Similes in English and Vietnamese 1 Running head: SIMILES IN ENGLISH AND VIETNAMESE Similes in English and Vietnamese: a contrastive analysis Trương Thùy Dương Class 4B-07 University of Education Similes in English and Vietnamese 2 Abstract Each country preserves the distinctive features of its language which lie in the figure of speech. Both English and Vietnamese are rich in figurative expressions that add colour, striking imagery or even emotion to statements in everyday conversation. There are many English and Vietnamese proverbs in which two things of some similarities, but of different categories are compared to create vivid phrases. Such proverbs, in term of literary theory, are called similes. They reveal human aptitude for the witty and creative use of language. Similes like other figure of speech belong to treasure of oral folk language that has been passed down through many generations. Thus, this paper is intended to explore and deal with the similarities as well as the differences of similes in English and Vietnamese and offer recommendation on teaching simile in high school context. Similes in English and Vietnamese 3 Introduction A large number of scholars and researchers all over the world have paid special attention to the role of figurative expressions in literature as well as oral folk language. Among these linguists, there are some famous ones in English such as Archer Taylor, Wolfgang Mieder, George B. Bryan, Peter Lang, Pete Useth… in Vietnamese from 1945 until now we have Nguyen Van Ngoc, Vu Ngoc Phan, Le Van Hoe… Along with metaphors, similes are used a lot in formal as well as colloquial English and Vietnamese to compare the characteristic of a person or a thing to someone or something else. Similes thus become the topic of discussion and examination owing to their special effect in terms of literary implication as well as form. Similes in English and Vietnamese 4 Similes in English and Vietnamese Definition A simile is the “use of comparison in which something is compared to something else by the use of function words such as like or as”(Crowther, 1992). People often find it hard to distinguish metaphors and similes. This is very understandable because both are the figures of speech concerned with comparison. The main difference is that a metaphor is an implicit or indirect comparison in which no function words are used whereas a simile is an explicit or direct one with function words such as like or as. “My hand is as cold as ice” “ He eats like a horse.” “Mặt anh ấy lạnh như tiền” Simile is very common and witty way of saying that creates a very creative and convincing language in people’s daily life. Ex: Bạc đeo đầy mình không bằng thông minh sáng suốt bạc- thông minh Cơm với cá như mạ với con cơm với cá- mạ với con Vợ chồng như đũa có đôi vợ chồng- đũa có đôi “Bạc” represents the wealth which belongs to material category and “thông minh”(the wisdom) that belongs to abstract category, they have only one thing in common- that is they are both the source of human’s pride. However, wisdom is more important than wealth. Similarly, “rice” and “fish” are favorite dishes of the Vietnamese. “Mother” and “child” are always in a very close and intimate relationship. They are completely different except for the fact that they constitute a very harmonious combination ( rice Similes in English and Vietnamese 5 and fish) and close-knit relationship( mother and child). Husband and wife are two separate entities but they sometimes merge into one self only. In English we have: “Goodness is better than the beauty” “Action speaks louder than words” “Goodness” and “beauty” don’t seem to be similar apart from the value and the strong desire people have for them. Here, the quality inside is appreciated more than the outside appearance is. Likewise, “actions” and “words” are completely two different concepts but people use them to achieve a particular purpose. Construction of similes in English and Vietnamese. Similes usually have two components, which are combined with each other by the use of function words like “as” or “like”. The common patterns for similes: Something/someone [stative verbs] AS adjective AS something. “She looked as gentle as a lamb” (very gentle) “His voice is as clear as the bell” (very clear) “ It felt as hard as a rock” (very hard) Something/someone[stative verbs] LIKE something “These cookies taste like garbage” ( disgusting) “ His temper is like a volcano”( explosive) Something/someone [action verbs] LIKE something “ He eat like a pig”( eat a lot) “ My grandfather smokes like a chimney” ( smoke heavily, all the time) Similes in English and Vietnamese 6 The above patterns of similes are most common, but there are others made with adverbs or words such as “than” and “as if”, for example: “ He ran as fast as the wind”( ran extremely fast) “ He is larger than life” ( behave and look in an interesting and exciting way that attracts attention) “ They ran as if for their life” ( ran with all effort) The general pattern of similes in Vietnamese can be depicted like the following: ( function words) A__________________B. Here, A is thing that is compared with B-something else and function words like: “như”, “bằng”, “tựa”, “hệt”… According to Mai (2005), the patterns of similes in Vietnamese are much more complicated and diverse in terms of the number of constituents and their delivery. Therefore, similes in Vietnamese are not always composed of three components like the pattern above. They vary from time to time. A ss. B: This is the full form of similes in Vietnamese. “ Đắt như tôm tươi”; “nhẹ như lông hồng”; dai như đỉa đói”; “đủng đỉnh như chỉnh trôi sông”; “lừ đừ như ông từ vào đền”… A ss. B: in this case, the first component A can be implied from the context. A can appear in the pattern or can be omited without affecting the listeners’ full understanding of the sentence. “(rẻ) như bèo”, “(chắc) như đinh đóng cột”, “(vui) như mở hội”, “(khinh) như mẻ”. ss. B: This is the last case, A is not an inherent component of the pattern. When these patterns are utilized in daily conversation, a particular A will be annexed to the pattern properly according to certain context. Similes in English and Vietnamese 7 Ăn ở với nhau Xử sự với nhau “ như mẹ chồng với nàng dâu” Giữ ý giữ tứ với nhau…. This pattern also occurs quite often in daily conversation: “như tằm ăn rỗi”, “như vịt nghe sấm”, “như chó ba tiền”, “như gà mắc tóc”, “như ngậm hột thị”… Moreover, the constituent B of simile patterns in Vietnamese usually have its own structure that is inconsistent and heterogeneous (Mai, 2005). This emphasizes a striking difference between similes in English and those in Vietnamese. - B can be a noun or a noun phrase: both similes in English and Vietnamese share this feature. “ lạnh như tiền”, “ như bóng với hình”, “ đắng như bồ hòn”… “ as cool as a cucumber”, “as sure as death and taxes”, “as busy as a cat on a hot tin roof”, “fight like cats and dogs”, … - B can be a clause: It is very common pattern of similes in Vietnamese. But hardly can we find similes with B like that in English “ lừ đừ như ông từ vào đền”, “như thầy bói xem voi”, “như xẩm sờ vợ”… In English we have only one simile with that pattern “ as black as one is painted”. Function words that are used to draw a comparison between two different things are more numerous and various in Vietnamese similes than those in English similes for example:“ như”, “bằng”, “tựa”, hệt”, “chẳng khác gì”, “ giống”, “y như là”, “ hơn”, “hơn là” in Vietnames in comparison with “ like”, “as”, “as if” in English… Similes in English and Vietnamese 8 The constituent A of similes in Vietnamese can be combined with one or two, even a string of B via function words. “Cổ tay em trắng như ngà, Con mắt em liếc như là dao cau” “ Những chị cào cào (…) khuôn mặt trái xoan như e thẹn, như làm dáng, như ngượng ngùng.” This is a distinctive feature of similes in Vietnamese because in English never can we find such a similes with such construction like that. This sharp difference deserves special attention and considerable analysis. Taxonomy of similes in English and Vietnamese It is obvious that classifying similes based on an accurate system is absolutely difficult. The experts have tried to find out the similarities in similes in order to come up with a taxonomy of similes. The fundamental foundation of this classification is A – the first component in pattern of similes. Tininis (1971) sketched a taxonomy of similes like the followings: 1/ Human beings as subject in similes; 2/ Abstract concepts as subject in similes; 3/ Specific things as subject in similes; 4/ Animals as subject in similes. Among those mentioned above, animals (type 4) are the first component of the simile patterns, which do not exist in both English and Vietnamese similes because animals are not the agent of similes. However, animals are chosen to be B- the second component in similes. Human beings as subject in similes Vietnamese people like to convey the experience or the message of moral lessons to their descendants through proverbs: Similes in English and Vietnamese 9 “Gái có chồng như sông có nước, gái không chồng như lược gãy răng” “Người không học như ngọc không mài” There are some English proverbs that contain human beings as their subject. “A child without parents is like a ship without a rudder” “A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds” Abstract concepts as subject in similes A lot of example in this category can be found quite easily in both English and Vietnamese. “Đời người như ngọn nến.”;“ Lời chào cao hơn mâm cỗ”;“ Wisdom is better than rubies.” “Time flies like an arrow.” Specific things as subject in similes “Một kho vàng không bằng một nan chữ.”;“ Ruộng bề bề không bằng một nghề trong tay.” In English, people often say: “ The tongue is more venomous than a serpent’s sting.”;“ Three removals are as bad