COLLABORATION PLATFORM An advanced MOODLE

advertisement
LOGO A VENIR
COLLABORATION PLATFORM
An advanced
MOODLE based
platform
with
linguistic intercomprehension
support
Daniel Pimienta
pimienta@funredes.org
NETWORKS & DEVELOPMENT
FOUNDATION
http://funredes.org
CARIB RISK CLUSTER
TOOLS
TO BOOST
INTRA CARIBBEAN
COLLABORATION
ON NATURAL RISKS
AND RISKS FROM THE SEA
HTTP://CARIBRISKCLUSTER.NET
PUBLIC
INFO
PRIVATE (MEMBER ONLY)
DATA
BASES
S
E
R
V
I
C
E
S
COLLABORATION
PLATFORM
PUBLIC INFORMATION

ABOUT CARIBRISKCLUSTER PROJECT

ABOUT INTERREG

ABOUT MARTINIQUE CONSEIL GENERAL

ABOUT SOME PROJECTS
 IN ENGLISH
 IN SPANISH
 IN FRENCH
PRIVATE INFORMATION

DIRECTORY OF MEMBERS

MEMBER’S SHARED INFORMATION

FACE TO FACE MEETINGS PRODUCTS
• IN ENGLISH
• IN SPANISH
• IN FRENCH
DATA BASES

STAKEHOLDERS

PROJECTS
SERVICES
Quelles sont les autres ‘services’
prévus par le projet?
Geographical interface to data.
COLLABORATIVE PLATFORM


ADVANCED COMMUNICATION SYSTEM
MODERATED EXCHANGES AND FILE
SHARING

SIGNAL over NOISE MANAGEMENT

LINGUISTIC INTERCOMPREHENSION AID
ADVANCED COMMUNICATION
SYSTEM
MOODLE BASED PLATFORM
THE BEST OF TWO WORLDS :
EMAIL + WEB
CLEAN MESSAGING
INFO-ECOLOGY
MODERATION







BY FOCUS
BY SIZE
BY “ECOLOGY”
MAXIMAZE SIGNAL OVER NOISE
ANIMATE (THEMATIC WATCH)
DRIVE THEMATIC DISCUSSIONS
MAINTAIN SIZE OF COMMUNICATION FLOW
LINGUISTIC
INTERCOMPREHENSION AID
FRENCH
SPANISH
AUTOMATIC
TRANSLATION
ENGLISH
CREOLE
DUTCH
AUTO TRANSLATION
AID FOR MUTUAL UNDERSTANDING
 RULES TOO RESPECT
 EACH ONE USES
HIS/HER LANGUAGE


INTEGRATE BEYOND
LINGUISTIC BAREERS
TRANSLATION
BACKGROUND DATA
On the basis of a 250 words page
Professional translation from North
 COST = 25 – 50 $ / page

Professional translation from South
 COST = 8 – 15 $ / page

LEVELS OF SUPPORT
SERVICE
COST
QUALITY
1
Extremely poor
Translation by program with revision
5-10
Quite poor
Translation by program with input
normalization
10-25
Poor
Translation by program with input
normalization & output revision
25-50
Almost acceptable
Non professional translation assisted by
program
50-100
Barely acceptable
Translation by professional
100-400
Acceptable
Translation by good professional
400-2400
Good
Translation by program without revision
WHY SO MANY ECONOMICAL
DATA?
Because the issue
is about pragmatism
and trade-off
between cost and quality.
TRANSLATION BY PROGRAM IN
E.CONFERENCING
Second best…
but better than not dealing with the issue of
multilingualism!
It is NOT about translation…
it is about
aid to intercomprehension
TRANSLATION BY PROGRAM
IN E.CONFERENCING
Very schematically:


