李白lǐ bái videos and summery - BYU Chinese Flagship Center

advertisement
2016 BYU Chinese Language Fair
hóng dòu shēng nán guó
 红豆生南
With spring its slender tendrils
twine.
国,
chūn lái
fā
jǐ
The red bean grows in southern
lands.
zhī
 春来发几枝
yuàn jūn duō cǎi xíe
 愿君多采
撷,
cǐ wù zuì xiāng sī
Gather for me some more, I pray,
Of fond remembrance 'tis the sign.

王维 Wáng Wéi; 699–759)
was a Tang dynasty
Chinese poet, musician,
painter, and statesman.
He was one of the most
famous men of arts and
letters of his time. Many
of his poems are
preserved, and twentynine were included in the
highly influential 18th
century anthology.




https://www.youtube.com/watch?v=6tSnwT5xps
https://www.youtube.com/watch?v=0PbloliuUA
https://www.youtube.com/watch?v=kO_8rBG
cvvQ the poem @ 12:12’
The poem is a sweet note to a faraway lovedone, reminding her to pick some red berries
as a symbol of missing him.
Tiān mén zhōng duàn chǔ jiāng kāi
 天门中断楚江开,
Mount Tianmen is split open by the
Chu River,
bì shuǐ dōng liú zhì cǐ
huí
Here east-flowing blue water is forced
to linger.
 碧水东流至此回。
liǎng àn qīng shān xiāng duì chū
The green hills on both banks run into
my eyes,
 两岸青山相对出,
gū fān yí piàn rì biān lái
A single sail is coming from afar in the
sunrise.
 孤帆一片日边来。

李白 Lǐ Bái, (701 – 762) was
a major Chinese poet of
the Tang dynasty. He is
regarded as one of the
greatest poets often called
China's "golden age" of
classical Chinese poetry. Li
Bai was both a prolific and
a creative poet, as well as
one who stretched the
rules of versification of his
time. Around a thousand
extant poems are
attributed to him today.



https://www.youtube.com/watch?v=qz
M8Vy6ySnM
https://www.youtube.com/watch?v=vY9
CqJGTb-A at 1:35’
The author describes the scenery of
Mont Tianmen. Even though this poem
only has a few words, it can create a
grand and vivid view of the scenery in
the readers’ mind.
qīng shān héng běi guō
Bái shuǐ rào dōng chéng
青 山 横 北 郭,白 水 绕 东 城。

cǐ
dì
yì
wéi bié
gū péng wàn lǐ zhēng.
此 地 一 为 别,孤 蓬 万 里 征。

fú yún yóu zǐ
yì,
luò
rì
gù
rén qíng.

浮 云 游 子 意,落 日 故 人 情。

挥 手 自 兹 去,萧 萧 班 马 鸣。
huī shǒu zì
•
•
•
•
zī
qù,
xiāoxiāo bān mǎ míng.
With verdant mountain against the northern city wall aright, In
the west, the city is girdled by river white.
After this time we part here, You alone go, from me no longer
near.
You wander like a sailing cloud, And the sunset evokes my
sadness as if to cry loud.
As you wave a hand and vanishes your face, My heart is
broken for still hearing your horse’s sad voice!

李白 Lǐ Bái, (701 – 762) was
a major Chinese poet of
the Tang dynasty. He is
regarded as one of the
greatest poets often called
China's "golden age" of
classical Chinese poetry. Li
Bai was both a prolific and
a creative poet, as well as
one who stretched the
rules of versification of his
time. Around a thousand
extant poems are
attributed to him today.




https://www.youtube.com/watch?v=41kF3z5BvN
4
https://www.youtube.com/watch?v=SFuD_kW0fJ
0
https://www.youtube.com/watch?v=sFFTkzxqnc
The author wrote about when he accompanied
his friend to the outside of the village to say
goodbye. This poem is heart breaking because in
ancient times traveling to faraway places usually
meant you would never meet again.
xiāng jiàn shí nán bié yì nán

相见时难别亦难,东风无力百花残。
chūn cán dào sǐ sī fāng jǐn

yè yín yìng jué yuèguāng hán
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
péng lái cǐ qù wú duō lù

là jù chéng huī lèi shǐ gān
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi

dōng fēng wú lì bǎi huā cán
qīng niǎo yīn qín wèi tàn kàn
蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看。








相见时难别亦难,东风无力百花残。
It is hard to meet, but hard to part too,
the east wind languid, hundreds of flowers wasted.
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
A spring silkworm may not stop spinning
silk after death. A candle's tears dry
only when it is burned down to ashes.
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
In the morning's bronze mirror, you worry
about the change in your hair,
and you feels the moonlight cold,
reading alone in the night.
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Mount Penglai, so celebrated in fairy tales,
cannot be located far away:
O Bluebird, please go there kindly,
and take a look for me.

Li Shangyin (c. 813–
858), was a Chinese
poet of the late Tang
Dynasty born in Henei,
Henan. He was much
admired and "rediscovered"
in the 20th century by the
young Chinese writers for
the quality of his poems.
He is particularly famous
for his tantalizing "no title"
(無題) poems.



https://www.youtube.com/watch?v=vY9CqJG
Tb-A @ 3:39’
https://www.youtube.com/watch?v=anJso6w
mYGg
The author is referring to a love that he met
at the end of spring. He is longing and
missing his loved-one and is very sorrowful
and sad. He wishes that a blue bird could
view happiness for him since he can’t feel
happy when his love is gone.
Download