as a fire.” Animals as subject in similes No examples are found in English or Vietnamese to illustrate the last category. However, in English, the term “ animal similes” is coined in order to indicate animals which are used in this figure of speech. Animals function as things used to draw out the comparison rather than the subjects of similes. This type of similes are popular for Similes in English and Vietnamese 10 people often use them to give advice or warning as well as make impression on the listener. “Béo như chim ra ràng.”;“ Nhanh như ngựa chạy trạm.”;“ Nháo nhác như gà lạc mẹ.” In English, there are also some similes of this type: “ To swim like a duck”;“ As cunning as a fox” “As snug as a bug in a rug.” ( Thoải mái và ấm áp như rệp trong chăn) The linguistic features of similes in English and Vietnamese The acoustic feature of speech In Vietnamese proverbs, the acoustic feature has been particularly noticed. Therefore, both two components in similes usually have alliteration or reduplication. This acoustic feature is more prominent in Vietnamese similes than those in English owing to the monosyllabism, the creative assonance of Vietnamese and the contribution of a harmonious collection of six tones. “ Rành rành như canh nấu hẹ.”;“Tiếng cười bằng mười thang thuốc bổ.” “Một giọt máu đào hơn ao nước lã.”; “ Chị em dâu như bầu nước lạnh.” Some similes that have this feature in English can be found but they are very scanty. “ The noise is greater than the nut.” “ Fact is stranger than the fiction.” Numerous components in Vietnamese similes Some Vietnamese proverbs have four components, two sides or even more, which specifically makes the difference between similes in Vietnamese from those in English: “Công cha như núi Thái Sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra.” “Con có cha như nhà có nóc, con có mẹ như bẹ ấp măng.” Similes in English and Vietnamese 11 “ Ăn như rồng cuốn, nói như rồng leo, làm như mèo mửa.” The implicit feature of comparative conjuctions A lot of Vietnamese proverbs that are created by using similes have two sides linked to each other by comma or implicit conjunction “cũng như”, “bằng” whereas similes in English do not have this feature. “Miếng ngon nhớ lâu, (cũng như) đòn đau nhớ đời.” “Liệu cơm gắp mắm, (cũng như) liệu con gả chồng.” The cultural trait of similes in English and Vietnamese The national feature Who is the first to create a very special and vivid way of comparing things – the socalled simile? That is the forefathers and our ancestors long time ago. The similes reflect every aspect of their daily lives from their belief, their values as well as customs and traditions. We can trace back the distinctive and ancient traits of Vietnamese and English cultures through similes. So, people may have difficulty understanding these long-standing similes fully without any explanation. “ Gái có con như bồ hòn có rễ” ( the soapberry takes roots deeply and firmly into the ground, just like the women, once they have already had children, they will strongly adhere to their families) “ as wise as Solomon” is a difficult and ambiguous simile in English. It may confuse people who have never read the Bible in their life. Who is Solomon? Solomon is a king mentioned in the Bible and he is famous for his foresight and his intelligence. The involvement of other figures of speech Similes can include other figures of speech. For example: Similes in English and Vietnamese 12 “ He ran like greased lightning” and “khinh như rác” are similes that include hyperbole ( greased lightning, rác ). Similes in English often make use of irony and sarcasm. In such cases, they may even mean the opposite of the adjective used like these following examples: His explanation was as clear as mud. (not clear at all since mud is opaque) The film was about as interesting as watching a copy of Windows download. (long and boring) Watching the show was like watching paint dry. (very boring). Some similes in Vietnamese are also very humorous and sarcastic “Ăn như rồng cuốn, nói như rồng leo, làm như mèo mửa.” The clichéd characteristic of similes Some similes in English become clichés because they have been used so much that they are not interesting and meaningful in terms of rhetoric anymore. Like a fish out of water .