» – se forklaring side 623.
«Firth of Clyde» – Clyde-fjorden.
«North Channel» – North-kanalen.
«Fair Head» – Fair-pynten.
Side 626
«crazy» – sinnsforvirra.
Side 627
«raidet» – toktet.
«Royal Air Force» – Kongelige britiske flyvåpen.
«Port Said» – Said-havna.
«commodore» – konvoilederen.
Side 628
«dept charges» – dybde-ladninger, dypvannsbomber.
«wolf packs» – ulveflokker.
«Royal Air Force» – Kongelige britiske flyvåpen.
«bombeshelter» – bomberom.
«commodore» – konvoilederen.
74
Side 630
«Yankee Bar» – Den amerikanske baren.
Side 632
«lucky ship» – lykkelig (heldig) skip.
Side 634
«Commodore» – Konvoilederen.
«Take it easy» – Ta det med ro.
«Harland and Wolff» – Harland og Wolff-verftet.
«Bentley Sports Coupé» – Bentley sportsvogn (kupébil).
«Donegal Mountains» – Donegal-fjella.
«Connemara Mountains» – Connemara-fjella.
Side 635
«The Air Gap» – Luft-tomrommet.
Side 636
«Saint Lawrence River» – Saint Lawrence-floden.
Side 637
«duffelcoat» – duffelcoat (kort frakk av tjukt stoff, med hette).
«straggler» – etternøler, en som kommer bort fra flokken.
Side 638
«Point Pleasant Park» – Point Pleasant-parken.
«pleasant» – koselig.
«Bedford Basin» – Bedford-bassenget.
Side 639
«Beford Basin» – Bedford-bassenget.
«general cargo» – diverse stykkgods.
«all right» – i orden.
«straggler» – etternøler.
75
«all over the place» – på hele stedet.
Side 640
«Africaville» – Afrika-landsbyen.
«The Liverpool Blitz» – Liverpool-blitzen («Blitz» er egentlig et tysk ord. Under Slaget om
Storbritannia betegnet det luftangrep, men det kan også være en betegnelse for lynangrep. Om
lynkrig bruker britene det tyske «Blitzkrieg».)
«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne.
Side 641
«Bedford Basin» – Bedford-bassenget.
Side 642
«Cape Sable» – Kapp Sable.
«wolf pack» – ulveflokk.
Side 643
«Gulf of Maine» – Maine-golfen.
«Buckingham Palace» – Buckingham-palasset.
«Long Island» – Long-øya.
«New York City» – New York by.
«Here I come, Baltimore!» – Her kommer jeg, Baltimore!
«United States of America» – Amerikas Forente Stater.
«United Kingdom» – Forente Kongedømme, Storbritannia.
Side 644
«The Battle of Britain» – Slaget om Storbritannia.
«pilotene» – flygerne.
«Fisherman’s Island» – Fisherman’s-øya.
«Chesapeake Bay» – Chesapeake-bukta.
Side 645
«sixtynine» – sekstini (brukt av sjøfolk om den formen for seksuell omgang der et par kysser
hverandres kjønnsorganer).
76
«Patapsco River» – Patapsco-elva.
«Is the O the symbol of the Orioles baseball team?» – Er O-en et symbol for baseball-laget
Orioles?
«baby» – beibi, spedbarn.
«But» – Men.
«baby Ruth unfortunately never played for the Orioles. He played for the Boston Red Sox and
the New York Yankees» – beibi Ruth spilte dessverre aldri for Orioles. Han spilte for Bostons
Røde Sokker og New Yorks Nordamerikanere.
Side 646
«baby» – spedbarn.
«What is in your little rucksack?» – Hva har du i den lille ryggsekken din?
«Sorry, captain» – Beklager, kaptein.
«Can not tell you. Military secret» – Kan ikke si det. Militær hemmelighet.
«Locust Point» – Locust-pynten.
«Fell’s Point» – Fell’s-pynten.
«over and out» – over og ut.
«Well» – Vel.
«You guys are lucky» – Dere har flaks, karer.
«a new invention» – en ny oppfinnelse.
«We call them walkie-talkies» – Vi kaller dem walkie-talkier.
«Northwest Harbor» – Northwest-havna. (I USA skrives harbor uten u).
