University of Pedagogy A CONTRASTIVE ANALYSIS OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND VIETNAMESE Instructor: Nguyen Ngoc Vu Student: Nguyen Minh Trang Class: 4A Contrastive Analysis 2011 31st December 2011 Personal pronoun is a word that you use to refer to someone when you do not need to use a noun, often because the person has been mentioned earlier. Personal pronouns are a very important part of the language system. Both English and Vietnamese use personal pronouns in the category of politeness. However, Vietnamese personal pronouns express the shade of meaning (polite/ impolite) much more clearly than the English ones. Vietnamese has a very compilcated personal pronouns system, so it is very challenging for English people want to master it. In this paper, I want to make a contrast between English and Vietnamese personal pronouns in four aspects: True personal pronouns, kinship terms, non-kinship terms used as pronouns and proper nouns. True personal pronouns: In the two languages, personal pronouns have the same function that is to take the place of or to denote the people taking part in the communication process or who we are talking about. Both English and Vietnamese personal pronouns are categorised into three persons: first person, second person and third person. However, English personal pronouns are depend mostly on the grammatical role while Vietnamese personal pronouns can indicate the social status or the relation of the speaker and other persons in the discourse. According to the grammatical role, English personal pronouns are classified into two types: Personal Subject Pronouns and Personal Object Pronouns. A Subjective personal pronoun is used to indicate that the pronoun is the object of the verb or the sentence. For example: Suzy is a singer. She sings very well. In this example, “she” takes the place of “Suzy” which is the subject of the sentence. An Objective personal pronoun is used to indicate that the pronoun is the object of the verb or preposition. For example: Jia asked me to go with her. As we can see from the example, the objectivepersonal pronoun “me” is the object of the verb “asked” and the objective personal pronoun “her” is the object of the preposition “with”. In addition, English personal pronouns must be in concord with the gender and the number of people mentioned. In term of gender, there are three genders in English pronouns: masculine, feminine and neuter. In term of number, English personal pronouns are divided into singular and plural pronouns. So, English personal pronouns used are depend on the grammatical role and must be in agreement with the gender and number of people indicated. I will list all English personal pronouns in the following table: English personal pronouns Person Singular Plural Subject Object Subject Object First I me We us Second You you You you Masculine He him Feminine She her They them Neuter It it Third Now, let’s take a look at Vietnamese personal pronouns in the following table: Vietnamese Personal Pronouns Person First Singular Plural Formal Informal In English Formal Informal In English tôi tao, mình I, me chúng tôi bọn tao, We, us bọn mình Second Ông (male), Mày, bạn you bà (female) Các ông (male), Chúng các bà (female) mày, các you bạn Third Masculine Ông ta, ngài Thằng đó He, him ấy, anh ấy Feminine Bà âý, cô ấy Con nhỏ đó, She, her cô ta Các ông ấy, các Mấy They, ngài ấy, các anh thằng đó, them ấy bọn nó Các bà ấy, các Mấy con They, cô ấy đó, bọn them nó Neuter - nó it Họ Chúng nó They, them As we can see from the table, the Vietnamese personal pronouns system is much more complicated than English one. Unlike English personal pronouns, the Vietnamese ones are not divided into subjective pronouns and objective pronouns. A Vietnamese pronoun can be used as both the subject and object of the sentence. For example, in English we say: Suzy is a singer. She sings very well. I love her so much. Let compare with the way we say in Vietnamese: Suzy là một ca sĩ. Cô ấy hát rất hay. Tôi yêu cô ấy lắm. We can see from the example that in English, the pronoun “she” is the subject of the verb “sings” and “her” is the object of the verb “love”, but in Vietnamese we can use the pronoun “cô ấy” for both the subject of the verb “hát” and the object of the verb “yêu”. Vietnamese personal pronouns is not only in agreement with the person, gender and number as the English ones but also can reaveal the social status of the speaker and the other people in the discourse. For example, the first person tôi is the only pronoun to be used in polite speech. The second person ta does not only indicate a higher status of the speaker, but also is often used when talking to oneself as in a soliloquy. The other superior-to-inferior forms in the first and second persons (tao, mày, mi, bay), which are considered impolite, are commonly used in familiar social contexts, such as among family member (Wikipedia, “Vietnamese Pronouns”). I have an example to illustrate this difference: Do you think this picture is beautiful? I want to buy it. Ngài có thấy bức tranh này đẹp không? Tôi muốn mua nó. (Formal context, inferior-to-superior form) Mày có thấy bức tranh này đẹp không? Tao muốn mua nó. (Informal context, superior-to-inferior forms or between two people at the same age) Kinship terms: This is the most different feature between English and Vietnames because there is hardly any kinship term to be used as personal pronoun in English. In contrast, kinship terms are a very important part of the Vietnamese system to address or refer to oneself and others. They are even used much more than true personal pronouns. Even though the listener is not a family member or relative, kinship terms can also used as pronouns to address and refer to friends and unfamiliar interlocutors (Luong, 1990). The Vietnamese kinship term system is quiet complicated, it is not only very challenging for foreigners but also sometimes hard for Vietnamese people to master all kinship terms. The below table summarizes the meanings and usages of the Vietnamese kinship terms: Term Reciprocal Literal meaning Note cha con father many other terms are used, depending on the dialect: ba, bố, tía, thầy mẹ con mother mẹ is the northern form, má is used in the south. many other terms are used, depending on the dialect: u, bầm, mạ anh em older brother can be used to address any male regardless of status. e.g. by military personnel to those of lower ranks. chị em older sister em anh or chị younger sibling or cousin of the same