Improving Intercultural Communication Improving Intercultural Communication at the Yorba Linda Public Library Jessica Young University of San Jose State Improving Intercultural Communication Introduction The Yorba Linda Public Library is one of the busiest libraries in Orange County with over 1,100 visitors a day. All California residents over the age of five are eligible for a library card. Providing access to the library’s resources to more individuals which has contributed to the growing diversity of the library. According to the U.S. Census (2011) Orange County has 3,010,232 residents, with an estimated 74.9 percent being Caucasian in 2011. The Hispanic population makes up an estimated 34.1 percent and the Asian population makes up an estimated 18.4 percent (U.S. Census, 2011). The minority populations are growing contributing to making Orange County more culturally diverse. Yorba Linda is also getting more culturally diverse albeit a little more slowly. With the community and surrounding communities becoming more culturally diverse, Yorba Linda librarians are facing the various challenges that come with servings a diverse population. Some examples are language barriers, providing services and resources for different interests and cultures, and reaching the minority populations of the community. In order for librarians at the Yorba Linda Public Library to serve the population effectively, a basic knowledge of the different dimensions of intercultural communication and various principles are needed. Also knowledge of nonverbal codes will help librarians be more aware of various nonverbal gestures and their meanings. With a basic background on intercultural communication the next step is being knowledgeable about different tools and tips to improve intercultural communication. Finally specific ways to improve reference and programing at the Yorba Linda Public Library to further accommodate different cultures. Background Knowledge Improving Intercultural Communication Dimensions of Intercultural Communication The importance of intercultural communication competence cannot be overstated. Librarians come in contact with individuals from different cultures on a daily basis and must be sensitive to the various communication styles out there (Hall, 1992). Therefore background knowledge of the dimensions of intercultural communication and the similarities and differences between cultures is prudent. There are four different dimensions of cultural values. Individualistic versus collectivistic is the first cultural dimension. An individualistic culture values the individual, the individual’s achievements, hopes and dreams. Cultures which are more individualistic include the United States, Great Britain, Italy, Australia, Belgium, and Denmark. In contrast a collectivistic culture focuses on the whole, doing what is best for the whole community, and values the individual identifying with the group. Cultures that are more collectivistic include Columbia, Taiwan, Peru, Singapore, Chile, Thailand, and Hong Kong (Allard, Mehra, & Qayyy, 2007; Chen, 2005). Power distance is the next dimension. This dimension refers to a cultures adaptation to inequalities of power in organizations and various relationships. High power distance cultures tend to accept authoritarianism. The culture is hierarchal in structure maximizing the differences between individuals age, gender, generation, and status. The Philippines, Mexico, Venezuela, India, and Singapore are examples of high power distance structures. Less direct speech and respect for those in positions of power are signs of being a high power distance culture. Low power distance cultures are more horizontal in relationships, with age, gender, generation, and status being minimized. The United States, Australia, Israel, Sweden, New Zealand, and Norway Improving Intercultural Communication are examples of a low power distance structure. Low power distance cultures tend to speak more directly since status and differences in age, gender, and generation are downplayed (Chen, 2005). Another dimension in intercultural communication is a culture’s uncertainty avoidance. Uncertainty avoidance is the extent in which a culture can accept situations which are ambiguous. High uncertainty avoidance cultures do not take risks, avoid chance, and seek certain behavioral rules in interactions. Countries on the high scale of uncertainty avoidance include Greece, Belgium, France, Portugal, Chile, Spain, Argentina, and Japan. Low uncertainty cultures take risks, tolerate ambiguous situations better, and show greater flexibility. Countries on the low uncertainty avoidance scale are the United States, Sweden, Norway, Finland, Philippines, Great Britain, and Denmark. The fourth and final dimension is masculinity or femininity. This dimension refers to whether traditional male traits or female traits or valued more. In cultures that value masculine traits. Men are expected to be the breadwinner, dominant, and assertive. Women are expected to be at home with the children, and nurturing. In cultures that are masculine the speech tends to be more direct and aggressive, since men are the ones guiding the norms of the communication styles. In more feminine cultures the qualities of affection, nurturing, and sensitivity is valued. Equality between the genders is much more probable in a feminine society (Chen, 2005). One thing to remember with the dimensions is a country could be somewhere in the middle neither high