Cross-cultural surveys and translation ESRC Question Bank Conference SURVEY MEASUREMENT: ASSESSING THE RELIABILITY AND VALIDITY OF QUESTIONNAIRE ITEMS April 10 Royal Statistical Society Janet A Harkness gesis-ZUMA 1 Outline I. Framework II. Progress in survey translation production and assessment III. Persistent problems & consequences IV. Towards solutions gesis-ZUMA 2 I. Framework 1. Survey translation uses 2. Expectations 3. Current practice gesis-ZUMA 3 1. Survey translations uses Within country research Groups may partially share larger context Shared contexts, degree of interaction, immigrant acculturation affect translations required Across country research Different contexts and languages gesis-ZUMA 4 2. Expectations for survey translations Assumption is a good translation asks the same question maintains semantic & pragmatic meaning maintains measurement properties retains source design features satisfies multiple other requirements (askable and answerable, burden, saliency, etc) gesis-ZUMA 5 3. Common current practice Depending on discipline Do not assess translation process quality Assess translation quality through back translation Pretest translated questions Assess translated instrument quality on basis of statistical analysis (dif, IRT) gesis-ZUMA 6 II. Progress in survey translation production and assessment gesis-ZUMA 7 Progress in survey translation production and assessment 1. Guidelines and know-how 2. Tools 3. Basic research Procedures, strategies, outcomes gesis-ZUMA 8 Progress in survey translation production and assessment 1. 2. 3. 4. Guidelines and know-how Tools Basic research Procedures and strategies gesis-ZUMA 9 1. Guidelines and Know-How gesis-ZUMA 10 1. Guidelines and Know-How ESS, USA Census Bureau, International Test Commission, QoL research and publications Comprehensive sets of guidelines CSDI Workshop Guidelines Initiative (lead groups at ISR, Michigan, UNL and gesisZUMA) gesis-ZUMA 11 2. Tools gesis-ZUMA 12 2. Tools Process documents Note-taking templates Queries, decisions, rationales Harmonization templates Decisions, rationales Version records Decisions, rationales gesis-ZUMA 13 2. Tools Technological options Memory files -- repeated questions, instructions, answer scales … Translation software support Parallel presentation of source and target versions Importing modifications to existing text Potential do-it-all tools Combine questionnaire production-documentation with translation version production-documentation gesis-ZUMA 14 3. Basic research gesis-ZUMA 15 3. Basic research Survey translation research on Assessment procedures & outcomes Translation procedures & outcomes Answer scale translation Oral translation and interpreting Tool options Impact of source questions gesis-ZUMA 16 3. Basic research Survey translation research on Assessment procedures & outcomes Translation procedures, strategies & outcomes Answer scale translation Oral translation and interpreting Tool options Impact of source questions gesis-ZUMA 17 Procedures, strategies, outcomes Team translation efforts Interdisciplinary expertise Translators, reviewers, adjudicators, consultants Iterative process gesis-ZUMA 18 Team Translation TRAPD model --an iterative cycle Translation Review Adjudication Pretesting and refinement Documentation underpins all stages (cf. frameworks in ESS, SHARE, and US Bureau of Census, Westat, WMHI) gesis-ZUMA 19 Why iterative TRAPD procedures may need to be repeated at different stages. For example, pre-testing and debriefing sessions with fielding staff and respondents will lead to revisions; these call for further testing of revised translations. gesis-ZUMA 20 Translate and document SOURCE gesis-ZUMA Review, adjudicate and document Pretest and document, reiterate if necessary 21 Basic Team Players Translators: selected, competent, briefed Reviewers: selected, competent, briefed Adjudicator: (takes final decision) selected as possible on basis of skills as well as seniority. May need to work with Consultant. gesis-ZUMA 22 Other Team Players Translators: Reviewers: Adjudicator -------------- (Co-ordinator) (Substantive experts) (External assessors) Copy-editors (Programmers) Back-ups (illness, vacation, leave) (Oral translation and interpreting extra) gesis-ZUMA 23 Basic Procedures Translators translate Review session: reviewers discuss and review each question Adjudicator decides/signs off consults with senior reviewer; if sensible/possible also joins in review session(s). gesis-ZUMA 24 Scenes from a review session … gesis-ZUMA 25 The team Senior reviewer, co-adjudicator Translator 1 Translator 2 Project coordinator, survey researcher Pre-tester, survey researcher Survey researcher, lay translation talent gesis-ZUMA 26 Clip 1: The meeting begins Four in room discussing the weather Paul and Margrit enter Greetings Seating Framing the session Paul: I’ve got a parking