Primary language
The language learned first and used most frequently in early language development
Dominant language
The language spoken most proficiently; may change when there are changes in language usage patterns in a child’s environment
Language proficiency
The child’s level of skill in the use of a particular language
Simultaneous bilingualism
Occurs when children are exposed to two languages at the same time, from birth
Sequential bilingualism
Children learn their home language first, and then another language, usually when they enter school
Language Disorder
AN UNDERLYING DIFFICULTY IN LEARNING LANGUAGE – ANY
LANGUAGE. THE DIFFICULTY CAN BE IN EXPRESSING LANGUAGE, UNDERSTANDING LANGUAGE, OR BOTH
Language Difference
OCCURS WHEN THE FIRST LANGUAGE INFLUENCES PRODUCTION OF THE
SECOND LANGUAGE; THIS IS A TYPICAL PROCESS, NOT A DISORDER
Silent Period
• Also called the Observational/Listening Period
• Children listen and observe, but there is little production of L2
Code-Switching
• Occurs when an individual switches back and forth between
languages or dialects
• A type of situational pragmatic language behavior
Fossilization
Fossilization occurs when, even after having acquired a high level of
proficiency in a language, certain errors remain; may occur because
of the inconsistencies of the English language (e.g. “the news are;”
“my foots hurt”)
PROBLEMS WITH STANDARDIZED TESTING IN ASSESSING CHILDREN WHO ARE CLD
• Test items are not sensitive to cultural and linguistic
differences; this is a particular problem when the child is
bilingual
• The samples of children on whom standardized tests are
normed are often not representative of CLD children
• Even tests advertised as being suitable for multicultural
populations may not be valid or reliable
• If modifications are made to a test, this further weakens
validity
SOME SYNTACTIC AND MORPHOLOGIC FEATURES OF AAE
• Omission of:
• Possessive –s (e.g., Steve car)
• Plural –s (e.g., I got two cat)
• Copular is (e.g., It Steve car)
• Auxiliary is (e.g., He talking to me)
• Past tense –ed (e.g., I walk to the store yesterday)
• Third person singular present tense –s (e.g., She sing in the choir)
• Use of:
• Be as an auxiliary verb for present progressive tense (e.g., She be
sleeping)
• Be as a copular verb (e.g., She be my teacher)
• Multiple negatives (e.g., I don’t got none)
• Do instead of does (e.g., It do look like rain)
SOME PHONOLOGIC AND ARTICULATION FEATURES OF AAE
• Substitution of:
• /f/ for /θ/ in medial and final word positions (e.g., somefin for something, and teef for
teeth)
• /t/ for /θ/ in initial word position (e.g., tank for thank)
• /d/ for /ð/ in initial and medial word position (e.g., dat for that and moder for mother)
• /v/ for /ð/ in final word position (e.g., bav for bathe)
• /b/ for /v/ in initial word position (e.g., base for vase)
• /n/ for / ŋ/ (e.g, talkin’)
• Omission of:
• Final consonants (e.g., moo for moon)
• /l/ in medial and final positions (e.g., ebow for elbow and foo for fool)
• /r/ in consonant clusters and final word positions (e.g., bake for break and floah for
floor)
• Consonant cluster reduction in final word position (e.g., lef for left)
WORKING WITH INTERPRETERS
• Three Phases (Langdon & Cheng, 2002):
• Briefing: An initial consult with the interpreter/translator
(IT); some training may be necessary
• Interaction: The actual event – professionals should sit
respectfully while the interpreter is speaking to the client
or parent
• Debriefing: A post-session discussion of how it went
ETIQUETTE WHEN WORKING WITH INTERPRETERS
• When speaking, the SLP should look at the family members and not
at the interpreter.
• It is never permissible to say to the interpreter, “Tell them. . .”
• The SLP should speak in short sentences, pausing often to allow the
interpreter to interpret the message.
• The SLP should not speak in professional jargon that the interpreter
may not be able to adequately interpret.
• While the interpreter is relaying the message to the family members,
the SLP and any other professional people present should sit silently
and respectfully; no “sidebar” conversations
Cultural humility
having an interpersonal stance that is other-oriented rather than self-focused, characterized by respect and lack of superiority toward an individual's cultural background and experience
CULTURAL RECIPROCITY
A four-step process:
1. Identifying the cultural bases for a professional’s interpretation of a
student’s (or client’s or patient’s or family’s) difficulties
2. Discovering whether or not the family shares the bases for this
interpretation
3. Acknowledging any cultural differences that may be revealed and
explaining the cultural bases for the professional’s interpretation
4. Determining ways to adapt the professional’s interpretations to the
value system of the family through discussion and collaboration