Paris Principles and Pierogi Intercultural Communication in Cataloging Courses at the University of Warsaw, Poland Richard Sapon-White, Oregon State University Culture of Higher Education in the U.S. and Poland Similarities and Differences Introduction In 2012-2013, I spent 10 months teaching in Warsaw, Poland supported by a Fulbright Fellowship. I taught 4 courses at the University of Warsaw’s Institute of Information Science and Book Studies: Introduction to Metadata Resource Description and Access Subject Analysis E-Books in Libraries (From Bridging the Cross-Cultural Gap by Russell Arent) Teaching in another country can highlight differences in language, history, religion, economic conditions, political systems, education, food, money, housing, interpersonal relationships, telecommunications, sports, music, literature,… And so much more! Changing Refried beans to Dumplings! But • Mostly lecture • 8-10 classes per term (classes meet 1x/wk for 90 min.) • Students can drop a class after the term is over Translating Cultural References • Especially important when teaching about LCSH • Even though examples may be understandable from context, “translating” to known cultural references facilitates learning. • Example: 650 b0 Refried beans. (topical subject heading) was changed to… 650 b0 Dumplings. Introduction to Metadata Students University of Warsaw Do you know these Polish cultural references? Maria Skłodowska Tadeusz Kościuszko Henryk Sienkiewicz Polonaise Smolensk, April 2010 Coping with Differences in Higher Education • Describe in detail expectations for classroom assignments, discussions, & presentations – then repeat • Have patience: ask questions, wait for answers! • Give preview sessions for exams Hejnał Mariacki Bigos Karol Józef Wojtyła Battle of Grunwald Wieliczka Salt Mine Implications for Academic Libraries in the U.S. • International students’ experience of libraries and higher education my be significantly different from that of U.S. students. • Cultural references in library instruction may be misunderstood by international students. Lessons Learned (Why not “Pierogi”? Because Pierogi is UF term under “Piroshki” – which is not Polish!) About Intercultural Communication Intercultural communication is the sending and receiving of messages across languages and cultures. • Examples are entirely U.S. vendors who didn’t do business in Poland • Prices given in U.S. dollars • E-Books just starting to be purchased by Polish libraries in 2012-13 • Students provided Polish perspective through research and personal experience Gołąbki Sylwester Wawel Solidarność Żubrówka Henryk Sienkiewicz, Polish author and Nobel laureate (1846-1916) With Michał Zając (IISBS host) But • Lecture, discussion, exercises, group work • 3-5 classes per term (classes meet 2 or 3x/wk for 50 min.) • Students can drop a class after 1-2 weeks of class • • • • Poland Professor/Lecturer Classroom Desks and chairs Students listen and take notes Mark Twain, American author (1835-1910) • • • • United States Professor/Lecturer Classroom Desks and chairs Students listen and take notes Coping with North American Textbooks Students in RDA Course • Patience and flexibility are key • Teaching and learning are two-way streets – I learned at least as much from my students as they did from me • Understanding the culture and experience of students will improve the quality of the course and increase students’ learning Coping with Differences in Language • English was language of instruction • Most students had reasonably good English skills • Presentations posted to SlideShare for referral after class sessions • Students asked periodically about comprehension • Occasionally, students translated for peers Syrenka Warszawska – the Mermaid of Warsaw, Protector of the City