Speed the Translation Process with Automation Language Technology Webinar Series: Strategy #1 Jeremy Harpham Bob Manning Product Marketing Manager Director, Business Consultancy SDL SDL Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved. SDL Confidential Speakers Jeremy Harpham Jeremy Harpham Product Marketing Manager Director, Business Consultancy SDL SDL What is a Translation Management System? Jeremy Harpham Senior Product Marketing Manager SDL Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved. SDL Confidential It’s Worth Talking About! 50% reduction in time-to-market for global launches 30% reduction in global content costs Reduced management overhead by 85% GIM costs reduced by 40% Traditional Global Processes: Excessive communication, inconsistencies & cost Over 9,000 communications required to source content for catalogue Different people are chasing the same content Regional marketing act as a ‘post-box’ and are a bottle-neck Translation happens twice for the same content 6 months Product Catalogue Content Process 3 months Regional Marketing BCU Bruges x17 x17 x17 Collate x17 Trade Sign-off Localise & translate NSO’s NSO’s x17 BCU • • • Mainstream Hi-end DTV + FTV x17 Consumer 5 months Singapore Media Ware x17 x17 Web Content Process for Catalogue Content takes 4 months to reach the web 4 months Create Spain BCU Eindhoven Content Collate Translate DB Sign-off Localise Sweden Commission AKBS AKBS MDB P3C 4 months = new AKBS Source: Philips presentation at SDL GIM conference, UK, November 2006 2 months = update AKBS Only 18% of TV product leaflets get to P3C The Volumes Involved ORIGINAL V. 1 V. 2 V. 3 Shared Content Shared Content COMPLEXITY THROUGHOUT MULTIPLE CHANNELS 1,000 Words English French German Print Dutch Japanese Shared Content Shared Content Web Online V. 4 4000 Total Words Total Words Total Words 20000 60000 3500 Translated Translated 18000 50000 MultiChannel 3000 16000 14000 2500 40000 12000 2000 10000 30000 1500 8000 20000 1000 6000 500 4000 10000 2000 0 By March By June 0 By March March By ByJune June By By September By December BySeptember September By ByDecember December By Translation Management Systems • Centralize assets – translation memories, MT into one place and drive up reuse Centralize • Across the supply chain • With existing business systems • Integrate with other language technologies for efficiencies Collaborate Automate • Reduce the number of manual tasks • Repeatable and reliable processes Flexibility to deploy as you want to Typical Pre-TMS Translation Workflow Process Start Pain: Manual extraction of translatable content Content Manager Determines what content requires translation Content Manager Sends translation request (email or FTP) Pain: Lack of automation (integration into content stores) Content Manager Manually extracts content from content store Content Manager Manually extracts content metadata for localization Pain: Manual gathering of content to localize Pain: Vendor file analysis results in excess cost/ delays Pain: Unknown quality / accuracy of TM leverage, Loc Manager Reviews translation request / manually gathers content / sends content Vendor Loc Mgr Performs word count analysis and sends quote Loc Manager Reviews quote Pain: Increased cost / time due to additional file analysis and retranslation NO Quote Approved? Vendor Loc Mgr Adjusts / /resends to Loc Manager (email/ FTP) YES NO Pain: Manual retrieving of translation assets Content Manager Retrieves translation assets Content Manager Sends assets/ref assets to reviewers (email or FTP) Vendor Loc Mgr Sends translation assets to translator (email/FTP) Pain: If changes made directly to translation assets, TM leverage / reuse lost In-country Reviewers Emails Loc Manager with approvals or suggested changes Content Manager Receives/collects translated assets (email or FTP) Translators Collects content to translate via email or FTP Pain: No ability to dynamically review incontext (on-line) In-country Reviewers Review translated assets Loc Manager Updates / maintains Translation Memories (if used) Pain: Manual gathering of content to review In-country Reviewrs Retrieves assets (email or FTP) Translators Send translation assets to Loc Project Manager YES Pain: Lack of automation (integration into content stores) Content Manager Manually inserts translation assets into content store Process End 22 Manual Steps Loc Manager Retrieves translation assets from reviewers with status/notes Translations Approved Pain: Increased costs due to vendor TM management / lack of insight into TM quality Translators Translates content Legend Company “A” manual steps aided / automated with SDL TMS Translation Vendor manual steps reduced / eliminated with SDL TMS Only manual steps expected in translation process Pain associated with translation process step Translators Saves translation assets in required encoding Pain: No ability to dynamically review incontext (on-line) Translation Workflow with SDL TMS Process End Process Start No manual extractions of content for translation Content is gathered through content store workflow (CMS, etc) or change detected by TMS Translation projects created via TMS APIs or through TMS monitoring for new/ changed content Content Managers are not required to package up and send assets for translation Automatic file analysis, filtering, TM leverage used to calculate translation cost Loc Manager does not need to retrieve translation assets or manually send to translation vendors Assets for