Side 647
«United States of America» – Amerikas Forente Stater.
«baby» – beibi.
«pilotjakke» – flygerjakke.
«Immigration» – Innvandringsmyndighetene.
Side 648
«Customs» – Tollvesenet, tollerne.
77
«Immigration» – se forklaring side 647.
Side 649
«Fell’s Point» – Fell’s-pynten.
«Zippo-lighter» – Zippo-fyrtøy.
«Body-more» – uoversettelig, betyr flere døde kropper.
«oriole» – pirol (fugl).
Side 650
«Fell’s Point» – Fell’s-pynten.
«The American Way» – Den amerikanske måten.
«Chesapeake Bay» – Chesapeake-bukta.
Side 651
«the hard way» – den harde måten.
«Downtown» – bysentrum.
«The Yankee Dollar» – Den nordamerikanske dollaren.
«Fell’s Point» – Fell’s-pynten.
«hamburgerbar» – bar der det serveres karbonadekaker med rundstykker.
«Coke?» – Koks?
«Two coke, please» – To cola, takk.
«cheeseburger»– ostekarbonade.
«banana split»– banana split (skrelt banan med is og krem).
«East Lombard Street» – East Lombard-gata.
«pilotjakke» – flygerjakke.
«Irish Pub» – Irsk skjenkested.
Side 652
«East Lombard Street» – East Lombard-gata.
«pilotjakka» – flygerjakka.
«Squareheads» – Firkanthuer.
78
«East Pratt Street» – East Pratt-gata.
Side 653
«US Air Force» – USAs flyvåpen.
«Norwegian Merchant Marine» – Den Norske Handelsflåten.
«indian summer» – indiansk sommer.
«East? West? What the fuck?» – Øst? Vest? Hva faen?
«pub» – skjenkested.
«Just around the corner» – Rett rundt hjørnet.
«You a Norwegian sailor, boy?» – Er du norsk sjømann, gutt?
«Yes» – Ja.
«Okey» – Javel.
«union» – forbund.
«International Seamen’s Union» – Det internasjonale sjømannsforbundet, et forbund for
sjøfolk på båter fra USA.
«I’m sorry to say» – Jeg er lei for å måtte si.
«donkeyman» – donkeymann.
«pump man» – pumpemann.
«And you, boy, where do you come from in the old country?» – Og du, gutten min, hvor
kommer du fra i gamlelandet?
Side 654
«I see» – Jeg skjønner.
«You are lucky to have a friend. All my friends are dead» – Du er heldig som har en venn.
Alle mine venner er døde.
«Sketchbook» – Skisseblokk.
Side 655
«Royal Navy» – Kongelige britiske marine.
«Royal Air Force» – Kongelige britiske flyvåpen.
«Little Italy» – Lille Italia.
79
«Frisco» – Frisco, sjømannssjargong for San Francisco.
«Immigration» – se forklaring side 647.
«Fell’s Point» – Fell’s-pynten.
Side 656
«nickel» – femcentstykke.
«dime» – ticentstykke.
«You want to buy coke?» – Vil du kjøpe Coca-Cola?
«No, thank you» – Nei, takk skal du ha.
«I’m not thirsty» – Jeg er ikke tørst.
«Coke is very good for you,» – Coca-Cola er veldig bra for deg.
«You take a little coke and you fuck like a lion. We sell very cheap coke» – Du tar deg litt
Coca-Cola, og knuller som en løve. Vi selger veldig billig Coca-Cola.
«No, thank you» – Nei, takk skal du ha.
«What’s in you big parcel?» – Hva har du i den store pakka di?
«You mean the big packet?» – Du mener den store pakka?
«A blanket. Old blanket» – Et teppe. Gammelt teppe.
«Don’t give us that shit» – Ikke server oss sånt dritt.
«Do you think we have brains like monkeys because we are niggers? Open the parcel and
show us!» – Tror du vi har hjerner som apekatter bare fordi vi er niggere? Åpne opp pakka og
vis oss!
«Hello there» – Hallo der.
«You want trouble?» – Vil dere ha bråk?
«I’ll give you big trouble» – Jeg skal gi dere kjempebråk.
Side 657
«You want fist fight?» – Vil dere ha nevekamp?