nor low. Cultural Context The need to understand various communication styles and being able to recognize them will help improve intercultural communication. There are high context cultures and low context Improving Intercultural Communication cultures. High context cultures speak less directly, and the emphasis is more on nonverbal communication as well as what is not being said. Japan, Korea, China, England, and Vietnam are examples of high context cultures. Low context cultures are much more direct with their verbal communication. Examples of low context cultures are United States, Germany, Switzerland, and Scandinavia. There is a tendency for high context cultures to be collectivistic and low context cultures to be more individualistic, though this is not always the case (Allard et al., 2007; Chen, 2005). Principles of Intercultural Communication With a basic knowledge of cultural dimensions the next step in improving intercultural communication at the Yorba Linda Public Library is through understanding basic principles. One of the main principles to successful intercultural communication is respect for other cultures. Respect is being able to acknowledge other individual’s needs in a nonjudgmental way. Respecting that each culture is different. This means the other culture is not better or worse, just different, also known as ethnorelativism (Chen, 2005). Along with respecting cultural differences is being an active listener. It is not just the act of listening, but waiting for a patron to finish, and not making judgments before further clarifying the question (Amsberry, 2009; Blenkinsopp, 1994). Many times understanding a patron’s accent is complained about hindering communication. Accents are a natural thing, after learning a new or second language. Many times conversing with those with accents is not the easiest. Yet, sometimes it is the librarian’s attitude not the patron’s accent getting in the way. Do not let personal biases against certain accents adversely affect the conversation. (Amsberry, 2009). Improving Intercultural Communication Being aware of personal biases ties in with being respectful of other cultures. Without basic understanding of personal biases, it is impossible to be truly open minded. For example with accents. Certain accents may affect a librarians’ comprehension of the patron’s speech as well as their perception of a patron’s intelligence (Amsberry, 2009). Therefore this guides the interaction in a negative direction. Now this conversation could have been much more positive if the librarian was aware of their biases, and worked at having a more positive attitude. Finally being empathetic and having cultural empathy. According to Ruben (1976) cultural empathy is defined as, “the capacity to clearly project an interest in others, as well as to obtain and to reflect a reasonably complete and accurate sense of another’s thoughts, feelings, and or experiences” (as cited in Arasaratnam, 2011). Cultural empathy allows librarians to show patron’s they are interested in their inquiry, and can help provide the resources they need. Ask and encourage questions during the reference interview, continually show interest (Osa, Nyan, & Ogbaa, 2006). It is truly being able to put oneself in another’s shoes, without having to have the actual experiences to go along with it. Nonverbal Communication Nonverbal communication varies from culture to culture. This can make it extremely hard for librarians to always interrupt nonverbal cues correctly. Yet, knowing some of the nonverbal codes can help make intercultural interactions go more smoothly. Kinesics is the use of facial expressions and body movement. An example would be eye contact. Eye contact rules vary from culture to culture. Some examples of different cultural norms are in many Asian cultures direct eye contact is taboo, especially for women. Being considered forward and a sign the women is loose in her moral character. In contrast North American cultures expect direct eye contact when interacting with people directly. Otherwise it can be seen as rude or that the Improving Intercultural Communication individual is uninterested in the conversation. Many facial expressions tend to vary from culture to culture. Though there are certain expressions which transcend most cultures. These tend to be the expressions for the emotions of happiness, fear, disgust, surprise, and anger. Next is proxemics, or the use of space and distance when communicating. Better known as giving someone their personal space or not entering their bubble. Being aware of patrons’ personal space, not getting to close is important in making them feel comfortable within the interaction. Getting to close or being too far away can negatively hinder the interaction. Haptics is the use of touch to convey a meaning or expression. An example would be holding hands as an expression of love or friendship. Some cultures use haptic gestures more heavily than others. Librarians need to be aware of accepted haptic practices with the various cultures within the community they serve, as well as their own haptic tendencies. Touching someone on the back or arm may be friendly courtesy in one culture and an insult in another. Vocalics is the last nonverbal node, which is the tone and volume of the voice used. In libraries the expectation is for patron’s volume of voice is to be low. Librarians must be patient and accepting of vocalics, which are louder than the norm. It simply could be the