translation automatically sent to or retrieved by TMS Translation project automatically created through defined business rules Cost analysis preformed against translation vendor(s) agreed upon cost model(s) Assets are automatically filtered and analyzed against existing centralized TM Translation assets sent to or retrieved by content store (CMS, etc.) Email sent to Content Manager signifying translation project completion 3 (or 4) Manual Steps Loc Manager Reviews translation request through web interface for authorization TMS provide translation kit with source assets, TM, Terminology Vendor Loc Mgr Approves translation request (optional) Translators Translates content Vendor Loc Mgr no longer has to do file analysis – reduced project management costs Translation assets are generated in same format as the source assets Centralized TM updated upon final approval In-country Reviewers Review translated assets Legend Minimal required translation process manual steps Automated translation process steps through SDL TMS SDL TMS advantages or process improvements Automatic email notification TMS provides a translation web interface or allows exports to desktop translation tools Real time in-context preview available through TMS web interface – reduction of errors Reviewers can dynamically preview translated assets through web interface Reviewers need not send assets back to translation vendors for minor updates – can do themselves Reviewers can update translation through web translation tool – updates TM No asset retrieval or sending necessary No need for vendors to manage TMs – reduced project management costs SDL Business Case at Intel Support.intel.com Source: Intel presentation at SDL GIM conference, UK, March 2007 SDL Business Case at Salesforce.com Source: Salesforce.com presentation at SDL GIM conference, UK, March 2007 Case Study: Hewlett Packard Source: HP presentation at SDL conference Sunnyvale Sept 2006 SDL Translation Management Linguistic Technology Centralized and scalable… Translation Memory • Advanced matching algorithms • Enterprise scalability • Support for TMX, XLIFF and other native TKIT formats Terminology Database • Actively manage consistency of key terminology • Supports TBX standard Machine Translation • Integrate Automated Machine Translation in your overall process Linguistic Quality Review • Track type and frequency of translation issues • Monitor trends Content Integration Centralized File Filtering Consistent filtering of source files Support DOC, XLS, PPT, XML, HTML ASP, JSP, Content authoring formats, others Content Connectors ECM: Documentum, Lotus Notes WCM: SDL Tridion, Interwoven TeamSite Structured Content: SDL Trisoft DBMS: Oracle, SQL Server Change Detection Automate submission of translation projects directly from content repository Localization Metadata Maintain translation-related metadata and history Process Automation Process Automation Sophisticated Workflow Engine (Automatic Actions plus Human Actions) Automated Notifications Project Management Easily track progress of all translation efforts Collaboration Formalize review process Enable communication between translators and reviewers Capture “last minute” updates and corrections Business Rules Engine Intuitive, wizard-driven, rules builder – no programming required Typical Pre-TMS Translation Workflow Process Start Pain: Manual extraction of translatable content Content Manager Determines what content requires translation Content Manager Sends translation request (email or FTP) Pain: Lack of automation (integration into content stores) Content Manager Manually extracts content from content store Content Manager Manually extracts content metadata for localization Pain: Manual gathering of content to localize Pain: Vendor file analysis results in excess cost/ delays Pain: Unknown quality / accuracy of TM leverage, Loc Manager Reviews translation request / manually gathers content / sends content Vendor Loc Mgr Performs word count analysis and sends quote Loc Manager Reviews quote Pain: Increased cost / time due to additional file analysis and retranslation NO Quote Approved? Vendor Loc Mgr Adjusts / /resends to Loc Manager (email/ FTP) YES NO Pain: Manual retrieving of translation assets Content Manager Retrieves translation assets Content Manager Sends assets/ref assets to reviewers (email or FTP) Vendor Loc Mgr Sends translation assets to translator (email/FTP) Pain: If changes made directly to translation assets, TM leverage / reuse lost In-country Reviewers Emails Loc Manager with approvals or suggested changes Content Manager Receives/collects translated assets (email or FTP) Translators Collects content to translate via email or FTP Pain: No ability to dynamically review incontext (on-line) In-country Reviewers Review translated assets Loc Manager Updates / maintains Translation Memories (if used) Pain: Manual gathering of content to review In-country Reviewrs Retrieves assets (email or FTP) Translators Send translation assets to Loc Project Manager YES Pain: Lack of automation (integration into content stores) Content Manager Manually inserts translation assets into content store Process End 22 Manual Steps Loc Manager Retrieves translation assets from reviewers with status/notes Translations Approved Pain: Increased costs due to vendor TM management / lack of insight into TM quality Translators Translates content Legend Company “A” manual steps aided / automated with SDL TMS Translation Vendor manual steps reduced / eliminated