«I’ll fight you so your mama will not know who you are when you come home» – Jeg vil
slåss med dere sånn at mora deres ikke vil vite hvem dere er når dere kommer hjem.
«We just want to sell a little coke» – Vi vil bare selge litt Coca-Cola.
80
«You can put your coke up in your asshole» – Dere kan stikke Coca-Colaen deres opp i
rasshølet.
«Now, you mummy’s boys, get going!» – Nå får dere stikke av banen, mammadalter!
«coke» – kokain.
«pilotjakka» – flygerjakka.
Side 658
«Locust Point» – Locust-pynten.
«cake» – kake.
«coke» – kokain.
«Fell’s Point» – Fell’s-pynten.
Side 659
«Locust Point» – Locust-pynten.
«lunchtime» – lunsjtid.
«sandwicher» – smørbrød.
«Portrait» – Portrett.
«Only fifty cents» – bare femti cent.
«big business» – stor forretning.
Side 660
«miss» – frøken.
Side 661
«Locust Point» – Locust-pynten.
«Chesapeake Bay» – Chesapeake-bukta.
Side 662
«Cape Cod-kanalen» – Kapp Cod-kanalen.
«Cape Cod-halvøya» – Kapp Cod-halvøya.
«Clyde’n» – se forklaring side 647.
81
Side 663
«Chesapeake Bay» – Chesapeake-bukta.
«Buzzards Bay» – Buzzards-bukta.
«no risk»– ingen risiko.
«Sagamore Bridge» – Sagamore-brua.
«Cape Cod Bay» – Kapp Cod-bukta.
«Race Point» – Race-pynten.
«Gulf of Maine» – Maine-golfen.
Side 665
«corktipped» – med korktupp.
«pilotjakka» – flygerjakka.
«Gulf of Maine» – Maine-golfen.
Side 666
«Sorry, my darling Muriel!» – Beklager, min kjæreste Muriel!
«Bedford Basin» – Bedford-bassenget.
Side 668
«Fell’s Point» – Fell’s-pynten.
Side 669
«Bedford Basin» – Bedford-bassenget.
«Olympic-navnet» – Olympisk-navnet.
«shippingspillet» – sjøfartsspillet.
«shippingmillionær» – sjøfartsmillionær.
Side 671
«pilotjakka» – flygerjakka.
Side 672
«okey» – helt fin.
82
Side 673
«Commodore» – konvoilederen.
Side 674
«Commodore» – konvoilederen.
«full speed astern» – full fart akterover.
Side 676
«commodore» – konvoilederen.
«straggler» – etternøler.
«full speed» – full fart.
Side 677
«commodore» – konvoilederen.
Side 678
«full» – full.
«half» – halv.
«dead slow» – helt sakte.
«stop» – stopp.
«stand by» – i beredskap.
«straggler» – etternøler.
«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne.
«pilotjakka» – flygerjakka.
Side 679
«What is your problem?» – Hva er problemet deres?
«Breakdown cooling water pumps. Can you be stand by until repair is done?» –
Sammenbrudd på kjølevannspumpene. Kan dere legge bi ved oss inntil reparasjon er
gjenomført?
«Canadian escort ships have to return to Halifax due to lack of fuel. Await arrival of British
escort» – De kanadiske eskorteskipene må returnere til Halifax på grunn av drivstoffmangel.
Avvent britisk eskorte.»
«What is ETA of British escort?» – Hva er ETA for den britiske eskorten?
83
«ETA Estimated time of arrival» – beregnet ankomsttid.
«expected time of arrival?» – forventet ankomsttid?
«Estimated time?» – Beregnet tid?
«ETA of British escort was eight PM. Will hopefully be here soon. Over and out» – ETA for
den britiske eskorten var klokka åtte PM («past midday», etter middag). Den vil forhåpentlig
være her snart. Over og ut.
«sitting duck» – lokkeand (som jegere bruker).
Side 686
«black and blue» – svart og blå.
Side 690
«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne.
Side 691
«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne.
Side 692
«hands up!» – henda i været!
«Good bye, my sweetheart, miss Muriel Shannon» – Farvel, kjæresten min, frøken Muriel
Shannon!
Side 693
«Take it just easy, sailors» – Ta det bare med ro, sjømenn.