patron’s way of speaking. Certain cultures speaking loudly is the norm others more softly. It is knowing the difference and working with patron’s to find an acceptable level of loudness for both parties involved that is the key (Arasaratnam, 2011; Chen, 2005). Tools for Effective Intercultural Communication Now with a basic knowledge of intercultural communication dimensions and principles, theory can be put into practice. The first step in intercultural communication is to identify which Improving Intercultural Communication dimension and communication style a patron fits into (Allard et al., 2007; Blenkinsopp, 1994). This will then guide the interactions and how to conduct a successful reference interview. For example a librarian has identified the patron is from a high context, collectivistic society. During the reference interview focus should be more on what is not being said and non-verbal cues. This is because individuals from this culture tend to rely on nonverbal cues, and less direct speech when interacting with others. The librarian should also be less direct in their questioning and avoid any gestures that might cause a miscommunication (Allard, et all., 2007). With knowledge about the community’s level of uncertainty avoidance librarians can plan services accordingly. Librarians in high uncertainty avoidance communities can plan more traditional programs and services. Patrons will be more familiar with them, and therefore more comfortable attending or using them. Librarians in low uncertainty avoidance cultures can be more creative in their programming and services. Taking more risks, creating more unique or ambiguous services for patrons who are more adaptable to new situations. An example is a library in a low uncertainty avoidance community could set aside part of the budget to purchase e-books to begin a digital library. While librarians in a high uncertainty avoidance culture should stick to traditional resources and use the money to purchase additional print materials. Also knowing a community’s uncertainty avoidance and whether it is higher or lower on the scale can guide reference interviews. It is not always easy to ask a librarian for help, especially if it is a patron’s first time. Librarians who work within a community with high uncertainty avoidance should try having a roaming reference. With the librarians going up to the patrons, instead of the other way around. Patrons may feel more comfortable asking any questions they may have if the librarian approaches them first It also shows the librarian is interested in their needs. Improving Intercultural Communication When at the reference desk, librarians should portray an inviting environment to all patrons. This is done especially with nonverbal communication, which some cultures rely on more so than others. Smiling when a patron walks up is a simple yet effective way to portray a welcoming environment. Other nonverbal cues which contribute to a positive interaction and tends to be positive across cultures is turning towards the patron. Simply turning the chair or body towards the patron shows all the attention of the librarian is focused on the patron and their needs. This does not necessitate direct eye contact, for some cultures direct eye contact is not required or appreciated. Also moving closer to the patron when engaging with them. Though be sure to leave the appropriate amount of personal space (Page, 2004). When an understanding of the patron’s communication style is still not making the interaction go more smoothly, then here are some tips to improve communication. Speak slowly when communicating. The patron may be having as hard a time understanding the reference librarian as a librarian is at understanding the patron. When having problems understanding a patron’s need due to an accent or language barrier, first focus on the meaning instead of specific sounds (Amsberry, 2009). If this is still not helping, try having him or her write down the request. For example, “I am sorry, I do not think I am spelling that correctly. Could you write it down for me?” With the patron writing it down, it just provides another way to communicate their needs. Avoid using library jargon. Not all patrons are familiar with library jargon, even native English speakers. Therefore if English is a second language this could make miscommunication even more probable (Osa, et all., 2006). These tips can help make intercultural communications go more smoothly and improve the reference interview. Improving Intercultural Communication Improving Services With the community of Yorba Linda and the surrounding cities becoming more diverse. It is up to the librarians to help create an environment of acceptance and welcoming to all cultures. This has already begun through the development of collections in Chinese and Spanish. These two languages represent cultures within the community that are growing, and therefore deserve resources which fit their needs. Another resource for those within the community is the ability to use the available databases in a language other than English. This provides patrons with the resource to search for articles in a language they are more comfortable in. Overall much of the programming done at the Yorba Linda Public Library has been traditional. With a lot of gardening, cooking, author speaking engagements, etc. In order to really expand services to meet the needs of the more diverse population. Providing programs which are culturally