There are 2 set texts for the Prose Paper in the GCSE Latin exam (2014). They are: Pliny’s ‘Regulus’ and Apuleius’ ‘sage Thessalae: The Witches of Thessaly’ There will be two other texts in the same exam paper, but we are not doing those. DO NOT ATTEMPT the OTHER TEXTS! You will be asked questions on: Content – who is speaking, what did they say, what happened next, etc. Translation – a few lines of the Latin must be translated into English. Literary Style – how does the author make the story interesting, worth reading, dramatic etc. Personal Response – how effective do you think the author was at telling the story, which bits did you like or dislike, and why. See the other download for examples of how to answer Literary Style and Personal Response questions. Text 1: Pliny’s ‘Regulus’. C. Plinius Calvisio suo S. assem para et accipe auream fabulam, fabulas immo; nam me priorum nova admonuit, nec refert a qua incipiam. Verania graviter iacebat: ad hanc Regulus venit. primum impudentiam hominis, qui venerit ad aegram, cuius marito inimicissimus, ipsi invisissimus fuerat! esto, si venit tantum; at ille etiam proximus toro sedit; quo die, qua hora nata esset interrogavit. ubi audivit, componit vultum, intendit oculos, movet labra, agitat digitos, computat. nihil. ubi diu miseram exspectatione suspendit, "habes" inquit, "climactericum tempus sed evades. quod ut tibi magis liqueat, haruspicem consulam, quem frequenter expertus sum." sine mora sacrificium facit, affirmat exta cum siderum significatione congruere. illa, ut in periculo credula, poscit testamentum, legatum Regulo scribit. mox ingravescit, clamat moriens hominem scelestum perfidumque ac plus etiam quam periurum esse, qui sibi per salutem filii peieravisset. facit hoc Regulus non minus scelerate quam frequenter, quod iram deorum, quos ipse cotidie fallit, in caput infelicis pueri detestatur. Velleius Blaesus, ille dives consularis, novissima valetudine conflicatbatur: cupiebat mutare testamentum. Regulus, qui sperabat aliquid ex novo testament, quia nuper captare eum coeperat, medicos hortari et rogare ut quoquo modo vitam hominis prorogarent. postquam signatum est testamentum, mutat personam, vertit adlocutionem eisdem medicis, ‘quousque’ inquit ‘miserum cruciatis? cur invidetis bona morte, cui dare vitam non potestis?’ moritur Blaesus et, tamquam omnia audivisset, Regulo ne tantalum quidem. Gaius Plinius sends his greetings to Calvisius. Get your penny ready, and receive a golden story – stories, rather – for a new story reminds me of earlier [ones], and it doesn’t matter with which [story] I shall start. Verania was lying [in bed] seriously ill: Regulus came to her. First of all the impudence of the man, who came to a sick lady, [and] whose husband he was a real enemy to, and who was very detested by [the lady] herself! It would have been enough, if he had only come; but he even sat next to her on her bed; and he asked her what day, what hour she had been born. When he heard [this information] he composed his face, stared intently, started moving his lips, moving his fingers quickly, making calculations. Nothing. When he had kept the poor lady in suspense for ages, he said, “You have reached a dangerous time, but you will recover. So that I can make it even more clear to you, I shall consult a soothsayer, whom I use frequently myself.” Without delay he made a sacrifice; he declared the entrails to be in accordance with the meaning of the stars. And she, ready to believe [anyone] in a time of danger, asked for her will, and wrote down a legacy for Regulus. Soon she grew worse, and as she died she shouted that he was a wicked man and a treacherous one and worse than someone who broke his oath, [because he was a man] who had sworn a false oath to her on the life of his own son. Regulus does this as wickedly as he does it often, because he calls down the anger of the gods, whom he deceives every day, onto the head of the unfortunate boy. Velleius Blaesus, that rich ex-consul, was afflicted by a terminal illness: he desired to change his will. Regulus, who hoped [to get] something from a new will, because he had begun to recently try to win his favour, encouraged the doctors and asked them to prolong the man’s life in whatever way [they could]. After the will was signed, he changed his tune, altered his tone and said to the same doctors, ‘How long are you [going to go on] torturing the poor man? Why do you begrudge him a good death, [a man] to whom you are not able to give life?’ Blaesus died and, as if he had heard everything, [he left] nothing at all to Regulus. Text 2: Apuleius’ ‘sagae Thessalae: The Witches of Thessaly.’ PART 1 Lucius is traveling through Thessaly, in Greece. By chance he meets a lady called Byrrhaena, who invites him to a dinner party. At the party, Lucius is asked what he thinks of Thessaly; he replies that he is impressed but worried by stories he has heard about the local witches, who are in the habit of cutting pieces of flesh from corpses. One of the guests laughingly points to a man hidden away at a table in the corner of the room, saying that he has suffered this fate while still alive. The man, whose name is Thelyphron, is urged by Byrrhaena to tell Lucius his story. He reluctantly agrees. iuvenis ego Mileto profectus ad spectaculum Olympicum, cum haec etiam loca provinciae clarae visitare cuperem, peragrata tota Thessalia Larissam perveni. ac dum urbem pererrans tenuato viatico paupertati meae fomenta quaero, medio in foro senem conspicio. insistebat lapidem magnaque voce praedicabat, si quis mortuum custodire vellet, magnum praemium accepturum esse. et cuidam praetereunti ‘quid hoc’ inquam ‘audio? hic mortui solent aufugere?’ ‘tace,’ respondit ille. ‘nam puer et satis peregrinus es, meritoque nescis in Thessalia te esse, ubi sagae ora mortuorum semper demorsicant, quae sunt illis artis magicae supplementa.’ contra ego ‘quali custodela’ inquam ‘opus est?’ ‘iam primum’ respondit ille ‘totam noctem eximie vigilandum est apertis et inconivis oculis semper in cadaver intentis, nec acies usquam devertenda est, cum illae pessimae sagae latenter arrepant, forma in quodvis animal conversa. nam et aves et canes et mures immo vero etiam muscas, induunt.’ PART 2 The man ends with a warning that if someone fails to deliver the body intact in the morning, he is forced to replace missing pieces of flesh with pieces sliced from his own face. his cognitis animum meum commasculo et statim accedens senem ‘clamare’ inquam ‘iam desine. adest custos paratus.’ vix finieram et statim me perducit ad domum quandam, ubi demonstrat matronam flebilem fuscis vestimentis contectam. illa surrexit et ad cubiculum me induxit. ibi corpus splendentibus linteis coopertum manu revelavit. ubi singula anxie demonstravit, exit. PART 3 Thelyphron begins his vigil. sic desolatus ad cadaveris solacium, perfrictis oculis et paratis ad vigiliam, dum animum meum noctem permulcebam cantationibus, usque ad mediam pervigilabam. tum autem mihi formido cumulatior cum repente introrepens mustela contra me constitit oculosque in me fixit. tanta fiducia in tantulo animali mihi turbavit animum. denique sic illi ‘abi’ inquam ‘scelesta bestia, antequam meam vim celeriter experiaris! abi!’ mustela terga vertit et e cubiculo protinus exit. sine mora somnus tam profundus me repente demergit, ut ne deus quidem Delphicus ipse facile discernere posset ex duobus nobis iacentibus, quis esset magis mortuus. tandem prima luce expergitus et magno pavore perterritus cadaver accurro, et admoto lumine revelatoque eius vultu, omnia diligenter inspicio: nihil deest. ecce uxor misera flens introrumpit: cadavere inspecto reddit sine mora praemium. PART 4 While I was recovering my strength in the street next to the house, the body was brought out. Because it was the body of one of the leading citizens, it was carried in procession around the forum according to local custom. As this was taking place, an old man suddenly appeared. He was weeping and tearing out his fine white hair. He ran up to the bier and embraced it. Amid sobs and groans he cried out: ‘per fidem vestram’ inquit ‘cives, per pietatem publicam, perempto civi subsistite et extremum facinus istius feminae nefariae scelestaeque severiter vindicate. haec enim nec ullus alius miserum iuvenem, sororis meae filium, in adulteri gratiam et ob praedam hereditariam exstinxit veneno.’ illa, lacrimis effusis quamque sanctissime poterat adiurans cunctos deos, tantum scelus abnuebat. ergo senex ille: ‘veritatis arbitrium in divinam providentiam ponamus. Zatchlas adest Aegyptius propheta notissimus, qui mihi promisit se pro magno praemio spiritum istius cadaveris paulisper ab inferis reducturum esse corpusque animaturum.’ PART 5 The prophet was stirred into action. He took a special herb and laid it three times on the mouth of the dead man. Then he took another and put it on his breast. Then he turned to face the east and in silence prayed to the sacred disc of the rising sun. The people waited in expectation of a miracle. immitto me turbae et pone ipsum lectulum lapidem insistens omnia curiosis oculis spectabam. iam tumore pectus cadaveris extolli, iam spiritu corpus impleri. et surgit cadaver et profatur: ‘cur, oro, me post Lethaea pocula iam Stygiis paludibus innatantem ad momentariae vitae officia reducitis? desine iam, precor, desine, ac me in meam quietem permitte.’ haec vox de corpore audita est, sed propheta aliquanto commotior ‘quin narras’ inquit ‘populo omnia de morte tua?’ respondet ille de lectulo et imo cum gemitu populum sic adloquitur: ‘malis novae nuptae artibus peremptus et addictus noxio poculo, torurn tepentem adultero reddidi. dabo vobis documenta veritatis perlucida, et quod prorsus alius nemo cognoverit vel ominaverit indicabo.’ tunc digito me demonstrans: ‘nam cum corporis mei custos hic sagacissimus exsertam vigiliam mihi teneret, sagae quaedam exuviis meis imminentes forrna mutata apparuerunt. cum industriam sedulam eius fallere non potuissent, postremo iniecta somni nebula eum in profundam quietem sepeliverunt. tum me nomine excitare coeperunt neque prius desierunt quam dum hebetes artus mei et membra frigida ad artis magicae obsequia segniter nituntur. hic autem, qui vivus erat, et tantum sopore mortuus, idem mecum nomen forte habet. ad suum nomen igitur ignarus exsurgit, et, in exanimis umbrae modum ultro gradiens, ianuam adit. quamquam fores cubiculi diligenter occlusae erant, per quoddam foramen prosectis naso prius ac mox auribus lanienam pro me passus est. tum sagae ceram in modum prosectarum formatam aurium et applicant nasumque similem prosecto comparant. et nunc stat miser hic, praemium non industriae sed lanienae consecutus.’ his dictis perterritus temptare formam incipio. manu nasum prehendo: sequitur; aures pertracto: deruunt. ac dum turba directis digitis et nutibus me denotat, inter pedes circurnstantium frigido sudore defluens effugio. nec postea sic debilis ac sic ridiculus ad patriam redire potui, sed capillis hinc inde deiectis aurium vulnera celavi, nasi vero dedecus linteolo isto decenter obtexi. The Witches of Thessaly: Translation Part 1 Lucius is traveling through Thessaly, in Greece. By chance he meets a lady called Byrrhaena, who invites him to a dinner party. At the party, Lucius is asked what he thinks of Thessaly; he replies that he is impressed but worried by stories he has heard about the local witches, who are in the habit of cutting pieces of flesh from corpses. One of the guests laughingly points to a man hidden away at a table in the corner of the room, saying that he has suffered this fate while still alive. The man, whose name is Thelyphron, is urged by Byrrhaena to tell Lucius his story. He reluctantly agrees. When I was a young man I set out from Miletus for the Olympic Games. Since I desired to visit these places of the famous province as well, I travelled through the whole of Thessaly and arrived at Larissa. But while I was wandering through the city and my travelling allowance was becoming small, I sought a remedy for my poverty. In the middle of the forum I caught sight of an old man. He was standing on a rock and in a loud voice was proclaiming that if anyone wanted to guard a dead body, he would receive a big reward. And to someone passing by I said, ‘What’s this I hear? Are the dead accustomed to run away here?’ ‘Hush!’ he replied. ‘For you are [only] a boy and obviously not from round here. Naturally you don’t know that you are in Thessaly, where the witches are always biting out pieces from the faces of dead people, which they use [literally, are for them] as extra ingredients for their magic arts. ‘ In answer I said, ‘What sort of protection is needed?’ ‘First of all,’ he replied, ‘[you] must stay awake perfectly for the whole night and [keep] your eyes open sleeplessly fixed on the body, and you must not glance anywhere else, since those very evil witches secretly creep up, changing their shape into any animal they like. For they take the form of birds and dogs and mice and even indeed flies.’ Part 2 The man ends with a warning that if someone fails to deliver the body intact in the morning, he is forced to replace missing pieces of flesh with pieces sliced from his own face. Hearing this I strengthened my spirit and straightaway going up to the old man I said, ‘Now stop shouting! Your guard is here ready [and waiting]!’ I had scarcely finished and he immediately took me to some house [or other], where he pointed out a weeping woman wrapped up in dark clothing. She got up and took me into the bedroom. There with her hand she uncovered a body wrapped up in shining white linen sheets, and when she had anxiously checked the individual features, she left. Part 3 Thelyphron begins his vigil. Thus, left alone to comfort the dead body, I rubbed my eyes and prepared myself for the watch. While I was calming down my mind with little songs, I kept myself awake right up to the middle of the night. But then my fear increased when suddenly creeping in a weasel stood in front of me and fixed its eyes on me. So great selfconfidence in so small an animal alarmed my mind. Finally I said as follows to it: ‘Go away, wicked beast, before you feel my strength! Go away!’ The weasel turned its back and left the bedroom straightaway. Without delay now a sleep so deep overwhelmed me, that not even the god of Delphi himself could easily have been able to tell from the two of lying there, who was the more dead. At last at first light I awoke and with great panic, terrified, I ran over to the body. I moved the lamp closer and uncovered the face, and I inspected everything carefully. Nothing was missing. Behold! The miserable wife, still weeping, burst in: she inspected the body and handed over the reward without delay. Part 4 While I was recovering my strength in the street next to the house, the body was brought out. Because it was the body of one of the leading citizens, it was carried in procession around the forum according to local custom. As this was taking place, an old man suddenly appeared. He was weepingand tearingout his fine white hair. He ran up to the bier and embraced it. Amid sobs and groans he cried out: ‘For the sake of your honour,’ he said, ‘citizens, for public duty, help a citizen who has been murdered and take severe vengeance for the vilest crime [committed by] a wicked and terrible woman. For this [woman] and no other killed by poison this poor young man, the son of my sister, for the sake of adultery and to get an inheritance.’ The woman, with tears running down [her face] and calling on all the gods as piously as she could, denied the terrible crime. Therefore the old man [said], ‘Let us put the judgement of the truth in divine providence. Zatchlas is here present – an Egyptian prophet – very famous – who promised to me that for a big reward he would bring back from the underworld the spirit of the dead body and would bring the corpse back to life.’ Part 5 The prophet was stirred into action. He took a special herb and laid it three times on the mouth of the dead man. Then he took another and put it on his breast. Then he turned to face the east and in silence prayed to the sacred disc of the rising sun. The people waited in expectation of a miracle. I pushed into the crowd and standing on a rock behind the very bed I started to watch with curious eyes. Now the chest of the dead body started to rise and swell, now the body started to fill with breath. And the body rose up and spoke out: ‘Why, I beg, do you bring me back to the duties of a short-lived life, after I had drunk from the waters of Lethe [literally, after the cups of Lethe], while I was swimming down the Stygian lakes? Cease, I beg, cease! And allow me my peace!’ This was the voice of the corpse heard, but the prophet said a little more forcefully, ‘Why don’t you tell the people all about your death?’ The [corpse] replied from the bed and with a deep groan spoke as follows to the people: ‘Murdered by the evil arts of a new wife and a victim of a poisoned cup, I returned to a bed still warm from an adulterer. I shall give you very clear proof of the truth, and I shall indicate [something] which absolutely no-one else knows or [can] predict.’ Then, pointing at me with his finger: ‘For when this very keen-witted guard of my body held an intensive watch for me, certain appeared, having changed their shape, threatening my remains. Since they were unable to deceive his determined efforts, finally they brought in a cloud of sleep and buried him in the deepest rest. Then they started to wake me up [by calling me] by name and they did not give up until my heavy joints and cold limbs were slowly struggling to obey their magic arts. But this man here, who was alive, and only dead in deep sleep, by chance had the same name as me. Therefore he rose to his own name – unbeknown – and, moving mechanically in the manner of a lifeless ghost, went up to the door. Although the doors of the bedroom had been carefully closed, through a hole were cut off his nose first and soon his ears and he suffered the mutilation instead of me. Then the witches attached to him some wax in the form of the ears which they had cut off and replaced a nose similar to the one they had cut off. And now the poor man stands here, having earned the reward not of his industry but of his mutilation.’ Terrified by these words I began to check my features. With my hand I touched my nose: it came off. I touched my ears: they fell off. And while the crowd identified me pointing their fingers and nodding [at me], dripping in a cold sweat, through the feet of those standing around, I ran away. Afterwards, thus maimed and thus ludicrous I was not able to return to my homeland, but I concealed my wound with my hair grown long on this side and that over my ears, and I covered up my nose with this patch [as] decently [as I could].