with SDL TMS Only manual steps expected in translation process Pain associated with translation process step Translators Saves translation assets in required encoding Pain: No ability to dynamically review incontext (on-line) Translation Workflow with SDL TMS Process End Process Start No manual extractions of content for translation Content is gathered through content store workflow (CMS, etc) or change detected by TMS Translation projects created via TMS APIs or through TMS monitoring for new/ changed content Content Managers are not required to package up and send assets for translation Automatic file analysis, filtering, TM leverage used to calculate translation cost Loc Manager does not need to retrieve translation assets or manually send to translation vendors Assets for translation automatically sent to or retrieved by TMS Translation project automatically created through defined business rules Cost analysis preformed against translation vendor(s) agreed upon cost model(s) Assets are automatically filtered and analyzed against existing centralized TM Translation assets sent to or retrieved by content store (CMS, etc.) Email sent to Content Manager signifying translation project completion 3 (or 4) Manual Steps Loc Manager Reviews translation request through web interface for authorization TMS provide translation kit with source assets, TM, Terminology Vendor Loc Mgr Approves translation request (optional) Translators Translates content Vendor Loc Mgr no longer has to do file analysis – reduced project management costs Translation assets are generated in same format as the source assets Centralized TM updated upon final approval In-country Reviewers Review translated assets Legend Minimal required translation process manual steps Automated translation process steps through SDL TMS SDL TMS advantages or process improvements Automatic email notification TMS provides a translation web interface or allows exports to desktop translation tools Real time in-context preview available through TMS web interface – reduction of errors Reviewers can dynamically preview translated assets through web interface Reviewers need not send assets back to translation vendors for minor updates – can do themselves Reviewers can update translation through web translation tool – updates TM No asset retrieval or sending necessary No need for vendors to manage TMs – reduced project management costs Business Management Estimation and Tracking Know your translation costs before asking for quotes Business Intelligence Out-of-the-box and custom reporting on any aspect of the translation & localization process Quote Management Track the status of formal quote requests Supply Chain Management Effectively manage multiple vendors Utilize internal and external resources Centralized and Automated Process Agency French German Italian Spanish Agency TM Agency French German Portuguese Spanish TM Czech Hungarian Russian TM Head Office Agency German Japanese Chinese Korean Agency R&D TM TM Spanish LA Brazilian Portuguese Agency French R&D Content Store TM Content Store French Office German Office Global Information Management Sales & Marketing Content Store Agency Sales & Marketing Sales & Marketing Support Content Store Content Store Content Store TM Translation Management Delivers… Process Automation Translation throughput is increased and time-to-market reduced by automating manual processes. Improved Quality and Consistency Centralized translation memory (TM), terminology and dictionaries ensure consistency and accuracy across enterprise. Content Integration Enables access and integration with enterprise content and data from various sources, including content management systems Reduced Total Cost Re-use of prior translations, increased throughput, reduced manual costs Management Visibility Real-time reporting of translation performance metrics for continuous process improvement. Companies That Get This Right.. Enhance customer experience Stimulate loyalty across markets by communicating the relevant information in the language of your customer Respond to individual preferences in local language Retain customers and maintain market share Ensure consistent branding Maintain a consistent brand while respecting cultural nuance Deliver a seamless global experience across all communications Drive higher revenues through consistent branding Control costs and accelerate time-to-market Gain competitive advantage through rapid and flexible deployment of information across target markets Increase productivity and control costs Beat competitors to market and grow market share Questions? To ask a question, use the Q&A panel in the right hand corner of your screen. Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved. SDL Confidential More Information…. SDL Translation Management Systems: Product Information: www.sdl.com/en/products/translation-management/ Gilbane Research: 6 Ways to Convince Execs on the Value of Translation Management: www.sdl.com/gim-justification Case Studies: www.sdl.com/knowledgecenter Language Technology Webinar Series: www.sdl.com/en/sites/lt-summer-webinars/ Thursday’s from 11:00-11:30am EDT Strategy #2. Improve Translation Productivity by Sharing Strategy #3. Making Automated & Crowd Translation Work for You Strategy #4. Style & Global Branding Best Practices Strategy #5. Adapt & Localize Software for Global Markets Connect with Us: info-tech-usa@sdl.com @sdltechnologies Executive Forum: Strategies for Managing Global Information