«You have weapons?» – Har dere våpen?
«If you have guns, show them and drop them» – Hvis dere har geværer, vis dem og legg dem
fra dere.
«We have no guns!» – Vi har ingen geværer!
«Very good. Come closer!» – Veldig bra. Kom nærmere!
«Closer!» – Nærmere!
Side 694
«What nationality?» – Hvilken nasjonalitet?
«Norwegian» – Norsk.
84
«Yes, we think so when we see you. We think: Das ist ein Norweger. But your flag was very
dirty. What is name of Schiff … ship?» – Ja, vi tenkte det da vi så dere. Vi tenke: Das ist ein
Norweger. Men flagget deres var veldig skittent. Hva er navnet på Schiff … skipet?
«Tasmania of Kristiansand» – Tasmania av Kristiansand.
«Why did you stop ship?» – Hvorfor stanset dere skipet?
«Engine trouble» – Maskintrøbbel.
«You were in big convoy from Halifax?» – Var dere med i stor konvoi fra Halifax?
«No» – Nei.
«We sail as independent ship» – Vi seiler som uavhengig skip.
«How many tons your ship?» – Hvor mange tonn deres skip?
«Six thousand gross tons. Ten thousand tons dead weight» – Seks tusen bruttotonn. Ti tusen
tonn dødvekt.
«What cargo you carry?» – Hva slags last frakter dere?
«Coal» – Kull.
«And trucks on deck» – Og lastebiler på dekk.
«Yes, we see the trucks. Panzer trucks?» – Ja, vi ser lastebilene. Pansrede biler?
«No, ordinary trucks» – Nei, vanlige lastebiler.
«Port of departure?» – Avgangshavn?
«Port of destination» – Ankomsthavn?
«Belfast in Northern Ireland» – Belfast i Nord-Irland.
«Are you the captain?» – Er De kapteinen?
«I am not captain» – Jeg er ikke kaptein.
«I am first officer on deck» – Jeg er førstestyrmann.
«Is your captain in this boat» – Er kapteinen deres i denne båten?
«No!» – Nei!
«Where is the captain?» – Hvor er kapteinen?
«I do not know! Maybe he has gone down with the ship» – Jeg vet ikke! Kanskje han har gått
ned med skuta.
85
«Are you hiding the captain under the canvas?» – Gjemmer dere kapteinen under
presenningen?
«No!» – Nei!
Side 695
«Are there men under the canvas?» – Finnes det folk under presenningen?
«Yes, old men» – Ja, gamle men.
«Tell the men under the canvas to come out» – Be mennene under presenningen om å komme
ut.
«More men under canvas?» – Flere menn under presenning?
«No!» – Nei!
«Don’t shoot!» – Ikke skyt!
«Any of you are the captain?» – Noen av dere er kapteinen?
«Motorman» – Motormann.
«You mean Mechaniker … mechanic?» – Du mener Mechaniker … mekaniker?
«Yes, he is Mechaniker!» – Ja, han er Mechaniker!
«able bodied seaman» – matros.
«Chief steward» – stuert.
«You are not the captain?» – Du er ikke kapteinen?
«No!» – Nei!
«What is your name?» – Hva er navnet Deres?
«Do you have uniform under your Regenrock?» – Har De uniform under Deres Regenrock?«
«Yes, I have uniform» – Ja, jeg har uniform.
«Take off your Regenrock!» – Ta av Deres Regenrock!
«You see, Herr Kapitän?» – Nå ser De, Herr Kapitän?
«This is a steward’s uniform, it is not a captain’s uniform» – Dette er en stuerts uniform, det
er ikke en kapteins uniform.
«You have passport, Herr Dyrkorn?» – Har De pass, Herr Dyrkorn?«
«Any legitimation?» – Noen form for legitimasjon?
86
Side 696
«That is not at Norwegisches word for ships Führer?» – Dette er ikke et Norwegisches ord for
skips Führer?
«No» – Nei,
«Stuert means steward. You also say Steward in German, I know» – Stuert betyr stuert. Dere
sier også Steward på tysk, det vet jeg.
«Stuert it is, then» – Så er det stuert, da.
«What is the name of your captain?» – Hva er navnet på kapteinen deres?