relevant is needed. Hispanic Americans make up the largest minority group in Orange County. Therefore having programs centered around holidays or celebrations they participate in would be a great way to engage them. An example would be to have a celebration of Dia de los Muertos. The library could look for entertainment such as a mariachi band, or ballet folklorico dancers. Along with the entertainment another tradition for Day of the Dead is to create handmade crafts such as skull masks, tissue paper flowers, and ofrenda decorations. Finally serving traditional treats such as pan dulce and pan muerta would provide a welcoming environment for the community. Another minority group that is growing in Orange County is Asian Americans. One of the holidays celebrated in many different Asian cultures is Chinese New Year. Though the library could not celebrate by providing red envelopes to all the patrons filled with money, there Improving Intercultural Communication are other traditions the library could follow. The Yorba Linda Public Library could provide a program as a preparation for the holiday. The program could include a craft table for patrons to various paper crafts such as paper lanterns. Paper lanterns are traditionally used to decorate the house for the holiday. Having traditional Chinese dancers would provide great entertainment for the event. Food for the event could include spring rolls, tangerines, and oranges to name a few traditional foods eaten during the celebration. With culturally programming comes the opportunity to work with different community groups the library may not normally interact with. The Yorba Linda Public Library could reach out to Asian American and Hispanic American groups to work together on these programs. The library will benefit by learning from them about their culture to create more culturally accurate programming. Plus the library will also create a partnership with these communities. Partnerships are a great way for the Yorba Linda Public Library to show interest in providing services for the various needs of these communities. The library should be a welcoming place to all community members no matter their cultural background. The two cultural programs described above would not just be beneficial for those cultures that celebrate those holidays. It would also be a way for all members of the community no matter their background to participate in cultural events different from their own, in a neutral environment. It is the opportunity for the library to become a low-intensive meeting place. A low intensive meeting place is an environment in which individuals are exposed to values and interests of other cultures (Audunson, 2005). The Yorba Linda community could participate in the proposed programming and learn about different cultures in a fun and comfortable way. Cultural programming is a unique way to engage all members in the community. Improving Intercultural Communication Conclusion With the increase in diversity of cultures utilizing the Yorba Linda Public Library comes new challenges. Such as understanding accents, interpreting nonverbal cues and codes, and providing for the needs of a variety of different interests. Librarians must work at providing good customer services to all members of the community no matter their background. Though not always easy hopefully this paper has helped provide a basic background of different intercultural communication dimensions and principles. Along with specific examples on how to apply this basic knowledge in providing good reference service and programming to the Yorba Linda community. This paper is just the tip of the ice berg. With continued education and instruction librarians at the Yorba Linda Public Library can provide top notch service to all of the different cultures using the library. Improving Intercultural Communication References Allard, S., Mehra, B., & Qayyym, M. (2007). Intercultural Leadership Toolkit for Librarians:’ Building Awareness to Effectively Serve Diverse Multicultural Populations. Education Libraries, 30(1), 5-12. Amsberry, D. (2009). Using effective listening skills with international patrons. Reference Services Review, 37(1), 10-19. Arasaratnam, L. A. (2011) Perception and communication in intercultural spaces. Lanham, Md: University Press of America. Audunson, Ragner. (2005). The public library as a meeting-place in a multicultural and digital context: The necessity of low-intensive meeting places. Journal of Documentation, 61(3), 429-441. Blenkinsopp, H. (1994). Communicating across cultures for reference librarians who supervise. Reference Librarian, 39-43. Chen, G., Starosta, W. (2005). Foundations of intercultural communication. Lanham, Md: University Press of America. Hall, P. A. (1992). Peanuts: a note on intercultural communication. Journal Of Academic Librarianship, 18211-213. Improving Intercultural Communication Osa, J. , Nyana, S. , & Ogbaa, C. (2006). Effective cross-cultural communication to enhance reference transactions: Training guidelines and tips. Knowledge Quest, 35(2), 22-24. Page, D. (2004). The Importance of Nonverbal Communication in Information Services. Library Mosaics, 15(6), 11. Ryan, M., & Qayyum, M. (2012). Designing an Intercultural Training Framework for Information Professionals. Reference & User Services Quarterly, 51(3), 226-230. U.S. Census. (2011). Orange County quickfacts from the U.S. census. Retrieved from http://quickfacts.census.gov/qfd/states/06/06059.html