(Như cá trên cạn) Like water off a dusk’s back. ( Như nước đổ đầu vịt) To eat like a pig. ( Ăn như heo) As free as a bird. ( Tự do như chim trời) As brave as a lion. ( Dũng mãnh như sư tử) In contrast, similes in Vietnamese have never been considered as clichés. The important role of similes in our country has never changed and simile always remains an interesting feature of Vietnamese culture. Similes in English and Vietnamese 13 Similes Human beings as subject Abstract concepts as subject Specific things as subject Animal similes The acoustic feature The numerous components The implicit feature of comparative conjunction The national trait The involvement of other figures of speech The clichéd feature Vietnamese + + + + + + + + + - English + + + + Rare + + + Similes in English and Vietnamese 14 Teaching implication After having investigated the striking differences and similarities between English and Vietnamese similes, I would like to discuss some implication for English and Vietnamese teaching concerning this figure of speech in our country nowadays. First of all, most students are inclined to render word by word from their mother tongue into their target language without truly understanding the discrepancies between them. This results in numerous and considerable misinterpretation and incorrect translation. Simile is one figure of speech that reflects and depicts the distinctive cultural norms and values of each nation. In particular, it is something to deal with different way of thinking and conceptualizing. Because similes is a creative and special use of comparison, students may find some very vague, strange and elusive concepts owing to culture and ideology barrier. The gap between simile in English and Vietnamese is mainly caused by the different set of thought and concepts. Then, what can teacher do for students when the confusion and ambiguity arise? The teachers should be present to provide the students with some background information related to the concept mentioned in similes and explain clearly so that they can gain a solid foundation to bridge this gap and further their understanding when they encounter similes. Secondly, similes have been employed extensively and frequently in literature by distinguished writers all over the world because of the wittiness and the essence this figurative speech can carry. Simile is really beneficiary for the students for it gives them opportunities to determine the meaning of words or phrased that are used in the text, including figurative and connotative meanings. Interpreting the figure of speech Similes in English and Vietnamese 15 successfully will enable students to analyze the nuance and the undertone of the text or a piece of writing. I think at this stage, the teachers should give careful guidance for students on how to analyze and comprehend the text. Consequently, students will be able to explore a work of literature or a piece of writing effectively and appreciate its beauty only when they truly perceive the meaning and function of similes. The suitable method of teaching simile will help enhance students’ flair for literature and their ability to read between the line. Last but not least, the sufficient knowledge of similes helps to hone students’ writing skill. Students can adopt this creative use of sound and comparison to make their own writing style in both English and Vietnamese more elegant and lively. In other words, similes promote students’ linguistic skill and competence in both languages in which the contribution of rhetorical device like simile is prominent and massive. Similes in English and Vietnamese 16 Conclusion In brief, similes is a figure of speech in which the typical feature and quality of completely different entities are compared. Similes are incorporated in both written and spoken form of English and Vietnamese to produce special effects. Moreover, this figure of speech is widely used in an attempt to describe things in literature and bring the vividness as well as aesthetics to sentences. Similes divulge the writer’s wittiness and sense of humor. Simile is the heritage of human that deserves a painstaking and careful preservation. The imaginative streak of a particular nation is portrayed very clearly and obviously through these figurative expressions, we can explore the sentimental and spiritual life of Vietnamese and English people through simile for it carries the essence of almost every aspect in their daily life. The adequate understanding of simile in English and Vietnamese is necessary for Vietnamese student to get access to the literature of the world and appreciate its beauty. Additionally, they can develop their linguistic skill considerably. Similes in English and Vietnamese 17 References Mai, N.C. (2005). Co so ngon ngu hoc va Tieng Viet. Ho chi minh city: Education Publishing House. Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Westport, The USA: Greenwood Press. Vu, T.N. (2006). Tu dien tuc ngu Viet-Anh, Anh- Viet thong dung. Ho chi minh city: National University Press. Similes and figurative expressions in English. (n.d). Retrieved December, 3 , 2010, from http://www.waylink-english.co.uk/?page=11810. Simile. (n.d). Retrieved December, 10, 2010, from http://www.englishclub.com/vocabulary/figures-simile.htm. Nguyen, L. (1997). Tu dien thanh ngu va tuc ngu Viet nam. Ho Chi Minh city: Social Science Publishing House. Crowther, J. (1992). Oxford advanced learner’s dictionary. Encyclopedia edition. Oxford: Oxford University Press. Tininis, J. (1971). Similes in Lithuanian Folk Proverbs. Lituania: Lituanus Foundation Inc.