2016 BYU Chinese Language Fair hóng dòu shēng nán guó 红豆生南 With spring its slender tendrils twine. 国, chūn lái fā jǐ The red bean grows in southern lands. zhī 春来发几枝 yuàn jūn duō cǎi xíe 愿君多采 撷, cǐ wù zuì xiāng sī Gather for me some more, I pray, Of fond remembrance 'tis the sign. 王维 Wáng Wéi; 699–759) was a Tang dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesman. He was one of the most famous men of arts and letters of his time. Many of his poems are preserved, and twentynine were included in the highly influential 18th century anthology. https://www.youtube.com/watch?v=6tSnwT5xps https://www.youtube.com/watch?v=0PbloliuUA https://www.youtube.com/watch?v=kO_8rBG cvvQ the poem @ 12:12’ The poem is a sweet note to a faraway lovedone, reminding her to pick some red berries as a symbol of missing him. Tiān mén zhōng duàn chǔ jiāng kāi 天门中断楚江开, Mount Tianmen is split open by the Chu River, bì shuǐ dōng liú zhì cǐ huí Here east-flowing blue water is forced to linger. 碧水东流至此回。 liǎng àn qīng shān xiāng duì chū The green hills on both banks run into my eyes, 两岸青山相对出, gū fān yí piàn rì biān lái A single sail is coming from afar in the sunrise. 孤帆一片日边来。 李白 Lǐ Bái, (701 – 762) was a major Chinese poet of the Tang dynasty. He is regarded as one of the greatest poets often called China's "golden age" of classical Chinese poetry. Li Bai was both a prolific and a creative poet, as well as one who stretched the rules of versification of his time. Around a thousand extant poems are attributed to him today. https://www.youtube.com/watch?v=qz M8Vy6ySnM https://www.youtube.com/watch?v=vY9 CqJGTb-A at 1:35’ The author describes the scenery of Mont Tianmen. Even though this poem only has a few words, it can create a grand and vivid view of the scenery in the readers’ mind. qīng shān héng běi guō Bái shuǐ rào dōng chéng 青 山 横 北 郭,白 水 绕 东 城。 cǐ dì yì wéi bié gū péng wàn lǐ zhēng. 此 地 一 为 别,孤 蓬 万 里 征。 fú yún yóu zǐ yì, luò rì gù rén qíng. 浮 云 游 子 意,落 日 故 人 情。 挥 手 自 兹 去,萧 萧 班 马 鸣。 huī shǒu zì • • • • zī qù, xiāoxiāo bān mǎ míng. With verdant mountain against the northern city wall aright, In the west, the city is girdled by river white. After this time we part here, You alone go, from me no longer near. You wander like a sailing cloud, And the sunset evokes my sadness as if to cry loud. As you wave a hand and vanishes your face, My heart is broken for still hearing your horse’s sad voice! 李白 Lǐ Bái, (701 – 762) was a major Chinese poet of the Tang dynasty. He is regarded as one of the greatest poets often called China's "golden age" of classical Chinese poetry. Li Bai was both a prolific and a creative poet, as well as one who stretched the rules of versification of his time. Around a thousand extant poems are attributed to him today. https://www.youtube.com/watch?v=41kF3z5BvN 4 https://www.youtube.com/watch?v=SFuD_kW0fJ 0 https://www.youtube.com/watch?v=sFFTkzxqnc The author wrote about when he accompanied his friend to the outside of the village to say goodbye. This poem is heart breaking because in ancient times traveling to faraway places usually meant you would never meet again. xiāng jiàn shí nán bié yì nán 相见时难别亦难,东风无力百花残。 chūn cán dào sǐ sī fāng jǐn yè yín yìng jué yuèguāng hán 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 péng lái cǐ qù wú duō lù là jù chéng huī lèi shǐ gān 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi dōng fēng wú lì bǎi huā cán qīng niǎo yīn qín wèi tàn kàn 蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看。 相见时难别亦难,东风无力百花残。 It is hard to meet, but hard to part too, the east wind languid, hundreds of flowers wasted. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 A spring silkworm may not stop spinning silk after death. A candle's tears dry only when it is burned down to ashes. 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 In the morning's bronze mirror, you worry about the change in your hair, and you feels the moonlight cold, reading alone in the night. 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。 Mount Penglai, so celebrated in fairy tales, cannot be located far away: O Bluebird, please go there kindly, and take a look for me. Li Shangyin (c. 813– 858), was a Chinese poet of the late Tang Dynasty born in Henei, Henan. He was much admired and "rediscovered" in the 20th century by the young Chinese writers for the quality of his poems. He is particularly famous for his tantalizing "no title" (無題) poems. https://www.youtube.com/watch?v=vY9CqJG Tb-A @ 3:39’ https://www.youtube.com/watch?v=anJso6w mYGg The author is referring to a love that he met at the end of spring. He is longing and missing his loved-one and is very sorrowful and sad. He wishes that a blue bird could view happiness for him since he can’t feel happy when his love is gone.