space till 5.06 pm. Janet: …Yes, we need to finish by five. gesis-ZUMA 27 gesis-ZUMA 28 Clip 2: reaching decisions Team has been trying at length to find a phrase that includes atheist views on religion. Translations proposed so far imply people do have religious views, rather than just a view about religion (so the clip begins) gesis-ZUMA 29 Clip 2 events Discussion ongoing Janet halts discussion (hand motion) and identifies the continuing problem Peter makes a new proposal Team consider it and accept Adjustments to other text discussed, approval re-confirmed The core group takes notes gesis-ZUMA 30 . JH PM JH Let’s recapitulate. There’s the problem that some have no faith and no religion … our discussion … solves perhaps what we could do for Muslims and Protestants or among Protestant groups, but does not really solve the other problem. Well, there’s an odd word in German “glaubensvorstellungen” that means other views from those you /they have Ah.. And would that cover atheists too? gesis-ZUMA 31 . PM MR JH MR JH Yes, of course, they have a view about faith, namely none (= without faith) And the atheists are covered Good. Then we’ll take that. Then we have everything And Muslims are also covered Good (More discussion of how good the solution is and that earlier text should be modified) gesis-ZUMA 32 gesis-ZUMA 33 What we learn from teams Language challenges Source question issues Strategies Task knowledge available and needed gesis-ZUMA 34 Quality improvements considerable, but… gesis-ZUMA 35 III. Persistent problems gesis-ZUMA 36 III. Persistent problems 1. Views on translation and what it can do 2. Established common practices 3. Nature of questionnaires 4. Researchers and good questions gesis-ZUMA 37 1. Views on translation & what it can do i. Anyone can translate ii. Focus on words iii. Neglect/avoidance of adaptation gesis-ZUMA 38 i) Anyone can translate My secretary speaks Czech My son studies French Harry spent a year in Turkey Language ability is not a guarantee for translation ability gesis-ZUMA 39 ii) Focus on words Have you felt blue or down recently? gesis-ZUMA 40 ii) Focus on words Have you felt blue or down recently? NOT a matter of colour or idiom Temporary state Degree of depressed state [Disclosure] [Symptom relevance] gesis-ZUMA 41 iii) Neglect/avoidance of Adaptation gesis-ZUMA 42 Adaptation Deliberate modification of a question or questionnaire to meet new requirements Frequently but not necessarily associated with translation Undertaken in source questions and/or translated questions Various forms (cf. Harkness 2008) gesis-ZUMA 43 Adaptation Do you have difficulty several blocks? Do you have difficulty yards? Do you have difficulty metres? Do you have difficulty metres? (Sweden) gesis-ZUMA walking walking 100 walking 100 walking 200 44 Adaptation and Design are related Measurement properties should remain Intended latent construct should remain Burden or difficulty should not change Relationship to other questionnaire elements should not change Adaptation can be anticipated in source instruments gesis-ZUMA 45 Adaptation and Translation are related Translation involves adaptation (Adaptation need not involve translation) In the context of translation, some general types of adaptation can be identified Blends/entanglement of different types not unusual gesis-ZUMA 46 2. Established practices as persistent problems gesis-ZUMA 47 2. Established practices as persistent problems Back translation False economy Horse-and-cart structures in survey implementation Horse and Cart are essentially different and distinct Perceived interdependence minimal gesis-ZUMA 48 3. Nature of questionnaires as persistent problem gesis-ZUMA 49 3. Nature of questionnaires Complicated text type Leads a double life Covert measurement properties Surveyspeak and scalespeak gesis-ZUMA 50 3. Nature of questionnaires Complicated text type Leads a double life Covert measurement properties Surveyspeak and scalespeak gesis-ZUMA 51 Surveyspeak Dentist When did you last visit a dentist? Patient About two months Dentist follow-up Are you sure? Uh-huh. I see. gesis-ZUMA 52 Surveyspeak (2) Interviewer: When did you last visit a dentist? Respondent: About two months ago. Survey follow-up Would you say that you are very certain / somewhat certain / neither certain nor uncertain / somewhat uncertain or very uncertain about the date you just gave? (or attempt to get date) gesis-ZUMA 53 53 Scalespeak in an “importance” scale very important somewhat important neither important nor unimportant somewhat unimportant very unimportant This is somewhat unimportant This is very unimportant This is somewhat important gesis-ZUMA 54 4. Good questions (and researchers) as persistent problems gesis-ZUMA 55 4. Good questions (and researchers) as persistent problems What makes a question good? Q measures what it should Q understood as intended