Who need it are quite happy…
Who does not laugh about bad
quality… without paying attention
they may be the first responsibles!
AN EXAMPLE TO UNDERSTAND
HOW IT WORKS
ORIGINAL IN FRENCH
Ceci n'est pas un message !
C'est un texte pour faire un test de la qualité de la traduction par programme.
Vous verrez que les fautes d'ortographe et les defauts de ponctuation
provoquent une baisse sensible de la qualité surtout l'oubli du point
à la fin de la phrase. Ne parlons pas des diacritiques: cet ete j irais a la plage
avec mes ami bresiliens..
Par contre, si l'on respecte correctement les règles, le résultat peut surprendre
par sa qualité. Regardez comment la phrase précédente et celle-ci sont
parfaitement traduites en espagnol et anglais. Cela vous impressionne?
PS: Cet été, je vous assure que j'irai à la plage avec mes amis brésiliens,
je ferais attention à la ponctuation, et mon orthographe sera meilleure.
Tudo bom?
ENGLISH
PROGRAM TRANSLATION
This is not a message: -)!
It is a text to make a test of the translation quality by program.
You will see that the faults of ortographe and the defects of
punctuation cause af all sensitive of quality especially the lapse of
memory of the point to the end of the sentence. Let us not speak
about the diacritic ones: this ete J would go has the beach with my
friend bresiliens..
On the other hand, if the rules correctly are complied with, the
result can surprise by its quality. Look at how the preceding sentence
and this one are translated perfectly into Spanish and English. Does
that impress you?
PS: This summer, I ensure you that I will go to the beach with
my Brazilian friends, I would pay attention to the punctuation, and
My orthography will be better. Tudo bom?
SPANISH
PROGRAM TRANSLATION
¡Esto no es un mensaje: -)!
Es un texto para hacer una prueba de la calidad de la traducción por
programa. Verán que las faltas de ortographe y los defauts de
puntuación causan una reducción sensible de la calidad sobre todo el
olvido del punto al final de la frase. No hablan del diacríticos: este
sido j irían tiene la gama con mi amigo bresiliens..
Por el contrario, si se respetan correctamente las normas, el
resultado puede sorprender por su calidad. Observe cómo la frase
anterior y ésta se traducen perfectamente en español e inglés. ¿Eso
les impresiona?
PS: Este verano, les garantizo que iré a la gama con mis amigos
brasileños, yo tendría cuidado con la puntuación, y mi ortografía
será mejor. ¿Tudo bom?
RULES TO FOLLOW TO GET
GOOD PRODUCTS (1/2)



Check the spelling and grammar of the messages you send.
A spelling error will result in a mistranslation or the nontranslation of a word. A grammatical error will make it
more difficult for the program to identify the syntactic
function of all words in a given sentence. Use your
spellchecker!
Punctuation marks, such as commas and periods, help the
program to identify sentences and clause boundaries. A
period should therefore be placed at the end of each
sentence.
Use upper and lower case. A sentence should always start
with a capital letter; a sentence typed entirely in upper
case may cause translation problems.
RULES TO FOLLOW TO GET
GOOD PRODUCTS (2/2)

Divide lengthy and complex sentences into shorter sentences. In
particular, avoid using parentheses and dashes to set phrases
apart.
Whenever possible, avoid using passive structures, for example:
Bad: A copy of the report will be sent to all partners.
Good: We will send a copy of the report to all partners.

Whenever possible, avoid idiomatic expressions:
Bad: It happens once in a blue moon.
Good: It rarely happens.

Include optional words that clarify the function of other words in
the sentence, such as "that" or "whom" in the examples below:
Bad: The book I bought was very interesting.
Good: The book that I bought was very interesting.
Bad: The man I wanted to see was on vacation.
Good: The man whom I wanted to see was on vacation.

LOST OF NETIQUETTE
Is a nightmare for the utllisation of
automatic translation…
except if moderation is implemented.
WITH ALL DRAWBACKS…
Aid to linguistic
intercomprehension by
an automatic
integrated system
allow to enhance
intercultural
communication and,
more important, to
avoid the comfortable
ostrich attitude in front
of the linguistic
diversity challenge…
CONCLUSION
A project aiming at fostering the
collaboration of professionals from
the whole Caribbean shall pay due
attention to the language
diversity factor and treat their time
as a key asset.
Download