«What is your name, first officer?» – Hva er Deres navn, førstestyrmann?
«Very well, Herr Beinkval» – Godt, Herr Beinkval.
«You want to go to Iceland?» – Vil dere styre mot Island?
«Yes» – Ja.
«The distance to Reykjanestá lighthouse is hundred and seventy nautical miles. A good course
for you will be forty-five degrees» – Distansen til Reykjanestá fyr er hundreogsytti nautiske
mil. En god kurs for dere vil være femogførti grader.
«Okey» – Javel.
Side 697
«piloter» – flygere.
Side 700
«yes!» – ja!
«Okey?» – I orden?
Side 702
«all right» – helt fint.
Side 704
«pilotjakka» – flygerjakka.
Side 705
«Very good for crazy hombre» – Veldig bra for sinssyk hombre.
Side 706
«Okey, Cheng. Give a little to our Bosun» – Greit, Cheng. Gi litt til Båsen vår.
87
Side 708
«Sorry» – Beklager.
Side 710
«all right» – i orden.
«knocka» – slo.
Side 714
«okey» – i orden.
Side 715
«What island?» – Hvilken øy?
Side 716
«Iceland» – Island.
Side 717
«no fucking good» – faen ikke bra.
Side 719
«okey» – i orden.
«Mornings» – go’morn.
Side 724
«What shall we do with the drunken sailor?» – Hva skal vi gjøre med den fulle sjømannen?
«Put him in the longboat and wet him all over!» – Sett ham i storbåten (travaljen) og dynk
ham grundig!
«Put him in the longboat ‘til he’s sober!» – Sett ham i storbåten (travaljen) til han blir edru!
Side 726
«corned beef» – cornbeef (hermetisk kjøtt).
Side 727
«twistdotter» – dotter av bomullsgarn.
Side 729
«corned beef-bokser» – cornbeef-bokser (bokser med hermetisk kjøtt).
88
Side 730
«Corned beef» – Cornbeef (hermetisk kjøtt).
Side 735
«taxien» – drosjen.
Side 736
«taxi» – drosje.
«Geirole’s Glamorous Girls» – Geiroles Fortryllende Piker.
Side 737
«pilotjakka» – flygerjakka.
Side 738
«Tomato juice» – tomatsaft.
Side 739
«taxi» – drosje.
«Tomato juice» – Tomatsaft.
Side 740
«smartness» – sluhet.
Side 743
«Fell’s Point» – Fell’s-pynten.
«Miss» – Frøken.
Side 744
«miss» – frøken.
«mister» – herr.
Side 745
«independent» – uavhengig.
Side 747
«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne.
89
Side 748
«pilotjakka» – flygerjakka.
«knockout» – knockout, ned for telling.
Side 750
«What nationality?» – Hvilken nasjonalitet?
«Norwegian» – Norske.
«And you?» – Og dere?
«We are fishermen from Reykjavik» – Vi er fiskere fra Reykajvik.
«Our boat is Akranes. Your ship?» – Vår båt er Akranes. Deres skip?
«Our ship was Tomar of Tønsberg. She was torpedoed by a German U-boat» – Vårt skip var
Tomar av Tønsberg. Hun ble torpedert av en tysk ubåt.
Side 754
«We lost four good men» – Vi mistet fire bra karer.
«Take it easy» – Ta det med ro.
Side 755
«Say cheese!» – Si ost!
Side 756
«Mister Cheng is coming with us» – Herr Cheng skal bli med oss.
Side 757
«corned beef» – cornbeef (hermetisk kjøtt).
Side 758
«No problem» – Ikkeno’ problem.
«I’m dirty anyway» – Jeg er møkkete uansett.
«So, you are a dirty young man?» – Så du er en grisete ung mann?
«Thank you very much» – Tusen takk skal du ha.
Side 759
«Now, listen to Vera Lynn sing with the Bert Ambrose Band» – Hør Vera Lynn synge med
Bert Ambroses orkester.
90
«Sailing Home With the Tide» – Seile hjem med tidevannet.
«A Star Fell Out of Heaven» – Ei stjerne falt ned fra himmelen.
«sorry» – beklager.
«Royal Navy» – Kongelige britiske marine.
760
«Red Label» – rød etikett.
«Black Label» – svart etikett.