Q salient for respondents Q answerable and answered Demonstrated quality through testing and use gesis-ZUMA 56 Good questions "fit" their context Validity and reliability are facilitated by common ground, shared speech community usage and social norms Intended meaning of question and answer options = perceived meaning gesis-ZUMA 57 A visual example of a good instrument gesis-ZUMA 58 Chinese diagnostic doll Patient remains clothed, doll is naked Cultural norms on disclosure observed to enable response Note: feet are covered Cultural norms on sensitive topics observed gesis-ZUMA 59 The diagnostic doll reflects and accommodates the cultural embedding of the instrument (doll), the researcher (doctor) and the respondent (patient) gesis-ZUMA 60 When "good" questions go travelling... In different contexts, good questions may be poor cultural fits change in "meaning" different conceptual coverage socially difficult to ask or to answer lose or gain saliency gesis-ZUMA 61 When "good" questions go travelling... In different contexts, good questions may be poor cultural fits Translation may then be an inappropriate means to "ask the same question" gesis-ZUMA 62 Consequences: what can go wrong ….and why gesis-ZUMA 63 TRANSLATION Source Communication about my illness at home is poor Translation (Spanish) We do not talk much about my illness at home Why? Remedy? gesis-ZUMA 64 PERCEPTION Source Do you have difficulty sitting for 2 hours? Translation (French) Do you have difficulty standing for 2 hours? Why? Remedy? gesis-ZUMA 65 CULTURE or INTENDED MEANING Source Would you take part in a demonstration? Translation (German) Would you take part in a demonstration that blocks the traffic? Why? Remedy? gesis-ZUMA 66 GLITCH Source Have you ever felt like hitting someone Translation (Turkish) Have you ever felt like shooting someone Why? Remedy? gesis-ZUMA 67 Translation process highlights design issues Do you provide financial support for grown-up children or grandchildren? How many hours TV do you watch on an average weekday? Please give me the initials of your first and last name Do you prefer OTC or prescription medicines? gesis-ZUMA 68 Unavoidable design changes English neither satisfied nor dissatisfied isiZulu and Hebrew neither nor dissatisfied gesis-ZUMA not ... not not satisfied 69 Unavoidable design changes English neither satisfied nor dissatisfied isiZulu and Hebrew "not satisfied and not not satisfied" cf. Henningsson et al, 1998, Harkness et 2005 gesis-ZUMA 70 IV Towards solutions:concluding remarks gesis-ZUMA 71 IV Towards solutions See the source as the source Source of information Source of challenges Source needs to be appraised and tested for suitability for new contexts and languages gesis-ZUMA 72 IV Towards solutions See the target as the target Determine aims for target language questions Appraise source question goals and means for target realization Engage in deep processing Target may need degrees of freedom gesis-ZUMA 73 IV Towards solutions: more progress Progress will be a process Base any change on evidence Research and documentation Create critical mass Collaboration in initiatives Record and share lessons learned gesis-ZUMA 74 Thank you 75 Related Literature Harkness, J. (2008) “Comparative Survey Research: Goals and Challenges.” Foundation chapter in: Dillman, D., Hox., J. and de Leeuw, E. (eds.) International Handbook of Survey Methodology, Hyattsville, VA: Erlbaum. Harkness, J., Schoebi, N., Joye, D., Mohler, P., Faass, T. and Behr, D. (2007) “Oral Translation in Telephone Surveys”. In: J.M. Lepkowski, C. Tucker, J.M. Brick, E. de Leeuw, L. Japec, P.J. Lavrakas, M.W. Link and R.L. Sangster. Advances in Telephone Survey Methodology, John Wiley and Sons, Hoboken, New Jersey. Harkness, J.; Pennell, B.-E., Schoua-Glusberg, A. (2004): Survey Questionnaire Translation and Assessment. In: Presser, Stanley, Rothgeb, Jennifer, Couper, Michael, Lessler, Judith, Martin, Elizabeth, and Singer, Eleanor (Eds.): Questionnaire Development Evaluation and Testing Methods, Wiley Series in Survey Methodology. New Jersey: John Wiley & Sons Inc. gesis-ZUMA 76 Harkness, J. (2003): Questionnaire Translation. In: Harkness, Janet A., Van de Vijver, Fons J.R., Mohler, Peter Ph.(Hrsg.): Cross-Cultural Survey Methods. Wiley Series in Survey Methodology. New Jersey: John Wiley and Sons Inc Harkness, J.; Van de Vijver, F. J. R.; Johnson, T. P. (2003): Questionnaire Design in Comparative Research. In: Harkness, Janet A., Van de Vijver, Fons J.R., Mohler, Peter Ph.(Hrsg.): Cross-Cultural Survey Methods. Wiley Series in Survey Methodology. New Jersey: John Wiley and Sons Inc Harkness, J.; Schoua-Glusberg, A. (1998): Questionnaires in Translation. In: Harkness, J. (Hrsg.): Cross-Cultural Survey Equivalence. ZUMANachrichten Spezial Band 3. Mannheim: Zentrum für Umfragen, Methoden und Analysen 1998, S. 87-128 gesis-ZUMA 77