generation con cha, mẹ, bà, etc. one’s child cháu ông, bà, bác, chú, grandchild; niece; etc. nephew; cousin of junior generations ông cháu or con grandfather paternal and maternal grandfathers are differentiated as ông nội ("internal grandfather") and ông ngoại ("external grandfather"), respectively bà cháu or con grandmother paternal and maternal grandmothers are differentiated as bà nội ("internal grandmother") and bà ngoại ("external grandmother"), respectively cô cháu father’s sister in some dialects, literal meaning is restricted to father's younger sister chú cháu father’s younger brother in some dialects, literal meaning is restricted to father's younger brother thím cháu chú’s wife bác cháu a parent's older sibling in some dialects, can also refer to father's elder brother or sister as well as mother's elder brother or sister dì cậu cháu cháu mother’s sister, in some dialects, literal meaning is stepmother restricted to mother's younger sister mother’s brother in some dialects, literal meaning is restricted to mother's younger brother mợ cháu cậu’s wife in some dialects, used by the husband to refer to his wife, children to refer to mother, or parents-in-law to refer to a daughter-inlaw dượng cháu the husband of cô or dì, stepfather cụ/ cố cháu great-grandparent sơ cháu great-great-grandparent (Wikipedia, “Vietnamese Pronouns”) The Vietnamese kinship terms can reveal the relation of the speakers and listeners very clearly, and this is a very interesting feature of Vietnamese system. For example: “I will give you some money.” Mother to son: “Mẹ sẽ cho con một ít tiền.” Older sister to younger brother: “Chị sẽ cho em một ít tiền.” Non-kinship terms used as pronouns: In English, there are some nouns of title or occupation such as sir, madam, doctor, professor, Mr President, ect. are used as a polite way of addressing someone to show respect. For example: “Can I speak with you for a moment, sir/ madam/ doctor/ professor/ Mr President?” However, these nouns of title and occupation are not used frequently because we just say “Can I speak with you for a moment?” can show our politeness. In contrast, almost any noun used for a person can be used as a personal pronoun in Vietnamese, such as “doctor” (bác sĩ), “professor” (giáo sư), “owner” (ông chủ), “father” (cha, ba, bố), etc. These personal pronouns are usually used as second-person pronouns and used widely in every communication situation. We can take the above sentence as an example: “Can I speak with you for a moment?” Patient to doctor: “Tôi có thể nói chuyện với bác sĩ một lát không?” Student to teacher: “Em có thể nói chuyện với thầy một lát không?” Son to father: “Con có thể nói chuyện với ba một lát không?” Servant to owner: “ Con có thể nói chuyện với ông chủ một lát không?” Proper nouns: Proper nouns, including personal names, are used for third person references in both English and Vietnamese. For example: Can you tell Jenny that I will call her soon? (Bạn có thể nói với Jenny là tôi sẽ sớm gọi cho cô ấy không?) However, Vietnamese speakers also use personal names to refer to themselves and the listeners, in other words, they use personal names for first and second person references especially when the speaker and the listener are at the same age, which is very strange if used in English. Let’s consider the below conversation: Jun: Jun đang tìm Min nè. Min đã đi đâu vậy? Min: Min đi thư viện. Jun tìm Min có việc gì không? Jun: Àh, Jun muốn nhắc Min nhớ gọi cho Jenny sớm. It would be very strange and the meaning can be changed if we translate this conversation into English like this: Jun: Jun is looking for Min. Where did Min go? Min: Min went to the library. Why do Jun look for Min? Jun: Well, Jun want to remind Min to phone Jenny soon. A normal translation of this conversation into english would be: Jun: I am looking for you. Where did you go? Min: I went to the library. Why do you look for me? Jun: Well, I want to remind you to phone Jenny soon. Personal pronouns play an important play in communication, especially in Vietnamese. They can reveal the social status or the relationship between the speaker and the listener, in some cases, they can also show the politeness or impoliteness of the speakers. As we can see from all the contrast I have made between English and Vietnamese personal pronoun system, it is not easy to find the equivalence of personal pronouns in the two languages. Before concluding my essay, I would like to suggest some implications for teaching and learning English-Vietnamese. Firstly, when there is a change of personal pronoun when translating from English to Vietnamese or vice versa, the teacher has to understand that situation clearly to explain to the students. After that, the teacher should give some similar examples for students to master that knowledge. Secondly, when we want to find the exact equivalence between the two languages, we have to depend on the context, the relationship between the speaker and listener. In addition, the factors of sex, age or feeling of the speakers are also very important. For example, all of us know that the pronoun “we” refer to the first person, but in somes cases, we have to understand it as a second-person references. Let’s take a look at this example: Teacher said to students: T: Can we keep silent for moment? Ss: Yes, sir. In the above conversation, we see that the Teacher use the pronoun “we” to refer to the students, the second-person reference. Last but not least, learning a language is not the same as learning Maths, Geography or Physics, you shouldn’t just sit in your desk, do a lot of exercise or learn by heart a number of formulas. Pratice makes perfect, you have to go outside, speak with some native speakers, learn from them all the skills that you can’t learn from books. Especially personal pronouns are very important in communication, practising with native speakers can help you improve your using personal pronoun system. As we know, acquire a second language is not easy at all. There are many problems we have to face in the learning process, personal pronoun system is one of those problems. I hope that this paper will help you to understand more deeply about this topic and gain more knowledge about English and Vietnamese system. References: http://www.educ.utas.edu.au/users/tle/JOURNAL/Articles/Ho/Ho.html http://www.oocities.org/collegepark/campus/6336/personal_pronouns.html http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_pronouns How English works http://mylanguages.org/vietnamese_pronouns.php