Side 761
«navyen» – marinen.
«ammo» – ammunisjon.
Side 764
«Easy, boy» – Ta det pent, gutt.
Side 765
«Okey?» – I orden?
Side 766
«Royal Navy» – Kongelige britiske marine.
«Royal Canadian Navy» – Kongelige kanadiske marine.
«United States Navy» – Forente Staters marine.
Side 768
«plenty» – masse.
Side 772
«multinational» – flernasjonal.
«give him a big hand» – gi ham stor applaus.
Side 776
«Can I show my friend the transplantasje?» – Kan jeg vise min venn transplantasjen?
«all right» – helt fint.
91
Side 780
«pilotjakka» – flygerjakka.
«Drive me to Kleppur» – Kjør meg til Kleppur.
«You mean Kleppsspítali?» – Du mener Kleppsspítali?
«Yes, please» – Ja, takk.
«Hello» – Hallo.
«Can we speak English?» – Kan vi snake engelsk?
«Yes» – Ja.
«I am here to visit a Norwegian ship’s officer. Mister Johan Granli» – Jeg er kommet for å
besøke en norsk skipsoffiser. Herr Johan Granli.
Side 781
«The name?» – Navnet?
«We have no patient called Granli» – Vi har ingen pasient ved navn Granli.
«A man found on a fleet at Hvalsiki» – En mann funnet på en flyte i Hvalsiki.
«fleet» – flyte.
«I see. You mean the man found on at raft at Skeidarársandur» – Jeg forstår. De mener
mannen som ble funnet på en flåte ved Skeidarársandur.
«Yes. Yes!» – Ja. Ja!
«He is not identified. We do not know his name» – Han er ikke identifisert. Vi kjenner ikke
navnet hans.
«His name is Granli» – Navnet hans er Granli.
«Well, but you can not see him. He is a protected person» – Vel, men De kan ikke få besøke
ham. Han er en person under beskyttelse.
«But he is my half-brother!» – Men han er halvbroren min!
«You just had captain Nilsen here. Captain Nilsen asked me to come to Kleppur to identify
my halfbrother» – De hadde nettopp kaptein Nilsen her. Kaptein Nilsen ba meg komme til
Kleppur for å identifisere halvbroren min,
«This hospital is called Kleppsspítali» – Dette hospitalet heter Kleppsspítali.
«Will you please show me some legitimation» – Vil De være så snill å vise meg legitimasjon.
92
«Your name is not Granli» – Navnet Deres er ikke Granli.
«We are not brothers. Half-brothers. Different names» – Vi er ikke brødre. Halvbrødre.
Forskjellige navn.
«Well. You can come with me and see him. But only see. No talking» – Vel. De kan bli med
meg og besøke ham. Men bare se. Ingen snakking.
«Can I go closer?» – Kan jeg gå nærmere?
«Yes, but only one meter» – Ja, men bare en meter.
«Hush» – Hysj.
«Silence, please» – Stillhet, takk.
Side 782
«So, this is your half-brother?» – Så dette er halvbroren Deres?
«Yes, this is Johan Granli»– Ja, dette er Johan Granli.
«What happened to his legs?» – Hva har skjedd med beina hans?
«Amputation» – Amputasjon.
«Amputated at Landspítali» – Amputert på Landspítali.
«But why?» – Men hvorfor?
«Can you please write the word?» – Kan De være så snill å skrive ordet?
«Gangrene» – Koldbrann.
«In Icelandic?» – På islandsk?
«I do not understand» – Jeg forstår ikke.
«We have to go» – Vi må gå.
«Okey» – Javel.
«Thank you very much» – Tusen takk skal De ha.
Side 784
«Fuck the fucking duke of Fuckington» – Faen ta den helvetes hertugen av Knulleby.
Side 785
«straggler» – etternøler.
93
Side 787
«No possible» – Ikke mulig.
«Consul» – Konsul.
«Harvard University» – Harvard-universitetet.
Side 788
«piloter» – flygere.
Side 791
«Air mail-merke» – Luftpostmerke.
Side 792
«Texas Company of Norway» – Texas-kompaniet i Norge.
«suitcasen»– kofferten.
Side 796
«Lightning Ridge»– Lightning-åsene.
94
Download